Sunday, December 1, 2024

20241202 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Dec 5 1960 Tran Tu Bình

20241202 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Dec 5 1960 Tran Tu Bình


https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A84887&fo%5B0%5D=84887

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/96588/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/122016

December 5, 1960

Record of Conversation from Premier Zhou Enlai's Reception of the Vietnamese Government Economic and Trade Delegation led by Vice Premier Nguyen Duy Trinh

This document was made possible with support from Henry Luce Foundation

Document General 771                                Classification: Confidential

Burn after reading                                        Pass to senior officials within Ministry

Ngày 5 tháng 12 năm 1960

Biên bản cuộc hội đàm của Thủ tướng Chu Ân Lai với Đoàn đại biểu kinh tế và thương mại của Chính phủ Việt Nam do Phó Thủ tướng Nguyễn Duy Trinh dẫn đầu

Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ Henry Luce

Tài liệu chung 771.    Phân loại: Mật

Đốt sau khi đọc.         Chuyển cho các quan chức cấp cao trong Bộ

Foreign Ministry Document

General Office, Ministry of Foreign Affairs, Printed and distributed 11 December 1960

Record of Conversation from Premier Zhou’s Reception of the Vietnamese Government Economic and Trade Delegation Led by Deputy Prime Minister Nguyen Duy Trinh

(Premier has yet to review)

Văn bản Bộ Ngoại giao

Tổng cục, Bộ Ngoại giao, In và phát hành ngày 11 tháng 12 năm 1960

Biên bản hội đàm của Thủ tướng Chu với Đoàn đại biểu Kinh tế và Thương mại của Chính phủ Việt Nam do Phó Thủ tướng Nguyễn Duy Trinh dẫn đầu

(Thủ tướng vẫn chưa xem xét) 

Time: 6:00 p.m., 5 December 1960

Place: Xihua Hall, State Council

Visitors: Deputy Prime Minister Nguyen Duy Trinh, Ambassador Tran Tu Binh, Deputy Delegation Leader Ly Ban, Deputy Delegation Leader Ngo Minh Loan, Commercial Counsellor Dang Thanh Van.

Accompanying Persons: Vice Premier Bo Yibo, Minister Ye Jizhuang, Vice Minister Ji Pengfei, Vice Minister Li Qiang, Representative Fang Yi, Department Director Chen Shuliang, Deputy Director Ge Buhai

Thời gian: 6:00 chiều, ngày 5 tháng 12 năm 1960

Địa điểm: Hội trường Xihua, Quốc vụ viện

Khách mời: Phó Thủ tướng Nguyễn Duy Trinh, Đại sứ Trần Tư Bình, Phó Trưởng đoàn Lý Ban, Phó Trưởng đoàn Ngô Minh Loan, Tham tán thương mại Đặng Thanh Vân.

Những người đi cùng: Phó Thủ tướng Bạc Nhất Ba, Bộ trưởng Diệp Kế Trang, Thứ trưởng Cơ Bằng Phi, Thứ trưởng Lý Cường, Đại biểu Phương Nghị, Vụ trưởng Trần Thục Lương, Phó Vụ trưởng Cát Bất Hải

Interpreter: Chen Deming, Nguyen Huu Cao (Vietnamese side’s interpreter)

Recorders: Hong Zuojun, Feng Kelan

Premier Zhou: Has it been two days since you came here?

Deputy Prime Minister Nguyen: Yes, we came here two days ago.

Premier Zhou: You are going to Moscow on the eighth, right?

Deputy Prime Minister Nguyen: That is right.

Premier Zhou: How long will you stay in Moscow?

Phiên dịch: Trần Đức Minh, Nguyễn Hữu Cao (phiên dịch viên phía Việt Nam)

Người ghi âm: Hồng Tả Quân, Phùng Khắc Lan

Thủ tướng Chu: Đã hai ngày trôi qua kể từ khi ngài đến đây?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Vâng, chúng tôi đã đến đây hai ngày trước.

Thủ tướng Chu: Ngài sẽ đến Moskva vào ngày 8, đúng không?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Đúng vậy.

Thủ tướng Chu: Ngài sẽ ở lại Moskva trong bao lâu? 

Deputy Prime Minister Nguyen: Two weeks.

Premier Zhou: Afterwards, will you come back again?

Deputy Prime Minister Nguyen: After arriving in Moscow, we will take a look at the situation and then decide. If the Eastern Europe preparatory work has all been done, then we will go to Eastern Europe. We may also first go to China, then go to Eastern Europe.

Premier Zhou: Are you also having talks in Eastern Europe?

Deputy Prime Minister Nguyen: In Moscow Comrade Minister of Heavy Industry Nguyen Van Tran is engaged in talks. In Eastern Europe, too, there are some comrades engaged in talks.

Phó Thủ tướng Nguyễn: Hai tuần.

Thủ tướng Chu: Sau đó, ngài có quay lại không?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Sau khi đến Mátxcơva, chúng ta sẽ xem xét tình hình rồi quyết định. Nếu công tác chuẩn bị ở Đông Âu đã hoàn tất, thì chúng ta sẽ đi Đông Âu. Chúng ta cũng có thể đi Trung Quốc trước, sau đó đi Đông Âu.

Thủ tướng Chu: Ngài cũng đang đàm phán ở Đông Âu chứ?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Ở Mátxcơva, đồng chí Bộ trưởng Công nghiệp nặng Nguyễn Văn Trân đang đàm phán. Ở Đông Âu cũng có một số đồng chí đang đàm phán. 

Premier Zhou: (asking the deputy delegation leaders Ly Ban and Ngo Minh Loan) Did you two come here together?

Deputy Prime Minister Nguyen: Yes. (Deputy Prime Minister Nguyen makes introductions to the Premier for the Vietnamese side’s visitors.) 

Department Director Ye: Comrade Ly Ban previously worked in the Central Soviet Areas.

Premier Zhou: Can you understand spoken Chinese?

Department Director Ye: He speaks Cantonese very well.

Premier Zhou: Have you determined the outline of your five-year plan?

Thủ tướng Chu: (hỏi hai phó đoàn trưởng Lý Ban Ngô Minh Loan) Hai người cùng đến đây à?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Vâng. (Phó Thủ tướng Nguyễn giới thiệu Thủ tướng với đoàn khách phía Việt Nam.)

Cục trưởng Diệp: Đồng chí Lý Ban trước đây từng công tác ở Khu vực Trung Xô.

