Friday, January 31, 2025

20250201 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc Jun 29 1968 Mậu Thân Chu Phạm Hùng

20250201 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc Jun 29 1968 Mậu Thân Chu Phạm Hùng


https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?items_per_page=100&search_api_fulltext=&sort_bef_combine=created_DESC&page=151

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-pham-hung-0

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88643/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/112179

June 29, 1968

Discussion between Zhou Enlai and Pham Hung

ZHOU ENLAI AND PHAM HUNG

Beijing, 29 June 1968 [1]

Ngày 29 tháng 6 năm 1968

Cuộc thảo luận giữa Chu Ân Lai Phạm Hùng

CHÂU ÂN LẠI VÀ PHẠM HÙNG

Bắc Kinh, ngày 29 tháng 6 năm 1968 [1]

Zhou Enlai: …It is good that you today make it clear to us that you are preparing for a protracted war.  Your recent attacks on the cities were only aimed at restraining the enemy’s forces, helping the work of liberating the rural areas, mobilizing massive forces in urban areas.  Yet, they are not of a decisive nature.  The Soviet revisionists are claiming that attacks on Saigon are genuine offensives, that the tactics of using the countryside to encircle the urban areas are wrong and that to conduct a protracted struggle is a mistake.  In their opinion, only lightening attacks on big cities are decisive.  But if you do [that], the US will be happy as they can concentrate their forces for counter-attack, thus causing greater destruction for you.  The losses that you would suffer will lead to defeatism on your side.  And the Soviet Union will exploit this situation to exert more pressure on you, forcing you to negotiate.

Chu Ân Lai: Thật tốt khi hôm nay ngài nói rõ với chúng tôi rằng ngài đang chuẩn bị cho một cuộc chiến tranh kéo dài. Các cuộc tấn công gần đây của ngài vào các thành phố chỉ nhằm mục đích kiềm chế lực lượng của kẻ thù, giúp giải phóng các vùng nông thôn, huy động lực lượng lớn vào các vùng đô thị. Tuy nhiên, chúng không mang tính quyết định. Những người theo chủ nghĩa xét lại của Soviet đang tuyên bố rằng các cuộc tấn công vào Sài Gòn là những cuộc tấn công thực sự, rằng chiến thuật sử dụng nông thôn để bao vây các vùng đô thị là sai lầm và rằng tiến hành một cuộc đấu tranh kéo dài là một sai lầm. Theo quan điểm của họ, chỉ có các cuộc tấn công chớp nhoáng vào các thành phố lớn mới mang tính quyết định. Nhưng nếu ngài làm [điều đó], Hoa Kỳ sẽ vui mừng vì họ có thể tập trung lực lượng để phản công, do đó gây ra sự tàn phá lớn hơn cho ngài. Những tổn thất mà ngài phải chịu sẽ dẫn đến chủ nghĩa thất bại về phía ngài. Và Soviet sẽ lợi dụng tình hình này để gây thêm áp lực cho ngài, buộc ngài phải đàm phán. 

That you accepted holding talks with the US put you in a passive position.  You have been trapped by the Soviets.  Now, Johnson has the initiative.  Faced with difficulties, he authorized partial bombing.  And when he has fewer difficulties, he will resume bombing, and when he has more difficulties, he will again return to partial bombing.  In reality, recently, bombing has become fiercer, concentrated on a smaller area, thus causing you more losses and creating more obstacles for your assistance to the South.  That you accepted their partial bombing, and agreed to talk with them has bettered their present position compared with the one they were in in 1966 and 1967.  Though you still maintain your principles in negotiation, you have reduced the amount of their difficulties in this election year.  It is the fault of the Soviets.  For long,  the Soviets have been the US’ henchmen and lent them a helping hand to oppose the world’s revolutionary people….

