20250201 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc Jun 29 1968 Mậu Thân
Chu Phạm Hùng
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-pham-hung-0
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88643/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/112179
June 29, 1968
Discussion between Zhou Enlai and
Pham Hung
ZHOU ENLAI AND PHAM HUNG
Beijing, 29 June 1968 [1]
Ngày 29 tháng 6 năm 1968
Cuộc thảo luận giữa Chu Ân Lai và Phạm Hùng
CHÂU ÂN LẠI VÀ PHẠM HÙNG
Bắc Kinh, ngày 29 tháng 6 năm 1968 [1]
Zhou Enlai: …It is good that you today make it clear to us that you are
preparing for a protracted war. Your recent attacks on the cities were
only aimed at restraining the enemy’s forces, helping the work of liberating
the rural areas, mobilizing massive forces in urban areas. Yet, they are
not of a decisive nature. The Soviet revisionists are claiming that
attacks on Saigon are genuine offensives, that the tactics of using the
countryside to encircle the urban areas are wrong and that to conduct a protracted
struggle is a mistake. In their opinion, only lightening attacks on big
cities are decisive. But if you do [that], the US will be happy as they
can concentrate their forces for counter-attack, thus causing greater
destruction for you. The losses that you would suffer will lead to
defeatism on your side. And the Soviet Union will exploit this situation
to exert more pressure on you, forcing you to negotiate.
Chu Ân Lai: Thật tốt khi hôm nay ngài nói rõ với
chúng tôi rằng ngài đang chuẩn bị cho một cuộc chiến tranh kéo dài. Các cuộc
tấn công gần đây của ngài vào các thành phố chỉ nhằm mục đích kiềm chế lực
lượng của kẻ thù, giúp giải phóng các vùng nông thôn, huy động lực lượng lớn
vào các vùng đô thị. Tuy nhiên, chúng không mang tính quyết định. Những người
theo chủ nghĩa xét lại của Soviet đang tuyên bố rằng các cuộc tấn công vào Sài
Gòn là những cuộc tấn công thực sự, rằng chiến thuật sử dụng nông thôn để bao
vây các vùng đô thị là sai lầm và rằng tiến hành một cuộc đấu tranh kéo dài là
một sai lầm. Theo quan điểm của họ, chỉ có các cuộc tấn công chớp nhoáng vào
các thành phố lớn mới mang tính quyết định. Nhưng nếu ngài làm [điều đó], Hoa
Kỳ sẽ vui mừng vì họ có thể tập trung lực lượng để phản công, do đó gây ra sự
tàn phá lớn hơn cho ngài. Những tổn thất mà ngài phải chịu sẽ dẫn đến chủ nghĩa
thất bại về phía ngài. Và Soviet sẽ lợi dụng tình hình này để gây thêm áp lực
cho ngài, buộc ngài phải đàm phán.
That you accepted holding talks with the US put you in a passive
position. You have been trapped by the Soviets. Now, Johnson has
the initiative. Faced with difficulties, he authorized partial bombing.
And when he has fewer difficulties, he will resume bombing, and when he
has more difficulties, he will again return to partial bombing. In
reality, recently, bombing has become fiercer, concentrated on a smaller area,
thus causing you more losses and creating more obstacles for your assistance to
the South. That you accepted their partial bombing, and agreed to talk
with them has bettered their present position compared with the one they were
in in 1966 and 1967. Though you still maintain your principles in
negotiation, you have reduced the amount of their difficulties in this election
year. It is the fault of the Soviets. For long, the Soviets
have been the US’ henchmen and lent them a helping hand to oppose the world’s
revolutionary people….
