20250106 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Jul 20 1954 Chu Tep Phan Geneva
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/phan-tep
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/87673/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111055
July 20, 1954
Minutes of Conversation between
Zhou Enlai and Cambodian Foreign Minister Tep Phan (Summary)
Time: 20 July 1954, 11:00 a.m. to 12:45 p.m.
Place: Prime Minister Zhou Enlai's residence
[Attendees on] the Chinese side: Zhou Enlai, Chen Dingmin (interpreter and
recorder)
[Attendees on] the Cambodian side: Tep Phan, [Head of Cambodian military
delegation at the Geneva Conference, Nhiek] Tioulong, [personal delegate to the
King of Cambodia] Sam Sary, Thao Lenam.
Ngày 20 tháng 7 năm 1954
Biên bản cuộc hội đàm giữa Chu Ân Lai và Bộ trưởng Ngoại
giao Campuchia Tep Phan (Tóm tắt)
Thời gian: Ngày 20 tháng 7 năm 1954, từ 11:00 sáng đến 12:45 chiều
Địa điểm: Dinh Thủ tướng Chu Ân Lai
[Những người tham dự] phía Trung Quốc: Chu Ân Lai, Trần Định
Mẫn (phiên dịch và ghi chép)
[Những người tham dự] phía Campuchia: Tep Phan, [Trưởng đoàn quân
sự Campuchia tại Hội nghị Geneva, Nhiek] Tioulong, [phái viên
riêng của Quốc vương Campuchia] Sam Sary, Thao Lenam.
Zhou Enlai:We have almost finished our working documents except for some
problems concerning the Cambodian issue. We will work harder on them and
hopefully we can reach an agreement at the same time [with the other
agreements] at today's meeting. I have already read two documents concerning
Cambodia: one was [issued on] 16 July, the other was [issued on] 19 July. We
have already discussed the longer document, but have not yet discussed the
shorter one in detail.
Tep Phan: We have not yet read the document of 19 July. We received a new
proposal from the Vietnamese side on Sunday evening [18 July]. Our opinions
still have differences regarding political issues and some on military issues
as well.
Zhou Enlai: We also have something in common. We can discuss the differences.
Chu Ân Lai: Chúng tôi đã gần hoàn thành các văn
bản làm việc ngoại trừ một số vấn đề liên quan đến vấn đề Campuchia. Chúng tôi
sẽ nỗ lực hơn nữa và hy vọng có thể đạt được thỏa thuận cùng lúc [với các thỏa
thuận khác] tại cuộc họp hôm nay. Tôi đã đọc hai văn bản liên quan đến
Campuchia: một văn bản [ban hành ngày] 16 tháng 7,
văn bản kia [ban hành ngày] 19 tháng 7. Chúng
tôi đã thảo luận về văn bản dài hơn, nhưng vẫn chưa thảo luận chi tiết về văn
bản ngắn hơn.
Tep Phan: Chúng tôi vẫn chưa đọc văn bản ngày 19 tháng 7.
Chúng tôi đã nhận được một đề xuất mới từ phía Việt Nam vào tối Chủ Nhật [ngày 18 tháng 7]. Quan điểm của chúng tôi vẫn còn khác biệt
về các vấn đề chính trị và một số khác biệt về các vấn đề quân sự.
Chu Ân Lai: Chúng tôi cũng có điểm chung. Chúng
tôi có thể thảo luận về những khác biệt.
Tioulong: It is difficult for us to accept some of the suggestions from
the Vietnamese side. We have currently prepared a joint statement for the
conference. We also have a unilateral statement to be presented to the
conference by the Cambodian delegation. Some points we referred to in the
unilateral statement can also be included in the joint statement. There are
also some differences regarding military issues. We have not yet exchanged our
opinions with the Vietnamese delegation. I wanted to meet with the Vietnamese
delegation yesterday but was not able to do so since they were very busy. I
hope I can meet with them today. As the Cambodian delegation claimed in the
unilateral statement presented to the conference, we will not discriminate
against Vietnamese elements in Cambodia. They will enjoy the same rights and
freedoms as other Cambodian citizens. We definitely will not discriminate
against them. We will make no reprisals against either themselves or their
families. After they have returned to civilian life, they can be employed by
administrative organizations on the same terms as other citizens.
Tioulong: Chúng tôi khó có thể chấp nhận một số đề nghị từ phía Việt Nam. Hiện
tại, chúng tôi đã chuẩn bị một tuyên bố chung cho hội nghị. Chúng tôi cũng có
một tuyên bố đơn phương để phái đoàn Campuchia trình lên hội nghị. Một số điểm
chúng tôi đã đề cập trong tuyên bố đơn phương cũng có thể được đưa vào tuyên bố
chung. Cũng có một số khác biệt liên quan đến vấn đề quân sự. Chúng tôi vẫn
chưa trao đổi ý kiến với phái đoàn Việt Nam. Tôi muốn gặp phái đoàn Việt Nam
ngày hôm qua nhưng không thể gặp vì họ rất bận. Tôi hy vọng tôi có thể gặp họ
hôm nay. Như phái đoàn Campuchia đã tuyên bố trong tuyên bố đơn phương trình
lên hội nghị, chúng tôi sẽ không phân biệt đối xử với các thành phần người Việt
Nam tại Campuchia. Họ sẽ được hưởng các quyền và tự do giống như những công dân
Campuchia khác. Chúng tôi chắc chắn sẽ không phân biệt đối xử với họ. Chúng tôi
sẽ không trả thù bản thân họ hoặc gia đình họ. Sau khi họ trở về cuộc sống dân
sự, họ có thể được các tổ chức hành chính tuyển dụng với các điều khoản giống
như những công dân khác.
