20250119 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Aug 23 1966 Chinese military personnel to South VN
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89330/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113072
August 23, 1966
Discussion between Zhou Enlai, Pham
Van Dong and Hoang Tung
ZHOU ENLAI AND PHAM VAN DONG, HOANG TUNG [1]
Beijing, 23 August 1966
Zhou Enlai: What about the fact that recently Vietnamese newspapers
carried some documents about aggressions by Chinese feudal dynasties against
Vietnam?
Hoang Tung: There have been no such documents in newspapers. Some
institutes, however, are doing research on that historical theme.
Zhou Enlai: But you are studying this issue while you are
struggling against the US. What is the implication?
Ngày 23 tháng 8 năm 1966
Cuộc thảo luận giữa Chu Ân Lai, Phạm Văn Đồng
và Hoàng Tùng
CHU ÂN LAI VÀ PHẠM VĂN ĐỒNG,
HOÀNG TUNG [1]
Bắc Kinh, ngày 23 tháng 8 năm 1966
Chu Ân Lai: Còn việc gần đây các báo Việt Nam
đăng một số tài liệu về các cuộc xâm lược của các triều đại phong kiến Trung
Quốc đối với Việt Nam thì sao?
Hoàng Tùng: Không có tài liệu nào như vậy trên báo. Tuy nhiên,
một số viện đang nghiên cứu về chủ đề lịch sử đó.
Chu Ân Lai: Nhưng ông đang nghiên cứu vấn đề này
trong khi ông đang đấu tranh chống lại Hoa Kỳ. Điều đó có ý nghĩa gì?
Zhou Enlai: We should make full use of the road via Cambodia as
well as the sea route. Yet, the best one is the Ho Chi Minh Trail, the
road that runs through Laos to South Vietnam. And we should also find
other roads. We agree to what you asked for [concerning] our
reinforcement of forces for air defense, for defense of our railways, land
roads, and for our aid to build roads. But we think there are limitations
to that. These forces are not our volunteer combat troops. They are
logistical forces. We therefore can refuse requests by some countries to
send their volunteer troops to Vietnam, [saying] that Chinese volunteers are in
Vietnam already. If it is said that China has volunteer troops in North
Vietnam, then Cuba, Algeria, and the Soviet Union, etc., may ask to have their
volunteers in Vietnam.
Chu Ân Lai: Chúng ta nên tận dụng tối đa đường
bộ qua Campuchia cũng như đường biển. Tuy nhiên, tốt nhất là Đường mòn Hồ Chí Minh, con đường chạy qua Lào đến Nam Việt Nam. Và chúng ta cũng nên tìm những
con đường khác. Chúng tôi đồng ý với những gì ông yêu
cầu về việc tăng cường lực lượng phòng không, bảo vệ đường sắt, đường bộ
và hỗ trợ xây dựng đường bộ. Nhưng chúng tôi nghĩ rằng có những hạn chế đối với
điều đó. Những lực lượng này không phải là quân tình
nguyện chiến đấu của chúng tôi. Họ là lực lượng
hậu cần. Do đó, chúng ta có thể từ chối yêu cầu của một số quốc gia gửi quân tình nguyện của họ đến Việt Nam,
nói rằng quân tình nguyện Trung Quốc đã có mặt ở Việt Nam. Nếu nói rằng Trung Quốc có quân tình nguyện ở Bắc Việt Nam, thì
Cuba, Algeria và Liên Xô, v.v., có thể yêu cầu đưa quân tình nguyện của họ vào
Việt Nam.
Zhou Enlai: ...The strategy has been defined: conducting a protracted war
in the South, preventing the war from expanding to the North and to China…My
fundamental idea is that we should be patient. Patience means victory.
Patience can cause you more hardship, more sufferings. Yet, the sky
will not collapse, the earth will not slide, and the people cannot be totally
exterminated. So patience can be rewarded with victory thus causing
historic changes, encouraging the Asian, African, and Latin American countries,
and playing down the American imperialists. We propose to send some Chinese
military personnel serving in command staffs, logistics, chemistry,
engineering, political training forces—the total number will be 100 people
organized into 4 or 5 groups—to South Vietnam. They can go as far as to
Tri Thien province, the Central Highlands, suburbs of Saigon, or to the central
part of the Mekong delta.
Chu Ân Lai: Chiến lược đã được xác định:
tiến hành một cuộc chiến tranh kéo dài ở miền Nam,
ngăn chặn chiến tranh mở rộng ra miền Bắc và
Trung Quốc… Ý tưởng cơ bản của tôi là chúng ta phải kiên nhẫn. Kiên nhẫn có
nghĩa là chiến thắng. Kiên nhẫn có thể gây ra cho bạn nhiều khó khăn hơn, nhiều
đau khổ hơn. Tuy nhiên, bầu trời sẽ không sụp đổ, trái đất sẽ không trượt, và
nhân dân không thể bị tiêu diệt hoàn toàn. Vì vậy, sự kiên nhẫn có thể được đền
đáp bằng chiến thắng, do đó gây ra những thay đổi lịch sử, khuyến khích các
nước châu Á, châu Phi và Mỹ La tinh, và hạ thấp vai trò của đế quốc Mỹ. Chúng
tôi đề nghị gửi một số quân nhân Trung Quốc phục
vụ trong các lực lượng tham mưu chỉ huy, hậu
cần, hóa học, kỹ thuật,
huấn luyện chính trị - tổng số sẽ là 100 người được tổ chức
thành 4 hoặc 5 nhóm - đến Nam Việt Nam. Họ có thể đi xa tới tỉnh Trị Thiên, Tây Nguyên, ngoại ô Sài Gòn hoặc đến vùng trung tâm đồng bằng sông Cửu Long.
[1] Hoang Tung (1920-
), director of the ICP’s Su That publishing house during the first Indochina
War. Editor-in-Chief of Nhan Dan [People’s Daily] 1951-82, from 1960
deputy and later Head of the Cultural and Ideological Committee of the VWP
Central Committee. Retired in the late 1980s.
Zhou Enlai proposes sending more military personnel to Vietnam, he also
criticizes Vietnamese press for writing about historical Chinese aggressions
toward Vietnam.
Author(s):
[1] Hoàng Tùng (1920- ), giám đốc nhà
xuất bản Sư Thật của Đảng Cộng sản Đông Dương trong Chiến tranh Đông Dương lần
thứ nhất. Tổng biên tập báo Nhân Dân [Nhân dân Nhật báo] 1951-82, từ năm 1960 là phó và sau đó là
Trưởng ban Văn hóa và Tư tưởng của Ủy ban Trung ương Đảng Lao động Việt Nam.
Nghỉ hưu vào cuối những năm 1980.
Chu Ân Lai đề nghị gửi thêm quân đến Việt Nam, ông cũng chỉ trích báo chí Việt Nam vì đã viết về các cuộc xâm lược lịch sử của Trung Quốc đối với Việt
Nam.
Tác giả:
• Phạm, Văn Đồng (Phạm Văn Đồng)
• Chu Ân Lai
• Hoàng, Tùng
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89330/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113072
No comments:
Post a Comment