Wednesday, January 22, 2025

20250123 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Jun 28 1954 Geneva Chu U Nu

20250123 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Jun 28 1954 Geneva Chu U Nu


20241110 CDTL Tuyen Cao Lanh Tho Lanh Hai VN

https://bachvietnhan.blogspot.com/2024/11/20241110-cdtl-tuyen-cao-lanh-tho-lanh.html

20241214 CDTL South Vietnam Not Bound by Geneva Accords 1954

https://bachvietnhan.blogspot.com/2024/12/20241214-cdtl-south-vietnam-not-bound.html

 

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?items_per_page=100&search_api_fulltext=&sort_bef_combine=created_DESC&page=156

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/record-first-meeting-between-premier-zhou-and-prime-minister-u-nu

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88794/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/112438

June 28, 1954

Record of the First Meeting between Premier Zhou and Prime Minister U Nu

This document was made possible with support from MacArthur Foundation

Record of the First Meeting between Premier Zhou and Prime Minister U Nu

(Not Yet Approved)

Ngày 28 tháng 6 năm 1954

Biên bản cuộc họp đầu tiên giữa Thủ tướng Chu và Thủ tướng U Nu

Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ MacArthur

Biên bản cuộc họp đầu tiên giữa Thủ tướng Chu và Thủ tướng U Nu

(Chưa được phê duyệt) 

Time: 28 June 1954, 4:00-7:15 p.m.

Accompanying personnel from China: Qiao Guanhua, Pu Shoucang (Responsible for translation and documentation)

Accompanying personnel from Burma: Acting Foreign Minister U Kyaw Nyein

U Nu: Could your Excellency discuss the situation at the Geneva conference for a bit?

Zhou Enlai: (The discussion between Premier and U Nu was roughly what the Premier told [Jawaharlal] Nehru). The situation of the Geneva conference is as such. Does Prime Minister U Nu have any other questions he would like to ask?

Thời gian: 28 tháng 6 năm 1954, 4:00-7:15 chiều

Nhân sự tháp tùng từ Trung Quốc: Kiều Quán Hoa, Pu Shoucang (Chịu trách nhiệm biên dịch và lập tài liệu)

Nhân sự tháp tùng từ Miến Điện: Quyền Bộ trưởng Ngoại giao U Kyaw Nyein

U Nu: Ngài có thể thảo luận một chút về tình hình tại hội nghị Geneva không?

Chu Ân Lai: (Cuộc thảo luận giữa Thủ tướng và U Nu đại khái là những gì Thủ tướng đã nói với Jawaharlal Nehru). Tình hình của hội nghị Geneva là như vậy. Thủ tướng U Nu có câu hỏi nào khác muốn hỏi không? 

U Nu: Yes. First I have one or two questions regarding the Korea issue. According to what your Excellency said, the discussion regarding the Korea issue has already ended at the Geneva conference. Then, what is the end result after the door is closed on the Korea issue? Syngman Rhee once clamored and said that should there be no result ninety days after the Geneva conference then he will unify Korea by force. Does your Excellency believe he will realize this threat? If he is indeed serious, then what would be the consequence?

U Nu: Vâng. Trước tiên tôi có một hoặc hai câu hỏi liên quan đến vấn đề Triều Tiên. Theo những gì Ngài đã nói, cuộc thảo luận về vấn đề Triều Tiên đã kết thúc tại hội nghị Geneva. Vậy, kết quả cuối cùng là gì sau khi cánh cửa về vấn đề Triều Tiên đóng lại? Syngman Rhee đã từng kêu gào và nói rằng nếu không có kết quả chín mươi ngày sau hội nghị Geneva thì ông ta sẽ thống nhất Triều Tiên bằng vũ lực. Ngài có tin rằng ông ta sẽ nhận ra mối đe dọa này không? Nếu ông ta thực sự nghiêm túc, thì hậu quả sẽ là gì? 

Zhou Enlai: The Korea issue was not removed from the conference agenda, the Korea issue is still hanging there. The Korean people are requesting unification, therefore, the Korea issue will not be discussed now; it will be discussed in the future. At the last discussion regarding the Korea issue, I once mentioned a question; which is if the Korea issue was handed to the jurisdiction of the United Nations then will China be excluded from future discussions [on the Korea issue]? At that meeting, no one answered my question. However, the next day Mr. Eden told me, the Korea issue must be discussed and it will also be unthinkable to exclude China [from the discussion on the Korea issue]. He also said Smith told him to tell me that this time no agreement was reached on the Korea issue, but China will not be excluded in future discussions. Militarily, Syngman Rhee persisted in his clamoring. Last year prior to the ceasefire in Korea, Syngman Rhee once violated the agreement and forcibly detained large groups of prisoners of war in an attempt to sabotage the ceasefire.