Thủ tướng Chu: Đồng chí có hiểu tiếng Trung Quốc không?

Cục trưởng Diệp: Ông ấy nói tiếng Quảng Đông rất giỏi.

Thủ tướng Chu: Đồng chí đã xác định được phác thảo kế hoạch 5 năm của mình chưa?

Deputy Prime Minister Nguyen: We have determined the outline of the First Five-Year Plan.

Premier Zhou: This is your first five-year plan. The first five-year plan will not immediately be comprehensive and complete. The resources above and below ground are still not clearly understood. In the course of implementing it, you will unceasingly gain new experience and gradually flesh out the original plan. On the basis of our own experience and that of the Soviet Union, “The First Five-Year Plan’s norms should be low, making it possible each year to exceed the plan. This would be better.” Stalin said this, and it is correct. In 1952, we went to the Soviet Union for talks. At that time we were in our third year of economic recovery. At the time we planned in the period of the First Five-Year Plan annual growth of 20 percent.

Phó Thủ tướng Nguyễn: Chúng ta đã xác định được phác thảo của Kế hoạch 5 năm lần thứ nhất.

Thủ tướng Chu: Đây là kế hoạch 5 năm đầu tiên của các ngài. Kế hoạch 5 năm lần thứ nhất sẽ không toàn diện và đầy đủ ngay lập tức. Các nguồn lực trên và dưới mặt đất vẫn chưa được hiểu rõ. Trong quá trình thực hiện, các ngài sẽ không ngừng tích lũy kinh nghiệm mới và dần hoàn thiện kế hoạch ban đầu. Trên cơ sở kinh nghiệm của chúng ta và của Liên Xô, "Các chỉ tiêu của Kế hoạch 5 năm lần thứ nhất phải thấp, để có thể vượt kế hoạch mỗi năm. Như vậy sẽ tốt hơn". Stalin đã nói như vậy và điều đó là đúng. Năm 1952, chúng ta đã đến Liên Xô để đàm phán. Vào thời điểm đó, chúng ta đang trong năm thứ ba của quá trình phục hồi kinh tế. Vào thời điểm đó, chúng ta đã lên kế hoạch trong giai đoạn Kế hoạch 5 năm lần thứ nhất tăng trưởng hàng năm là 20 phần trăm.

Stalin urged us to plan annual increases of 15 percent, which would permit us each year to exceed the plan.” The result of our implementing it was an annual growth rate of 19 percent. As you can see, in setting it at 20 percent we would not have fulfilled the plan. At 15 percent, we exceeded the plan. In 1956 Chairman Mao envisioned the possibility of increasing the speed of our country’s construction, but we did not have experience and did not pay attention to Chairman Mao’s idea. In 1958, the Great Leap Forward proved that Chairman Mao’s idea was correct. If at that time we had paid attention, perhaps it would have allowed for a better fulfillment of the First Five-Year Plan.

Stalin thúc giục chúng ta lập kế hoạch tăng trưởng hàng năm là 15 phần trăm, điều này sẽ cho phép chúng ta vượt kế hoạch mỗi năm.” Kết quả của việc chúng ta thực hiện là tốc độ tăng trưởng hàng năm là 19 phần trăm. Như bạn có thể thấy, nếu đặt ở mức 20 phần trăm, chúng ta sẽ không hoàn thành kế hoạch. Ở mức 15 phần trăm, chúng ta đã vượt kế hoạch. Năm 1956, Chủ tịch Mao đã hình dung ra khả năng tăng tốc độ xây dựng đất nước của chúng ta, nhưng chúng ta không có kinh nghiệm và không chú ý đến ý tưởng của Chủ tịch Mao. Năm 1958, Đại nhảy vọt đã chứng minh rằng ý tưởng của Chủ tịch Mao là đúng. Nếu vào thời điểm đó chúng ta chú ý, có lẽ nó sẽ cho phép hoàn thành tốt hơn Kế hoạch năm năm đầu tiên. 

From this one can draw two experiences: First, one can set the norm low and fulfill the norm. But this does not mean setting it very low. Second, in the implementation process, one has to make frequent checks, every year checking it once. This would take place in the second year. From the third year onward, it is also possible to raise the plan’s norm a bit. One thereby makes the plan’s norm rise. This has been our experience. I raise it for your reference. You are doing construction after us, so perhaps you will do it better than us.Our socialist countries learn from one another, so we must learn from good experience and we must learn from bad experience as well.

Từ đó có thể rút ra hai kinh nghiệm: Thứ nhất, có thể đặt chuẩn mực thấp mà vẫn thực hiện được chuẩn mực. Nhưng không có nghĩa là đặt chuẩn mực rất thấp. Thứ hai, trong quá trình thực hiện, phải kiểm tra thường xuyên, năm nào cũng kiểm tra một lần. Việc này sẽ diễn ra vào năm thứ hai. Từ năm thứ ba trở đi, cũng có thể nâng chuẩn mực của kế hoạch lên một chút. Như vậy, chuẩn mực của kế hoạch mới tăng lên. Đây là kinh nghiệm của chúng tôi. Tôi nêu ra để các bạn tham khảo. Các bạn xây dựng sau chúng tôi, nên có lẽ các bạn sẽ làm tốt hơn chúng tôi. Các nước xã hội chủ nghĩa của chúng ta học hỏi lẫn nhau, nên chúng ta phải học từ kinh nghiệm tốt và cũng phải học từ kinh nghiệm xấu.

From bad experience one can gain lessons and avoid errors. You previously asked that Comrade Wang Guangwei go to Vietnam. This time you are having talks with the Ministry of Foreign Trade and are in contact with him. Other than hearing them present to you their good experiences, you also have the right to ask them to present their experiences of failure. If they do not present this aspect of their experience, then that would be less than a complete spirit of camaraderie.We have been continuing the Great Leap Forward for three years. This has been the experience of China’s Party. In the Great Leap Forward we gained many achievements, but there were some shortcomings and errors as well. Korea, too, is doing Cheollima [Chollima]. When we presented to Korea our experience, we also told Comrade Kim Il sung of our shortcomings and errors.

