Saturday, January 18, 2025

20250119 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Aug 23 1966 Chinese military personnel to South VN

20250119 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Aug 23 1966 Chinese military personnel to South VN


https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?items_per_page=100&search_api_fulltext=&sort_bef_combine=created_DESC&page=158

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-pham-van-dong-and-hoang-tung

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89330/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113072

August 23, 1966

Discussion between Zhou Enlai, Pham Van Dong and Hoang Tung

ZHOU ENLAI AND PHAM VAN DONG, HOANG TUNG [1]

Beijing, 23 August 1966

Zhou Enlai: What about the fact that recently Vietnamese newspapers carried some documents about aggressions by Chinese feudal dynasties against Vietnam?

Hoang Tung: There have been no such documents in newspapers.  Some institutes, however, are doing research on that historical theme.

Zhou Enlai:  But you are studying this issue while you are struggling against the US.  What is the implication?

Ngày 23 tháng 8 năm 1966

Cuộc thảo luận giữa Chu Ân Lai, Phạm Văn ĐồngHoàng Tùng

CHU ÂN LAI PHẠM VĂN ĐỒNG, HOÀNG TUNG [1]

Bắc Kinh, ngày 23 tháng 8 năm 1966

Chu Ân Lai: Còn việc gần đây các báo Việt Nam đăng một số tài liệu về các cuộc xâm lược của các triều đại phong kiến ​​Trung Quốc đối với Việt Nam thì sao?

Hoàng Tùng: Không có tài liệu nào như vậy trên báo. Tuy nhiên, một số viện đang nghiên cứu về chủ đề lịch sử đó.

Chu Ân Lai: Nhưng ông đang nghiên cứu vấn đề này trong khi ông đang đấu tranh chống lại Hoa Kỳ. Điều đó có ý nghĩa gì?

Zhou Enlai:  We should make full use of the road via Cambodia as well as the sea route.  Yet, the best one is the Ho Chi Minh Trail, the road that runs through Laos to South Vietnam.  And we should also find other roads.  We agree to what you asked for [concerning] our reinforcement of forces for air defense, for defense of our railways, land roads, and for our aid to build roads.  But we think there are limitations to that.  These forces are not our volunteer combat troops.  They are logistical forces.  We therefore can refuse requests by some countries to send their volunteer troops to Vietnam, [saying] that Chinese volunteers are in Vietnam already.  If it is said that China has volunteer troops in North Vietnam, then Cuba, Algeria, and the Soviet Union, etc., may ask to have their volunteers in Vietnam.

Chu Ân Lai: Chúng ta nên tận dụng tối đa đường bộ qua Campuchia cũng như đường biển. Tuy nhiên, tốt nhất là Đường mòn Hồ Chí Minh, con đường chạy qua Lào đến Nam Việt Nam. Và chúng ta cũng nên tìm những con đường khác. Chúng tôi đồng ý với những gì ông yêu cầu về việc tăng cường lực lượng phòng không, bảo vệ đường sắt, đường bộ và hỗ trợ xây dựng đường bộ. Nhưng chúng tôi nghĩ rằng có những hạn chế đối với điều đó. Những lực lượng này không phải là quân tình nguyện chiến đấu của chúng tôi. Họ là lực lượng hậu cần. Do đó, chúng ta có thể từ chối yêu cầu của một số quốc gia gửi quân tình nguyện của họ đến Việt Nam, nói rằng quân tình nguyện Trung Quốc đã có mặt ở Việt Nam. Nếu nói rằng Trung Quốc có quân tình nguyện ở Bắc Việt Nam, thì Cuba, Algeria và Liên Xô, v.v., có thể yêu cầu đưa quân tình nguyện của họ vào Việt Nam. 

Zhou Enlai: ...The strategy has been defined: conducting a protracted war in the South, preventing the war from expanding to the North and to China…My fundamental idea is that we should be patient.  Patience means victory.  Patience can cause you more hardship, more sufferings.  Yet, the sky will not collapse, the earth will not slide, and the people cannot be totally exterminated.  So patience can be rewarded with victory thus causing historic changes, encouraging the Asian, African, and Latin American countries, and playing down the American imperialists. We propose to send some Chinese military personnel serving in command staffs, logistics, chemistry, engineering, political training forces—the total number will be 100 people organized into 4 or 5 groups—to South Vietnam.  They can go as far as to Tri Thien province, the Central Highlands, suburbs of Saigon, or to the central part of the Mekong delta.

Chu Ân Lai: Chiến lược đã được xác định: tiến hành một cuộc chiến tranh kéo dài ở miền Nam, ngăn chặn chiến tranh mở rộng ra miền Bắc và Trung Quốc… Ý tưởng cơ bản của tôi là chúng ta phải kiên nhẫn. Kiên nhẫn có nghĩa là chiến thắng. Kiên nhẫn có thể gây ra cho bạn nhiều khó khăn hơn, nhiều đau khổ hơn. Tuy nhiên, bầu trời sẽ không sụp đổ, trái đất sẽ không trượt, và nhân dân không thể bị tiêu diệt hoàn toàn. Vì vậy, sự kiên nhẫn có thể được đền đáp bằng chiến thắng, do đó gây ra những thay đổi lịch sử, khuyến khích các nước châu Á, châu Phi và Mỹ La tinh, và hạ thấp vai trò của đế quốc Mỹ. Chúng tôi đề nghị gửi một số quân nhân Trung Quốc phục vụ trong các lực lượng tham mưu chỉ huy, hậu cần, hóa học, kỹ thuật, huấn luyện chính trị - tổng số sẽ là 100 người được tổ chức thành 4 hoặc 5 nhóm - đến Nam Việt Nam. Họ có thể đi xa tới tỉnh Trị Thiên, Tây Nguyên, ngoại ô Sài Gòn hoặc đến vùng trung tâm đồng bằng sông Cửu Long

[1] Hoang Tung (1920- ), director of the ICP’s Su That publishing house during the first Indochina War.  Editor-in-Chief of Nhan Dan [People’s Daily] 1951-82, from 1960 deputy and later Head of the Cultural and Ideological Committee of the VWP Central Committee. Retired in the late 1980s.

Zhou Enlai proposes sending more military personnel to Vietnam, he also criticizes Vietnamese press for writing about historical Chinese aggressions toward Vietnam.

Author(s):

[1] Hoàng Tùng (1920- ), giám đốc nhà xuất bản Sư Thật của Đảng Cộng sản Đông Dương trong Chiến tranh Đông Dương lần thứ nhất. Tổng biên tập báo Nhân Dân [Nhân dân Nhật báo] 1951-82, từ năm 1960 là phó và sau đó là Trưởng ban Văn hóa và Tư tưởng của Ủy ban Trung ương Đảng Lao động Việt Nam. Nghỉ hưu vào cuối những năm 1980.

Chu Ân Lai đề nghị gửi thêm quân đến Việt Nam, ông cũng chỉ trích báo chí Việt Nam vì đã viết về các cuộc xâm lược lịch sử của Trung Quốc đối với Việt Nam.

Tác giả:

• Phạm, Văn Đồng (Phạm Văn Đồng)

• Chu Ân Lai

• Hoàng, Tùng

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?items_per_page=100&search_api_fulltext=&sort_bef_combine=created_DESC&page=158

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-pham-van-dong-and-hoang-tung

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89330/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113072


No comments:

Post a Comment