Chu Ân Lai: Vấn đề Triều Tiên không bị xóa khỏi chương trình nghị sự của hội nghị, vấn đề Triều Tiên vẫn còn treo lơ lửng ở đó. Nhân dân Triều Tiên đang yêu cầu thống nhất, do đó, vấn đề Triều Tiên sẽ không được thảo luận bây giờ; nó sẽ được thảo luận trong tương lai. Trong cuộc thảo luận gần đây nhất về vấn đề Triều Tiên, tôi đã từng nêu một câu hỏi; đó là nếu vấn đề Triều Tiên được chuyển cho Liên hợp quốc quản lý thì Trung Quốc có bị loại khỏi các cuộc thảo luận trong tương lai [về vấn đề Triều Tiên] không? Tại cuộc họp đó, không ai trả lời câu hỏi của tôi. Tuy nhiên, ngày hôm sau, ông Eden nói với tôi, vấn đề Triều Tiên phải được thảo luận và cũng không thể loại Trung Quốc [khỏi cuộc thảo luận về vấn đề Triều Tiên]. Ông ấy cũng nói Smith bảo ông ấy nói với tôi rằng lần này không đạt được thỏa thuận nào về vấn đề Triều Tiên, nhưng Trung Quốc sẽ không bị loại khỏi các cuộc thảo luận trong tương lai. Về mặt quân sự, Syngman Rhee vẫn tiếp tục kêu gọi. Năm ngoái trước khi ngừng bắn ở Triều Tiên, Syngman Rhee đã từng vi phạm thỏa thuận và bắt giữ cưỡng bức nhiều nhóm tù binh chiến tranh nhằm phá hoại lệnh ngừng bắn.

However in the end, the Korean War still halted. Without the help of the United States, Syngman Rhee will not even dare to clamor. Will the United States want to continue the fight? If the United States wanted to continue the fight, then why would the United States halt the Korean War? The United States encouraged Syngman Rhee to continue his clamoring apparently to produce a situation of tension; this is to make it convenient for the United States to establish military bases all over the place and export arms to foreign countries. The possibility of Syngman Rhee taking risks by himself is there; it is not entirely impossible; but that possibility is very small. If the United States wants to continue the fight, will other countries be willing to fight alongside with [the United States]? If the United States fights [a war] alone then it will face even greater failure.

Tuy nhiên, cuối cùng, Chiến tranh Triều Tiên vẫn dừng lại. Nếu không có sự giúp đỡ của Hoa Kỳ, Syngman Rhee thậm chí sẽ không dám kêu gào. Hoa Kỳ có muốn tiếp tục chiến đấu không? Nếu Hoa Kỳ muốn tiếp tục chiến đấu, thì tại sao Hoa Kỳ lại dừng Chiến tranh Triều Tiên? Hoa Kỳ khuyến khích Syngman Rhee tiếp tục kêu gào dường như là để tạo ra một tình huống căng thẳng; điều này là để tạo điều kiện cho Hoa Kỳ thiết lập các căn cứ quân sự ở khắp mọi nơi và xuất khẩu vũ khí ra nước ngoài. Khả năng Syngman Rhee tự mình chấp nhận rủi ro là có; không phải là hoàn toàn không thể; nhưng khả năng đó rất nhỏ. Nếu Hoa Kỳ muốn tiếp tục chiến đấu, các nước khác có sẵn sàng chiến đấu cùng [Hoa Kỳ] không? Nếu Hoa Kỳ chiến đấu [một cuộc chiến] một mình thì họ sẽ phải đối mặt với thất bại thậm chí còn lớn hơn. 

U Nu: If it is already impossible to obtain an agreement at the Geneva [conference], and if it is also impossible to obtain an agreement within the United Nations, then what will be the consequences? The stalemate in Korea cannot last like this forever!

U Nu: Nếu đã không thể đạt được thỏa thuận tại [hội nghị] Geneva, và nếu cũng không thể đạt được thỏa thuận trong Liên hợp quốc, thì hậu quả sẽ thế nào? Sự bế tắc ở Triều Tiên không thể kéo dài mãi như thế này!

Zhou Enlai: Bringing the Korea issue to the United Nations and finding a solution there is even more unlikely. This is because at the Geneva conference there was also the participation of non-United Nations member countries. Will [we] never be able to find a solution to the Korea issue? That is not necessarily true. If the Indochina war stopped, will the Korea [situation] continue to be tense? The American policy of tension has already failed all over the place, if related countries request to continue the discussion on the Korea issue then the discussion on the Korea issue will continue. It is not permissible to have the Koreas in prolonged states of instability. Therefore, related countries must find other methods to hold meetings and discussions.

Chu Ân Lai: Đưa vấn đề Triều Tiên ra Liên Hợp Quốc và tìm ra giải pháp ở đó thậm chí còn khó xảy ra hơn. Bởi vì tại hội nghị Geneva cũng có sự tham gia của các nước không phải là thành viên Liên Hợp Quốc. Liệu [chúng ta] có bao giờ tìm ra được giải pháp cho vấn đề Triều Tiên không? Điều đó không nhất thiết đúng. Nếu chiến tranh Đông Dương dừng lại, liệu [tình hình] Triều Tiên có tiếp tục căng thẳng không? Chính sách gây căng thẳng của Mỹ đã thất bại ở khắp mọi nơi, nếu các nước liên quan yêu cầu tiếp tục thảo luận về vấn đề Triều Tiên thì thảo luận về vấn đề Triều Tiên sẽ tiếp tục. Không được phép để Triều Tiên trong tình trạng bất ổn kéo dài. Do đó, các nước liên quan phải tìm cách khác để tổ chức các cuộc họp và thảo luận. 

U Nu: The United States is currently trying to organize a South East Asian Treaty [Organization] that is in the likes of the North Atlantic Treaty [Organization]. Some countries are not interested in this; however there are some other countries that expressed their interest towards [a South East Asian Treaty Organization]; [countries and people] such as the Philippines, Syngman Rhee and Chiang Kai-Shek. It was said that Australia is willing to join [such an organization]. If such an organization is established, then will the United States be more daring in stirring up trouble in Korea? In Indochina the United States could not do as it pleases because France is tired of fighting; therefore if the United States can collude with some underlings such as Thailand, will [the United States] stir up trouble in Korea?

