Friday, January 31, 2025

20250201 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc Jun 19 1968 Mậu Thân Chu Phạm Hùng

20250201 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc Jun 19 1968 Mậu Thân Chu Phạm Hùng


***

Chu Ân Lai lên lớp với Phạm Hùng.

***

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?items_per_page=100&search_api_fulltext=&sort_bef_combine=created_DESC&page=151

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-pham-hung

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88642/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/112178

June 19, 1968

Discussion between Zhou Enlai and Pham Hung

ZHOU ENLAI AND PHAM HUNG [1]

Beijing, 19 June 1968

Ngày 19 tháng 6 năm 1968

Cuộc thảo luận giữa Chu Ân Lai Phạm Hùng

CHÂU ÂN LẠI VÀ PHẠM HÙNG [1]

Bắc Kinh, ngày 19 tháng 6 năm 1968 

Zhou Enlai: I would like to mention that I do not know how the Khmer Communists solve the class contradictions between them and the reactionary forces in Cambodia.  The Khmer Communist Party conducted an armed struggle in the area bordering with Vietnam.  The Khmer government oppresses them and also does not want the supply line of rice to the Vietnamese revolutionary forces to go via Cambodia.  Thus, the Vietnamese comrades have to face difficulties. It is said that weapons that China sent to Vietnamese comrades once fell into the hands of Khmer Communists and Sihanouk was not happy with that.  Did it really happen, or did Khmer Communists seize Chinese weapons that the Khmer government’s armed forces already possessed?

Chu Ân Lai: Tôi muốn nói rằng tôi không biết những người Cộng sản Khmer giải quyết mâu thuẫn giai cấp giữa họ và các thế lực phản động ở Campuchia như thế nào. Đảng Cộng sản Khmer đã tiến hành đấu tranh vũ trang ở khu vực biên giới với Việt Nam. Chính quyền Khmer đàn áp họ và cũng không muốn tiếp tế gạo cho lực lượng cách mạng Việt Nam đi qua Campuchia. Vì vậy, các đồng chí Việt Nam phải đối mặt với khó khăn. Người ta nói rằng vũ khí mà Trung Quốc gửi cho các đồng chí Việt Nam đã từng rơi vào tay những người Cộng sản Khmer Sihanouk không hài lòng về điều đó. Liệu điều đó có thực sự xảy ra hay những người Cộng sản Khmer đã chiếm giữ vũ khí của Trung Quốc mà lực lượng vũ trang của chính quyền Khmer đã sở hữu?

Have you met Khmer Communists when you were traveling via Cambodia?  Comrade Son Ngoc Minh[2] does not have any contacts with his comrades inside Cambodia, does he?  We do not want the Chinese Embassy in Cambodia to have any relations with the Khmer Communist Party because the problem will be too complicated. Recently, our embassy in Cambodia reported that the Khmer Communist Party complained that Vietnamese comrades did not supply them with weapons when the opportunity had been ripe for an armed struggle.  It will be good if the opportunity arrives.  But if it does not and an armed struggle starts anyhow, it will not be good.

Anh đã gặp những người Cộng sản Khmer khi anh đi qua Campuchia chưa? Đồng chí Sơn Ngọc Minh [2] không có bất kỳ liên lạc nào với các đồng chí của mình bên trong Campuchia, đúng không? Chúng tôi không muốn Đại sứ quán Trung Quốc tại Campuchia có bất kỳ mối quan hệ nào với Đảng Cộng sản Khmer vì vấn đề sẽ quá phức tạp. Gần đây, đại sứ quán của chúng tôi tại Campuchia đã báo cáo rằng Đảng Cộng sản Khmer phàn nàn rằng các đồng chí Việt Nam đã không cung cấp vũ khí cho họ khi cơ hội đã chín muồi cho một cuộc đấu tranh vũ trang. Sẽ tốt nếu cơ hội đến. Nhưng nếu cơ hội không đến và một cuộc đấu tranh vũ trang bắt đầu bất cứ lúc nào, nó sẽ không tốt.