We would also like to talk with you about [military] personnel. After
peace is restored, they can enter military institutes, military academies, and
military training schools.
Regarding the issue of foreign military personnel, [we believe that this issue]
should be distinguished from [other military issues]. There are French
combatant personnel in Cambodia; there are also technicians and experts here,
and they are not soldiers.
We accept the provisions of the joint statement claiming that there should be
no combatant personnel in Cambodia; however, we should be allowed to keep
foreign technicians and experts there. The number [of such people] will not be
too many.
Chúng tôi cũng muốn trao đổi với ngài về nhân sự [quân sự]. Sau khi hòa
bình được lập lại, họ có thể vào các viện nghiên cứu quân sự, học viện quân sự
và trường đào tạo quân đội.
Về vấn đề nhân sự quân sự nước ngoài,
[chúng tôi tin rằng vấn đề này] cần được phân biệt với [các vấn đề quân sự
khác]. Có nhân sự chiến đấu người Pháp ở Campuchia; cũng có các kỹ thuật viên
và chuyên gia ở đây, và họ không phải là lính.
Chúng tôi chấp nhận các điều khoản của tuyên bố chung tuyên bố rằng không
nên có nhân sự chiến đấu ở Campuchia; tuy nhiên, chúng tôi nên được phép giữ
các kỹ thuật viên và chuyên gia nước ngoài ở đó. Số lượng [những người như vậy]
sẽ không quá nhiều.
In addition, there is [a difference regarding] the issue of the
introduction of weapons and armaments. We have already talked about that last
time. Under the condition that we do not threaten our neighbors, we wish to be
allowed to introduce a certain number of weapons and armaments for our own
security reasons. Our troops are in the process of being consolidated. This is
for the protection of our own country's security.
Now I would like to talk about other differences [between the Vietnamese and
us]:
First of all, the Viet Minh suggested a six-month period for withdrawal. This
is too long. According to our side's estimate, it will only take one month to
withdraw the Viet Minh troops and elements from Cambodia.
Ngoài ra, còn có [một sự khác biệt liên quan đến] vấn đề đưa vũ khí và quân trang vào. Chúng ta đã nói về điều đó
lần trước. Với điều kiện là chúng tôi không đe dọa các nước láng giềng, chúng tôi
muốn được phép đưa vào một số lượng vũ khí và quân trang nhất định vì lý do an
ninh của chính chúng tôi. Quân đội của chúng tôi đang trong quá trình củng cố.
Điều này là để bảo vệ an ninh của đất nước chúng ta.
Bây giờ tôi muốn nói về những dị biệt [giữa người Việt Nam và chúng tôi]:
Trước hết, Việt Minh đề nghị thời hạn rút quân là sáu tháng. Thời hạn này
quá dài. Theo ước tính của phía chúng ta, sẽ chỉ mất một tháng để rút quân và các
thành phần Việt Minh khỏi Campuchia.
Zhou Enlai: The areas are too spread out. There are some difficulties for
them to withdraw.
Tioulong: But six months is still too long. There is another suggestion that we
cannot accept: the Viet Minh suggested that people who were originally
non-Cambodian nationals should remain armed until the general elections or even
until the realization of the unification of Cambodia.
Tep Phan: It is unreasonable for us to keep these armed elements gathered in
local areas. We hope that all people in Cambodia can join the national
community life. It does not matter whether they originally grew up in Cambodia
or came here later. In addition, according to our constitution, [military]
personnel cannot participate in general elections.
Chu Ân Lai: Các khu vực quá phân tán. Có một số
khó khăn để họ rút lui.
Tioulong: Nhưng sáu tháng vẫn là quá dài. Có một đề nghị khác mà chúng tôi không
thể chấp nhận: Việt Minh đề nghị rằng những người ban đầu không phải là công dân Campuchia nên tiếp tục được
trang bị vũ khí cho đến cuộc tổng tuyển cử hoặc thậm chí cho đến khi thực hiện
thống nhất Campuchia.
Tep Phan: Thật vô lý khi chúng tôi giữ những thành phần vũ trang này tập trung
tại các khu vực địa phương. Chúng tôi hy vọng rằng tất cả mọi người ở Campuchia
đều có thể tham gia vào cuộc sống cộng đồng quốc gia. Không quan trọng họ ban
đầu lớn lên ở Campuchia hay đến đây sau này. Ngoài ra, theo hiến pháp của chúng
tôi, quân nhân [quân đội] không thể tham gia vào cuộc tổng tuyển cử.
Zhou Enlai: Why is that?
Tep Phan: According to our constitution, people on active service do not have
the right to participate in elections or to be elected either.
Zhou Enlai: Don't you have a system of military service?
Tep Phan: Yes, we do have one. France and many European countries all have this
system.
Zhou Enlai: American servicemen can participate in elections.
Tioulong: French police officers can participate in elections. In our country,
servicepersons cannot participate in elections; monks do not participate in
elections either.
Chu Ân Lai: Tại sao vậy?
Tep Phan: Theo hiến pháp của chúng tôi, những người đang tại ngũ không có quyền
tham gia bầu cử hoặc được bầu.
Chu Ân Lai: Ông không có hệ thống nghĩa vụ quân
sự sao?
Tep Phan: Có, chúng tôi có. Pháp và nhiều nước châu Âu đều có hệ thống này.
Chu Ân Lai: Quân nhân Mỹ có thể tham gia bầu cử.
Tioulong: Cảnh sát Pháp có thể tham gia bầu cử. Ở nước chúng tôi, quân nhân không
được tham gia bầu cử; nhà sư cũng không được tham gia bầu cử.