U Nu: Hoa Kỳ hiện đang cố gắng tổ chức một [Tổ chức] Hiệp ước Đông Nam Á giống như [Tổ chức] Hiệp ước Bắc Đại Tây Dương. Một số quốc gia không quan tâm đến điều này; tuy nhiên, có một số quốc gia khác bày tỏ sự quan tâm của họ đối với [Tổ chức Hiệp ước Đông Nam Á]; [các quốc gia và người dân] như Philippines, Syngman RheeTưởng Giới Thạch. Người ta nói rằng Úc sẵn sàng tham gia [một tổ chức như vậy]. Nếu một tổ chức như vậy được thành lập, thì liệu Hoa Kỳ có táo bạo hơn trong việc gây rắc rối ở Triều Tiên không? Ở Đông Dương, Hoa Kỳ không thể làm theo ý mình vì Pháp đã chán chiến đấu; do đó, nếu Hoa Kỳ có thể thông đồng với một số thuộc hạ như Thái Lan, liệu [Hoa Kỳ] có gây rắc rối ở Triều Tiên không? 

Zhou Enlai: Prime Minister U Nu’s thought is permissible. The United States suffered failure in Indochina, therefore it wants to produce conflict in another place, so to produce a situation of tension; this place could possibly be Korea. However, we remember, in the past during the Korean War the United States once had many helpers but in the end they were still greatly devitalized. If the United States continued the fighting; whether or not its main helpers such as the United Kingdom, France, Canada and Australia will still help [the United States]; it is very possible. Other helpers; even if they send troops it will not be much and so cannot solve the issue. Like this, the United States will be entangled in Korea again; the American people will not allow the large military burden on their backs; not to mention November this year the United States will hold elections. Judging from a military perspective, if the United States wants to fight again, they will suffer greatly. During the last period of the Korean War before the ceasefire, a drastic military change occurred; four of Syngman Rhee’s divisions were wiped out; the line held by these four divisions was breached. If this kind of situation continued to develop, then the front will be shifted drastically to the south. Although this kind of military change occurred, the Chinese and Korean side still agreed to the ceasefire. The above is my [text illegible], [text illegible] my inference is definitely completely correct.

Chu Ân Lai: Tư tưởng của Thủ tướng U Nu là có thể chấp nhận được. Hoa Kỳ đã thất bại ở Đông Dương, do đó muốn gây xung đột ở một nơi khác, để tạo ra tình hình căng thẳng; nơi này có thể là Triều Tiên. Tuy nhiên, chúng ta nhớ lại, trong quá khứ trong Chiến tranh Triều Tiên, Hoa Kỳ từng có nhiều người giúp đỡ nhưng cuối cùng họ vẫn bị suy yếu rất nhiều. Nếu Hoa Kỳ tiếp tục chiến đấu; bất kể những người giúp đỡ chính của họ như Vương quốc Anh, Pháp, Canada và Úc vẫn sẽ giúp [Hoa Kỳ] hay không; điều đó rất có thể. Những người giúp đỡ khác; ngay cả khi họ gửi quân cũng sẽ không nhiều và do đó không thể giải quyết được vấn đề. Như vậy, Hoa Kỳ sẽ lại vướng vào Triều Tiên; người dân Hoa Kỳ sẽ không để gánh nặng quân sự lớn đè lên lưng họ; chưa kể đến tháng 11 năm nay Hoa Kỳ sẽ tổ chức bầu cử. Xét về góc độ quân sự, nếu Hoa Kỳ muốn chiến đấu một lần nữa, họ sẽ phải chịu thiệt hại rất lớn. Trong giai đoạn cuối của Chiến tranh Triều Tiên trước khi ngừng bắn, đã xảy ra một sự thay đổi quân sự mạnh mẽ; bốn sư đoàn của Syngman Rhee đã bị xóa sổ; phòng tuyến do bốn sư đoàn này nắm giữ đã bị phá vỡ. Nếu tình hình này tiếp tục phát triển, thì mặt trận sẽ bị dịch chuyển mạnh về phía nam. Mặc dù có sự thay đổi quân sự như vậy, nhưng phía Trung Quốc và Triều Tiên vẫn đồng ý ngừng bắn. Những điều trên là [văn bản không rõ], [văn bản không rõ] suy luận của tôi chắc chắn là hoàn toàn chính xác. 

U Nu: The Americans once bragged, American commanders did not obtain victory in Korea because they could not bomb mainland China, they said if they are able to freely bomb mainland China then victory can obtained quickly. If American leaders are able to find a way to have the American people bomb mainland China then will the United States stir up trouble in Korea? I think your Excellency must be familiar with this kind of American exaggeration; how much truth is in this [kind of exaggeration]?

U Nu: Người Mỹ từng khoe khoang, các chỉ huy Mỹ không giành được chiến thắng ở Triều Tiên vì họ không thể ném bom Trung Quốc đại lục, họ nói nếu họ có thể tự do ném bom Trung Quốc đại lục thì có thể giành chiến thắng nhanh chóng. Nếu các nhà lãnh đạo Mỹ có thể tìm ra cách để người dân Mỹ ném bom Trung Quốc đại lục thì liệu Hoa Kỳ có gây rắc rối ở Triều Tiên không? Tôi nghĩ Ngài hẳn phải quen thuộc với kiểu cường điệu này của Mỹ; có bao nhiêu phần sự thật trong [kiểu cường điệu] này? 