Từ kinh nghiệm tồi tệ, người ta có thể rút ra bài học và tránh sai lầm. Trước đây, đồng chí đã yêu cầu đồng chí Vương Quang Vĩ sang Việt Nam. Lần này, đồng chí đang đàm phán với Bộ Ngoại thương và đang liên lạc với ông ấy. Ngoài việc nghe họ trình bày với đồng chí những kinh nghiệm tốt của họ, đồng chí cũng có quyền yêu cầu họ trình bày những kinh nghiệm thất bại của họ. Nếu họ không trình bày khía cạnh kinh nghiệm này, thì đó sẽ không phải là tinh thần đồng chí trọn vẹn. Chúng ta đã tiếp tục Đại nhảy vọt trong ba năm. Đây là kinh nghiệm của Đảng Trung Quốc. Trong Đại nhảy vọt, chúng ta đã đạt được nhiều thành tựu, nhưng cũng có một số thiếu sót và sai lầm. Hàn Quốc cũng đang thực hiện Cheollima [Chollima]. Khi trình bày với đồng chí Hàn Quốc về kinh nghiệm của mình, chúng ta cũng đã nói với đồng chí Kim Nhật Thành về những thiếu sót và sai lầm của chúng ta.

For example, one cannot overly concentrate the rural workforce in the cities. You perhaps do not have this point, but at present we have encountered this difficulty. We Asian and African countries are lagging in industry. Industry and agriculture have to develop at the same time and have to walk on two legs, because the rural villages must supply the cities with food, raw materials, and manpower, as well as provide the cities with markets. We are all backwards countries, inferior to such Western countries as the United States. Their degree of mechanization is high, they use few people in their agricultural production, and they produce a great deal of food. Of course, on the one hand, they produce a great deal of food. On the other hand, many people there have nothing to eat, and they dump a large amount of food into the sea. This is a systemic problem. We are lagging, with agricultural production requiring many people. What is your urban-rural population ratio?

Ví dụ, không thể tập trung quá mức lực lượng lao động nông thôn vào các thành phố. Có lẽ bạn không có quan điểm này, nhưng hiện tại chúng ta đã gặp phải khó khăn này. Chúng ta, các nước châu Á và châu Phi, đang tụt hậu về công nghiệp. Công nghiệp và nông nghiệp phải phát triển cùng lúc và phải đi bằng hai chân, vì các làng quê phải cung cấp lương thực, nguyên liệu thô và nhân lực cho các thành phố, cũng như cung cấp thị trường cho các thành phố. Chúng ta đều là những quốc gia lạc hậu, kém hơn các nước phương Tây như Hoa Kỳ. Mức độ cơ giới hóa của họ cao, họ sử dụng ít người trong sản xuất nông nghiệp và họ sản xuất ra rất nhiều lương thực. Tất nhiên, một mặt, họ sản xuất ra rất nhiều lương thực. Mặt khác, nhiều người ở đó không có gì để ăn và họ đổ một lượng lớn lương thực xuống biển. Đây là một vấn đề mang tính hệ thống. Chúng ta đang tụt hậu, với việc sản xuất nông nghiệp đòi hỏi nhiều người. Tỷ lệ dân số thành thị-nông thôn của bạn là bao nhiêu? 

Deputy Prime Minister Nguyen: We have an urban population of 1.7 million. Our total population is 16 million.  

Premier Zhou: Ah, that is very good. It is less than 11-percent. Our urban-rural population ratio in 1949 was 10-percent urban and 90-percent rural. In 1957, the urban ratio grew to 15-percent, with the rural ratio at 85percent. At present 20-percent of the population is urban and 80-percent is rural. The growth in the urban population has been too rapid. The rapidity of the urban population’s growth is not due to too many children being born in the cities but due to too many from the countryside coming to the cities. Rural mechanization has not kept pace, which affects agricultural production. You must pay attention to this problem. We paid attention to this problem in the past, but we did not pay enough attention. So the urban population has grown rapidly, particularly these last two or three years. This is a waste for the countryside and the cities.

Phó Thủ tướng Nguyễn: Dân số thành thị của chúng ta là 1,7 triệu người. Tổng dân số của chúng ta là 16 triệu người.

Thủ tướng Chu: À, điều đó rất tốt. Nó ít hơn 11 phần trăm. Tỷ lệ dân số thành thị-nông thôn của chúng ta vào năm 1949 là 10 phần trăm thành thị và 90 phần trăm nông thôn. Năm 1957, tỷ lệ thành thị tăng lên 15 phần trăm, trong khi tỷ lệ nông thôn là 85 phần trăm. Hiện tại, 20 phần trăm dân số là thành thị và 80 phần trăm là nông thôn. Sự gia tăng dân số thành thị quá nhanh. Sự gia tăng nhanh chóng của dân số thành thị không phải do quá nhiều trẻ em được sinh ra ở thành phố mà là do quá nhiều người từ nông thôn đến thành phố. Cơ giới hóa nông thôn không theo kịp, ảnh hưởng đến sản xuất nông nghiệp. Các bạn phải chú ý đến vấn đề này. Chúng ta đã chú ý đến vấn đề này trong quá khứ, nhưng chúng ta đã không chú ý đủ. Vì vậy, dân số thành thị đã tăng nhanh, đặc biệt là trong hai hoặc ba năm trở lại đây. Đây là sự lãng phí đối với cả nông thôn và thành thị.

Waste appears in the following:

1) the decrease in persons taking part in agricultural production weakens the battle line of agricultural production;

2) we overdo capital construction, with industry, transport, and water works all occupying too much manpower or, to put it in everyday terms, the battle line of capital construction is overly long;

3) there is too much in the way of unproductive persons, training, and reserve manpower. Other areas, such as finance, commerce, trade, service industries, education, and science and research, also occupy a great deal of manpower. The organs are too large. Look, today have 11 persons accompanying you on your tour, and your group only has six persons, which shows that delegation leader Nguyen is very wise. All the waste in manpower ultimately is a waste of time spent working. At present what I am saying none of them say. Manpower waste, with two years of natural disasters added to it, affected the supply of food. Of course, this is part of the phenomenon. In short, it is not good, but it is also something to which we must pay attention. The people’s communes in resisting the disaster made great achievements. This year agricultural production still can keep 1957's level; industrial production may be a little higher than the plan. The talks this time do not necessarily settle all the projects.

