20250131 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc Apr 29 1968 Mậu Thân
Phạm Văn Đồng Tuyên Thệ:
"Chúng tôi càng quyết tâm đánh bại đế quốc Mỹ trên toàn bộ lãnh thổ Việt Nam."
20241110 CDTL Tuyen
Cao Lanh Tho Lanh Hai VN
https://bachvietnhan.blogspot.com/2024/11/20241110-cdtl-tuyen-cao-lanh-tho-lanh.html
20241214 CDTL South
Vietnam Not Bound by Geneva Accords 1954
https://bachvietnhan.blogspot.com/2024/12/20241214-cdtl-south-vietnam-not-bound.html
Điều
chưa kể sau cuộc hải chiến Hoàng Sa 1974
https://saigonnhonews.com/thoi-su/thay-gi-tren-mang/dieu-chua-ke-sau-cuoc-hai-chien-hoang-sa-1974/
Colonel NGO THE LINH
https://ngothelinh.tripod.com/
https://www.ptfnasty.com/ptfHistLinh.htm
http://ngothelinh.tripod.com/homepage.html
http://ngothelinh.tripod.com/biethai.html
http://ngothelinh.tripod.com/meritorious.html
Oan Hồn Trên Xứ Huế
https://ngothelinh.tripod.com/OanHonTrenXuHue.html
Hoàng Phủ Ngọc Tường, kẻ
hái phù du sau thảm sát Tết Mậu Thân 1968 tại Huế
https://ngothelinh.tripod.com/HoangPhuNgocTuong_ThamSatHue.html
50 Years of Vietnamese
Communist Crimes
https://ngothelinh.tripod.com/50_years_communist_crimes.html
https://ngothelinh.tripod.com/BaoChi_ve_ThamSat_Hue.html
1968 Giải Phóng:
Liberation 1968
https://ngothelinh.tripod.com/GiaiPhong/thumbs_d/thumbs_p.html
***
Phạm Văn Đồng
tuyên thệ đánh thuê cho tàu
trước mặt Chu Ân Lai!
Điều chưa kể sau cuộc
hải chiến Hoàng Sa 1974
https://saigonnhonews.com/thoi-su/thay-gi-tren-mang/dieu-chua-ke-sau-cuoc-hai-chien-hoang-sa-1974/
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88640/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/112176
April 29, 1968
Discussion between Zhou Enlai, Kang
Sheng and Pham Van Dong
ZHOU ENLAI, KANG SHENG, AND PHAM VAN DONG
Beijing, 29 April 1968 [1]
Ngày 29 tháng 4 năm 1968
Cuộc thảo luận giữa Chu Ân Lai, Khang Sinh và Phạm Văn Đồng
CHÂU ÂN LẠI, KHANG SINH VÀ PHẠM VĂN ĐÔNG
Bắc Kinh, ngày 29 tháng 4 năm 1968 [1]
Zhou Enlai: For a long time, the United States has been half-encircling
China. Now the Soviet Union is also encircling China. The circle is
getting complete, except [the part of] Vietnam.
Pham Van Dong: We are all the more determined to defeat the US
imperialists in all of Vietnamese territory.
Zhou Enlai: That is why we support you.
Pham Van Dong: That we are victorious will have a positive impact in
Asia. Our victory will bring about unforeseeable outcomes.
Zhou Enlai: You should think that way.
Chu Ân Lai: Trong một thời gian dài, Hoa Kỳ đã
bao vây một nửa Trung Quốc. Bây giờ Soviet cũng đang bao vây Trung Quốc. Vòng
tròn đang hoàn thiện, ngoại trừ [một phần] Việt Nam.
Phạm Văn Đồng: Chúng tôi càng quyết tâm đánh bại đế
quốc Mỹ trên toàn bộ lãnh thổ Việt Nam.
Chu Ân Lai: Đó là lý do tại sao chúng tôi ủng hộ
các bạn.