Tep Phan: There are about 60,000 monks in our country. None of them
participate in elections.
Zhou Enlai: Why?
Tep Phan: Because they renounce the world, and stand aloof from worldly
affairs. They are not interested in politics. The monks I am talking about are
people who wear the yellow kasaya robe. In our country everyone is Buddhist.
Tioulong:There is another issue. Some people also ask us to declare that we
will not establish military bases within our own territory.
Tep Phan: Our country is an independent country. We need to have our own
military bases and airports for defensive purposes.
Tep Phan: Có khoảng 60.000 nhà sư ở đất nước chúng
tôi. Không ai trong số họ tham gia bầu cử.
Chu Ân Lai: Tại sao?
Tep Phan: Bởi vì họ từ bỏ thế gian, và tách biệt khỏi các vấn đề thế gian. Họ
không quan tâm đến chính trị. Những nhà sư mà tôi đang nói đến là những người
mặc áo cà sa vàng. Ở đất nước chúng tôi, mọi người đều theo đạo Phật.
Tioulong: Có một vấn đề khác. Một số người cũng yêu cầu chúng tôi tuyên bố rằng
chúng tôi sẽ không thiết lập căn cứ quân sự trong lãnh thổ của mình.
Tep Phan: Đất nước chúng tôi là một quốc gia độc lập. Chúng tôi cần có căn cứ
quân sự và sân bay riêng cho mục đích phòng thủ.
Zhou Enlai: This is ridiculous. Of course [you] should not make strict
rules like these.
Tep Phan: It is completely for self-defense. Every Cambodian believes in the
independence of our country. We should have the right to build our own bases
and airports within our own territory.
Zhou Enlai: You surely can build your own airports.
Chu Ân Lai: Thật nực cười. Tất nhiên [ông] không
nên đưa ra những quy định nghiêm ngặt như thế này.
Tep Phan: Hoàn toàn là để tự vệ. Mọi người Campuchia đều tin vào nền độc lập của
đất nước chúng tôi. Chúng tôi nên có quyền xây dựng căn cứ và sân bay của riêng
mình trong lãnh thổ của mình.
Chu Ân Lai: Chắc chắn ông có thể xây dựng sân
bay của riêng mình.
Tioulong: In addition, the Vietnamese proposal suggested that we should
withdraw our troops two kilometers from each side of the road along which they
are to withdraw their troops. We cannot accept that either, since the width of
two kilometers extends to places we live. However, our side agreed to guarantee
their security when the Viet Minh withdraw their troops. We are also getting
ready to provide them all with conveniences and we will provide the means of
transportation such as trains, trucks and ships on the railway, on the road and
on the sea. We are willing to do so. The above are the differences concerning
military issues I would like to point out.
Tioulong: Ngoài ra, đề xuất của Việt Nam cho rằng chúng ta nên rút quân hai kilomet
mỗi bên con đường mà họ sẽ rút quân. Chúng tôi cũng không thể chấp nhận điều
đó, vì chiều rộng hai kilomet kéo dài đến tận nơi chúng tôi sinh sống. Tuy
nhiên, phía chúng tôi đã đồng ý đảm bảo an ninh cho họ khi Việt Minh rút quân.
Chúng tôi cũng đang chuẩn bị cung cấp cho họ tất cả các tiện nghi và chúng tôi
sẽ cung cấp các phương tiện vận chuyển như tàu hỏa, xe tải và tàu thủy trên
đường sắt, trên đường bộ và trên biển. Chúng tôi sẵn sàng làm như vậy. Trên đây
là những khác biệt liên quan đến các vấn đề quân sự mà tôi muốn chỉ ra.
Sam Sary: There is another difference regarding the type and amount of
the military personnel and weapons imported to Cambodia. [Although they said
to] discuss it separately, it is not clear enough to us. With whom on earth
should we discuss this? When should we discuss it? And where should we discuss
it? I was wondering if we can present the issue in the unilateral statement of
the Cambodian delegation on whether we are allowed to introduce a certain
number of weapons and military personnel for the requirements of territorial
defense.
[Passage excised by the Department of Archives of the PRC Ministry of Foreign
Affairs.]
Sam Sary: Có một sự khác biệt nữa liên quan đến loại hình và số lượng quân nhân
và vũ khí nhập khẩu vào Campuchia. [Mặc dù họ nói rằng] phải thảo luận riêng,
nhưng chúng tôi vẫn chưa hiểu rõ. Chúng ta nên thảo luận vấn đề này với ai trên
đời này? Chúng ta nên thảo luận khi nào? Và chúng ta nên thảo luận ở đâu? Tôi
tự hỏi liệu chúng ta có thể trình bày vấn đề này trong tuyên bố đơn phương của
phái đoàn Campuchia về việc chúng ta có được phép đưa vào một số lượng vũ khí
và quân nhân nhất định để phục vụ cho yêu cầu bảo vệ lãnh thổ hay không.
[Đoạn văn bị Cục Lưu trữ của Bộ Ngoại giao Trung Quốc cắt bỏ.]
Tioulong: [Mr. Prime Minister,] our opinions on general and even
practical issues can be quite close to [yours] when we discuss them with you.
However, they are different [when we talk with] the [Vietnamese] side.
It is also worth studying the way we express ourselves. [For example,] what
issues we need to raise in the joint statement for the conference, and what
issues we can raise in the unilateral statement of our delegation.
It is stipulated in Chapter 3 Article 5 of the draft armistice agreement of
Cambodia: after the restoration of peace in Cambodia, the original
non-Cambodian elements can be accepted in the Cambodian Royal Army or local
police forces or can be demobilized based on their own free will. After they
are demobilized and become civilians they can be employed by all administrative
or other organizations of the Royal government of Cambodia.