Lãng phí xuất hiện trong những điều sau:

1) sự suy giảm số người tham gia sản xuất nông nghiệp làm suy yếu chiến tuyến sản xuất nông nghiệp;

2) chúng ta quá lạm dụng xây dựng cơ bản, với công nghiệp, giao thông vận tải và các công trình thủy lợi đều chiếm quá nhiều nhân lực hoặc, nói theo cách nói hàng ngày, chiến tuyến xây dựng cơ bản quá dài;

3) có quá nhiều người không có năng suất, đào tạo và nhân lực dự bị. Các lĩnh vực khác, chẳng hạn như tài chính, thương mại, thương mại, công nghiệp dịch vụ, giáo dục, khoa học và nghiên cứu, cũng chiếm rất nhiều nhân lực. Các cơ quan quá lớn. Hãy xem, hôm nay có 11 người đi cùng bạn trong chuyến tham quan của bạn, và nhóm của bạn chỉ có sáu người, điều đó cho thấy trưởng đoàn Nguyen rất sáng suốt. Tất cả sự lãng phí nhân lực cuối cùng là lãng phí thời gian làm việc. Hiện tại, những gì tôi đang nói không ai trong số họ nói. Lãng phí nhân lực, cộng thêm hai năm thiên tai, đã ảnh hưởng đến nguồn cung cấp lương thực. Tất nhiên, đây là một phần của hiện tượng. Tóm lại, nó không tốt, nhưng đó cũng là điều chúng ta phải chú ý. Các xã nhân dân trong việc chống thiên tai đã đạt được thành tựu to lớn. Năm nay sản xuất nông nghiệp vẫn có thể duy trì mức năm 1957; sản xuất công nghiệp có thể cao hơn một chút so với kế hoạch. Lần đàm phán này không nhất định sẽ giải quyết được tất cả các dự án.

We could keep some money and use it again later. Later encountering a shortfall or wanting to increase something, it would be fine for you to leave aside a hundred million, or possibly even more. Of the original projects of 300 million yuan, we have only completed 51 until this year. The remaining 49 projects may only be completed in the next year or two. Certain projects have not yet been planned. Therefore, at present we have to discuss first these uncompleted projects. Of course we can also discuss at the same time new projects. But it would be inadvisable to settle on too many at one time. One cannot start projects at the same time. If you draw up everything all at once, when you discover later a need to build a new project, there will be no money for it, so you have to leave a little margin. One has to do all the basic things early, such as steel, nonferrous metals, building materials, water works, and transport. At the same time one has to consider factories for agricultural product processing and light industry.

Chúng ta có thể giữ lại một ít tiền và sử dụng lại sau. Sau này gặp phải tình trạng thiếu hụt hoặc muốn tăng thêm thứ gì đó, bạn có thể để dành ra một trăm triệu, thậm chí có thể nhiều hơn. Trong số các dự án ban đầu là 300 triệu nhân dân tệ, chúng ta chỉ hoàn thành 51 dự án cho đến năm nay. 49 dự án còn lại có thể chỉ hoàn thành trong một hoặc hai năm tới. Một số dự án vẫn chưa được lên kế hoạch. Do đó, hiện tại chúng ta phải thảo luận trước về những dự án chưa hoàn thành này. Tất nhiên chúng ta cũng có thể thảo luận đồng thời về các dự án mới. Nhưng sẽ không khôn ngoan nếu giải quyết quá nhiều dự án cùng một lúc. Người ta không thể bắt đầu các dự án cùng một lúc. Nếu bạn lập tất cả mọi thứ cùng một lúc, sau đó khi bạn phát hiện ra nhu cầu xây dựng một dự án mới, sẽ không có tiền cho dự án đó, vì vậy bạn phải để lại một khoản tiền ký quỹ nhỏ. Người ta phải làm tất cả những việc cơ bản ngay từ đầu, chẳng hạn như thép, kim loại màu, vật liệu xây dựng, công trình nước và vận tải. Đồng thời, người ta phải cân nhắc đến các nhà máy chế biến nông sản và công nghiệp nhẹ. 

Our country’s paddy field tractors have yet to be finalized and still cannot be taken out, but it is not something that we are never going to do. Later we will still want to do it and will gain experience. In the area of project design, you need not decide everything at once. Rank projects yet to be completed and complete the uncompleted projects first. Complete the new projects. For the new projects, first draw them up, conduct surveys, design them, and then you have to rank them. As for the remaining projects and doing them again later, you have to consider the state of your manpower, how much manpower you have and how many factories you can handle. One has to train the technical force, or a well-designed factory will still be incapable of production. We still have 49projects for which we must supply equipment and designs.

Máy kéo ruộng lúa của nước ta vẫn chưa hoàn thiện và vẫn chưa thể đưa ra ngoài, nhưng đó không phải là điều chúng ta sẽ không bao giờ làm. Sau này chúng ta vẫn muốn làm và sẽ tích lũy kinh nghiệm. Trong lĩnh vực thiết kế dự án, bạn không cần phải quyết định mọi thứ cùng một lúc. Xếp hạng các dự án chưa hoàn thành và hoàn thành các dự án chưa hoàn thành trước. Hoàn thành các dự án mới. Đối với các dự án mới, trước tiên hãy lập kế hoạch, tiến hành khảo sát, thiết kế chúng, sau đó bạn phải xếp hạng chúng. Đối với các dự án còn lại và thực hiện lại sau, bạn phải xem xét tình trạng nhân lực của mình, bạn có bao nhiêu nhân lực và bạn có thể xử lý bao nhiêu nhà máy. Người ta phải đào tạo lực lượng kỹ thuật, nếu không một nhà máy được thiết kế tốt vẫn sẽ không có khả năng sản xuất. Chúng ta vẫn còn 49 dự án mà chúng ta phải cung cấp thiết bị và thiết kế.

We must also rank them. At present what we are doing are factories, such as steel factories and nitrogen fertilizer factories, unlike what we were doing before, such as match factories, soap factories, and cigarette factories. Those were all small factories. In doing those small factories, even though there were shortcomings in design, technically we were confident. At present we supply what has become a great deal of equipment. If what we give you performs poorly, then so sorry for you, as this is not internationalism but capitalism.Let us speak with regard to the issue of trade. We first must do everything we can to ensure that we supply you with what you most need, such as cotton, steel, and iron. On the other hand, however, we have had in the last two years famine due to crop failure.

