20241218 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Mar 29 1975 COSVN Cuc R
***
Buôn Ma Thuột thất thủ sau ngày Mar. 10, 1975.
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/100276/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/176050
March 29, 1975
Special Resolution of the 15th
Plenum of the Central Office for South Vietnam (Excerpts)
This document was made possible with support from MacArthur Foundation
[Translator’s Note: The resolution is about launching the general
offensive to liberate South Vietnam.]
On Taking over and Administering Newly Liberated Areas
Ngày 29 tháng 3 năm 1975
Nghị quyết đặc biệt của Hội nghị toàn thể lần thứ 15 của Văn phòng Trung ương cục (cục R) miền Nam Việt Nam (Trích
đoạn)
Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ MacArthur
[Ghi chú của người dịch: Nghị quyết nói về việc phát
động cuộc tổng tấn công giải phóng Nam
Việt Nam.]
Về việc tiếp quản và quản lý các khu vực mới được
giải phóng
At the same time that we intensify our attacks and uprisings aimed at
crushing the puppet army and puppet government, we must also continue to build
up our old liberated zone, and in particular we must quickly take over,
administer, and build the newly liberated zone that is expanding very rapidly.
Particularly with respect to cities and areas dominated by certain religions,
the work of administering and building these areas is something very new for us
and that will involve many complicated issues that must receive the appropriate
level of attention from region-level and province-level Party committees.
Đồng thời với việc chúng ta tăng cường các
cuộc tấn công và nổi dậy
nhằm đập tan quân đội bù nhìn và chính quyền bù nhìn, chúng ta cũng phải
tiếp tục xây dựng vùng giải phóng cũ của chúng
ta, và đặc biệt là chúng ta phải nhanh chóng tiếp quản,
quản lý và xây dựng vùng
giải phóng mới đang mở
rộng rất nhanh chóng. Riêng đối với các
thành phố và khu vực do một số tôn giáo chi phối,
công tác quản lý và xây
dựng các khu vực này là một điều rất mới đối với chúng ta và sẽ liên quan đến nhiều vấn đề phức tạp mà phải nhận được sự quan tâm
thích đáng từ các cấp ủy Đảng cấp khu vực và cấp tỉnh.
-With respect to the cities, preparations for and the organization of a
Committee to Seize the Government will be transferred to Military Management
Committees until such time as Revolutionary People’s Committees are formed. As
for what elements should be designated to form this organization, that decision
should be based on Directive No. 05/CT.75.
-With respect to a newly liberated village, district, or province, the
decision about which tasks must be carried out immediately should also be based
on Directive 05/CT.75.
- Đối với các thành phố, việc chuẩn bị và tổ chức
Ủy ban chính quyền tịếp thu sẽ được chuyển giao cho
các Ủy ban quản lý quân sự cho đến khi thành lập được Ủy ban nhân dân
cách mạng. Đối với những thành phần nào được
chỉ định để thành lập tổ chức này, quyết định đó
phải dựa trên Chỉ thị số 05/CT.75.
- Đối với một làng, huyện hoặc tỉnh mới được giải phóng, quyết
định về những nhiệm vụ nào phải được thực hiện
ngay lập tức cũng phải dựa trên Chỉ thị 05/CT.75.
-With respect to captured war booty and other types of public properly,
we must strictly protect, maintain, and preserve these items. No one must be
allowed to destroy these things or to use them indiscriminately.
With respect to economic, industrial, and agricultural facilities and
installations, such as factories and plantations belonging to the puppet
government or to reactionaries, we will confiscate them and preserve them
intact so that we can quickly mobilize and organize the masses to resume
production.
- Đối với chiến lợi phẩm thu được và các loại công chúng khác, chúng ta phải bảo vệ, duy trì và bảo quản
nghiêm ngặt những thứ này. Không ai được phép
phá hủy hoặc sử dụng bừa bãi những thứ
này.
Đối với các cơ sở và công trình kinh tế, công
nghiệp và nông nghiệp, như các nhà máy và đồn điền thuộc về
chính quyền bù nhìn hoặc của bọn phản động,
chúng ta sẽ tịch thu và bảo
quản nguyên vẹn để chúng ta có thể nhanh chóng
huy động và tổ chức quần chúng trở lại
sản xuất.
-With respect to the different social classes and to the different levels
of government officials, intellectuals, capitalists, members of religious
groups, and members of ethnic minority groups, we must make clear public
announcements of our policies and we must implement these policies correctly
(except in regard to a number of stubborn thugs who must be punished) and we
must not allow leaders and the most dangerous elements to escape.
We must immediately crush all distortions and propaganda by the enemy and
by reactionary saboteurs aimed as causing fear and worry among the people.
- Đối với các giai cấp xã hội khác nhau và
các cấp bậc khác nhau của các viên chức chính phủ, trí thức,
tư bản, thành viên của các nhóm tôn giáo và thành viên của các nhóm dân tộc thiểu số, chúng ta
phải công khai rõ ràng các chính sách của mình
và chúng ta phải thực hiện các chính sách này
một cách đúng đắn (trừ một số tên côn đồ ngoan cố phải
bị trừng phạt) và chúng ta không được để các nhà
lãnh đạo và các phần tử nguy hiểm nhất trốn
thoát.
Chúng ta phải ngay lập tức đập tan mọi sự xuyên tạc và tuyên truyền của
kẻ thù và của những kẻ phá hoại phản động nhằm
gây ra sự sợ hãi và lo lắng trong nhân dân.
Excerpts from the Resolution of the 15th Plenum of COSVN with
instructions on taking over and administering newly liberated areas.
Author(s):
Trích từ Nghị quyết Hội nghị lần thứ 15 của COSVN
với các chỉ thị về việc tiếp quản và quản lý các vùng mới được giải phóng.
Tác giả:
• Văn phòng Trung ương miền Nam Việt Nam (COSVN)
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/100276/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/176050
No comments:
Post a Comment