20250118 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Apr 13 1966 Anti Soviet
02.01.25 VAI TRÒ CỦA LIÊN XÔ VÀ TRUNG QUỐC TRONG CUỘC
CHIẾN TẠI VIỆT NAM
https://www.youtube.com/watch?v=Ux6At6qR8v8
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89329/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113071
April 13, 1966
Discussion between Zhou Enlai, Deng
Xioaping, Kang Sheng, Le Duan and Nguyen Duy Trinh
ZHOU ENLAI, DENG XIAOPING, KANG SHENG AND LE DUAN, NGUYEN DUY TRINH[1]
Beijing, 13 April 1966
Ngày 13 tháng 4 năm 1966
Thảo luận giữa Chu Ân Lai, Đặng Tiểu
Bình, Khang Sinh, Lê Duẩn và Nguyễn Duy
Trinh
Chu Ân Lai, Đặng Tiểu Bình, Khang Sinh VÀ LÊ DUẤN,
NGUYỄN DUY TRINH [1]
Bắc Kinh, ngày 13 tháng 4 năm 1966
Deng Xiaoping: You have spoken about truth as well as mentioned fairness.
So what are you still afraid of? Why are you afraid of displeasing
the Soviets, and what about China? I want to tell you frankly what I now
feel: Vietnamese comrades have some other thoughts about our methods of assistance,
but you have not yet told us. I remember Comrade Mao criticizing us—the Chinese
officials attending the talk between Comrade Mao Zedong and Comrade Le Duan in
Beidaihe [2] of having “too
much enthusiasm” in the Vietnam question. Now we see that Comrade Mao is farsighted.
Le Duan: Now, when you talk about it again, it is clear for me. At
that time I didn’t understand what Comrade Mao said because of poor
interpretation.
Đặng Tiểu Bình: Ông đã nói về sự thật cũng như đề
cập đến công bằng. Vậy ông còn sợ điều gì nữa? Tại sao
ông sợ làm mất lòng Liên Xô, và Trung Quốc thì
sao? Tôi muốn nói thẳng với ông những gì tôi cảm thấy lúc này: Các đồng
chí Việt Nam có một số suy nghĩ khác về phương pháp hỗ trợ của chúng tôi, nhưng các đồng chí
vẫn chưa nói với chúng tôi. Tôi nhớ đồng chí Mao đã chỉ trích chúng
tôi - các quan chức Trung Quốc tham dự cuộc hội đàm giữa đồng chí Mao Trạch
Đông và đồng chí Lê Duẩn tại Bắc Đới Hà [2] là có "quá nhiều nhiệt tình" trong vấn đề Việt Nam. Bây
giờ chúng ta thấy đồng chí Mao có tầm nhìn xa.
Lê Duẩn: Bây giờ, khi ông nói lại về điều đó, tôi đã hiểu rõ. Lúc đó tôi không
hiểu đồng chí Mao nói gì vì diễn giải kém.
Deng: We understand that Comrade Mao criticized us, that is Comrade Zhou
Enlai, me and others. Of course, it doesn’t mean that Comrade Mao doesn’t
do his best to help Vietnam. It is clear to all of you that we respond to
all your requests since they are within our abilities. Now, it seems that
Comrade Mao Zedong is farsighted in this matter. In recent years, we have
had experiences in the relations between socialist countries. Is it true
that our overenthusiasm has caused suspicion from Vietnamese comrades?
Now we have 130 thousand people in your country. The military
construction in the Northeast as well as the railway construction are projects
that we proposed, and moreover, we have sent tens of thousands of military men
to the border. We have also discussed the possibility of joint fighting
whenever a war breaks out. Are you suspicious of us because we have so
much enthusiasm? Do the Chinese want to take control over Vietnam?
We would like to tell you frankly that we don’t have any such intention.
Here, we don’t need any diplomatic talks. If we have made a mistake
thus making you suspicious, it means that Comrade Mao is really farsighted.