Zhou Enlai: If the United States bombs mainland China, then that would be the overture to a world war. Has the United States decided to take that risk? The United States frequently wants to bluff people, but in the end it does not scare others; on the contrary [the Americans] would scare themselves. Prime Minister [Jawaharlal] Nehru once told me during this meeting that the United States is the most scared country in the world. We are prepared for risks that the United States [might take]. Prior to the cease fire of the Korean War, at that time Eisenhower had just been inaugurated, we were preparing for an offensive [by the] United States. We know that it wouldn’t work if the American forces conducted a frontal assault on [our] front. Therefore, we once reinforced two [text illegible]’s coast; in the end the United States knew we made preparations so [the Americans] didn’t dare to invade. We were also prepared for bombardment by the United States against mainland China, but that would expand the war. We are also prepared for an [text illegible] by Chiang Kai-Shek against the mainland; we welcome him to do so, because then we can dissolve his army. We imagined all sorts of [possibilities] and made preparations. The United States knows this. Therefore, although the Korean War has halted, we have not relaxed our preparations. This is necessary because only by doing this can [we] guarantee peace.

Chu Ân Lai: Nếu Hoa Kỳ ném bom Trung Quốc đại lục, thì đó sẽ là màn dạo đầu cho một cuộc chiến tranh thế giới. Hoa Kỳ đã quyết định chấp nhận rủi ro đó chưa? Hoa Kỳ thường muốn hù dọa mọi người, nhưng cuối cùng thì họ không dọa được người khác; ngược lại [người Mỹ] sẽ tự dọa mình. Thủ tướng Jawaharlal Nehru đã từng nói với tôi trong cuộc họp này rằng Hoa Kỳ là quốc gia sợ hãi nhất trên thế giới. Chúng tôi đã chuẩn bị cho những rủi ro mà Hoa Kỳ [có thể gặp phải]. Trước khi có lệnh ngừng bắn của Chiến tranh Triều Tiên, khi đó Eisenhower vừa mới nhậm chức, chúng tôi đã chuẩn bị cho một cuộc tấn công [của] Hoa Kỳ. Chúng tôi biết rằng sẽ không hiệu quả nếu quân đội Hoa Kỳ tiến hành một cuộc tấn công trực diện vào mặt trận [của chúng tôi]. Do đó, chúng tôi đã từng tăng cường hai [văn bản không rõ] bờ biển; cuối cùng Hoa Kỳ biết rằng chúng tôi đã chuẩn bị để [người Mỹ] không dám xâm lược. Chúng tôi cũng đã chuẩn bị cho cuộc ném bom của Hoa Kỳ vào Trung Quốc đại lục, nhưng điều đó sẽ mở rộng chiến tranh. Chúng tôi cũng đã chuẩn bị cho một [văn bản không rõ] của Tưởng Giới Thạch chống lại đại lục; chúng tôi hoan nghênh ông ta làm như vậy, vì khi đó chúng tôi có thể giải tán quân đội của ông ta. Chúng tôi đã tưởng tượng ra đủ mọi [khả năng] và đã chuẩn bị. Hoa Kỳ biết điều này. Do đó, mặc dù Chiến tranh Triều Tiên đã dừng lại, chúng tôi vẫn không nới lỏng các biện pháp chuẩn bị của mình. Điều này là cần thiết vì chỉ bằng cách làm như vậy, [chúng tôi] mới có thể đảm bảo hòa bình. 

U Nu: Now I will ask a question regarding Indochina. Now Indochina obtained a military solution, that is to say an armistice. However what if France and the Democratic Republic of Vietnam reached an agreement but Bao Dai does not accept, what will be the situation then? Under American influence, Bao Dai might possibly not agree.

U Nu: Bây giờ tôi sẽ hỏi một câu hỏi về Đông Dương. Bây giờ Đông Dương đã đạt được một giải pháp quân sự, tức là một hiệp định đình chiến. Tuy nhiên, nếu Pháp và Việt Nam Dân chủ Cộng hòa đạt được một thỏa thuận nhưng Bảo Đại không chấp nhận, thì tình hình lúc đó sẽ thế nào? Dưới ảnh hưởng của Mỹ, Bảo Đại có thể không đồng ý. 

Zhou Enlai: This is possible. Under American influence, Bao Dai might possibly not agree. But here we must see two kinds of situation: First, Bao Dai’s power is not like Syngman Rhee’s power; most of the power is still in the hands of the French, if France wants to stop [fighting] then Bao Dai cannot obstruct that. Second, Bao Dai still isn’t completely under the control of the United States, therefore the United States still have to take the French attitude into consideration. If France agrees to an armistice then Bao Dai will be unable to sabotage [the armistice]. We will see that, even with sabotage by Syngman Rhee, the Korean War will still stop. If after the French military leaves Vietnam and Bao Dai conducts sabotage [of the armistice], then there will be changes within Bao Dai’s army. Your Excellency knows of Ho Chi Minh’s influence in Vietnam. This is not to say that there will be no difficulties after an armistice agreement has been reached. On the contrary, there will be difficulties; therefore everyone’s effort and influence both inside and outside of the conference will be required to support the armistice.