Phạm Văn Đồng: Việc chúng ta chiến thắng sẽ có tác động tích cực đến
châu Á. Chiến thắng của chúng ta sẽ mang lại những kết quả không thể lường
trước được.
Chu Ân Lai: Bạn nên nghĩ theo cách đó.
Pham Van Dong: The Soviet comrades listened to us with great enthusiasm.
They wanted to know the situation as well as our experiences.
Comrade Nguyen Don [2] then informed
Comrade [Soviet Foreign Minister Andrei] Gromyko [about] some issues of
national defense. The Soviet comrades wholeheartedly support us and they
also expressed support for our complete victory. They, however, did say
that there would be more sacrifices since large-scale battles would occur.
We answered that hardship would be inevitable. In the coming
period, we would be more prepared for both large-scale battles and hardship.
We would definitely be victorious.
Phạm Văn Đồng: Các đồng chí Soviet lắng nghe chúng tôi với sự nhiệt
tình lớn. Họ muốn biết tình hình cũng như kinh nghiệm của chúng tôi. Đồng chí Nguyễn
Đôn [2] sau đó đã thông báo cho Đồng chí Bộ trưởng Ngoại giao Soviet Andrei
Gromyko [về] một số vấn đề về quốc phòng. Các đồng chí Soviet
hết lòng ủng hộ chúng tôi và họ cũng bày tỏ sự ủng hộ cho chiến thắng hoàn toàn
của chúng tôi. Tuy nhiên, họ đã nói rằng sẽ có nhiều hy sinh hơn vì sẽ xảy ra
các trận chiến quy mô lớn. Chúng tôi trả lời rằng khó khăn là điều không thể
tránh khỏi. Trong thời gian tới, chúng tôi sẽ chuẩn bị tốt hơn cho cả các trận
chiến quy mô lớn và khó khăn. Chúng tôi chắc chắn sẽ giành chiến thắng.
Kang Sheng: The Great Cultural Revolution originated from the idea that
classes and class struggle still exist in the socialist system. This idea
is both theoretical and empirical. Experiences have shown that even in
the Soviet Union—the homeland of Lenin—the Bolshevik party adopted revisionism.
Our experiences over the past 20 years in building a proletarian
dictatorship, and especially the recent incidents in Eastern Europe where
bourgeois liberalism and capitalism were restored,[3]
also pose the question of how to conduct a revolution in the context of the
proletarian dictatorship and under socialist conditions. To solve the
problem, Chairman Mao himself initiated the Great Cultural Revolution in China.
Chairman Mao put forth a three-year plan, starting from June 1966. The
task of the first year was mobilization of the people, [that of] the second
year was to gain significant victories and [that of] the last year is to
conclude the Revolution.
Khang Sinh: Đại cách mạng văn hóa xuất phát từ ý
tưởng rằng giai cấp và đấu tranh giai cấp vẫn tồn tại trong chế độ xã hội chủ
nghĩa. Ý tưởng này vừa mang tính lý thuyết vừa mang tính thực nghiệm. Kinh
nghiệm cho thấy ngay cả ở Soviet - quê hương của Lenin - đảng Bolshevik cũng đã áp dụng chủ
nghĩa xét lại. Kinh nghiệm của chúng ta trong 20 năm qua trong việc
xây dựng chế độ chuyên chính vô sản, và đặc biệt là những sự kiện gần đây ở
Đông Âu, nơi chủ nghĩa tự do tư sản và chủ nghĩa tư bản được khôi phục,[3] cũng
đặt ra câu hỏi về cách tiến hành một cuộc cách mạng trong bối cảnh chế độ
chuyên chính vô sản và trong điều kiện xã hội chủ nghĩa. Để giải quyết vấn đề
này, chính Chủ tịch Mao đã khởi xướng Đại
cách mạng văn hóa ở Trung Quốc. Chủ tịch Mao đưa ra một kế hoạch
ba năm, bắt đầu từ tháng 6 năm 1966. Nhiệm vụ của năm
đầu tiên là động viên nhân dân, [nhiệm vụ của] năm thứ hai là giành những thắng
lợi quan trọng và [nhiệm vụ của] năm cuối cùng là kết thúc Cách mạng.