Chúng ta cũng phải xếp hạng chúng. Hiện tại, những gì chúng ta đang làm là các nhà máy, chẳng hạn như nhà máy thép và nhà máy phân đạm, không giống như những gì chúng ta đã làm trước đây, chẳng hạn như nhà máy diêm, nhà máy xà phòng và nhà máy thuốc lá. Đó đều là những nhà máy nhỏ. Khi làm những nhà máy nhỏ đó, mặc dù có những thiếu sót về thiết kế, nhưng về mặt kỹ thuật, chúng tôi vẫn tự tin. Hiện tại, chúng tôi cung cấp những gì đã trở thành một lượng lớn thiết bị. Nếu những gì chúng tôi cung cấp cho bạn hoạt động kém, thì thật đáng tiếc cho bạn, vì đây không phải là chủ nghĩa quốc tế mà là chủ nghĩa tư bản. Chúng ta hãy nói về vấn đề thương mại. Trước tiên, chúng ta phải làm mọi thứ có thể để đảm bảo rằng chúng tôi cung cấp cho bạn những gì bạn cần nhất, chẳng hạn như bông, thép và sắt. Tuy nhiên, mặt khác, chúng tôi đã phải chịu nạn đói trong hai năm qua do mất mùa.

With reduced crop yields, the increased export of agricultural products is difficult, and we must reduce them somewhat. This will make it difficult to increase the volume of trade. This year’s trade volume will be 140 million yuan; next year it may be reduced. In short, we will do everything possible to satisfy you, but we also inform you that we have had famine due to crop failure these past two years. If you absolutely need some product we can squeeze out some. The same goes for Korea. I have only spoken in general terms. For details, you will talk with the Ministry of Foreign Trade.

Deputy Prime Minister Nguyen: We will examine in our work henceforth the guidelines and ideas that the Premier has put forth.

Premier Zhou: The first part is for your reference.

Với sản lượng cây trồng giảm, việc tăng xuất khẩu các sản phẩm nông nghiệp là khó khăn và chúng ta phải giảm bớt một chút. Điều này sẽ gây khó khăn cho việc tăng khối lượng thương mại. Khối lượng thương mại năm nay sẽ là 140 triệu nhân dân tệ; năm sau có thể giảm. Tóm lại, chúng tôi sẽ làm mọi cách có thể để làm hài lòng các bạn, nhưng chúng tôi cũng thông báo với các bạn rằng chúng tôi đã phải chịu nạn đói do mất mùa trong hai năm qua. Nếu các bạn thực sự cần một số sản phẩm, chúng tôi có thể cung cấp một số. Hàn Quốc cũng vậy. Tôi chỉ nói chung chung thôi. Để biết chi tiết, các bạn sẽ trao đổi với Bộ Ngoại thương.

Phó Thủ tướng Nguyễn: Chúng tôi sẽ xem xét trong công việc của mình từ nay về sau các chỉ đạo và ý tưởng mà Thủ tướng đã đưa ra.

Thủ tướng Chu: Phần đầu tiên để các bạn tham khảo.

Deputy Prime Minister Nguyen: We have already put forth Vietnam’s First Five-Year Plan’s control figures but will only be able to put forth the detailed plan in 1961. Following the inspection in 1960, there are some circumstances that merit our attention. Because of this, the issues that you have put forth merit our examination. We have basically fulfilled the year’s plan for 1960, which means that we have basically fulfilled a three-year plan. There remains some of the capital construction to complete, and we are ready to switch to the First Five-Year Plan’s initial stage fulfillment. We think that there are three areas to which we must pay attention.We have basically completed socialist transformation. We have also established socialist and semi-socialist production relations. But there has not been great development in production. Some products have increased, but the quality remains poor.

Phó Thủ tướng Nguyễn: Chúng tôi đã đưa ra số liệu kiểm soát của Kế hoạch 5 năm lần thứ nhất của Việt Nam nhưng phải đến năm 1961 mới có thể đưa ra kế hoạch chi tiết. Sau đợt thanh tra năm 1960, có một số tình tiết đáng để chúng tôi lưu ý. Vì vậy, những vấn đề mà ngài đưa ra đáng để chúng tôi xem xét. Chúng tôi đã cơ bản hoàn thành kế hoạch năm 1960, tức là về cơ bản đã hoàn thành kế hoạch 3 năm. Vẫn còn một số công trình xây dựng cơ bản cần hoàn thành, chúng tôi đã sẵn sàng chuyển sang giai đoạn thực hiện đầu tiên của Kế hoạch 5 năm lần thứ nhất. Chúng tôi cho rằng có ba lĩnh vực cần chú ý. Chúng tôi đã cơ bản hoàn thành cải tạo xã hội chủ nghĩa. Chúng tôi cũng đã thiết lập được quan hệ sản xuất xã hội chủ nghĩa và bán xã hội chủ nghĩa. Nhưng sản xuất chưa có sự phát triển lớn. Một số sản phẩm tăng lên, nhưng chất lượng vẫn còn kém. 

Premier Zhou: How much of the socialist transformation of agriculture have you completed?

Deputy Prime Minister Nguyen: Eighty-six percent.

Premier Zhou: How much of the socialist transformation of handicrafts have you completed?

Deputy Prime Minister Nguyen: Over 90-percent.

Premier Zhou: How about the socialist transformation of small traders?

Thủ tướng Chu: Ông đã hoàn thành bao nhiêu phần trăm chuyển đổi xã hội chủ nghĩa trong nông nghiệp?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Tám mươi sáu phần trăm.

Thủ tướng Chu: Ông đã hoàn thành bao nhiêu phần trăm chuyển đổi xã hội chủ nghĩa trong thủ công nghiệp?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Trên 90 phần trăm.

Thủ tướng Chu: Còn chuyển đổi xã hội chủ nghĩa trong tiểu thương thì sao? 

Deputy Prime Minister Nguyen: For approximately 50-percent we have established some cooperatives and joint small teams for buying and selling goods. In 1961 we will continue the transformation of small traders.

Premier Zhou: How many small traders are there?

Deputy Prime Minister Nguyen: Approximately 200,000. We have already collectivized 50percent of them. The second issue: The development of work in industrial production, capital constructioncultural education, and cadre cultivation is rather balanced, with some over fulfillment. Only in the area of agriculture is it a bit poor.

Phó Thủ tướng Nguyễn: Khoảng 50 phần trăm chúng ta đã thành lập một số hợp tác xã và các đội nhỏ liên hợp để mua bán hàng hóa. Năm 1961, chúng ta sẽ tiếp tục cải tạo các tiểu thương.