Chu Ân Lai: Điều này có thể. Dưới ảnh hưởng của Mỹ, Bảo Đại có thể không đồng ý. Nhưng ở đây chúng ta phải thấy hai loại tình huống:

Thứ nhất, quyền lực của Bảo Đại không giống như quyền lực của Syngman Rhee; phần lớn quyền lực vẫn nằm trong tay người Pháp, nếu Pháp muốn ngừng [chiến đấu] thì Bảo Đại không thể cản trở điều đó.

Thứ hai, Bảo Đại vẫn chưa hoàn toàn nằm dưới sự kiểm soát của Hoa Kỳ, do đó Hoa Kỳ vẫn phải cân nhắc đến thái độ của Pháp. Nếu Pháp đồng ý đình chiến thì Bảo Đại sẽ không thể phá hoại [hiệp định đình chiến]. Chúng ta sẽ thấy rằng, ngay cả khi có sự phá hoại của Syngman Rhee, Chiến tranh Triều Tiên vẫn sẽ dừng lại. Nếu sau khi quân đội Pháp rời khỏi Việt Nam và Bảo Đại tiến hành phá hoại [hiệp định đình chiến], thì sẽ có những thay đổi trong quân đội của Bảo Đại. Ngài biết về ảnh hưởng của Hồ Chí Minh ở Việt Nam. Điều này không có nghĩa là sẽ không có khó khăn sau khi đạt được hiệp định đình chiến. Ngược lại, sẽ có những khó khăn; do đó, mọi nỗ lực và ảnh hưởng của mọi người cả trong và ngoài hội nghị đều cần thiết để ủng hộ lệnh đình chiến. 

U Nu: Are the elections in Laos and Cambodia held by themselves, or are they conducted under outside supervision?

U Nu: Các cuộc bầu cử ở Lào và Campuchia có tự tổ chức hay được tiến hành dưới sự giám sát bên ngoài? 

Zhou Enlai: It is mainly by themselves. The Laotian foreign minister told me that the Kingdom of Laos already has a constitution, but it is being prepared for revision. The foreign minister of Laos also said that the constitution of the Kingdom of Laos can be revised with discussion after the elections. Now everyone seems to think that if war had just stopped within a country, it is best to establish an international supervisory organization. However this kind of organization can only be of an assisting [nature], it cannot [take over primary tasks].

Chu Ân Lai: Chủ yếu là do chính họ. Bộ trưởng ngoại giao Lào nói với tôi rằng Vương quốc Lào đã có hiến pháp, nhưng đang chuẩn bị sửa đổi. Bộ trưởng ngoại giao Lào cũng nói rằng hiến pháp của Vương quốc Lào có thể được sửa đổi thông qua thảo luận sau cuộc bầu cử. Bây giờ mọi người dường như nghĩ rằng nếu chiến tranh vừa mới dừng lại trong một quốc gia, thì tốt nhất là thành lập một tổ chức giám sát quốc tế. Tuy nhiên, loại tổ chức này chỉ có thể mang tính [hỗ trợ], không thể [tiếp quản các nhiệm vụ chính]. 

U Nu: Now [let us] discuss the relationship between China and Burma. The Burmese communist party has gone underground, and it is now combating the government. We know that China did not assist them. However they often brag that they received assistance from the Chinese government. They once paid off Chinese merchants who purchase [text illegible]; then [the Burmese communists] would take them to communist controlled areas and point out for some people that these are representatives sent by Chairman Mao. They are using this method to raise their own credibility. However we know there are some people who once crossed the border to China. Some Burmese communist leaders have done that before. A Kachin military officer is currently receiving training in Yunnan. In addition there is a communist leader by the name He Zai Ya (transliteration) who is also receiving training in China. For all of this we only have intelligence, no evidence. However we can bring up one piece of evidence. A unit of Kachin people troops once revolted in a place near the border between China and Burma; and then they escaped to China. Ten months later, one of them secretly entered Burma. We detained him.

U Nu: Bây giờ [chúng ta hãy] thảo luận về mối quan hệ giữa Trung Quốc và Miến Điện. Đảng cộng sản Miến Điện đã hoạt động bí mật và hiện đang chống lại chính phủ. Chúng ta biết rằng Trung Quốc không hỗ trợ họ. Tuy nhiên, họ thường khoe khoang rằng họ đã nhận được sự hỗ trợ từ chính phủ Trung Quốc. Họ đã từng trả tiền cho các thương gia Trung Quốc mua [văn bản không rõ]; sau đó [những người cộng sản Miến Điện] sẽ đưa họ đến các khu vực do cộng sản kiểm soát và chỉ ra cho một số người rằng đây là những đại diện do Chủ tịch Mao cử đến. Họ đang sử dụng phương pháp này để nâng cao uy tín của chính họ. Tuy nhiên, chúng ta biết rằng có một số người đã từng vượt biên giới sang Trung Quốc. Một số nhà lãnh đạo cộng sản Miến Điện đã từng làm như vậy trước đây. Một sĩ quan quân đội Kachin hiện đang được đào tạo tại Vân Nam. Ngoài ra còn có một nhà lãnh đạo cộng sản tên là He Zai Ya (phiên âm) cũng đang được đào tạo tại Trung Quốc. Đối với tất cả những điều này, chúng ta chỉ có thông tin tình báo, không có bằng chứng. Tuy nhiên, chúng ta có thể đưa ra một bằng chứng. Một đơn vị quân đội người Kachin đã từng nổi loạn ở một nơi gần biên giới giữa Trung Quốc và Miến Điện; và sau đó họ đã trốn sang Trung Quốc. Mười tháng sau, một người trong số họ đã bí mật vào Miến Điện. Chúng tôi đã bắt giữ anh ta.