Tioulong: [Thưa Thủ tướng,] quan điểm của chúng tôi về các vấn đề chung và thậm
chí là thực tế có thể khá gần với [quan điểm của ngài] khi chúng tôi thảo luận
với ngài. Tuy nhiên, chúng lại khác [khi chúng tôi nói chuyện với] phía [Việt
Nam].
Cũng đáng để nghiên cứu cách chúng tôi thể hiện bản thân. [Ví dụ,] những
vấn đề nào chúng tôi cần nêu trong tuyên bố chung của hội nghị và những vấn đề
nào chúng tôi có thể nêu trong tuyên bố đơn phương của phái đoàn chúng tôi.
Điều này được quy định trong Chương 3 Điều 5 của
dự thảo hiệp định đình chiến Campuchia: sau khi hòa bình lập lại ở Campuchia,
các thành phần ban đầu không phải người Campuchia có thể được chấp nhận vào
Quân đội Hoàng gia Campuchia hoặc lực lượng cảnh sát địa phương hoặc có thể
được giải ngũ dựa trên ý chí tự do của họ. Sau khi giải ngũ và trở thành thường
dân, họ có thể được tuyển dụng bởi tất cả các tổ chức hành chính hoặc các tổ
chức khác của Chính phủ Hoàng gia Campuchia.
Zhou Enlai: I appreciate that you raised all these differences in detail.
Tioulong: We fully intend to make more efforts to help reach the agreement. We
hope that we can revise the documents. Moreover, we believe that it is
necessary to let our counterparts understand that the agreement should be
reached on an equal footing.
I would also like to discuss the suggestion that we should gather these
elements together and not disarm them temporarily. However, if they do not
enter the military academy, they cannot obtain military ranking. They will be
trained at the military academy and should pass their exams. Other service
persons will oppose them if these people obtain military positions without
military training and passing exams.
Chu Ân Lai: Tôi đánh giá cao việc ông nêu chi
tiết tất cả những khác biệt này.
Tioulong: Chúng tôi hoàn toàn có ý định nỗ lực hơn nữa để giúp đạt được thỏa
thuận. Chúng tôi hy vọng rằng chúng tôi có thể sửa đổi các tài liệu. Hơn nữa,
chúng tôi tin rằng cần phải để các đối tác của chúng tôi hiểu rằng thỏa thuận
phải được đạt được trên cơ sở bình đẳng.
Tôi cũng muốn thảo luận về đề xuất rằng chúng ta nên tập hợp các thành
phần này lại với nhau và không giải giáp họ tạm thời. Tuy nhiên, nếu họ không
vào học viện quân sự, họ không thể có được cấp bậc quân sự. Họ sẽ được đào tạo
tại học viện quân sự và phải vượt qua kỳ thi. Những người phục vụ khác sẽ phản
đối họ nếu những người này có được vị trí quân sự mà không được đào tạo quân sự
và vượt qua kỳ thi.
Tep Phan: We would like to have the Premier's opinions on the issues we
presented.
Zhou Enlai: I appreciate the differences you presented. We all hope that we can
reach an agreement at today's meeting. We do not have much time left, so let's
make some efforts together. I deeply regret that agreements on all other issues
have already been reached except the issue of Cambodia.
What we have to do now is to work to resolve our differences. We believe that
we can settle the differences. I have already said many times that the basic
principles concerning restoration of peace in Cambodia are independence,
foreign non-intervention, unification and the integrity of sovereignty. We said
on 16 June that we had been insisting on and giving support to such an
argument. [We hope that we can] reach a reasonable solution that will not
interfere with the sovereignty and territorial integrity of Cambodia and will
take care of both internal and external [issues].
Tep Phan: Chúng tôi muốn có ý kiến của Thủ tướng về các vấn đề chúng tôi trình
bày.
Chu Ân Lai: Tôi đánh giá cao những khác biệt mà
ông trình bày. Tất cả chúng ta đều hy vọng rằng chúng ta có thể đạt được thỏa
thuận tại cuộc họp hôm nay. Chúng ta không còn nhiều thời gian nữa, vì vậy hãy
cùng nhau nỗ lực. Tôi rất tiếc rằng các thỏa thuận về tất cả các vấn đề khác đã
đạt được ngoại trừ vấn đề Campuchia.
Điều chúng ta phải làm bây giờ là nỗ lực giải quyết các khác biệt của
chúng ta. Chúng tôi tin rằng chúng ta có thể giải quyết các khác biệt. Tôi đã
nói nhiều lần rằng các nguyên tắc cơ bản liên quan đến việc khôi phục hòa bình
ở Campuchia là độc lập, không can thiệp của nước ngoài, thống nhất và toàn vẹn
chủ quyền. Chúng tôi đã nói vào ngày 16 tháng 6 rằng
chúng tôi đã nhấn mạnh và ủng hộ lập luận như vậy. [Chúng tôi hy vọng rằng
chúng tôi có thể] đạt được một giải pháp hợp lý mà không can thiệp vào chủ
quyền và toàn vẹn lãnh thổ của Campuchia và sẽ giải quyết cả [các vấn đề] nội
bộ và bên ngoài.
The Vietnamese People's Volunteer Forces [Passage excised by the
Department of Archives of the PRC Ministry of Foreign Affairs.] will definitely
withdraw. Regarding the issues of the period of withdrawal and of passing
through the withdrawal route, if [you think] the period is too long, [we can
ask them to] cut it short. [However,] one month is too short. Sooner or later
they will withdraw.
Regarding the security issue of the withdrawal, the issues of the joint
commission and international supervision and the issue of the means of
transportation, [we believe that] all these issues can be solved since you have
already said that you are willing to cooperate.