As for a great revolution like this, three years is not a long period of
time. Moreover, according to Chairman Mao, the Great Revolution does not
consist of only one or two smaller revolutions. Now I talk of the preparatory
phase from December 1965 to June 1966. [This consisted of p]reparations
for readiness in opinion and thought. During this period, we exposed Peng
Zhen, Luo Ruiqing, Lu Dingyi, Yang Shangkun.[4]
Also in this period, we released two important documents: the decision in
February 1966 by Comrade Lin Biao empowering Comrade Jiang Qing to convene the
Conference on the Armed Forces Cultural Activities and the 16 May Statement of
the extended Politburo meeting. The latter is a document of great
historic significance, laying theoretical foundations for the Revolution to
begin.
Đối với một cuộc cách mạng lớn như thế này, ba năm không phải là một
khoảng thời gian dài. Hơn nữa, theo Chủ tịch Mao, Đại cách mạng
không chỉ bao gồm một hoặc hai cuộc cách mạng nhỏ hơn. Bây giờ tôi nói về giai
đoạn chuẩn bị từ tháng 12 năm 1965 đến tháng 6 năm 1966. [Điều này bao gồm]
việc chuẩn bị cho sự sẵn sàng về mặt ý kiến và tư tưởng. Trong thời gian này,
chúng tôi đã vạch trần Bành Chân, La Thụy
Khanh, Lục Định Nhất, Dương
Thượng Côn. [4] Cũng trong thời gian này, chúng tôi đã công bố hai văn kiện quan
trọng: quyết định vào tháng 2 năm 1966 của đồng chí Lâm Bưu trao quyền cho đồng
chí Giang Thanh triệu tập Hội nghị
về các hoạt động văn hóa của lực lượng vũ trang và Tuyên bố ngày 16 tháng 5 của cuộc họp Bộ Chính trị mở rộng. Văn bản
sau là một văn kiện có ý nghĩa lịch sử to lớn, đặt nền tảng lý thuyết cho cuộc
Cách mạng bắt đầu.
President Ho had a copy of the statement before it was announced. Let me
talk about the reactionary crimes committed by Peng Zhen, Luo Ruiqing, Lu
Dingyi, Yang Shangkun. Once, when Peng Zhen was arrested, he confessed to
Jiang Jieshi. He was not only a traitor, but also continued to have
relations with Jiang’s secret agents. His father-in-law was also a big
traitor. Peng’s confession led to the arrest of many members of the CCP.
He took advantage of the clandestine situation to cover his crimes. Luo
Ruiqing is a pseudo CCP member, as he later confessed that he had never been
admitted to the party. He also confessed that he was in Wuhan, studying
in an Army College, but he had not participated in the Nanchang uprising.
In 1929, he was in Shanghai, self-styled as a CCP member. His past
records were revealed during the Cultural Revolution. We also know that
when he was working in the Ministry of Internal Affairs, he made use of the
counterintelligence work to steal secret state documents and send them to the
enemy.