Đặng: Chúng tôi hiểu rằng đồng chí Mao đã chỉ trích chúng
tôi, tức là đồng chí Chu Ân Lai, tôi và những người
khác. Tất nhiên, điều đó không có nghĩa là đồng chí Mao không làm hết sức
mình để giúp Việt Nam. Tất cả các đồng chí đều thấy rõ rằng chúng tôi đáp ứng mọi yêu cầu của các đồng chí vì
chúng nằm trong khả năng của chúng tôi. Bây giờ, có vẻ như đồng chí Mao Trạch
Đông có tầm nhìn xa trong vấn đề này. Trong những năm gần
đây, chúng tôi đã có kinh nghiệm trong quan hệ giữa các nước xã hội chủ nghĩa.
Có đúng là sự quá nhiệt tình của chúng tôi đã
khiến các đồng chí Việt Nam nghi ngờ không? Bây giờ chúng tôi
có 130 nghìn người ở đất nước của các bạn. Việc xây
dựng quân sự ở Đông Bắc cũng như xây dựng đường
sắt là những dự án mà chúng tôi đề nghị,
hơn nữa, chúng tôi đã cử hàng chục
nghìn quân nhân đến biên
giới. Chúng tôi cũng đã thảo luận về khả năng chiến đấu chung bất cứ khi nào
chiến tranh nổ ra. Các bạn có nghi ngờ chúng tôi vì chúng tôi quá nhiệt tình
không? Người Trung Quốc có muốn kiểm soát Việt Nam không? Chúng tôi muốn nói
thẳng với các bạn rằng chúng tôi không có ý định như vậy. Ở đây, chúng tôi không
cần bất kỳ cuộc đàm phán ngoại giao nào. Nếu chúng tôi phạm sai lầm khiến đồng
chí nghi ngờ thì chứng tỏ đồng chí Mao thực sự có tầm nhìn
xa.
Moreover, at present many hold China to be disreputable: Khrushchev is
revisionist, and China is dogmatic and adventurous. So, we hope that in this
matter, if you have any problem, please tell us straightforwardly. Our
attitude so far has been and from now on will be: you are on the front line and
we are in the rear. We respond to all your requests within our abilities.
But we shouldn’t have too much enthusiasm. The construction in the
northeast islands has been completed. The two sides have discussed that
the construction along the coast will be done by our military men.
Recently, Comrade Van Tien Dung[3]
proposed that after completing the construction in the northeast, our military
men help you build artillery sites in the central delta.. We haven’t
answered yet. Now I pose a question for you to consider: Do you need our
military men to do it or not?
Hơn nữa, hiện nay nhiều người cho rằng Trung Quốc
không có uy tín: Khrushchev là người theo chủ nghĩa xét lại, còn Trung Quốc thì giáo điều và thích phiêu lưu. Vì vậy, chúng tôi hy
vọng rằng trong vấn đề này, nếu các vị có vấn đề gì, hãy thẳng thắn nói với
chúng tôi. Thái độ của chúng tôi từ trước đến nay và từ nay về sau sẽ là: các vị ở tuyến đầu, chúng tôi
ở tuyến sau. Chúng tôi đáp ứng mọi yêu cầu của
các vị trong khả năng của mình. Nhưng chúng tôi không nên quá nhiệt
tình. Việc xây dựng ở các đảo Đông Bắc đã hoàn
thành. Hai bên đã thảo luận rằng việc xây dựng dọc bờ
biển sẽ do quân nhân của chúng tôi thực hiện.
Gần đây, đồng chí Văn Tiến Dũng [3] đã đề nghị rằng sau khi hoàn thành việc xây dựng ở Đông Bắc, quân nhân của
chúng tôi sẽ giúp các vị xây dựng các trận địa pháo ở
đồng bằng Trung Bộ. Chúng tôi vẫn chưa trả lời. Bây giờ tôi đặt ra một
câu hỏi để các vị cân nhắc: Các vị có cần quân nhân của
chúng tôi làm hay không?