Thủ tướng Chu: Có bao nhiêu tiểu thương?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Khoảng 200.000. Chúng ta đã tập thể hóa 50 phần trăm trong số họ. Vấn đề thứ hai: Sự phát triển của công tác sản xuất công nghiệp, xây dựng cơ bản, giáo dục văn hóa và bồi dưỡng cán bộ khá cân bằng, có một số hoàn thành quá mức. Chỉ có lĩnh vực nông nghiệp là hơi kém. 

Premier Zhou: Vietnam has how many persons earning a wage?

Deputy Prime Minister Nguyen: The figure for 1960 is over 350,000.

Premier Zhou: Workers account for how much of that?

Deputy Prime Minister Nguyen: There are over 100,000 in industry and 78,000 in transport, of whom 40,000 are in the railways.

Premier Zhou: All together, that is less than 350,000.

Deputy Prime Minister Nguyen: There are 60,000 workers on state farms, over 20,000 teachers, 50,000 office workers, and over 20,000 workers in capital construction.

Thủ tướng Chu: Việt Nam có bao nhiêu người hưởng lương?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Con số năm 1960 là hơn 350.000.

Thủ tướng Chu: Trong số đó, người lao động chiếm bao nhiêu?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Có hơn 100.000 người làm việc trong ngành công nghiệp và 78.000 người làm việc trong ngành vận tải, trong đó có 40.000 người làm việc trong ngành đường sắt.

Thủ tướng Chu: Tổng cộng lại, con số đó ít hơn 350.000.

Phó Thủ tướng Nguyễn: Có 60.000 công nhân làm việc trong các nông trường quốc doanh, hơn 20.000 giáo viên, 50.000 nhân viên văn phòng và hơn 20.000 công nhân làm việc trong ngành xây dựng cơ bản. 

Premier Zhou: There are not many capital construction workers.

Fang Yi: Many of Vietnam’s capital construction workers are temporary workers, so they are not counted.

Premier Zhou: Is your agricultural production this year also not so good?

Deputy Prime Minister Nguyen: Yes, this year’s harvest was not good. There was a reduction of 18 percent relative to the plan.

Premier Zhou: How much was total output

Thủ tướng Chu: Không có nhiều công nhân xây dựng cơ bản.

Phương Nghị: Nhiều công nhân xây dựng cơ bản của Việt Nam là công nhân tạm thời, vì vậy họ không được tính.

Thủ tướng Chu: Sản lượng nông nghiệp năm nay của các ông cũng không được tốt sao?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Vâng, vụ thu hoạch năm nay không được tốt. Giảm 18 phần trăm so với kế hoạch.

Thủ tướng Chu: Tổng sản lượng là bao nhiêu? 

Deputy Prime Minister Nguyen: The paddy plan is 5.5 million tons. This year we only were able to fulfill 4.4 to 4.5 million tons. The coarse grains plan is 800 to 900 thousand tons, but we only were able to fulfill half of it.

Premier Zhou: That is not bad. Your total food production is over 5 million tons, which is 600 jin on average per person. 

Deputy Prime Minister Nguyen: In short, rice and coarse grains fell 1.3 million tons short of the original plan. Our situation and that of China are not the same. We have not completed socialist transformation, the state does not control much food, management work is not good, there are gaps, and there is wastage, so the issue of food is also tense.

Phó Thủ tướng Nguyễn: Kế hoạch lúa là 5,5 triệu tấn. Năm nay chúng ta chỉ có thể hoàn thành 4,4 đến 4,5 triệu tấn. Kế hoạch ngũ cốc thô là 800 đến 900 nghìn tấn, nhưng chúng ta chỉ có thể hoàn thành một nửa.

Thủ tướng Chu: Không tệ. Tổng sản lượng lương thực của các bạn là hơn 5 triệu tấn, trung bình 600 cân/người.

Phó Thủ tướng Nguyễn: Tóm lại, gạo và ngũ cốc thô đã giảm 1,3 triệu tấn so với kế hoạch ban đầu. Tình hình của chúng ta và Trung Quốc không giống nhau. Chúng ta chưa hoàn thành cải tạo xã hội chủ nghĩa, nhà nước không kiểm soát được nhiều lương thực, công tác quản lý không tốt, còn nhiều lỗ hổng, còn lãng phí, nên vấn đề lương thực cũng căng thẳng. 

Premier Zhou: How much does the state purchase?

Deputy Prime Minister Nguyen: The state each year purchases 400,000 tons. Including agricultural taxes and other measures, it takes in a total of 800,000 tons. The 1961 plan will purchase 550,000 tons, and with agricultural taxes it will be 1.2 million tons.

Premier Zhou: Do you acquire unprocessed food grains or processed food grains?

Deputy Prime Minister Nguyen: We acquire rice crops.

Premier Zhou: Next year’s rice crop total production plan is how much?

Thủ tướng Chu: Nhà nước mua bao nhiêu?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Mỗi năm, nhà nước mua 400.000 tấn. Bao gồm cả thuế nông nghiệp và các biện pháp khác, tổng cộng là 800.000 tấn. Kế hoạch năm 1961 sẽ mua 550.000 tấn, và với thuế nông nghiệp, con số này sẽ là 1,2 triệu tấn.

Thủ tướng Chu: Các ông mua ngũ cốc chưa qua chế biến hay ngũ cốc đã qua chế biến?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Chúng tôi mua lúa.

Thủ tướng Chu: Kế hoạch sản lượng lúa năm tới là bao nhiêu? 

Deputy Prime Minister Nguyen: Next year’s rice crop plan is for 5.5 million tons, and we will also vigorously develop the production of coarse grains.

Premier Zhou: Output of 5.5 million tons and state acquisition of 1.2 million tons, this is more than our country. How much is the grain ration per person?

Deputy Prime Minister Nguyen: For the rural non-grain-producing districts, we supply 10kilograms.

Vice Premier Bo: And the grain-producing districts?

Deputy Prime Minister Nguyen: Twenty-one kilograms.

Premier Zhou: What do the non-grain-producing districts produce?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Kế hoạch sản xuất lúa năm tới là 5,5 triệu tấn, chúng ta cũng sẽ phát triển mạnh mẽ sản xuất ngũ cốc thô.

Thủ tướng Chu: Sản lượng 5,5 triệu tấn và mua sắm nhà nước 1,2 triệu tấn, nhiều hơn cả nước ta. Khẩu phần lương thực cho một người là bao nhiêu?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Đối với các huyện nông thôn không sản xuất ngũ cốc, chúng ta cung cấp 10kg.