Chủ tịch Hồ đã có một bản sao của tuyên bố trước khi nó được công
bố. Hãy để tôi nói về những tội ác phản động mà Bành Chân, La Thụy
Khanh, Lỗ Định Nhất, Dương
Thượng Côn đã phạm phải. Một lần, khi Bành Chân bị bắt, ông đã thú
nhận với Tưởng Giới Thạch. Ông không chỉ là một kẻ phản bội mà
còn tiếp tục có quan hệ với các điệp viên bí mật của Giang. Bố vợ của ông cũng
là một kẻ phản bội lớn. Lời thú nhận của Bành đã dẫn đến việc bắt
giữ nhiều thành viên của ĐCSTQ. Ông đã lợi dụng tình hình bí mật để che
giấu tội ác của mình. La Thụy Khanh là một đảng viên ĐCSTQ
giả danh, vì sau đó ông đã thú nhận rằng ông chưa bao giờ được kết nạp vào
đảng. Ông cũng thú nhận rằng ông đã ở Vũ Hán, đang học tại một
trường Cao đẳng Quân đội, nhưng ông đã không tham gia vào cuộc nổi loạn Nam Xương. Năm 1929, ông ở Thượng Hải, tự xưng là một
đảng viên ĐCSTQ. Hồ sơ quá khứ của ông đã bị tiết lộ trong thời kỳ Cách
mạng Văn hóa. Chúng ta cũng biết rằng khi còn làm việc ở Bộ Nội vụ, ông đã lợi
dụng công tác phản gián để đánh cắp các tài liệu mật của nhà nước và gửi cho kẻ
thù.
I just take two cases: he reported to the enemy on both the visit by
Chairman Mao to the Soviet Union in 1949-1950 and one of the visits by Comrade
Pham Van Dong to China. Lu Dingyi participated in the revolution with a
negative attitude and motives of racketeering. In 1930, he returned to
China, restoring connections with his old friends in the Guomindang.
During the CCP-GMD cooperation against the Japanese in 1937, he was
working in the CCP office in Nanning and was defending the interests of his
family which had feudal and capitalist roots. The Red Guards searched his
house and found the documents on these deeds. Therefore, he cannot help
but confess that he has been a GMD agent since 1930. Yang Shangkun has sent
many documents to the revisionists in the Soviet Union. During the preparatory
phase, apart from exposing these persons, we also got the people
psychologically ready and laid the theoretical base for the Great Cultural
Revolution to start.
Tôi chỉ lấy hai trường hợp: ông đã báo cáo với địch về chuyến thăm Soviet của Chủ tịch Mao năm 1949-1950 và một trong những
chuyến thăm Trung Quốc của đồng chí Phạm Văn Đồng. Lỗ Định
Nghĩa tham gia cách mạng với thái độ tiêu cực và động cơ tống
tiền. Năm 1930, ông trở về Trung Quốc, khôi phục lại mối quan hệ với
những người bạn cũ của mình trong Quốc dân đảng. Trong thời gian hợp tác ĐCSTQ-Quốc
dân đảng chống Nhật năm 1937, ông đã làm việc
tại văn phòng ĐCSTQ ở Nam Ninh và bảo vệ lợi ích
của gia đình ông có nguồn gốc phong kiến và tư bản. Hồng
vệ binh đã khám xét nhà ông và tìm thấy các tài liệu về những hành động
này. Do đó, ông không thể không thú nhận rằng ông đã là điệp viên của Quốc dân đảng từ năm 1930. Dương
Thượng Côn đã gửi nhiều tài liệu cho những người theo chủ nghĩa
xét lại ở Soviet. Trong giai đoạn chuẩn bị, ngoài việc vạch trần những người
này, chúng tôi còn chuẩn bị tâm lý cho nhân dân và đặt cơ sở lý luận để Đại
cách mạng văn hóa bắt đầu.
Zhou Enlai: In the Politburo Conference in May 1966, Comrade Lin Biao
delivered an excellent report, analyzing the characteristics of the Mao Zedong
era and focusing on the following point: all the struggles are aimed at seizing
power and consolidating power. This report not only exposed these four
persons but also implied criticism of Liu Shaoqi who has never publicized the
thoughts of Mao Zedong. I have had Comrade Lin Biao’s report sent to
Vietnamese comrades.