Zhou Enlai: [The proposal is about] the construction of 45 artillery
sites close to the Soviet missile positions.
Deng: We don’t know whether it is good for the relations between two
parties and two countries or not when we sent 100,000 people to Vietnam.
Personally, I think it’s better for our military men to come back home
right after they finish their work. In this matter, we don’t have any ill
intention, but the results are not what we both want. Not long ago, one thing
happened, which we think not incidental: On its way to Hon Gai for coal, a
Chinese ship was not allowed to enter the port. It had to stay offshore
for 4 days. A request to make a call from ashore was refused. This
ship was on duty under a trade agreement, it was not a warship.
Chu Ân Lai: Đề nghị này là về việc xây dựng 45 bãi pháo gần các vị trí tên lửa của Liên Xô.
Đặng: Chúng ta không biết liệu có tốt cho mối quan hệ giữa
hai đảng và hai quốc gia hay không khi chúng ta cử 100.000 người đến Việt Nam.
Cá nhân tôi nghĩ rằng tốt hơn là quân nhân của chúng ta nên trở về nhà ngay sau
khi hoàn thành công việc. Trong vấn đề này, chúng tôi không có ý định xấu,
nhưng kết quả không phải là điều mà cả hai chúng tôi mong muốn. Cách đây không
lâu, một điều đã xảy ra, mà chúng ta nghĩ là không phải ngẫu nhiên: Trên đường đến Hòn Gai để lấy than, một tàu Trung Quốc không được phép vào cảng. Nó phải ở ngoài khơi trong 4 ngày. Yêu cầu gọi điện từ bờ
đã bị từ chối. Con tàu này đang làm nhiệm vụ theo một
thỏa thuận thương mại, nó không phải là tàu
chiến.
Le Duan: We did not know about [this].
Deng: Our foreign ministry has sent a memorandum to yours, but the
Vietnamese government has not yet replied. Nothing like this has occurred
for the last 10 years.
Zhou Enlai: Even a request made by the Chinese ship to enter the
Vietnamese port to hide from US planes, for getting supplies of fresh water and
making telephone calls, was refused. One of our cadres, who is in charge
of foreign trade, later had to come for discussions with the port authorities
several times, and then the ship could enter your port. The comrade who
is in charge of Cam Pha port even said: It is our sovereignty, you can only
come when you are allowed to. Meanwhile, we are saying that all the ships
and planes of Vietnam can have access to the ports and airports of China at any
time if they are pursued by US planes.
Lê Duẩn: Chúng tôi không biết về điều này.
Đặng: Bộ ngoại giao của chúng tôi đã
gửi một bản ghi nhớ cho bộ của các ông, nhưng chính phủ Việt Nam vẫn chưa trả lời. Không có gì như thế này xảy
ra trong 10 năm qua.
Chu Ân Lai: Ngay cả yêu cầu của tàu Trung Quốc vào cảng Việt Nam để ẩn náu khỏi máy bay Hoa
Kỳ, để lấy nước ngọt và gọi điện thoại, cũng bị từ
chối. Một trong những cán bộ của chúng tôi, người phụ trách thương mại
nước ngoài, sau đó đã phải đến để thảo luận với chính quyền cảng nhiều lần, và
sau đó con tàu có thể vào cảng của các ông. Đồng chí phụ trách cảng Cẩm Phả thậm chí còn nói:
Đó là chủ quyền của chúng tôi, các ông chỉ có thể đến khi được phép. Trong khi đó, chúng tôi
đang nói rằng tất cả các tàu và máy bay của Việt Nam có thể tiếp cận các cảng
và sân bay của Trung Quốc bất cứ lúc nào nếu chúng bị máy bay Hoa Kỳ truy đuổi.
Deng: Now, I want to talk about another aspect of the relations between
the two parties and two countries. Among 100 thousand Chinese military
men, who are now in your country, there may be someone who committed
wrongdoing, and on your side there also may be some others who want to make use
of these incidents to sow division between two parties and two countries.
