Saturday, December 14, 2024

20241215 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Sep 20 1974 Cuc R

20241215 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Sep 20 1974 Cuc R


https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?items_per_page=100&search_api_fulltext=&sort_bef_combine=created_DESC&page=0

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/cosvn-party-current-affairs-committee-provides-guidance-shape-struggle-movement-south

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/100402/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/176176

September 20, 1974

COSVN Party Current Affairs Committee Provides Guidance to Shape the Struggle Movement in South Vietnam’s Cities

This document was made possible with support from MacArthur Foundation

[Translator's note: In late 1974, protests led by a Catholic priest against corruption erupted in Saigon. They quickly spread to the Delta and several other cities. By November, President Nguyen Van Thieu was forced to fire three out of four corps commanders, and also his right hand man, Hoang Duc Nha. Noteworthy in this document is that the Communist movement in Saigon had no control over the protests. While COSVN viewed them warily, they also sought a means to shape the protest to their ends.]

Ngày 20 tháng 9 năm 1974

Cục R COSVN Hướng dẫn Định hình Phong trào Đấu tranh tại các Thành phố Nam Việt Nam

Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ MacArthur

[Ghi chú của người dịch: Vào cuối năm 1974, các cuộc biểu tình do một linh mục Công giáo lãnh đạo chống tham nhũng đã nổ ra ở Sài Gòn. Chúng nhanh chóng lan sang Đồng bằng sông Cửu Long và một số thành phố khác. Đến tháng 11, Tổng thống Nguyễn Văn Thiệu buộc phải sa thải ba trong số bốn tư lệnh quân đoàn, và cả cánh tay phải của ông, Hoàng Đức Nhã. Điều đáng chú ý trong tài liệu này là phong trào Cộng sản ở Sài Gòn không kiểm soát được các cuộc biểu tình. Trong khi COSVN xem xét chúng một cách thận trọng, họ cũng tìm cách định hình cuộc biểu tình theo mục đích của mình.]  

During the last part of 1974 the situation in the cities of South Vietnam underwent many new developments that our side needed to quickly grasp in order to be able to lead the urban revolutionary movement in the right direction. In addition, we also needed to clearly recognize the evil, devious schemes of the Thieu regime, which was using various methods to trick the people by planting reactionaries inside the urban movement, thereby making things difficult and complicated for us. The COSVN Party Current Affairs Committee provided a clear analysis of a number of incorrect trends. These trends were:

Vào những tháng cuối năm 1974, tình hình ở các thành phố miền Nam Việt Nam có nhiều diễn biến mới mà phía ta cần nhanh chóng nắm bắt để có thể lãnh đạo phong trào cách mạng đô thị đi đúng hướng. Ngoài ra, chúng ta cũng cần nhận diện rõ những âm mưu thâm độc, gian xảo của chế độ Thiệu, đang dùng nhiều thủ đoạn để lừa bịp nhân dân bằng cách đưa những phần tử phản động vào phong trào đô thị, qua đó gây khó khăn và phức tạp cho chúng ta. Cục R Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam đã phân tích rõ một số xu hướng không đúng. Những xu hướng đó là: 

“-First, failing to fully comprehend the devious scheme of the Americans and the right-wing reactionaries, and as a result believing that this is a mass movement that has arisen all on its own, or believing that it is a movement created by progressive forces to oppose the Americans and Thieu.

“Second, believing that this wave of protests is being controlled by the CIA and the right-wing reactionaries, and as a result thinking that we do not need to take advantage of it by sending out the masses to participate in the movement and push the movement forward.

“- Thứ nhất, không hiểu hết âm mưu gian xảo của người Mỹ và bọn phản động cánh hữu, và do đó tin rằng đây là một phong trào quần chúng tự phát sinh, hoặc tin rằng đây là một phong trào do các lực lượng tiến bộ tạo ra để chống lại người Mỹ và Thiệu.

“Thứ hai, tin rằng làn sóng biểu tình này đang bị CIA và bọn phản động cánh hữu kiểm soát, và do đó nghĩ rằng chúng ta không cần lợi dụng nó bằng cách cử quần chúng ra tham gia vào phong trào và thúc đẩy phong trào tiến lên. 

“Third, having the illusion that we can sit back and wait, believing that these protest movements might be able to topple Thieu in the future, and failing to realize that only the combined political and armed strength of all three of our zones [the mountain jungles, the rural countryside, and the cities] together can totally overthrow the American puppet regime in South Vietnam.