Quân tình nguyện nhân dân Việt Nam [Đoạn trích do Cục
Lưu trữ Bộ Ngoại giao Trung Quốc cắt bỏ] chắc chắn sẽ
rút quân. Về vấn đề thời gian rút quân và đi qua tuyến đường rút quân,
nếu [các ngài nghĩ] thời gian quá dài, [chúng tôi có thể yêu cầu họ] rút ngắn
lại. [Tuy nhiên,] một tháng là quá ngắn. Sớm hay muộn họ cũng sẽ rút quân. Về
vấn đề an ninh khi rút quân, vấn đề ủy ban chung và giám sát quốc tế và vấn đề
phương tiện vận chuyển, [chúng tôi tin rằng] tất cả những vấn đề này đều có thể
giải quyết được vì các ngài đã nói rằng các ngài sẵn sàng hợp tác.
Regarding internal issues, you should categorize all the soldiers in
Cambodia taking their wishes into consideration. Some of them originally lived
there and do not want to leave. Some of them are from Cochinchina. However,
[you] should not discriminate against them. If some of them hope to stay in
Cambodia, you surely cannot expel them. However, they should obey the Kingdom's
laws.
Tioulong: Do you mean those elements who joined the resistance movement? People
who enter Cambodia from Cochinchina need passes. We inspect all persons who
enter Cambodia from foreign countries. [Only after we check] whether they are
honest and act dutifully, will we allow them to enter. We have already informed
the Vietnamese side about this.
Về vấn đề nội bộ, ngài nên phân loại tất cả những người lính ở Campuchia
theo nguyện vọng của họ. Một số người trong số họ ban đầu sống ở đó và không
muốn rời đi. Một số người trong số họ đến từ Nam Kỳ. Tuy nhiên, [ngài] không
nên phân biệt đối xử với họ. Nếu một số người trong số họ hy vọng ở lại
Campuchia, chắc chắn ngài không thể trục xuất họ. Tuy nhiên, họ phải tuân thủ
luật pháp của Vương quốc.
Tioulong: Ý ngài là những phần tử tham gia phong trào kháng chiến? Những người nhập cảnh Campuchia từ Nam Kỳ cần phải có giấy
thông hành. Chúng tôi kiểm tra tất cả những người nhập cảnh Campuchia từ nước
ngoài. [Chỉ sau khi chúng tôi kiểm tra] liệu họ có trung thực và hành động có
trách nhiệm hay không, chúng tôi mới cho phép họ nhập cảnh. Chúng tôi đã thông
báo cho phía Việt Nam về việc này.
Tep Phan: They surely can choose to leave or stay in Cambodia of their
own free will. However, we have to check whether or not they are honest. Only
people who act dutifully can stay in our country. We cannot let those dishonest
people, even bandits, stay in our country. We must take the necessary measures
since we are worried about our national security. Mr. Premier, can we make
decisions for our internal affairs?
Zhou Enlai: You surely have the right to deal with [your] internal affairs.
However, you should not expel them and create tension. The Royal government
should not persecute those who want to stay in Cambodia and are willing to obey
the laws. [The Royal government] should not discriminate against those who used
to cooperate with the other side, either.
Tep Phan: Họ chắc chắn có thể tự do lựa chọn rời khỏi hoặc ở lại Campuchia. Tuy
nhiên, chúng ta phải kiểm tra xem họ có trung thực hay không. Chỉ những người
hành động có trách nhiệm mới có thể ở lại đất nước chúng ta. Chúng ta không thể
để những kẻ bất lương đó, thậm chí là bọn cướp, ở lại đất nước chúng ta. Chúng
ta phải thực hiện các biện pháp cần thiết vì chúng ta lo lắng về an ninh quốc
gia của mình. Ngài Thủ tướng, chúng ta có thể đưa ra quyết định cho các vấn đề
nội bộ của mình không?
Chu Ân Lai: Ngài chắc chắn có quyền giải quyết
các vấn đề nội bộ của [mình]. Tuy nhiên, ngài không nên trục xuất họ và tạo ra
căng thẳng. Chính phủ Hoàng gia không nên đàn áp những người muốn ở lại
Campuchia và sẵn sàng tuân thủ luật pháp. [Chính phủ Hoàng gia] cũng không nên
phân biệt đối xử với những người đã từng hợp tác với phía bên kia.
Tep Phan: We have our own constitution and laws. Our constitution is
democratic.
Zhou Enlai: Regarding the armed forces of Cambodia, [you] can first gather them
on the spot, and then settle problems with peaceful and political solutions.
Try your best to accept them into military and administrative services. As you
just said they can enter the military academy or have other choices based on
their own will. Regarding political issues, [you] should pay attention to three
points:
Tep Phan: Chúng tôi có hiến pháp và luật pháp riêng. Hiến pháp của chúng tôi là
dân chủ.
Chu Ân Lai: Về lực lượng vũ trang Campuchia,
[ông] trước tiên có thể tập hợp họ tại chỗ, sau đó giải quyết các vấn đề bằng
giải pháp hòa bình và chính trị. Cố gắng hết sức để tiếp nhận họ vào các dịch
vụ quân sự và hành chính. Như ông vừa nói, họ có thể vào học viện quân sự hoặc
có những lựa chọn khác dựa trên ý chí của họ. Về các vấn đề chính trị, [ông]
nên chú ý đến ba điểm:
1. Do not persecute people who used to cooperate with the other side.
2. Arrange suitable jobs for them.
3. Since they still have some political organizations, parties and other
groups, you should recognize their legal positions based on the constitution.
You can meet and negotiate with the leaders of local political organizations.