We have told Comrade Pham Van Dong and later President Ho that we did not have direct relations with the Khmer comrades.  It will be easier if Vietnamese comrades can directly exchange opinions with them.  Comrade Pham Van Dong said that we should not interfere in the internal affairs of the Khmer Communist Party.  However, I hear them complain that Vietnamese comrades have a chauvinist attitude, do not want to help, to discuss with them, or give them weapons.  This matter is very complicated.  Even when you have weapons, it is still difficult to give them.  Is it because of Vietnamese cadres at the lower levels?  Do they have improper attitudes in dealing with Khmer comrades, thus causing misunderstandings?  

Chúng tôi đã nói với đồng chí Phạm Văn Đồng và sau đó là Chủ tịch Hồ rằng chúng tôi không có quan hệ trực tiếp với các đồng chí Khmer. Sẽ dễ dàng hơn nếu các đồng chí Việt Nam có thể trực tiếp trao đổi ý kiến ​​với họ. Đồng chí Phạm Văn Đồng nói rằng chúng ta không nên can thiệp vào công việc nội bộ của Đảng Cộng sản Khmer. Tuy nhiên, tôi nghe họ phàn nàn rằng các đồng chí Việt Nam có thái độ sô vanh, không muốn giúp đỡ, không muốn thảo luận với họ, hoặc không muốn cung cấp vũ khí cho họ. Vấn đề này rất phức tạp. Ngay cả khi bạn có vũ khí, vẫn khó đưa cho họ. Có phải vì cán bộ Việt Nam ở cấp dưới không? Họ có thái độ không đúng mực trong việc đối xử với các đồng chí Khmer, do đó gây ra sự hiểu lầm?

Maybe you should educate Vietnamese troops passing through Cambodia to be more attentive to the question of relations with the Khmer Communist Party. Of course not all your troops are involved in these contacts.  But you should let officers in charge of political affairs at some levels know about this issue and ask them to show attitudes of equality, [and] to clearly explain the policy of the Vietnamese Party.  You should make them understand the overall context, be aware of the greater task of defeating the US.  Defeating the US will create favorable conditions for the Cambodian revolution.  In short, you should make them understand the international approach and understand that one cannot fight many enemies at the same time.

Có lẽ các ông nên giáo dục quân đội Việt Nam đi qua Campuchia để họ chú ý hơn đến vấn đề quan hệ với Đảng Cộng sản Khmer. Tất nhiên không phải tất cả quân đội của các ông đều tham gia vào những cuộc tiếp xúc này. Nhưng các ông nên cho các sĩ quan phụ trách các vấn đề chính trị ở một số cấp biết về vấn đề này và yêu cầu họ thể hiện thái độ bình đẳng, [và] giải thích rõ ràng chính sách của Đảng Việt Nam. Các ông nên làm cho họ hiểu bối cảnh chung, nhận thức được nhiệm vụ lớn hơn là đánh bại Hoa Kỳ. Đánh bại Hoa Kỳ sẽ tạo điều kiện thuận lợi cho cách mạng Campuchia. Tóm lại, các ông nên làm cho họ hiểu cách tiếp cận quốc tế và hiểu rằng người ta không thể chiến đấu với nhiều kẻ thù cùng một lúc.

I propose that you report this to President Ho and the Central Committee and ask for permission to inform certain officers in charge of political affairs of this issue in order to avoid trouble.  We have to face a situation where Cambodians may ask for weapons when Vietnamese troops are marching through Cambodia.  Will you give them weapons?  If you do, Sihanouk will be displeased.  If you do not, what will the revolutionary people in Cambodia think? The problem is very complicated.  The Cambodian comrades wish to develop the armed struggle.  Sihanouk will oppress them, and you can no longer go through Cambodia.  And if Sihanouk oppresses the Cambodian Communists, China can no longer provide Cambodia with weapons.