Chu Ân Lai: Trong Hội nghị Bộ Chính trị tháng 5 năm 1966, đồng chí Lâm Bưu đã trình bày một báo
cáo tuyệt vời, phân tích đặc điểm của thời đại Mao Trạch
Đông và tập trung vào điểm sau: tất cả các cuộc đấu tranh
đều nhằm mục đích giành chính quyền và củng cố quyền lực. Báo cáo này không chỉ
vạch trần bốn người này mà còn ngụ ý chỉ trích Lưu Thiếu
Kỳ, người chưa bao giờ công khai tư tưởng của Mao Trạch
Đông. Tôi đã gửi báo cáo của đồng chí Lâm Bưu cho các đồng chí
Việt Nam.
Kang Sheng: On 16 May 1966, Chairman Mao stressed: revisionists,
reactionaries, and traitors are hiding among us and enjoying our friends’
trust. At that time, many cadres did not understand what Chairman Mao
really meant, thinking that the allusion was to Luo and Peng. But in
fact, Peng Zhen had been exposed. No one dared to think of who were
traitors among us.
Zhou Enlai: Yet, Comrade Mao had thought of this.
Khang Sinh: Ngày 16
tháng 5 năm 1966, Chủ tịch Mao nhấn mạnh: bọn xét
lại, phản động, phản bội đang ẩn núp trong chúng ta và hưởng lòng tin của bạn
bè. Lúc đó, nhiều cán bộ không hiểu ý của Chủ tịch Mao thực sự là gì, nghĩ
rằng ám chỉ đến La và Bành. Nhưng trên thực
tế, Bành Chân đã bị vạch trần.
Không ai dám nghĩ đến những kẻ phản bội trong chúng ta.
Chu Ân Lai: Tuy nhiên, đồng chí Mao đã nghĩ đến điều
này.
Kang Sheng: In his report, Comrade Lin Biao had a famous statement: “The
whole country will rise up to confront anyone who opposes Chairman Mao and the
policy of proletarian dictatorship.” In the period between June 1966 and
January 1967, Liu Shaoqi and Deng Xiaoping were exposed as being capitalistic and
reactionary. On the first of June 1966, Chairman Mao decided on the publication
of the big-character newspaper of Beijing University nationwide, igniting the
torch of the Great Cultural Revolution. He later sent a letter of support
to the Red Guards, thus helping the Red Guards movement develop across the
country. After August 13, Chairman Mao received representatives of the
Red Guards 8 times. Then the 11th Plenum criticized the
reactionary policy of Liu and Deng and adopted a 16-point manifesto on the
Great Cultural Revolution and released a statement of the Plenum.
Chairman Mao wrote an article entitled “Storming the Headquarters.”
Khang Sinh: Trong báo cáo của mình, đồng chí Lâm Bưu đã có một tuyên bố
nổi tiếng: “Toàn quốc sẽ đứng lên đối đầu với bất kỳ ai phản đối Mao Chủ tịch và chính
sách chuyên chính vô sản”. Trong giai đoạn từ tháng 6 năm 1966 đến tháng 1 năm 1967, Lưu Thiếu
Kỳ và Đặng Tiểu Bình đã bị vạch trần là
những kẻ theo chủ nghĩa tư bản và phản động. Vào ngày 1 tháng 6
năm 1966, Chủ tịch Mao quyết định xuất bản tờ báo lớn của Đại học Bắc Kinh
trên toàn quốc, thắp sáng ngọn đuốc của Đại cách mạng văn hóa. Sau đó, ông đã
gửi một bức thư ủng hộ cho Hồng vệ binh, do đó
giúp phong trào Hồng vệ binh phát triển trên toàn quốc. Sau ngày 13 tháng 8, Chủ tịch Mao đã tiếp đại diện
của Hồng vệ binh 8 lần. Sau đó, Hội nghị toàn
thể lần thứ 11 đã chỉ trích chính sách phản động của Lưu và Đặng và thông qua bản
tuyên ngôn 16 điểm về Đại cách mạng văn hóa và đưa ra tuyên bố của
Hội nghị toàn thể. Chủ tịch Mao đã viết một bài báo
có tựa đề “Phong tỏa Bộ tư lệnh”.