1. Không được bức hại những người đã từng hợp tác với bên kia.
2. Sắp xếp công việc phù hợp cho họ.
3. Vì họ vẫn còn một số tổ chức chính trị, đảng phái và các nhóm khác,
bạn nên công nhận vị trí pháp lý của họ dựa trên hiến pháp. Bạn có thể gặp gỡ
và đàm phán với những người lãnh đạo các tổ chức chính trị địa phương.
Tep Phan: We have always gotten in touch with them until now.
Zhou Enlai: It is possible. As long as you keep the door open, you can reach an
agreement. Regarding general problems of military issues, [you should] not
introduce new troops and weapons from abroad, establish foreign military bases,
or join military alliances. The necessary type and amount of weapons that are
defined as [being] for the self-defense of Cambodia is not included in this
limitation.
Tep Phan: The word "self-defense" can be described by two words in
French. One is autodefense, the other is defense a l'interieur du pays
(domestic defense). We prefer the second one since the first,
"self-defense," which can also be translated as local defense.
Tep Phan: Chúng tôi vẫn luôn liên lạc với họ cho đến tận bây giờ.
Chu Ân Lai: Có thể. Chỉ cần các vị giữ cánh cửa
mở, các vị có thể đạt được thỏa thuận. Về các vấn đề chung của vấn đề quân sự,
[các vị] không nên đưa quân đội và vũ khí mới từ nước
ngoài vào, thiết lập căn cứ quân sự nước ngoài hoặc
tham gia các liên minh quân sự. Loại và số lượng
vũ khí cần thiết được xác định là [để] tự vệ cho Campuchia không nằm trong giới
hạn này.
Tep Phan: Từ "tự vệ" có thể được mô tả bằng hai từ trong tiếng Pháp.
Một là tự vệ, từ còn lại là defense a l'interieur du pays (phòng thủ trong nước).
Chúng tôi thích từ thứ hai hơn vì từ đầu tiên là "tự vệ", cũng có thể
được dịch là phòng thủ địa phương.
Zhou Enlai: I can agree with this.
Tioulong: Mr. Pham Van Dong also used the word self-defense. Regarding the
prohibition of the introduction of weapons, we also cannot agree with their
interpretation. They even included shotguns. Meanwhile, we need to add
"when Cambodia is not invaded by foreign countries or threatened by foreign
invasion" to the provision [that Cambodia] "should not establish
foreign military bases and join military alliances."
Zhou Enlai: We can consider that.
Tep Phan: Our country is an independent country. Don't we have the right to
sign agreements with foreign countries?
Chu Ân Lai: Tôi có thể đồng ý với điều này.
Tioulong: Ông Phạm Văn Đồng cũng sử dụng từ tự vệ. Về lệnh cấm đưa vũ khí vào, chúng tôi cũng không thể đồng ý
với cách giải thích của họ. Họ thậm chí còn bao gồm cả súng
ngắn. Trong khi đó, chúng tôi cần thêm "khi Campuchia không bị nước
ngoài xâm lược hoặc bị nước ngoài đe dọa xâm lược" vào điều khoản [rằng
Campuchia] "không được thiết lập căn cứ quân sự nước ngoài và tham gia các
liên minh quân sự".
Chu Ân Lai: Chúng ta có thể xem xét điều đó.
Tep Phan: Đất nước chúng tôi là một quốc gia độc lập. Chúng tôi không có quyền ký kết các hiệp định với nước ngoài sao?
Zhou Enlai: Of course you do if you sign a trade agreement.
Tep Phan: What if we sign a military agreement with China?
Zhou Enlai: China has never signed any agreement of military alliance with any
country. Regarding French military personnel who are training the troops [of
Cambodia]?
Tioulong: (Interrupting) France or foreign countries?
Tep Phan: It's not limited to France. Regarding France, we?
Tioulong: (Interrupting) We have the experience of being ruled by France for
several decades. We will not be interested in French ?aid? anymore.
Chu Ân Lai: Tất nhiên là có nếu bạn ký một hiệp
định thương mại.
Tep Phan: Thế nếu chúng tôi ký một hiệp định quân sự với Trung Quốc thì sao?
Chu Ân Lai: Trung Quốc chưa bao giờ ký bất kỳ
hiệp định liên minh quân sự nào với bất kỳ quốc gia nào. Về quân nhân Pháp đang
huấn luyện quân đội [Campuchia]?
Tioulong: (Ngắt lời) Pháp hay nước ngoài?
Tep Phan: Không chỉ giới hạn ở Pháp. Về Pháp, chúng ta?
Tioulong: (Ngắt lời) Chúng ta đã có kinh nghiệm bị Pháp cai trị trong nhiều thập
kỷ. Chúng ta sẽ không đặt trọng tâm đến viện trợ của Pháp nữa?
Zhou Enlai: You should not be pro-America, either.
Tep Phan: We won't. Even Mr. [General Walter Bedell] Smith said that the United
States has no intention of providing aid.
Zhou Enlai: Smith can speak like that. However, there are still people like [US
Chairman of the Joint Chiefs of Staff Arthur W.] Radford and Vice President
[Richard] Nixon in the American government.
Sam Sary: We can still establish technical collaboration with countries like
India and China.
Tep Phan: However, we are cautious about France.
Chu Ân Lai: Ông cũng không nên ủng hộ Mỹ.
Tep Phan: Chúng tôi sẽ không. Ngay cả ông [Tướng Walter Bedell] Smith cũng nói rằng Hoa
Kỳ không có ý định cung cấp viện trợ.
Chu Ân Lai: Smith có thể nói như vậy.