Tôi đề nghị đồng chí báo cáo việc này với Chủ tịch Hồ Chí Minh và Trung ương Đảng, xin phép thông báo vấn đề này cho một số cán bộ phụ trách chính trị để tránh rắc rối. Chúng ta phải đối mặt với tình huống người Campuchia có thể xin vũ khí khi quân đội Việt Nam đang hành quân qua Campuchia. Đồng chí có cấp vũ khí cho họ không? Nếu đồng chí cấp, Sihanouk sẽ không hài lòng. Nếu không cấp, nhân dân cách mạng Campuchia sẽ nghĩ gì? Vấn đề rất phức tạp. Đồng chí Campuchia muốn phát triển đấu tranh vũ trang. Sihanouk sẽ đàn áp họ, và đồng chí không thể tiếp tục đi qua Campuchia. Và nếu Sihanouk đàn áp những người Cộng sản Campuchia, Trung Quốc không thể tiếp tục cung cấp vũ khí cho Campuchia.

If the whole of Indochina joins the efforts to drive the US out of Vietnam, then the Laotian and Cambodian revolutions will be successful, although not as fast as expected.  As our cadres in the [Chinese] Embassy in Cambodia are of low rank, we do not want them to contact the Cambodian Communists.  So I propose that you should consider the situation and if it is suitable, you should invite Cambodian comrades to Tay Ninh or Tay Nguyen [in the Central highlands] to discuss how to join efforts to fight the Americans first and then fight the reactionary forces in Cambodia.  You should also see whether this will be more beneficial or it will be better if each party conducts the struggle in its own way. I heard from Comrade Pham Van Dong that the present General Secretary of the Khmer Communist Party graduated from France and used to travel to Hanoi.

Nếu toàn thể Đông Dương cùng chung sức đẩy Mỹ ra khỏi Việt Nam thì cách mạng Lào và Campuchia sẽ thành công, tuy không nhanh như mong đợi. Vì cán bộ của ta ở Đại sứ quán [Trung Quốc] tại Campuchia là cấp thấp, chúng ta không muốn họ tiếp xúc với Cộng sản Campuchia. Vậy nên tôi đề nghị các đồng chí cân nhắc tình hình, nếu thấy phù hợp thì mời các đồng chí Campuchia đến Tây Ninh hoặc Tây Nguyên [ở Tây Nguyên] để bàn cách chung sức đánh Mỹ trước rồi đánh phản động ở Campuchia. Các đồng chí cũng nên xem xét xem cách này có lợi hơn không hay mỗi bên tự đấu tranh theo cách của mình thì tốt hơn. Tôi nghe đồng chí Phạm Văn Đồng nói rằng Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Khmer hiện nay tốt nghiệp ở Pháp và từng đi Hà Nội. 

[1] The Vietnamese delegation included Pham Hung, Ba Long, Ngo Minh Loan, and Tran Van Quang.  Pham Hung (1912-88), member of the VWP politburo from 1957, from 1967 directed the war in the South as secretary of the Central Office for South Vietnam (COSVN) and as political commissar of the People’s Liberation Armed Forces (PLAF). Deputy Premier from 1976 and Prime Minister of SRV from June 1987 until his death in 1988. Ba Long (alias Le Trong Tan, Le Trong To) received military training in China and the Soviet Union and served as a PAVN divisional commander during the First Indochina War.  Director of the Army War College 1954-60, Deputy Chief of Staff 1961-62.  Went south to serve as PLAF Deputy Commander 1964-69, and took up several essential posts during the campaigns in South and Central Vietnam and Laos 1970-75, most notably as Deputy Commander of the Ho Chi Minh Campaign in April 1975.