We should, in a straightforward manner, talk about it now as there is not
only the shadow but some damages in our relations as well. It is not only
the matters concerning our judgment on the Soviet aid. Are you suspicious
that China helps Vietnam for our own intentions? We hope that you can
tell us directly if you want us to help. The problem will easily be
solved. We will withdraw our military men at once. We have a lot of
things to do in China. And the military men stationed along the border
will be ordered back to the mainland.[4]
Đặng: Bây giờ, tôi muốn nói về một khía cạnh khác của mối
quan hệ giữa hai đảng và hai nước. Trong số 100 nghìn
quân nhân Trung Quốc hiện đang ở nước các ngài,
có thể có người đã phạm tội, và về phía các ngài
cũng có thể có một số người khác muốn lợi dụng những sự cố này để gieo rắc sự
chia rẽ giữa hai đảng và hai nước. Chúng ta nên nói thẳng thắn về vấn đề này
ngay bây giờ vì không chỉ có bóng tối mà còn có một số tổn hại trong mối quan
hệ của chúng ta. Không chỉ có vấn đề liên quan đến phán đoán của chúng ta về viện trợ của Liên Xô. Các ngài có nghi ngờ rằng Trung
Quốc giúp Việt Nam vì mục đích của riêng chúng ta không? Chúng tôi hy vọng rằng
các ngài có thể nói trực tiếp với chúng tôi nếu các ngài muốn chúng tôi giúp.
Vấn đề sẽ dễ dàng được giải quyết. Chúng tôi sẽ rút
quân ngay lập tức. Chúng tôi có rất nhiều việc phải làm ở Trung Quốc. Và
những quân nhân đồn trú dọc biên giới sẽ được
lệnh trở về đất liền.[4]
Le Duan: I would like to express some opinions. The difficulty is
that our judgments are different from each other. As the experience in
our Party shows, it takes time to make different opinions come to agreement. We
don’t speak publicly [about] the different opinions between us. We hold
that the Soviet assistance to Vietnam is partly sincere, so neither do we ask
whether the Soviets [will] sell Vietnam out nor [do we] say the Soviets slander
China in the matter of transportation of Soviet aid. Because we know that
if we say this, the problem will become more complicated. It is due to
our circumstances. The main problem is how to judge the Soviet Union.
You are saying that the Soviets are selling out Vietnam, but we don’t say
so. All other problems are rooted in this judgment.
Lê Duẩn: Tôi muốn bày tỏ một số ý kiến. Khó khăn là phán đoán của chúng ta khác
nhau. Như kinh nghiệm trong Đảng ta cho thấy, cần có thời gian để thống nhất
các ý kiến khác nhau. Chúng ta không nói công khai về các ý kiến khác nhau
giữa chúng ta. Chúng ta cho rằng sự hỗ trợ của Liên Xô cho Việt Nam là một phần
chân thành, vì vậy chúng ta không hỏi liệu Liên Xô sẽ bán đứng Việt Nam hay chúng
ta không nói Liên Xô vu khống Trung Quốc trong vấn đề vận chuyển hàng viện trợ
của Liên Xô. Bởi vì chúng ta biết rằng nếu chúng ta nói điều này, vấn đề sẽ trở
nên phức tạp hơn. Đó là do hoàn cảnh của chúng ta. Vấn đề chính là làm thế nào
để phán đoán Liên Xô. Ông đang nói rằng Liên Xô đang
bán đứng Việt Nam, nhưng chúng tôi không nói như vậy. Mọi vấn đề khác
đều bắt nguồn từ phán đoán này.