Tuy nhiên, vẫn còn những người như [Chủ tịch Hội đồng Tham mưu trưởng Liên quân
Hoa Kỳ Arthur W.] Radford và Phó Tổng thống [Richard] Nixon trong chính phủ Hoa
Kỳ.
Sam Sary: Chúng tôi vẫn có thể thiết lập hợp tác kỹ thuật với các quốc gia như Ấn
Độ và Trung Quốc.
Tep Phan: Tuy nhiên, chúng tôi thận trọng với Pháp.
Tioulong: We are cautious about the cooperation of French experts and
technicians, too.
Zhou Enlai: France has somehow changed its attitude recently.
Tep Phan: We still have to reconsider joining the French Union. Last time when
we discussed drafting documents with the French delegation, we asked them not
to add the point regarding joining the French Union to the documents.
Tioulong: Personally, I have already met with the Premier three times. However,
I have never met Mendes-France.
Tep Phan: We are not interested in joining the French Union [since] we do not
want to be ruled by them anymore. France is no better than the Viet Minh.
Tioulong: Chúng tôi cũng thận trọng về sự hợp tác của các chuyên gia và kỹ thuật
viên người Pháp.
Chu Ân Lai: Gần đây, Pháp đã thay đổi thái độ.
Tep Phan: Chúng tôi vẫn phải cân nhắc lại việc gia nhập Liên minh Pháp. Lần trước
khi chúng tôi thảo luận về việc soạn thảo văn bản với phái đoàn Pháp, chúng tôi
đã yêu cầu họ không thêm điểm liên quan đến việc gia nhập Liên minh Pháp vào
các văn bản.
Tioulong: Cá nhân tôi đã gặp Thủ tướng ba lần. Tuy nhiên, tôi chưa bao giờ gặp Mendes-France.
Tep Phan: Chúng tôi không quan tâm đến việc gia nhập Liên minh Pháp [vì] chúng
tôi không muốn bị họ cai trị nữa. Pháp không tốt hơn Việt Minh.
Zhou Enlai: However, being pro-America is even worse. China has its
experience [of dealing with the US]. Sino-British relations have a long
history. The United States was a newcomer. America's attitude was relatively
moderate at first. However, it changed after the United States excluded British
influence [from China] after World War II.
Tep Phan: I understand that.
Zhou Enlai: It is good that you understand it. The time for the meeting is
approaching. I hope that you can reach an agreement with the Vietnamese
delegation regarding these issues at the meeting in the afternoon. We will also
push the Vietnamese side forward so that the meeting can be successful.
Chu Ân Lai: Tuy nhiên, việc ủng hộ Mỹ còn tệ
hơn. Trung Quốc có kinh nghiệm [đối phó với Hoa Kỳ]. Quan hệ Trung-Anh có lịch
sử lâu dài. Hoa Kỳ là nước mới. Thái độ của Hoa Kỳ ban đầu tương đối ôn hòa.
Tuy nhiên, thái độ đã thay đổi sau khi Hoa Kỳ loại trừ ảnh hưởng của Anh [khỏi
Trung Quốc] sau Thế chiến II.
Tep Phan: Tôi hiểu điều đó.
Chu Ân Lai: Thật tốt khi bạn hiểu điều đó. Thời
gian họp đang đến gần. Tôi hy vọng rằng bạn có thể đạt được thỏa thuận với phái
đoàn Việt Nam về những vấn đề này tại cuộc họp vào buổi chiều. Chúng tôi cũng
sẽ thúc đẩy phía Việt Nam tiến lên để cuộc họp có thể thành công.
Tep Phan: Thank you very much for your help. [Passage excised by the
Department of Archives of the PRC Ministry of Foreign Affairs.]
Zhou Enlai: I am sure that Vietnam does not have any such intention. Chairman
Ho Chi Minh firmly clarified the position of Vietnam when I met with him on the
Guangxi border this time. He promised that Vietnam would not invade any
countries because an invasion is destined to fail. I am telling you the truth
since we are all relatives.
Tep Phan: Cảm ơn sự giúp đỡ của ông rất nhiều. [Đoạn văn do Cục Lưu trữ Bộ Ngoại
giao Trung Quốc cắt bỏ.]
Chu Ân Lai: Tôi chắc chắn rằng Việt Nam không có
ý định như vậy. Chủ tịch Hồ Chí Minh đã làm rõ lập trường của Việt Nam
khi tôi gặp ông lần này ở biên giới Quảng Tây. Ông hứa rằng Việt Nam sẽ không
xâm lược bất kỳ quốc gia nào vì một cuộc xâm lược chắc chắn sẽ thất bại. Tôi
nói sự thật với ông vì chúng ta đều là họ hàng.
Tep Phan: Yes. We need to protect our independence because we want to
survive. Our situation is very difficult since our neighbors, such as Thailand
and Vietnam, are all big countries. Since our country is a small country, we
have no intention of attacking others and only hope that we can survive. In
addition, the religion in which we believe does not allow us to attack others.
Zhou Enlai: Your situation is relatively good. The conference will publish a
joint statement to guarantee [the armistice], and you have the support of the
participants of the Colombo Conference [India, Ceylon, Pakistan, Indonesia,
Burma]. It is much better than [the situation in] Korea.
Tep Phan: Vâng. Chúng ta cần bảo vệ nền độc lập của mình vì chúng ta muốn tồn
tại. Tình hình của chúng ta rất khó khăn vì các nước láng giềng của chúng ta,
như Thái Lan và Việt Nam, đều là các nước lớn. Vì đất nước chúng ta là một nước
nhỏ, chúng ta không có ý định tấn công nước khác và chỉ hy vọng rằng chúng ta
có thể tồn tại. Ngoài ra, tôn giáo mà chúng ta tin tưởng không cho phép chúng
ta tấn công nước khác.