[1] Đoàn đại biểu Việt Nam gồm có Phạm Hùng, Bá Long, Ngô Minh Loan, Trần Văn Quang. Phạm Hùng (1912-88), ủy viên Bộ Chính trị ĐCSVN từ năm 1957, từ năm 1967 chỉ đạo chiến tranh ở miền Nam với tư cách là bí thư Cục Trung ương Cục Nam Việt Nam (COSVN) và là chính ủy Lực lượng vũ trang giải phóng nhân dân (PLAF). Phó Thủ tướng từ năm 1976 và Thủ tướng nước CHXHCNVN từ tháng 6 năm 1987 cho đến khi mất năm 1988. Bá Long (bí danh Lê Trọng Tấn, Lê Trọng Tộ) được huấn luyện quân sự ở Trung Quốc và Soviet và từng là sư đoàn trưởng QĐNDVN trong Chiến tranh Đông Dương lần thứ nhất. Hiệu trưởng Trường Cao đẳng Chiến tranh Lục quân 1954-60, Phó Tham mưu trưởng 1961-62. Vào miền Nam giữ chức Phó Tư lệnh PLAF 1964-69, và đảm nhiệm một số chức vụ quan trọng trong các chiến dịch ở Nam, Trung Việt Nam và Lào 1970-75, đáng chú ý nhất là chức Phó Tư lệnh Chiến dịch Hồ Chí Minh vào tháng 4 năm 1975.

Ba Long succeeded Van Tien Dung as PAVN Chief of Staff when the latter became minister 1978-80. Tran Van Quang (alias Tran Thuc Kinh; 1917- ), veteran of the 1945 revolution in north central Vietnam, member of the VWP CC 1960-76.  Deputy Chief of the PAVN General Staff 1959-61, and played a crucial role in the COSVN during the first half of the 1960s.  Later held important commands in central Vietnam while also serving as a member of the Central Military Committee in Hanoi.  Again Deputy Chief of the General Staff 1974-77, and commanded the Vietnamese forces in Laos 1978-81.  In 1992 elected President of the Vietnam War Veterans’ Association.

Ba Long kế nhiệm Văn Tiến Dũng làm Tham mưu trưởng Quân đội Nhân dân Việt Nam khi ông này trở thành bộ trưởng 1978-80. Trần Văn Quang (bí danh Trần Thúc Kính; 1917- ), cựu chiến binh của cuộc cách mạng năm 1945 ở miền bắc miền trung Việt Nam, ủy viên BCH Trung ương Đảng Lao động Việt Nam 1960-76. Phó Tổng tham mưu trưởng Quân đội Nhân dân Việt Nam 1959-61, và đóng vai trò quan trọng trong COSVN trong nửa đầu những năm 1960. Sau đó giữ các chức vụ chỉ huy quan trọng ở miền trung Việt Nam trong khi cũng là ủy viên Ủy ban Quân sự Trung ương tại Hà Nội. Một lần nữa là Phó Tổng tham mưu trưởng 1974-77, và chỉ huy các lực lượng Việt Nam tại Lào 1978-81. Năm 1992 được bầu làm Chủ tịch Hội Cựu chiến binh Chiến tranh Việt Nam.

[2] Cambodian Communist leader who for many years stayed in exile in Hanoi.  He lost touch with party developments inside Cambodia when Pol Pot rose to power in the Cambodian Communist Party during 1960-63.  See also note 175.

Zhou Enlai discusses the role of China and Vietnam in the Cambodian revolution.

Author(s):

[2] Nhà lãnh đạo Cộng sản Campuchia, người đã sống lưu vong nhiều năm ở Hà Nội. Ông đã mất liên lạc với các diễn biến của đảng bên trong Campuchia khi Pol Pot lên nắm quyền trong Đảng Cộng sản Campuchia trong giai đoạn 1960-63. Xem thêm chú thích 175.

Chu Ân Lai thảo luận về vai trò của Trung Quốc và Việt Nam trong cuộc cách mạng Campuchia.

Tác giả:

• Phạm Hùng

• Chu, Ân Lai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?items_per_page=100&search_api_fulltext=&sort_bef_combine=created_DESC&page=151

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-pham-hung

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88642/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/112178

No comments:

Post a Comment