Concerning China’s assistance to Vietnam, we are very clear and we don’t
have any concern about it. Now, there are more than a hundred thousand
Chinese military men in Vietnam, but we think that whenever there is something
serious happening, there should be more than 500,000 needed. This is
assistance from a fraternal country. We think that as a fraternal
socialist country, you can do that, you can help us like this. I have had
an argument with Khrushchev on a similar problem. Khrushchev said the
Vietnamese supported China’s possession of the atomic bomb so China could
attack the Soviet Union. I said it was not true, China would never attack
the Soviet Union. Today, I am saying that the judgment by a socialist country
on another socialist country should be based on internationalism,
especially in the context of relations between Vietnam and China. In our
anti-French resistance, had the Chinese revolution not succeeded, the
Vietnamese revolution could hardly have been successful. We need the
assistance from all socialist countries. But we hold that Chinese
assistance is the most direct and extensive.
Về việc Trung Quốc hỗ trợ Việt Nam, chúng tôi rất rõ ràng và không quan
tâm đến điều đó. Hiện nay, có hơn một trăm
ngàn (100.000) quân
nhân Trung Quốc ở Việt Nam, nhưng chúng tôi nghĩ rằng bất cứ khi
nào có điều gì nghiêm trọng xảy ra, cần phải có hơn 500.000 người. Đây là sự hỗ
trợ từ một quốc gia anh em. Chúng tôi nghĩ rằng với tư cách là một quốc gia xã
hội chủ nghĩa anh em, các bạn có thể làm điều đó, các bạn có thể giúp chúng tôi
như thế này. Tôi đã tranh luận với Khrushchev về một vấn đề tương
tự. Khrushchev nói rằng người Việt Nam ủng hộ việc
Trung Quốc sở hữu bom nguyên tử để Trung Quốc có thể tấn công Liên Xô. Tôi nói
rằng điều đó không đúng, Trung Quốc sẽ không bao giờ tấn công Liên Xô. Hôm nay,
tôi nói rằng phán đoán của một quốc gia xã hội chủ nghĩa đối với một quốc gia
xã hội chủ nghĩa khác phải dựa trên chủ nghĩa quốc tế, đặc biệt là trong bối
cảnh quan hệ giữa Việt Nam và Trung Quốc. Trong cuộc kháng chiến chống Pháp của
chúng tôi, nếu cách mạng Trung Quốc không thành công, cách mạng Việt Nam khó có
thể thành công. Chúng tôi cần sự hỗ trợ từ tất cả các nước xã hội chủ nghĩa.
Nhưng chúng tôi cho rằng sự hỗ trợ của Trung Quốc là
trực tiếp và rộng rãi nhất.
As you have said, each nation should defend themselves but they also
should rely on international assistance. So, we never think that your
enthusiasm can be harmful in any way. To the contrary, the more
enthusiasm you have, the more beneficial it is for us. Your enthusiastic
assistance can help us to save the lives of 2 or 3 million people. This
is an important matter. We highly value your enthusiasm. A small
country like Vietnam badly needs international assistance. This
assistance saves so much of our blood. The relations between Vietnam and China
will exist not only during the struggle against the US but also in the long
future ahead. Even if China does not help us as much, we still want to
maintain close relations with China, as this is a guarantee for our nation’s
survival. With regard to the Soviets, we still maintain good relations with
them. But we also criticize the Soviets if they are receptive to our
criticism.
Như ông đã nói, mỗi quốc gia nên tự vệ nhưng cũng nên dựa vào sự hỗ trợ
của quốc tế. Vì vậy, chúng tôi không bao giờ nghĩ rằng sự nhiệt tình của ông có
thể gây hại theo bất kỳ cách nào. Ngược lại, ông càng
nhiệt tình thì càng có lợi cho chúng tôi. Sự hỗ trợ nhiệt tình của ông
có thể giúp chúng tôi cứu sống 2 hoặc 3 triệu người. Đây là một vấn đề quan
trọng. Chúng tôi đánh giá cao sự nhiệt tình của ông.