In November 1966, another conference was convened by the Central
Committee to continue criticism of Liu and Deng and enlarge the anti-Khrushchev
drive in China. By then, the revolutionary policy of Chairman Mao had
succeeded and the long-hidden faces of counterrevolution of Liu and Deng were
exposed. The Red Guards examined French and GMD documents and found out
that in 1925 Liu surrendered to the enemy. In 1927, Liu ordered Wuhan
workers to surrender their weapons to the GMD government. According to Japanese
documents, Liu surrendered to the Japanese in 1929 in Manchuria and as bank
papers showed, since 1936, Liu has received GMD money.
Vào tháng 11 năm 1966, một hội nghị khác
được Ủy ban Trung ương triệu tập để tiếp tục chỉ trích Lưu và Đặng và mở rộng chiến
dịch chống Khrushchev ở Trung Quốc. Đến lúc đó, chính sách
cách mạng của Chủ tịch Mao đã thành công và
những bộ mặt phản cách mạng ẩn giấu từ lâu của Lưu và Đặng đã bị phơi bày. Hồng vệ binh đã xem xét các tài liệu của Pháp và GMD và phát hiện ra
rằng vào năm 1925, Lưu đã đầu hàng kẻ thù.
Năm 1927, Lưu ra lệnh cho công
nhân Vũ Hán giao nộp vũ khí cho chính quyền GMD. Theo các tài liệu
của Nhật Bản, Lưu đã đầu hàng Nhật Bản vào năm 1929 tại Mãn Châu và như các giấy tờ
ngân hàng cho thấy, kể từ năm 1936, Lưu đã nhận được tiền
của GMD.
There is also another point we want to make: Liu’s wife—Wang Guangmei—is
an agent of American Intelligence. I still recall criticizing Luo
Ruiqing, saying that the enemy, because of our lack of vigilance, could send
tanks into our beds—tank is jargon for wife. The reason I said that was
the marriage of Luo with a Japanese agent who upon her exposure had to flee.
At that time Luo’s tank was small. Now in Liu’s bed, there was a
big and sophisticated Chinese tank sent by the US. For his part, Deng was
clearly a defector during the Civil War. He also opposed the thoughts of
Mao Zedong in a consistent way. He tried to block Chairman Mao and send
members of his family as well as bad agents to the Party. We have
uncovered the Chinese Khrushchevs who have been hiding among us. The Party
School and its branches at the provincial and district levels have for the last
18 years represented a stubborn fort opposing the thoughts of Mao Zedong.
Liu controlled the Party school from 1948 until the Cultural Revolution,
using the School to exchange intelligence documents with the Soviets.
Chúng tôi cũng muốn nêu ra một điểm khác: Vợ của Lưu—Vương
Quang Mai—là một điệp viên của Tình báo Mỹ. Tôi vẫn nhớ đã chỉ trích Lạc Thụy
Khanh, nói rằng kẻ thù, vì chúng ta thiếu cảnh giác, có thể điều xe tăng vào giường của chúng ta—xe tăng là thuật ngữ chỉ vợ. Lý do tôi nói vậy là vì
cuộc hôn nhân của Lạc với một điệp viên Nhật Bản, người đã
phải chạy trốn khi bị phát hiện. Vào thời điểm đó, xe tăng của Lạc còn nhỏ. Bây giờ
trên giường của Lưu, có một chiếc xe tăng Trung
Quốc lớn và tinh vi do Hoa Kỳ gửi đến. Về phần mình, Đặng rõ ràng là một kẻ
đào tẩu trong Nội chiến. Ông cũng phản đối tư tưởng của Mao Trạch
Đông một cách triệt để. Ông đã cố gắng ngăn chặn Chủ tịch Mao và gửi các thành
viên trong gia đình ông cũng như các điệp viên xấu đến Đảng. Chúng tôi đã phát
hiện ra những Khrushchev Trung Quốc đã
ẩn náu trong chúng tôi. Trường Đảng và các chi nhánh của nó ở cấp tỉnh và huyện
trong 18 năm qua đã đại diện cho một pháo đài ngoan cố chống
lại tư tưởng của Mao Trạch Đông. Lưu kiểm soát trường
Đảng từ năm 1948 cho đến Cách mạng Văn hóa, sử dụng trường để trao đổi
tài liệu tình báo với Soviet.