“Thứ ba, ảo tưởng rằng chúng ta có thể ngồi yên và chờ đợi, tin rằng các phong trào phản kháng này có thể lật đổ Thiệu trong tương lai, và không nhận ra rằng chỉ có sức mạnh chính trị và vũ trang kết hợp của cả ba vùng của chúng ta [rừng núi, nông thôn và thành thị] mới có thể lật đổ hoàn toàn chế độ bù nhìn của Mỹ ở Nam Việt Nam. 

“-The scheme being used by the Americans and right-wing elements among the Catholics and the Buddhists is to incite these protest movements in order to assuage the people’s anger, to quiet the opposition of the masses, and to channel the mass movement in the direction that they desire. However, in light of the intense hatred that the masses have for Thieu at this time, the movement may grow even beyond the aims and intentions of the Americans. For that reason, we must exploit these protest movements so that we can expand the mass struggle.”

The COSVN Party Current Affairs Committee reminded Party committees at all levels that they must firmly understand the following operational methods:

“-Kế hoạch mà người Mỹ và các phần tử cánh hữu trong số những người Công giáo và Phật giáo sử dụng là kích động các phong trào phản kháng này để xoa dịu sự tức giận của nhân dân, để làm dịu sự phản đối của quần chúng và để định hướng phong trào quần chúng theo hướng mà họ mong muốn. Tuy nhiên, xét đến lòng căm thù sâu sắc mà quần chúng dành cho Thiệu vào thời điểm này, phong trào có thể phát triển thậm chí vượt ra ngoài mục đích và ý định của người Mỹ. Vì lý do đó, chúng ta phải khai thác các phong trào phản kháng này để có thể mở rộng cuộc đấu tranh của quần chúng.”

Cục R Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam nhắc nhở các cấp ủy Đảng rằng họ phải hiểu rõ các phương pháp hoạt động sau đây: 

“-Provide explanations to the masses so that they clearly see the plots and schemes of the Americans and of Thieu, and direct the masses to participate in the struggle movements incited by Catholic, Buddhist, and third force elements. Actively promote the slogans that those elements put forward, such as demanding the just rights of the people, such as democracy, freedom of movement, freedom of the press, the right to enjoy better living conditions, and demands for national reconciliation. In the rural countryside we need to step up our struggle activities in collaboration with the protests in the cities in order to defeat the U.S.-puppet pacification program. In all situations, in our guidance activities we must have a firm understanding of our offensive concept and of our thinking on the use of violence in order to defeat the enemy’s pacification program and his land-grabbing operations. We must eliminate enemy outposts and police stations in order to liberate the people. Only in this way can we coordinate our three fists in all three strategic zones: the mountain jungles, the rural countryside, and the cities.”

“- Giải thích cho quần chúng thấy rõ âm mưu, thủ đoạn của Mỹ, Thiệu, chỉ đạo quần chúng tham gia phong trào đấu tranh do các phần tử Công giáo, Phật giáo, thế lực thứ ba kích động. Tích cực tuyên truyền các khẩu hiệu mà các phần tử đó đưa ra, như đòi quyền chính đáng của nhân dân, như dân chủ, tự do đi lại, tự do báo chí, quyền được hưởng điều kiện sống tốt hơn, đòi hòa giải dân tộc. Ở nông thôn, chúng ta cần đẩy mạnh hoạt động đấu tranh phối hợp với các cuộc biểu tình ở thành thị để đánh bại chương trình bình định của Mỹ bù nhìn. Trong mọi tình huống, trong hoạt động chỉ đạo, chúng ta phải hiểu rõ quan điểm tiến công và tư tưởng của chúng ta về việc sử dụng bạo lực để đánh bại chương trình bình định và các hoạt động cướp đất của địch. Chúng ta phải xóa bỏ các đồn bốt đồn cảnh sát của địch để giải phóng nhân dân. Chỉ bằng cách này, chúng ta mới có thể phối hợp ba nắm đấm của chúng ta ở cả ba vùng chiến lược: rừng núi, nông thôn và thành thị.” 

Source: Document held in the Archives of the Party Central Committee

P 42 (121-27).

The COSVN seeks to shape protests led by a Catholic priest against corruption in South Vietnam.

Author(s):

Nguồn: Tài liệu lưu trữ tại Lưu trữ của Ban Chấp hành Trung ương Đảng

P 42 (121-27).

COSVN tìm cách định hình các cuộc biểu tình do một linh mục Công giáo lãnh đạo chống tham nhũng ở Nam Việt Nam.

Tác giả:

• Văn phòng Trung ương Đảng Nam Việt Nam (COSVN)

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?items_per_page=100&search_api_fulltext=&sort_bef_combine=created_DESC&page=0

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/cosvn-party-current-affairs-committee-provides-guidance-shape-struggle-movement-south

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/100402/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/176176

 

No comments:

Post a Comment