Phó Thủ tướng Bạc: Còn các huyện sản xuất ngũ cốc?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Hai mươi mốt kg.

Thủ tướng Chu: Các huyện không sản xuất ngũ cốc sản xuất những gì? 

Deputy Prime Minister Nguyen: The non-grain-producing districts mainly are handicraft areas.

Premier Zhou: Other than handicrafts, do the non-grain-producing districts also produce non-staple foodstuffs?

Deputy Prime Minister Nguyen: These handicraft districts also engage in the production of non-staple foodstuffs, such as catching fish and raising livestock.

Premier Zhou: (asks Fang Yi) You spent time in Vietnam’s mountain districts. What does the mountain districts produce?

Fang Yi: They produce sweet potatoes and cassava.

Premier Zhou: Is food supplied by the state or not?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Các huyện không sản xuất ngũ cốc chủ yếu là các vùng thủ công mỹ nghệ.

Thủ tướng Chu: Ngoài thủ công mỹ nghệ, các huyện không sản xuất ngũ cốc có sản xuất thực phẩm không thiết yếu không?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Các huyện thủ công mỹ nghệ này cũng tham gia sản xuất thực phẩm không thiết yếu, chẳng hạn như đánh bắt cá và chăn nuôi.

Thủ tướng Chu: (hỏi Phương Nghị) Ông đã dành thời gian ở các huyện miền núi của Việt Nam. Các huyện miền núi sản xuất những gì?

Phương Nghị: Họ sản xuất khoai lang và sắn.

Thủ tướng Chu: Thực phẩm có do nhà nước cung cấp hay không? 

Deputy Prime Minister Nguyen: The figures mentioned above are what the state supplies to the peasants.

Premier Zhou: Those are grain-producing districts. What about the non-grain-producing districts?

Deputy Prime Minister Nguyen: The state supplies the non-grain-producing districts, supplying staff and workers each month with 13kilograms of rice

Premier Zhou: Is 13 kilograms enough for workers?

Deputy Prime Minister Nguyen: Workers receive 18 or 19 kilograms, and troops 21kilograms.

Ambassador Tran Tu Binh: The troops were receiving 24 kilograms, but we have now reduced it, changing it to 21kilograms.

Phó Thủ tướng Nguyễn: Những con số nêu trên là số lượng nhà nước cung cấp cho nông dân.

Thủ tướng Chu: Đó là những huyện sản xuất lúa gạo. Còn những huyện không sản xuất lúa gạo thì sao?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Nhà nước cung cấp cho các huyện không sản xuất lúa gạo, cung cấp cho cán bộ và công nhân mỗi tháng 13kg gạo.

Thủ tướng Chu: 13kg có đủ cho công nhân không?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Công nhân nhận được 18 hoặc 19kg, và quân đội nhận được 21kg.

Đại sứ Trần Tử Bình: Quân đội trước đây nhận được 24kg, nhưng hiện chúng tôi đã giảm xuống còn 21kg. 

Deputy Prime Minister Nguyen: At present we are prepared to carry out the Party’s food policy movement. Our estimate after the autumn harvest is equivalent to the 1959 level. But the peasants have reported less.

Premier Zhou: It is the same for us. Food left in the hands of the peasants is good, while that in the hands of cadres will be a waste.

Deputy Prime Minister Nguyen: Production in other sectors of our Vietnam is also not good enough, but it is agriculture that is worse, which affects the food supply, exports, and fiscal revenue

Phó Thủ tướng Nguyễn: Hiện nay chúng ta đã chuẩn bị thực hiện phong trào chính sách lương thực của Đảng. Ước tính của chúng ta sau vụ thu hoạch mùa thu tương đương với mức năm 1959. Nhưng nông dân đã báo cáo ít hơn.

Thủ tướng Chu: Đối với chúng ta cũng vậy. Lương thực để lại trong tay nông dân là tốt, trong khi lương thực để lại trong tay cán bộ sẽ là lãng phí.

Phó Thủ tướng Nguyễn: Sản xuất ở các lĩnh vực khác của Việt Nam chúng ta cũng không đủ tốt, nhưng nông nghiệp là tệ hơn, ảnh hưởng đến nguồn cung lương thực, xuất khẩu và doanh thu tài chính 

Premier Zhou: Your conditions are good. This year we had a reduction in production of 30percent, with a national average per person of 500 jin of unprocessed food grains, including rice, coarse grains, and sweet potatoes. Because of this, we did not achieve this year’s task for food exports and fell behind in our bills. This also affected production of oilseed, sugar, cotton, cloth, yarn, paper, knitwear, tobacco, salt, alcohol, meat, and livestock feed. I am 62 years old this year and have never seen such a great famine. Eighty years ago, in the time of Guangxu (1877), there was this kind of great famine. But we now have people’s communes, are concentrating our forces, and overcoming the famine, which otherwise would be even greater. We will see next year whether or not we recover.

Thủ tướng Chu: Điều kiện của ngài rất tốt. Năm nay, sản lượng lương thực của chúng ta giảm 30 phần trăm, với mức trung bình toàn quốc là 500 cân lương thực chưa qua chế biến, bao gồm gạo, ngũ cốc thô và khoai lang. Vì lý do này, chúng ta đã không hoàn thành nhiệm vụ xuất khẩu lương thực của năm nay và bị chậm thanh toán. Điều này cũng ảnh hưởng đến sản xuất hạt có dầu, đường, bông, vải, sợi, giấy, hàng dệt kim, thuốc lá, muối, rượu, thịt và thức ăn chăn nuôi. Năm nay tôi đã 62 tuổi và chưa bao giờ chứng kiến ​​nạn đói lớn như vậy. Tám mươi năm trước, vào thời Quang Tự (1877), đã có nạn đói lớn như thế này. Nhưng bây giờ chúng ta có công xã nhân dân, đang tập trung lực lượng và khắc phục nạn đói, nếu không sẽ còn lớn hơn nữa. Chúng ta sẽ xem năm sau chúng ta có phục hồi hay không.

Deputy Prime Minister Nguyen: You have spoken to us of complete equipment and the general direction of trade, which we very much welcome. In respect to capital construction, in the first few years of the five-year plan are projects not completed in the three-year plan, and we also are thinking to put forth changes to some projects.

Premier Zhou: Very well. We can supply according to your needs.

Deputy Prime Minister Nguyen: We also are thinking of doing some new key projects, such as a steel factory, a nitrogen fertilizer factory, railway improvements, and an airport.