Zhou Enlai: In the period from September 1967 until now, Chairman Mao
said that an all-round victory has been gained. With whom did we struggle
in this period? The remaining reactionaries in our ranks. But in
general, the revolutionary policy of Chairman Mao has gained great victories
and reactionary policies have collapsed. Revolutionary Committees have
been established in all except 8 provinces. Reality has proved the
success of Chairman Mao’s policy. The traitors, defectors within the
party, have been exposed, the level of education of the people and cadres has
been raised, and the party membership has been purified and is now relatively
pure. At the 7th Party Congress, Liu Shaoqi read a report on the
State of the Party in which there was a part devoted to the thoughts of Mao
Zedong.
Chu Ân Lai: Trong giai đoạn từ tháng 9 năm 1967 đến nay, Chủ tịch Mao đã nói rằng đã giành
được thắng lợi toàn diện. Chúng ta đã đấu tranh với ai trong giai đoạn này?
Những kẻ phản động còn lại trong hàng ngũ của chúng ta. Nhưng nhìn chung, chính
sách cách mạng của Chủ tịch Mao đã giành được những
thắng lợi to lớn và các chính sách phản động đã sụp đổ. Các Ủy ban cách mạng đã
được thành lập ở tất cả trừ 8 tỉnh. Thực tế đã
chứng minh sự thành công của chính sách của Chủ tịch Mao. Những kẻ phản bội,
đào ngũ trong đảng đã bị vạch trần, trình độ học vấn của nhân dân và cán bộ đã
được nâng cao, và đảng viên đã được thanh lọc và hiện tương đối trong sạch. Tại
Đại hội Đảng lần thứ 7, Lưu Thiếu
Kỳ đã đọc báo cáo về Tình hình Đảng trong đó có một phần
dành cho tư tưởng của Mao Trạch Đông.
In fact, someone wrote this part for him and he used this part to deceive
the CCP members and the Central Committee in order to win the party’s trust.
After the Congress, Liu never mentioned the thoughts of Mao Zedong again,
and he did not use the thoughts of Mao Zedong to criticize the book “On the
Betterment Of Party Members.” To the contrary, he used the book to oppose
the thoughts of Mao Zedong. Comrade Lin Biao has written many works in support
of Mao Zedong Thought. But as a modest person, he did not publicize them.
Comrade Lin Biao has undergone the tests of the protracted struggle.
40 years have passed since his first meeting with Chairman Mao. He
has proven himself a comrade in arms of Chairman Mao.
Trên thực tế, có người đã viết phần này cho ông ta và ông ta đã dùng phần
này để lừa dối các đảng viên ĐCSTQ và Ủy ban Trung ương để giành được
lòng tin của đảng. Sau Đại hội, Lưu không bao giờ nhắc
lại tư tưởng của Mao Trạch Đông nữa, và ông ta đã
không dùng tư tưởng của Mao Trạch Đông để chỉ trích cuốn
sách “Về việc cải thiện phẩm chất đảng viên”. Ngược lại, ông ta đã dùng cuốn
sách để phản đối tư tưởng của Mao Trạch Đông. Đồng chí Lâm Bưu đã viết nhiều tác
phẩm ủng hộ Tư tưởng Mao Trạch Đông. Nhưng với tư cách
là một người khiêm tốn, ông ta đã không công khai chúng. Đồng chí Lâm Bưu đã trải qua những
thử thách của cuộc đấu tranh lâu dài. 40 năm đã trôi qua kể
từ lần đầu tiên ông gặp Chủ tịch Mao. Ông đã chứng tỏ
mình là một đồng chí chiến đấu của Chủ tịch Mao.
