20241224 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Jun 26 1954 Geneva China Soviet CSGH
***
China, Soviet đạo diển cùng cộng sản giặc Hồ phân chia lãnh thổ Laos, Việt-Nam tại
Geneva 20 January 1954.
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/86896/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/110145
June 26, 1954
Cable from Li Kenong, 'Concerning
the Content of a Meeting between the Soviet, Chinese, and Vietnamese
Delegations'
Concerning the Content of a Meeting between the Soviet, Chinese, and
Vietnamese Delegations
(Top secret)
Chairman [Mao Zedong], Comrade, and the Central Committee, and convey to Zhou,
Zhang, and Wang:
Ngày 26 tháng 6 năm 1954
Điện tín của Lý Khắc Nông, 'Về nội dung cuộc
họp giữa các phái đoàn Soviet, China và Việt Nam'
Về nội dung cuộc họp giữa các phái đoàn Soviet, China và Việt Nam
(Tuyệt mật)
Chủ tịch [Mao Trạch Đông], Đồng chí, và Ủy ban Trung ương, và
chuyển đến Chu, Trương và Vương:
At 5:30 this afternoon, the Soviet, Vietnamese and Chinese delegations
met to study the plan prepared by the Vietnamese side concerning division and
adjustment of zones in Vietnam and Laos. Concerning Vietnam, the plan
introduced by Comrade Pham Van Dong is that the enemy will withdraw from the
northern plain and Ping-zhao-tian [sic], and that our troops in Quang Nam area
will withdraw from the southern and central region. Our maximum [goal] is the
line from Tuy Hoa, Jiao-yao [sic], and Pleiku, along Route 19, to the
Vietnamese-Cambodian border (between the 13th and 14th parallels); the medium
goal is the 15th parallel, and the minimum is the 16th parallel.
Vào lúc 5 giờ 30 chiều nay, các đoàn đại
biểu Liên Xô, Việt Nam và Trung Quốc đã họp để nghiên
cứu kế hoạch do phía Việt Nam chuẩn bị về việc phân
chia và điều chỉnh các khu vực ở Việt Nam và Lào. Về phía Việt Nam, kế
hoạch do đồng chí Phạm Văn Đồng đưa ra là quân địch sẽ rút khỏi đồng
bằng phía Bắc và Bình Trị Thiên [sic], và quân ta ở khu vực Quảng
Nam sẽ rút khỏi khu vực phía Nam và miền Trung. [mục tiêu] tối đa của chúng
ta là tuyến từ Tuy Hòa, Giao Dao [sic] và Pleiku, dọc theo Đường 19, đến biên giới Việt Nam - Campuchia (giữa vĩ
tuyến 13 và 14); mục tiêu trung bình là vĩ tuyến
15 và tối thiểu là vĩ tuyến 16.
At today's meeting with the chief military negotiators from the two sides
the French side already introduced the principles that its government would
follow concerning the dividing line in Vietnam (that is, withdrawing completely
from the north, dividing the line along the 18th parallel, and (using Haiphong
only for the purpose of withdrawal); France's military negotiator [Henry]
Deltiel will go back to Paris to get instructions today; and the two sides have
agreed to discuss the situation in Vietnam next Monday (the 28th). Considering
these three developments, the Vietnamese side should not delay putting forward
the maximum plan.
Trong cuộc họp hôm nay với các nhà đàm phán quân sự hàng đầu của hai bên,
phía Pháp đã đưa ra các nguyên tắc mà chính phủ của họ sẽ tuân theo liên quan
đến đường phân chia ở Việt Nam (tức là rút lui hoàn toàn khỏi miền Bắc, chia
đường dọc theo vĩ tuyến 18 và (chỉ sử dụng Hải Phòng cho mục đích rút
lui); nhà đàm phán quân sự của Pháp [Henry] Deltiel sẽ trở lại Paris để
nhận chỉ thị vào hôm nay; và hai bên đã nhất trí thảo luận về tình hình ở Việt
Nam vào thứ Hai tuần tới (ngày 28). Xem xét ba diễn
biến này, phía Việt Nam không nên trì hoãn việc đưa ra kế hoạch tối đa.