Một quốc gia nhỏ như Việt Nam rất cần sự hỗ trợ của quốc tế. Sự hỗ trợ này tiết
kiệm rất nhiều máu của chúng tôi. Quan hệ giữa Việt Nam và Trung Quốc sẽ tồn
tại không chỉ trong cuộc đấu tranh chống Hoa Kỳ mà còn trong tương lai dài phía
trước. Ngay cả khi Trung Quốc không giúp chúng ta nhiều như vậy, chúng ta vẫn
muốn duy trì quan hệ chặt chẽ với Trung Quốc, vì đây là sự đảm bảo cho sự tồn
vong của quốc gia chúng ta. Đối với Liên Xô, chúng ta vẫn duy trì quan hệ tốt
với họ. Nhưng chúng ta cũng chỉ trích Liên Xô nếu họ tiếp thu sự chỉ trích của
chúng ta.
In the relations between our two parties, the more agreement we have the
better we feel, the less agreement we have, the more we are concerned. We
are concerned not only about your assistance but also about a more important
matter, that is the relations between the two nations. Our Party Central
Committee is always thinking of how to strengthen the friendly relationship
between the two parties and two countries. On the incident of the Chinese ship
having difficulties to enter a Vietnamese port, I don’t know about it. We
are not concerned about your 130 thousand military men in our country, why
should we be concerned about one ship? If it is the mistake of the person
in charge of the port, this person may well be a negative agent trying to
provoke. Or a mistake by this person can be used by other agent
provocateurs. It is a personal mistake. The way we think about
China has never changed. We think that we should have a moral obligation before
you and before the international Communist movement. We keep on
struggling against America until the final victory. We still maintain the
spirit of proletarian internationalism. For the sake of the international
Communist movement and international spirit, it doesn’t matter if the process
of socialist development in the south of Vietnam is delayed for 30 or 40 years.
I would like to add some of my personal opinions.
Trong quan hệ giữa hai đảng chúng ta, càng đồng
thuận thì càng tốt, càng ít đồng thuận thì càng
lo. Chúng tôi không chỉ lo về sự giúp đỡ của các bạn mà còn lo về một
vấn đề quan trọng hơn, đó là quan hệ giữa hai quốc gia. Ban Chấp hành Trung
ương Đảng ta luôn suy nghĩ làm sao để tăng cường mối quan hệ hữu nghị giữa hai
đảng, hai nước. Về vụ tàu Trung Quốc gặp khó khăn khi vào cảng Việt Nam, tôi
không biết. Chúng tôi không lo về 130 ngàn quân
lính của các bạn ở nước ta, tại sao chúng tôi phải lo về một con
tàu? Nếu là lỗi của người phụ trách cảng, thì người này rất có thể là một tác
nhân tiêu cực đang cố gắng khiêu khích. Hoặc một lỗi của người này có thể bị
những kẻ khiêu khích khác lợi dụng. Đó là một lỗi cá nhân. Cách chúng tôi nghĩ
về Trung Quốc chưa bao giờ thay đổi. Chúng tôi nghĩ rằng chúng tôi nên có nghĩa
vụ đạo đức trước các bạn và trước phong trào Cộng sản quốc tế. Chúng tôi tiếp
tục đấu tranh chống Mỹ cho đến khi giành được thắng lợi cuối cùng. Chúng tôi
vẫn duy trì tinh thần quốc tế vô sản. Vì lợi ích của phong trào cộng sản quốc
tế và tinh thần quốc tế, việc quá trình phát triển xã hội chủ nghĩa ở miền Nam
Việt Nam có bị trì hoãn 30 hay 40 năm cũng không quan
trọng. Tôi xin bổ sung một số ý kiến cá nhân của mình.
At present, there is a relatively strong reformist movement in the world,
not only in Western Europe but also in Eastern Europe and in the Soviet Union.
Many nationalist countries adopt either the path of reformism or that of
fascism, as those countries are ruled by the bourgeoisie. So I think that
there should be some revolutionary countries like China to deal with the
reformist countries, criticizing them, and at the same time, cooperating with
them, thus leading them to the revolutionary path. They are reformist, so
on the one hand, they are counter-revolutionary, that is why we should
criticize them. But on the other hand, they are anti- imperialists, that
is why we can cooperate with them. In the history of the Chinese
revolution, you did the same thing. Comrade Mao Zedong established the
anti-Japanese United Front with Jiang Jieshi [Chiang Kai-shek]. So my
personal opinion is that China, while upholding the revolutionary banner,
should cooperate with reformist countries to help them make revolution.