Phó Thủ tướng Nguyễn: Ông đã nói với chúng tôi về trang thiết bị hoàn chỉnh và định hướng chung của thương mại, chúng tôi rất hoan nghênh. Về xây dựng cơ bản, trong vài năm đầu của kế hoạch năm năm có những dự án chưa hoàn thành trong kế hoạch ba năm và chúng tôi cũng đang cân nhắc đưa ra những thay đổi đối với một số dự án.

Thủ tướng Chu: Rất tốt. Chúng tôi có thể cung cấp theo nhu cầu của ông.

Phó Thủ tướng Nguyễn: Chúng tôi cũng đang cân nhắc thực hiện một số dự án trọng điểm mới, chẳng hạn như nhà máy thép, nhà máy phân đạm, cải tạo đường sắt và sân bay. 

Premier Zhou: In Hanoi, I agreed to the airport project. Is the site in Hanoi or not? Is it new construction or is it an expansion?

Deputy Prime Minister Nguyen: It is new construction, 25 kilometers from Hanoi. We are also thinking of some new construction and expansion projects for light industry, producing more products, satisfying the needs in the lives of the people, and quickly recovering the funds. There are also some projects that have been introduced and, from the viewpoint of the plan, are backup projects. Among these backup projects are some that may not be necessary in the future, some that did not make it into the plan and in the future could be necessary. We are setting aside a part of the 600 million for such situations. In respect to trade, we also agree with the Premier’s thinking.

Thủ tướng Chu: Ở Hà Nội, tôi đã đồng ý với dự án sân bay. Địa điểm có ở Hà Nội không? Là xây dựng mới hay mở rộng?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Là xây dựng mới, cách Hà Nội 25 km. Chúng tôi cũng đang cân nhắc một số dự án xây dựng mới và mở rộng cho ngành công nghiệp nhẹ, sản xuất nhiều sản phẩm hơn, đáp ứng nhu cầu trong cuộc sống của người dân và nhanh chóng thu hồi vốn. Cũng có một số dự án đã được đưa ra và theo quan điểm của kế hoạch, là các dự án dự phòng. Trong số các dự án dự phòng này có một số dự án có thể không cần thiết trong tương lai, một số dự án không có trong kế hoạch và trong tương lai có thể cần thiết. Chúng tôi đang dành một phần trong số 600 triệu cho những tình huống như vậy. Về thương mại, chúng tôi cũng đồng ý với suy nghĩ của Thủ tướng. 

Premier Zhou: If this time you have not settled, then come back and we will discuss it then. Prime Minister Pham Van Dong, is that good?

Deputy Prime Minister Nguyen: Very good, thank you.

Premier Zhou: Madam Pham is still in Beijing convalescing. Is she all right?

Ambassador Tran: She is fine. She can now speak and have fun.

Premier Zhou: Ah, that is great. Prime Minister Pham must be very pleased. The previous time the hospital was a mess. We invited him here for treatment, and the hospital charged her, which was a real mix-up. All right, let’s go take some pictures.

Thủ tướng Chu: Nếu lần này ngài vẫn chưa ổn định thì quay lại và chúng ta sẽ thảo luận sau. Thủ tướng Phạm Văn Đồng, như vậy có ổn không?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Rất tốt, cảm ơn ngài.

Thủ tướng Chu: Bà Phạm vẫn đang ở Bắc Kinh để dưỡng bệnh. Bà ấy ổn chứ?

Đại sứ Trần: Bà ấy ổn. Bây giờ bà ấy có thể nói chuyện và vui vẻ.

Thủ tướng Chu: À, vậy thì tuyệt. Thủ tướng Phạm chắc hẳn rất vui. Lần trước bệnh viện rất lộn xộn. Chúng tôi mời ông ấy đến đây để điều trị, và bệnh viện tính tiền bà ấy, đó thực sự là một sự nhầm lẫn. Được rồi, chúng ta hãy đi chụp một số bức ảnh. 

Carbon copies: Premier [Mao Zedong], [Liu] Shaoqi, [Zhou] Enlai, Zhu De, Chen Yun, Lin Biao, [Deng] Xiaoping, Peng Zhen, [Li] Fuchun, He Long, [Li] Xiannian, [Bo] Yibo, [Wang] Jiaxiang, [Yang] Shangkun, [Hu] Qiaomu, [Illegible][Xi] Zhongxun, [Ye] Jizhuang, Office of Foreign Affairs (5), International Liaison Department (5), State Planning Commission, Foreign Trade, Chen, Zhang, Luo, Ji, Zeng, Geng, Meng, Liu, General Office (3), 2nd Asian Affairs Department (2), Information Department, Protocol Department, Ambassador, 5 copies retained

In total 53 copies printed

Received 10 December 1960                                       Submitted for printing 11 December 1960

Bản sao giấy than: Thủ tướng [Mao Trạch Đông], [Lưu] Thiếu Kỳ, [Chu] Ân Lai, Chu Đức, Trần Vân, Lâm Bưu, [Đặng] Tiểu Bình, Bành Chân, [] Phúc Xuân, Hà Long, [] Tiên Niệm, [Bạc] Nhất Ba, [Vương] Gia Tường, [Dương] Thượng Côn, [Hồ] Kiều Mộc, [Không rõ][Tập] Trọng Huân, [Diệp] Kỷ Trang, Văn phòng Đối ngoại (5), Ban Liên lạc Quốc tế (5), Ủy ban Kế hoạch Nhà nước, Ngoại thương, Trần, Trương, La, Kỷ, Tăng, Cảnh, Mạnh, Lưu, Văn phòng Tổng hợp (3), Ban Các vấn đề Châu Á số 2 (2), Ban Thông tin, Ban Lễ tân, Đại sứ, 5 bản được giữ lại

Tổng cộng 53 bản đã in

Nhận ngày 10 tháng 12 năm 1960 Nộp để in ngày 11 tháng 12 năm 1960

Zhou and Nguyen Duy Trinh exchanged views regarding agricultural and industrial development. Zhou made comments on Vietnam's first five-year plan.

Author(s):

(Các) tác giả:

• Nguyễn Duy Trinh (Nguyễn Duy Trinh)

• Chu, Ân Lai

• Ye, Ji TRANG

• Fang, Yi

• Bạc, Nhất Bác

• Trần, Tú Bình

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A84887&fo%5B0%5D=84887

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/96588/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/122016

 

No comments:

Post a Comment