Việc ông chấp nhận đàm phán với Hoa Kỳ khiến ông ở thế bị động. Ông đã bị Soviet gài bẫy. Bây giờ, Johnson có sáng kiến. Đối mặt với khó khăn, ông ta đã cho phép ném bom cục bộ. Và khi ông ta gặp ít khó khăn hơn, ông ta sẽ tiếp tục ném bom, và khi ông ta gặp nhiều khó khăn hơn, ông ta sẽ lại ném bom cục bộ. Trên thực tế, gần đây, việc ném bom đã trở nên dữ dội hơn, tập trung vào một khu vực nhỏ hơn, do đó gây ra cho ông nhiều tổn thất hơn và tạo ra nhiều trở ngại hơn cho sự hỗ trợ của ông cho miền Nam. Việc ông chấp nhận ném bom cục bộ của họ và đồng ý đàm phán với họ đã cải thiện vị thế hiện tại của họ so với vị thế của họ vào năm 19661967. Mặc dù ông vẫn giữ nguyên các nguyên tắc của mình trong đàm phán, nhưng ông đã giảm bớt số lượng khó khăn của họ trong năm bầu cử này. Đó là lỗi của Soviet. Trong thời gian dài, Soviet đã là tay sai của Hoa Kỳ và giúp họ chống lại nhân dân cách mạng thế giới…. 

We have made a list of mistakes committed by the Soviets.  We would like to convey it to President Ho Chi Minh for his consideration. Not long ago, the Soviets, in collaboration with the US, proposed at the United Nations the nuclear nonproliferation treaty which is aimed at opposing China.  But China is not subject to the treaty.  This treaty is designed to prohibit nuclear development by some countries other than the US and the Soviet Union because it allows no nuclear storage or underground tests.  The treaty prohibits countries without nuclear industry to build up their nuclear capabilities.  This is an act of Soviet neo-colonialism, Soviet nuclear neocolonialism.  The Soviet Union has become the country of socialist imperialism.

Chúng tôi đã lập một danh sách những sai lầm mà Soviet đã phạm phải. Chúng tôi muốn chuyển danh sách này đến Chủ tịch Hồ Chí Minh để Người xem xét. Cách đây không lâu, Soviet đã hợp tác với Hoa Kỳ đề nghị tại Liên Hợp Quốc một hiệp ước không phổ biến vũ khí hạt nhân nhằm chống lại Trung Quốc. Nhưng Trung Quốc không phải là đối tượng của hiệp ước này. Hiệp ước này được thiết kế để cấm một số quốc gia khác ngoài Hoa Kỳ và Soviet phát triển hạt nhân vì nó không cho phép lưu trữ hạt nhân hoặc thử nghiệm dưới lòng đất. Hiệp ước cấm các quốc gia không có ngành công nghiệp hạt nhân xây dựng năng lực hạt nhân của họ. Đây là một hành động của chủ nghĩa thực dân mới của Soviet, chủ nghĩa thực dân mới hạt nhân của Soviet. Sovit đã trở thành đất nước của đế quốc xã hội chủ nghĩa.

On June 27th, Gromyko delivered a speech to the Supreme Soviet.  This speech was widely welcomed by the imperialist mass media.  

[1] Zhou Enlai received the Vietnamese delegation and had talks from 11 am-6 pm.  Participants in the talks from Chinese side: Zhou Enlai, Kang Sheng, Li Xiannian, Ye Jianying, Li Qiang (PRC foreign trade minister), Han Nianlong; Vietnamese side: Pham Hung, Ba Long, Ly Ban, Ngo Minh Loan.

China advises Vietnam against a weakened negotiating position with the United States; China also cautions against Soviet pressure to negotiate.

Author(s):

Ngày 27 tháng 6, Gromyko đã có bài phát biểu trước Xô Viết Tối cao. Bài phát biểu này được các phương tiện truyền thông đại chúng đế quốc hoan nghênh rộng rãi.

[1] Chu Ân Lai đã tiếp đoàn đại biểu Việt Nam và có các cuộc hội đàm từ 11 giờ sáng đến 6 giờ chiều. Những người tham gia hội đàm từ phía Trung Quốc: Chu Ân Lai, Khang Sinh, Lý Tiên Niệm, Diệp Kiếm Anh, Lý Cường (Bộ trưởng Ngoại thương Trung Quốc), Hàn Niên Long; phía Việt Nam: Phạm Hùng, Bá Long, Lý Ban, Ngô Minh Loan.

Trung Quốc khuyên Việt Nam không nên suy yếu vị thế đàm phán với Hoa Kỳ; Trung Quốc cũng cảnh báo về áp lực đàm phán của Soviet.

Tác giả:

• Phạm Hùng

• Chu, Ân Lai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?items_per_page=100&search_api_fulltext=&sort_bef_combine=created_DESC&page=151

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-pham-hung-0

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88643/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/112179

 

No comments:

Post a Comment