Chu Ân Lai: Tình hình của các bạn tương đối tốt.
Hội nghị sẽ công bố một tuyên bố chung để đảm bảo [thỏa thuận đình chiến], và
các bạn có sự ủng hộ của những người tham gia Hội nghị Colombo [Ấn Độ,
Ceylon, Pakistan, Indonesia, Miến Điện]. Nó tốt hơn nhiều so với [tình hình ở]
Hàn Quốc.
Tioulong: I understand this. Cambodia will be a new country after peace
is restored. As in China, all the people [of Cambodia] need to make efforts to
build up [our country]. The Chinese and Cambodian people also have a blood
relationship. For example, I myself have Chinese blood. My grandfather is
Chinese. You can tell that from my name. My [last] name is Tioulong.
Zhou Enlai: Very good.
Tioulong: Our peasants cultivate [crops] and merchants do business. We all hope
to live in peace. It will make our economy develop. We are currently opening up
wasteland for development.
Tioulong: Tôi hiểu điều này. Campuchia sẽ là một đất nước mới sau khi hòa bình
được lập lại. Giống như ở Trung Quốc, tất cả mọi người [Campuchia] cần phải nỗ
lực xây dựng [đất nước của chúng tôi]. Người Trung Quốc và người Campuchia cũng
có quan hệ huyết thống. Ví dụ, bản thân tôi có dòng máu Trung Quốc. Ông tôi là
người Trung Quốc. Bạn có thể biết điều đó từ tên của tôi. Tên [họ] của tôi là
Tioulong.
Chu Ân Lai: Rất tốt.
Tioulong: Nông dân của chúng tôi trồng trọt [cây trồng] và thương nhân làm ăn.
Tất cả chúng tôi đều hy vọng được sống trong hòa bình. Điều đó sẽ giúp nền kinh
tế của chúng tôi phát triển. Hiện tại, chúng tôi đang khai hoang đất hoang để phát
triển.
Zhou Enlai: We all want peace. The Chinese people are also conducting
peaceful development.
Tep Phan: The help we get from you can speed up the achievement of the
agreement, and will therefore help us obtain peace and independence. We will
need China's help at all different levels in the future.
Zhou Enlai: Yes. We also welcome you to come to visit China in the future if
you have the chance.
Tep Phan: We would love to. Thank you.
Chu Ân Lai: Chúng ta đều muốn hòa bình. Nhân dân
Trung Quốc cũng đang tiến hành phát triển hòa bình.
Tep Phan: Sự giúp đỡ mà chúng tôi nhận được từ các bạn có thể đẩy nhanh việc đạt
được thỏa thuận, và do đó sẽ giúp chúng tôi đạt được hòa bình và độc lập. Chúng
tôi sẽ cần sự giúp đỡ của Trung Quốc ở mọi cấp độ khác nhau trong tương lai.
Chu Ân Lai: Vâng. Chúng tôi cũng hoan nghênh các
bạn đến thăm Trung Quốc trong tương lai nếu các bạn có cơ hội.
Tep Phan: Chúng tôi rất muốn. Cảm ơn các bạn.
Zhou Enlai: We will even have diplomatic relations in the future.
Tep Phan: Yes. (Standing at the door and leaving.)
Tep Phan: We appreciate the Prime Minister's help. We hope that Cambodia will
become an independent and free country and will peacefully coexist with all its
neighbors after peace is restored.
Zhou Enlai: I also hope that the friendship between the people of our two
countries will be improved.
Chu Ân Lai: Chúng ta thậm chí sẽ có quan hệ
ngoại giao trong tương lai.
Tep Phan: Vâng. (Đứng ở cửa và rời đi.)
Tep Phan: Chúng tôi đánh giá cao sự giúp đỡ của Thủ tướng. Chúng tôi hy vọng rằng
Campuchia sẽ trở thành một quốc gia độc lập và tự do và sẽ chung sống hòa bình
với tất cả các nước láng giềng sau khi hòa bình được lập lại.
Chu Ân Lai: Tôi cũng hy vọng rằng tình hữu nghị
giữa nhân dân hai nước chúng ta sẽ được cải thiện.
Zhou Enlai and Tep Phan discuss the Vietnamese proposal for conflict
resolution. The Cambodian side discusses issues on which they agree with the
Vietnamese (that the Vietnamese will not be discriminated against in Cambodia,
that there will be no combatant personnel in Cambodia, etc.) and issues on
which they disagree (military issues, Viet Minh withdrawal timetable, etc.).
Zhou expresses hope that these issues will be resolved in an upcoming meeting
with the Vietnamese, and that he will do what he can to assist in the
resolution.
Author(s):
Chu Ân Lai và Tep Phan
thảo luận về đề xuất của Việt Nam về giải quyết xung đột. Phía Campuchia thảo
luận về các vấn đề mà họ đồng ý với phía Việt Nam (rằng người Việt Nam sẽ không
bị phân biệt đối xử ở Campuchia, rằng sẽ không có quân nhân chiến đấu ở
Campuchia, v.v.) và các vấn đề mà họ không đồng ý (các vấn đề quân sự, thời gian
rút quân của Việt Minh, v.v.). Chu bày tỏ hy vọng rằng
những vấn đề này sẽ được giải quyết trong cuộc họp sắp tới với phía Việt Nam và
ông sẽ làm những gì có thể để hỗ trợ giải quyết.
Tác giả:
• Tioulong, Nhiek
• Sary, Sam
• Phan, Tep
• Chu, Enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/phan-tep
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/87673/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111055
No comments:
Post a Comment