Later on, he [confessed] after he escaped into China he was arrested by Chinese communists; then he was sent to Kunming to receive political and military training. In the end he was sent back to Burma; the instruction he received was to stir up the people to oppose the government. It was hinted to him, if there is a need, arms can be provided to him. We are very concerned by this. We did not directly or indirectly assist your enemies. There are also no military bases [of foreign countries] within Burma. We also halted American aid. Even though we have internal disturbance, we still sent powerful forces to fight against Guomindang [Kuomintang] forces. [This is because] we do not want China to have any misunderstandings and think that we are harboring Guomindang forces and allowing them to build bases in Burma to attack the mainland. Apart from communist countries, we are the first country to recognize China. We also usually support China’s admission to the United Nations. I hope to use this pleasant meeting to appeal to you, please take measures to prevent the above described unpleasant incident.

Sau đó, ông [thú nhận] sau khi trốn sang Trung Quốc, ông đã bị những người cộng sản Trung Quốc bắt giữ; sau đó ông bị đưa đến Côn Minh để được đào tạo chính trị và quân sự. Cuối cùng, ông bị đưa trở lại Miến Điện; chỉ thị mà ông nhận được là phải kích động nhân dân chống lại chính phủ. Ông đã được ám chỉ, nếu cần, có thể cung cấp vũ khí cho ông. Chúng tôi rất lo ngại về điều này. Chúng tôi không trực tiếp hoặc gián tiếp hỗ trợ kẻ thù của các ngài. Ngoài ra, Miến Điện cũng không có căn cứ quân sự [của nước ngoài]. Chúng tôi cũng đã dừng viện trợ của Mỹ. Mặc dù chúng tôi có bất ổn nội bộ, chúng tôi vẫn cử lực lượng hùng hậu để chống lại lực lượng Quốc dân đảng [Quốc dân đảng]. [Điều này là vì] chúng tôi không muốn Trung Quốc có bất kỳ hiểu lầm nào và nghĩ rằng chúng tôi đang dung túng cho lực lượng Quốc dân đảng và cho phép họ xây dựng căn cứ ở Miến Điện để tấn công đại lục. Ngoài các nước cộng sản, chúng tôi là quốc gia đầu tiên công nhận Trung Quốc. Chúng tôi cũng thường ủng hộ việc Trung Quốc gia nhập Liên hợp quốc. Tôi hy vọng sẽ sử dụng cuộc gặp gỡ dễ chịu này để kêu gọi các ngài, hãy thực hiện các biện pháp để ngăn chặn sự cố khó chịu nêu trên. 

Zhou Enlai: While I was in Geneva, I have already heard bits and pieces about these issues as it was mentioned by the Burmese government’s diplomatic [channels]; later on Mr. Menon told me some [information on these incidents] on behalf of Prime Minister Nehru. These few days I also talked with Prime Minister Nehru about these issues. Therefore before I came here, I knew beforehand that the Burmese government has some suggestions for the Chinese government.

Chu Ân Lai: Khi tôi ở Geneva, tôi đã nghe một số thông tin về những vấn đề này khi các kênh ngoại giao của chính phủ Miến Điện đề cập đến; sau đó, ông Menon đã nói với tôi một số [thông tin về những sự việc này] thay mặt cho Thủ tướng Nehru. Vài ngày gần đây, tôi cũng đã nói chuyện với Thủ tướng Nehru về những vấn đề này. Do đó, trước khi tôi đến đây, tôi đã biết trước rằng chính phủ Miến Điện có một số đề nghị cho chính phủ Trung Quốc.  

U Nu: It is a friendly complaint.

U Nu: Đó là lời phàn nàn thân thiện. 

Zhou Enlai: Regarding these issues, the joint statement from China and India has already cleared these issues by principles. Yesterday at a reception for journalists in Delhi I also said that all of this can be applied to the relationship between China and Burma. In the joint statement from China and India it mentioned the agreement between China and India on trade and transportation between Chinese Tibet and India. That agreement stipulated five principles, that is: mutual respect for territorial sovereignty, mutual non-aggression, mutual non-interference in each other’s internal affairs, mutual and equal benefits, and peaceful coexistence. What I said at the journalist reception in Delhi is: Revolution cannot be exported, at the same time, a country’s people’s expressed common will cannot tolerate outside interference. According to the above described five principles, countries with different social systems can get along peacefully and conduct friendly cooperation. Prime Minister U Nu, please study the joint statement from China and India. Tomorrow we can also issue something regarding the relationship between China and Burma; this will be beneficial to improving relations between our two countries.

Chu Ân Lai: Về những vấn đề này, tuyên bố chung của Trung Quốc và Ấn Độ đã làm rõ những vấn đề này theo nguyên tắc. Hôm qua tại buổi tiếp tân dành cho các nhà báo ở Delhi, tôi cũng đã nói rằng tất cả những điều này có thể áp dụng cho mối quan hệ giữa Trung Quốc và Miến Điện. Trong tuyên bố chung của Trung Quốc và Ấn Độ có đề cập đến thỏa thuận giữa Trung Quốc và Ấn Độ về thương mại và vận tải giữa Tây Tạng của Trung Quốc và Ấn Độ. Thỏa thuận đó quy định năm nguyên tắc, đó là: tôn trọng lẫn nhau về chủ quyền lãnh thổ,

không xâm lược lẫn nhau,

không can thiệp lẫn nhau vào công việc nội bộ của nhau,

cùng có lợi và bình đẳng,

và cùng tồn tại hòa bình.