Kang Sheng: After national liberation, Liu Shaoqi went to Tianjin and
delivered a speech saying that the Chinese technological foundation was weak,
not even equal to that under the Tsarist system. He even said that
capitalist exploitation was not wrong but rewarding.
Theoretically, Liu is a descendant of Bernstein, Kautsky, Bukharin
and Khrushchev. In China, we have the same people, namely Qu Qiubai, Chen
Duxiu, Li Lisan, Wang Ming, Zhang Guotao, and Liu Shaoqi. Their theory is
very harmful for the international Communist movement.
Khang Sinh: Sau khi giải phóng dân tộc, Lưu Thiếu
Kỳ đã đến Thiên Tân và có bài phát biểu
nói rằng nền tảng công nghệ của Trung Quốc yếu kém, thậm chí không bằng nền
tảng dưới chế độ Sa hoàng. Ông thậm chí còn nói rằng bóc lột tư bản không phải là sai trái mà là
có lợi.
Về mặt lý thuyết, Lưu là hậu duệ của Bernstein, Kautsky, Bukharin và Khrushchev. Ở Trung Quốc,
chúng ta có những người giống nhau, cụ thể là Khúc Thu
Bạch, Trần Độc Tú, Lý Lập Tam, Vương Minh, Trương Quốc Đào và Lưu Thiếu Kỳ. Lý thuyết của họ
rất có hại cho phong trào Cộng sản quốc tế.
[1] The Vietnamese
Party and Government delegation went to Beijing after a visit to the Soviet
Union.
[2] Nguyen (Van) Don
(1918- ) was a southerner (born in Quang Ngai). He served as commander and
political officer in Interzone V (south-central Vietnam) until 1967, and
subsequently played a key role in Hanoi as Vice Minister of Defense and Deputy
Chief of Staff. He seems to have lost his influence in 1976.
[3] Possibly an
allusion to reformist movements in Czechoslovakia (the “Prague Spring”) and
perhaps Poland, where authorities had recently begun a crackdown on dissidents.
[4] Before being purged
late in 1965, Yang Shangkun was an alternate member of the CCP Central
Secretariat and director of the Central Administrative Office of the CCP CC.
[1] Đoàn đại biểu Đảng và Chính phủ Việt Nam đã đến Bắc Kinh sau
chuyến thăm Soviet.
[2] Nguyễn (Văn) Đôn (1918- ) là người miền
Nam (sinh ra tại Quảng Ngãi). Ông từng là chỉ huy và sĩ
quan chính trị tại Liên khu V (miền Nam
Trung Bộ Việt Nam) cho đến năm 1967, và sau đó đóng vai
trò chủ chốt tại Hà Nội với tư cách là Thứ trưởng Bộ Quốc phòng và Phó Tổng
tham mưu trưởng. Ông dường như đã mất đi ảnh hưởng của mình vào năm 1976.
[3] Có thể ám chỉ đến các phong trào cải cách ở Tiệp Khắc (Mùa xuân Praha) và có lẽ là Ba Lan, nơi chính quyền
gần đây đã bắt đầu đàn áp những người bất đồng chính kiến.
[4] Trước khi bị thanh trừng vào cuối năm 1965, Dương
Thượng Côn là ủy viên dự khuyết của Ban Bí thư Trung ương Đảng
Cộng sản Trung Quốc và là giám đốc Văn phòng Hành chính Trung ương của Ủy ban
Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc.
Discussion on the international communist movement and the possible
causes that could bring about collapse.
Author(s):
Thảo
luận về phong trào cộng sản quốc tế và những nguyên nhân có thể dẫn đến sự sụp
đổ.
Tác
giả:
•
Kang, Sheng
•
Phạm, Văn Đồng (Phạm Văn Đồng)
•
Chu, Ân Lai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88640/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/112176
No comments:
Post a Comment