It is our judgment as well as our policy line. This is not necessarily
right, but it is out of our sincere commitment to revolution. Of course,
this matter is very complicated. As you have said, even in one party
there are three parts: rightist, centrist and leftist, so is the situation in a
big [Communist] movement.
Hiện nay, trên thế giới có một phong trào cải lương khá mạnh, không chỉ ở
Tây Âu mà còn ở Đông Âu và Liên Xô. Nhiều nước theo chủ nghĩa dân tộc theo con
đường cải lương hoặc phát xít, vì những nước đó do giai cấp tư sản cai trị. Vì
vậy, tôi nghĩ rằng nên có một số nước cách mạng như Trung Quốc để đối phó với
các nước cải lương, chỉ trích họ, đồng thời hợp tác với họ, do đó dẫn họ đến
con đường cách mạng. Họ là những người cải lương, vì vậy một mặt, họ phản cách
mạng, đó là lý do tại sao chúng ta nên chỉ trích họ. Nhưng mặt khác, họ chống
đế quốc, đó là lý do tại sao chúng ta có thể hợp tác với họ. Trong lịch sử cách
mạng Trung Quốc, các bạn đã làm điều tương tự. Đồng chí Mao Trạch
Đông đã thành lập Mặt trận thống nhất chống Nhật với Tưởng Giới Thạch. Vì vậy, ý kiến
cá nhân của tôi là Trung Quốc, trong khi giơ cao ngọn cờ cách mạng, nên hợp
tác với các nước cải lương để giúp họ làm cách mạng. Đó là phán đoán cũng như
đường lối chính sách của chúng ta. Điều này không hẳn là đúng, nhưng nó xuất
phát từ cam kết chân thành của chúng ta đối với cách mạng. Tất nhiên, vấn đề
này rất phức tạp. Như bạn đã nói, ngay cả trong một đảng cũng có ba phần: cánh
hữu, trung dung và cánh tả, tình hình trong một phong trào Cộng sản lớn cũng
vậy.
The differences in judgment bring about difficulties which need time to
be solved. It is necessary to have more contacts in order to reach
agreement in perception.
It is not our concern that China is trying to take control over Vietnam.
If China were not a socialist country then we [would be] really
concerned. [We believe that] Chinese comrades came to help us out of
proletarian internationalism.
Deng: On the question of “enthusiasm,” please have more
understanding for Chairman Mao’s wish to refer to the fact that relations
between two countries [and] parties are not simple. [Neither] is the
relationship among comrades [simple].
Những khác biệt trong phán đoán gây ra những khó khăn cần thời gian để
giải quyết. Cần phải có nhiều cuộc tiếp xúc hơn để đạt được sự đồng thuận về
nhận thức.
Chúng tôi không quan tâm đến việc Trung Quốc đang cố
gắng kiểm soát Việt Nam. Nếu Trung Quốc không phải là một quốc gia xã
hội chủ nghĩa thì chúng tôi sẽ thực sự quan tâm. Chúng tôi tin rằng các đồng
chí Trung Quốc đã đến để giúp chúng tôi thoát khỏi chủ nghĩa quốc tế vô sản.
Đặng: Về vấn đề “nhiệt tình”, xin hãy hiểu rõ hơn mong muốn
của Chủ tịch Mao khi đề cập đến thực tế rằng quan hệ giữa hai nước và
đảng không hề đơn giản. Quan hệ giữa các đồng chí cũng không hề đơn giản.
[1] Kang Sheng was then
an alternate member of the CCP Politburo and a member of the CCP Central
Secretariat. He would soon, during the early stage of the Cultural Revolution,
become a member of the CCP Politburo Standing Committee and an advisor to the
“Cultural Revolution Group,” the leading authority during the Cultural
Revolution.