Những gì tôi đã nói tại buổi tiếp tân dành cho các nhà báo ở Delhi là: Cách mạng không thể xuất khẩu, đồng thời, ý chí chung của nhân dân một quốc gia không thể chấp nhận sự can thiệp từ bên ngoài. Theo năm nguyên tắc được mô tả ở trên, các quốc gia có chế độ xã hội khác nhau có thể chung sống hòa bình và tiến hành hợp tác hữu nghị. Thủ tướng U Nu, xin hãy nghiên cứu tuyên bố chung của Trung Quốc và Ấn Độ. Ngày mai chúng ta cũng có thể đưa ra một số điều liên quan đến mối quan hệ giữa Trung Quốc và Miến Điện; điều này sẽ có lợi cho việc cải thiện quan hệ giữa hai nước chúng ta. 

Just now, Prime Minister U Nu said many specific things, many of which are rumors, and many [others] are misunderstandings. There are a lot of overseas Chinese in Burma, the situation is complex. Regarding this, your Excellency knows more details than me. Among these overseas Chinese, there are some Taiwan elements that conduct provocation and produce rumors. The overseas Chinese issue is complicated. China’s expatriates in the south sea [region] should all abide by the host country’s laws. However the situation is complicated, many things must be discussed with the host country. Problems often arise from this. There are many minority people where the border connects between China and Burma; these people have many relatives and friends living on both sides of the border; interaction between these people is common. It is inevitable that there are [text illegible] elements among these people. On this matter, a certain number of issues often arise.

Vừa rồi, Thủ tướng U Nu đã nói nhiều điều cụ thể, nhiều điều trong số đó là tin đồn, và nhiều [điều khác] là hiểu lầm. Có rất nhiều người Hoa ở nước ngoài tại Miến Điện, tình hình rất phức tạp. Về vấn đề này, Ngài biết nhiều chi tiết hơn tôi. Trong số những người Hoa ở nước ngoài này, có một số phần tử Đài Loan tiến hành khiêu khích và tạo ra tin đồn. Vấn đề người Hoa ở nước ngoài rất phức tạp. Những người Trung Quốc ở nước ngoài tại [khu vực] Biển Nam đều phải tuân thủ luật pháp của nước sở tại. Tuy nhiên, tình hình phức tạp, nhiều điều phải được thảo luận với nước sở tại. Vấn đề thường phát sinh từ điều này. Có rất nhiều người dân tộc thiểu số ở biên giới giữa Trung Quốc và Miến Điện; những người này có nhiều họ hàng và bạn bè sống ở cả hai bên biên giới; sự tương tác giữa những người này là phổ biến. Không thể tránh khỏi việc có những phần tử [văn bản không rõ] trong số những người này. Về vấn đề này, một số vấn đề nhất định thường phát sinh. 

Third, most countries in the world have communist parties, although their principles on revolution are the same, but they must match local conditions so to obtain the approval of the people, otherwise they will not be able to obtain the approval of the people. Therefore although the beliefs are the same, affairs are conducted separately. [For example,] the Chinese communist party conducts affairs based on principles acknowledged by everyone and according to actual conditions in China. Otherwise, mistakes will be made, and the approval of the people will be unobtainable. According to the experience of the Chinese communist party, revolution cannot be exported, exportation will necessarily fail. Communist parties from various countries must depend on themselves for success, they cannot expect outside assistance. Of course, those that conduct provocation will continue to say what they have said in the past. Some misunderstandings are caused by the three kinds of reasons as listed above which complicated the relationship between China and Burma. We should establish trust for each other.

Thứ ba, hầu hết các nước trên thế giới đều có đảng cộng sản, mặc dù nguyên tắc cách mạng của họ giống nhau, nhưng họ phải phù hợp với điều kiện địa phương để có được sự chấp thuận của nhân dân, nếu không họ sẽ không thể có được sự chấp thuận của nhân dân. Do đó, mặc dù niềm tin là giống nhau, các công việc được tiến hành riêng biệt. [Ví dụ,] đảng cộng sản Trung Quốc tiến hành các công việc dựa trên các nguyên tắc được mọi người thừa nhận và theo các điều kiện thực tế ở Trung Quốc. Nếu không, sẽ mắc sai lầm và không thể có được sự chấp thuận của nhân dân. Theo kinh nghiệm của đảng cộng sản Trung Quốc, cách mạng không thể xuất khẩu, xuất khẩu chắc chắn sẽ thất bại. Các đảng cộng sản từ các nước khác nhau phải tự lực cánh sinh để thành công, họ không thể trông chờ vào sự hỗ trợ từ bên ngoài. Tất nhiên, những người tiến hành khiêu khích sẽ tiếp tục nói những gì họ đã nói trong quá khứ. Một số hiểu lầm là do ba loại lý do được liệt kê ở trên gây ra, làm phức tạp mối quan hệ giữa Trung Quốc và Miến Điện. Chúng ta nên thiết lập lòng tin cho nhau.