Việc ông chấp nhận đàm phán với Hoa Kỳ khiến ông ở thế bị động. Ông đã bị
Soviet gài bẫy. Bây giờ, Johnson có sáng kiến. Đối
mặt với khó khăn, ông ta đã cho phép ném bom cục bộ. Và khi ông ta gặp ít khó
khăn hơn, ông ta sẽ tiếp tục ném bom, và khi ông ta gặp nhiều khó khăn hơn, ông
ta sẽ lại ném bom cục bộ. Trên thực tế, gần đây, việc ném bom đã trở nên dữ dội
hơn, tập trung vào một khu vực nhỏ hơn, do đó gây ra cho ông nhiều tổn thất hơn
và tạo ra nhiều trở ngại hơn cho sự hỗ trợ của ông cho miền Nam. Việc ông chấp
nhận ném bom cục bộ của họ và đồng ý đàm phán với họ đã cải thiện vị thế hiện
tại của họ so với vị thế của họ vào năm 1966 và 1967. Mặc dù ông vẫn giữ
nguyên các nguyên tắc của mình trong đàm phán, nhưng ông đã giảm bớt số lượng
khó khăn của họ trong năm bầu cử này. Đó là lỗi của Soviet. Trong thời gian
dài, Soviet đã là tay sai của Hoa Kỳ và giúp họ chống lại nhân dân cách mạng
thế giới….
We have made a list of mistakes committed by the Soviets. We would
like to convey it to President Ho Chi Minh for his consideration. Not long ago,
the Soviets, in collaboration with the US, proposed at the United Nations the
nuclear nonproliferation treaty which is aimed at opposing China. But
China is not subject to the treaty. This treaty is designed to prohibit
nuclear development by some countries other than the US and the Soviet Union
because it allows no nuclear storage or underground tests. The treaty
prohibits countries without nuclear industry to build up their nuclear
capabilities. This is an act of Soviet neo-colonialism, Soviet nuclear
neocolonialism. The Soviet Union has become the country of socialist
imperialism.
Chúng tôi đã lập một danh sách những sai lầm mà Soviet đã phạm phải.
Chúng tôi muốn chuyển danh sách này đến Chủ tịch Hồ Chí Minh để Người
xem xét. Cách đây không lâu, Soviet đã hợp tác với Hoa Kỳ đề nghị tại Liên Hợp
Quốc một hiệp ước không phổ biến vũ khí hạt nhân nhằm chống lại Trung Quốc.
Nhưng Trung Quốc không phải là đối tượng của hiệp ước này. Hiệp ước này được
thiết kế để cấm một số quốc gia khác ngoài Hoa Kỳ và Soviet phát triển hạt nhân
vì nó không cho phép lưu trữ hạt nhân hoặc thử nghiệm dưới lòng đất. Hiệp ước
cấm các quốc gia không có ngành công nghiệp hạt nhân xây dựng năng lực hạt nhân
của họ. Đây là một hành động của chủ nghĩa thực dân mới của Soviet, chủ nghĩa
thực dân mới hạt nhân của Soviet. Sovit đã trở thành đất nước của đế quốc xã
hội chủ nghĩa.
On June 27th, Gromyko delivered a speech to the Supreme
Soviet. This speech was widely welcomed by the imperialist mass media.
[1] Zhou Enlai received
the Vietnamese delegation and had talks from 11 am-6 pm. Participants in
the talks from Chinese side: Zhou Enlai, Kang Sheng, Li Xiannian, Ye Jianying,
Li Qiang (PRC foreign trade minister), Han Nianlong; Vietnamese side: Pham Hung,
Ba Long, Ly Ban, Ngo Minh Loan.
China advises Vietnam against a weakened negotiating position with the
United States; China also cautions against Soviet pressure to negotiate.
Author(s):
Ngày 27 tháng 6, Gromyko đã có bài phát biểu
trước Xô Viết Tối cao. Bài phát biểu này được các phương tiện truyền thông đại
chúng đế quốc hoan nghênh rộng rãi.
[1] Chu Ân Lai đã tiếp đoàn đại
biểu Việt Nam và có các cuộc hội đàm từ 11 giờ sáng đến 6 giờ chiều. Những
người tham gia hội đàm từ phía Trung Quốc: Chu Ân Lai, Khang Sinh, Lý Tiên
Niệm, Diệp Kiếm Anh, Lý Cường (Bộ trưởng Ngoại
thương Trung Quốc), Hàn Niên Long; phía Việt Nam: Phạm
Hùng, Bá Long, Lý Ban, Ngô Minh Loan.
Trung Quốc khuyên Việt Nam không nên suy yếu vị thế đàm phán với Hoa Kỳ;
Trung Quốc cũng cảnh báo về áp lực đàm phán của Soviet.
Tác giả:
• Phạm Hùng
• Chu, Ân Lai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-pham-hung-0
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88643/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/112179
No comments:
Post a Comment