[2] Beidaihe is a
coastal sightseeing site northeast of Beijing where CCP leaders frequently
vacation and have important meetings during the summer.
[1] Khi đó, Khang Sinh là ủy viên dự khuyết
Bộ Chính trị ĐCSTQ và là ủy viên Ban Bí thư Trung ương ĐCSTQ. Ông sớm trở thành ủy viên Ủy
ban Thường vụ Bộ Chính trị ĐCSTQ và là cố vấn cho “Nhóm Cách mạng Văn hóa”, cơ
quan lãnh đạo trong thời kỳ Cách mạng Văn hóa.
[2] Bắc Đới Hà là một địa điểm tham quan ven biển ở phía đông bắc Bắc Kinh, nơi các nhà
lãnh đạo ĐCSTQ thường xuyên nghỉ dưỡng và có các cuộc họp quan trọng vào mùa
hè.
[3] Van Tien Dung
(1917-) was second to Vo Nguyen Giap in the DRV military leadership.
Chief of PAVN General Staff 1953-78, commanded the Ho Chi Minh offensive
1974-75. He was a VWP politburo member from 1972-86, vice minister until he
became defense minister of the Socialist Republic of Vietnam sometime between
1978 and 1980. Retired in 1986.
[4] In a separate
conversation on the same day, Zhou Enlai said: “After Kosygin visited Vietnam
and promised to assist Vietnam, we have new disagreements with the Soviets over
their demand to use two of our airports and their proposal to create an airlift
for transportation of weapons to Vietnam.It is OK that you praise the Soviets
[for giving] great aid. But that you mention it together with Chinese aid is an
insult to us.” Deng Xiaoping added, “So, from now on, you should not
mention Chinese aid at the same time as Soviet aid.”
[3] Văn Tiến Dũng (1917-) là người thứ hai
sau Võ Nguyên Giáp trong ban lãnh đạo quân sự VNDCCH. Tổng tham
mưu trưởng Quân đội Nhân dân Việt Nam 1953-78, chỉ huy chiến dịch
Hồ Chí Minh 1974-75. Ông là ủy viên Bộ
chính trị Đảng Lao động Việt Nam từ 1972-86, thứ trưởng cho đến
khi trở thành bộ trưởng quốc phòng của Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam vào
khoảng thời gian giữa năm 1978 và 1980. Nghỉ hưu năm 1986.
[4] Trong một cuộc trò chuyện riêng cùng ngày, Chu Ân Lai nói: “Sau khi Kosygin đến thăm Việt Nam
và hứa sẽ hỗ trợ Việt Nam, chúng ta có những bất đồng mới với Liên Xô về yêu
cầu của họ được sử dụng hai sân bay của chúng ta
và đề nghị của họ về việc tạo ra một cầu hàng không để vận
chuyển vũ khí đến Việt Nam. Việc các ông khen ngợi Liên Xô vì đã viện
trợ lớn là điều bình thường. Nhưng việc các ông đề cập đến điều đó cùng với
viện trợ của Trung Quốc là một sự xúc phạm đối với chúng tôi.” Đặng Tiểu
Bình nói thêm, “Vì vậy, từ bây giờ, các ông không nên so
sánh đến viện trợ của Trung Quốc cùng lúc với viện trợ của Liên Xô.”
China stresses the importance of Chinese aid in Vietnam, while pointing
out Vietnam’s seeming mistrust; Vietnam relies on Chinese support.
Author(s):
Trung Quốc nhấn mạnh tầm quan trọng của viện trợ Trung Quốc tại Việt Nam,
đồng thời chỉ ra sự ngờ vực có vẻ của Việt Nam; Việt Nam dựa vào sự hỗ trợ của
Trung Quốc.
Tác giả:
• Kang, Sheng
• Lê, Duẩn
• Nguyễn, Duy Trinh (Nguyen Duy Trinh)
• Chu, Enlai
• Đặng, Tiểu Bình
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89329/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113071
No comments:
Post a Comment