We are willing to see Burma independent with the freedom to choose the system approved by the majority of the people; [we are also] willing to conduct friendly cooperation with Burma. This is the usual policy of the Chinese government, which is reaffirmed by this time’s joint statement from China and India. [We should] not allow rumors and misunderstandings to create estrangement between our two countries, on the contrary, [we] should eliminate misunderstandings. We do not oppose the Burmese government’s friendly complaint; we are also willing to provide friendly response in order to clarify what is true and what is not. The relationship between our two countries for the past few years has been generally good. We acknowledge, Burma is the first among South East Asian countries to recognize China, we are also thankful for Burma’s support for us in the United Nations. Burma’s opposition to American aid and opposition to the United States’ building of bases in Burma are all worth commendation.

Chúng tôi muốn thấy Miến Điện độc lập với quyền tự do lựa chọn chế độ được đa số nhân dân chấp thuận; [chúng tôi cũng] muốn tiến hành hợp tác hữu nghị với Miến Điện. Đây là chính sách thường lệ của chính phủ Trung Quốc, được tái khẳng định trong tuyên bố chung lần này của Trung Quốc và Ấn Độ. [Chúng ta không nên] để những tin đồn và hiểu lầm tạo nên sự xa lánh giữa hai nước chúng ta, ngược lại, [chúng ta] nên xóa bỏ những hiểu lầm. Chúng tôi không phản đối khiếu nại hữu nghị của chính phủ Miến Điện; chúng tôi cũng muốn đưa ra phản hồi hữu nghị để làm rõ điều gì là đúng và điều gì không. Mối quan hệ giữa hai nước chúng ta trong vài năm qua nhìn chung là tốt. Chúng tôi thừa nhận, Miến Điện là nước đầu tiên trong số các nước Đông Nam Á công nhận Trung Quốc, chúng tôi cũng biết ơn sự ủng hộ của Miến Điện đối với chúng tôi tại Liên hợp quốc. Việc Miến Điện phản đối viện trợ của Hoa Kỳ và phản đối việc Hoa Kỳ xây dựng các căn cứ tại Miến Điện đều đáng được khen ngợi. 

I think the Burmese government will also acknowledge that Li Mi’s forces which are hostile to China, are currently trying to build bases in Burma’s border regions while receiving American assistance. The Chinese government believes that since these forces are within the borders of Burma, therefore [the Chinese government] is waiting for the Burmese government to take measures and eliminate these forces. We have never made any unhappy remarks within documents or in public; rather we have taken an attitude of tolerance and patience. In international relations, it is rare to see such a friendly attitude. We know the difficulties of the Burmese government therefore we adopted an attitude of patience; this explains we have adopted great respect and endurance towards Burma. All of this explains that the friendly relation between our two countries is with foundation. We should continue to strengthen this friendly relation. If we produce an announcement according to the principles mentioned by the joint statement from China and India then we can eliminate misunderstanding; and make unpleasant affairs not occur.

Tôi nghĩ chính phủ Miến Điện cũng sẽ thừa nhận rằng lực lượng của Lý Mật vốn thù địch với Trung Quốc, hiện đang cố gắng xây dựng căn cứ ở các vùng biên giới Miến Điện trong khi nhận được sự hỗ trợ của Hoa Kỳ. Chính phủ Trung Quốc tin rằng vì các lực lượng này nằm trong biên giới Miến Điện, do đó [chính phủ Trung Quốc] đang chờ chính phủ Miến Điện thực hiện các biện pháp và loại bỏ các lực lượng này. Chúng tôi chưa bao giờ đưa ra bất kỳ nhận xét không vui nào trong các văn bản hoặc trước công chúng; thay vào đó, chúng tôi đã có thái độ khoan dung và kiên nhẫn. Trong quan hệ quốc tế, hiếm khi thấy một thái độ thân thiện như vậy. Chúng tôi biết những khó khăn của chính phủ Miến Điện do đó chúng tôi đã có thái độ kiên nhẫn; điều này giải thích rằng chúng tôi đã có sự tôn trọng và kiên nhẫn lớn đối với Miến Điện. Tất cả những điều này giải thích rằng mối quan hệ hữu nghị giữa hai nước chúng ta là có nền tảng. Chúng ta nên tiếp tục củng cố mối quan hệ hữu nghị này. Nếu chúng ta đưa ra một thông báo theo các nguyên tắc được nêu trong tuyên bố chung của Trung Quốc và Ấn Độ thì chúng ta có thể loại bỏ sự hiểu lầm; và không để xảy ra những chuyện không vui. 

Zhou Enlai and U Nu first talked about the decision made on the Geneva Conference regarding the armistice in the Korean Peninsula and the role of the US in it. Then they talked about the elements that complicated the Sino-Burmese relations and the need for building mutual trust and signing a non-political agreement. They also discussed the principles they would have in a joint statement before the signing of this potential agreement.

Author(s):

Chu Ân Lai U Nu đầu tiên nói về quyết định được đưa ra tại Hội nghị Geneva liên quan đến lệnh ngừng bắn trên Bán đảo Triều Tiên và vai trò của Hoa Kỳ trong đó. Sau đó, họ nói về các yếu tố làm phức tạp mối quan hệ Trung-Miến Điện và nhu cầu xây dựng lòng tin lẫn nhau và ký kết một thỏa thuận phi chính trị. Họ cũng thảo luận về các nguyên tắc mà họ sẽ có trong một tuyên bố chung trước khi ký kết thỏa thuận tiềm năng này.

Tác giả:

• Chu, Enlai

• Nu, U

• Pu, Shouchang

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?items_per_page=100&search_api_fulltext=&sort_bef_combine=created_DESC&page=156

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/record-first-meeting-between-premier-zhou-and-prime-minister-u-nu

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88794/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/112438

 

No comments:

Post a Comment