But in order for negotiations to be carried out smoothly, it is necessary
to combine introducing the political, military, and economic situation in the
three countries of Indochina with the settlement plans, and present them
simultaneously, as this will be more advantageous. Concerning Laos, the
division of zones plan presented by Comrade Pham Van Dong focuses on pursuing
Sam Neua, Phong Sali, and such new liberation zone as Meng-ke [sic] and
Meng-wei [sic] in upper Laos, and strive to expand the Nan-huhe [sic] area
(toward the west expand to Muong Souei, and toward the south to Nam Bac), and
in the Sam Neua area expand to Pan-pan [sic] and Ta-tong [sic] and to be linked
with the liberation zone of Central Laos.
Nhưng để đàm phán được tiến hành thuận lợi, cần phải kết hợp việc giới
thiệu tình hình chính trị, quân sự và kinh tế của ba nước Đông Dương với các kế
hoạch giải quyết, và trình bày chúng cùng một lúc, vì điều này sẽ có lợi hơn.
Về Lào, kế hoạch phân chia khu vực do đồng chí Phạm Văn Đồng trình bày
tập trung vào việc theo đuổi Sầm Nưa, Phong Sali và vùng giải phóng
mới như Mạnh Kê [sic] và Mạnh Vỹ [sic] ở Thượng Lào, và phấn đấu mở rộng khu vực Nam Hủa Hà [sic] (về phía tây
mở rộng đến Mường Xùi, và về phía nam đến Nam Bắc), và ở khu vực Sầm Nưa mở rộng đến Pan-pan [sic] và Ta-tong [sic] và được liên
kết với vùng giải phóng Trung Lào.
In central Laos, strive to maintain the liberation zone on Route 12
neighboring Vietnam, and toward the south expand to Route 9. In lower Laos, at
the beginning raise the question of maintaining the liberation zone here, but
only in this area concessions can be made. In order to maintain the integrity
of the liberation zone in upper Laos, at the last stage concessions can also be
made regarding the liberation zone in central Laos. In the meantime, Pham [Van
Dong] contends that in Laos the question of a division of zones should be
solved in connection with the political questions there. If a coalition can be
established, then it is not necessary for adjustment or withdrawal to be
conducted in various zones, and for special system to be maintained in the administration
of our zones.
Ở miền Trung Lào, phấn đấu duy trì vùng giải phóng trên Đường 12 giáp Việt Nam, và về
phía Nam mở rộng đến Đường 9. Ở miền Hạ Lào, lúc đầu nêu vấn đề
duy trì vùng giải phóng ở đây, nhưng chỉ ở khu vực này mới có thể nhượng bộ. Để
duy trì toàn vẹn vùng giải phóng ở Thượng Lào, ở giai đoạn cuối
cũng có thể nhượng bộ về vùng giải phóng ở miền Trung Lào. Trong khi đó, Phạm
[Văn Đồng] cho rằng ở Lào, vấn đề phân chia vùng nên được giải quyết
liên quan đến các vấn đề chính trị ở đó. Nếu có thể thành lập một liên minh,
thì không cần phải điều chỉnh hoặc rút lui ở các vùng khác nhau và không cần
duy trì chế độ đặc biệt trong việc quản lý các vùng của chúng ta.
Then Comrade [K.V.] Novikov of the Soviet Union [Foreign Ministry
Southeast Asian Department] pointed out that Pham says that he has no mature
ideas; in the meantime, he has no clear ideas on the plan for division of
zones. (It seems) as if he agrees to Premier Zhou's opinion, that is, the
bottom line is to adhere to maintaining a part of upper Laos, neighboring on
Vietnam and China (the whole of Sam Neua, Phong Sali, and a small part of Luang
Prabang); however, Pham also wants to expand the liberation zone in upper Laos
in exchange for withdrawing from middle Laos.
Sau đó, đồng chí [K.V.] Novikov của Soviet [Vụ Đông Nam Á thuộc
Bộ Ngoại giao] chỉ ra rằng Phạm nói rằng ông ta không có ý tưởng chín
chắn; trong khi đó, ông ta không có ý tưởng rõ ràng về kế hoạch phân chia vùng.
(Có vẻ) như thể ông ta đồng ý với ý kiến của
Thủ tướng Chu, tức là, điểm mấu chốt là kiên trì giữ một phần Thượng Lào, giáp với Việt Nam
và Trung Quốc (toàn bộ Sầm Nưa, Phong Sali và một phần nhỏ của
Luang Prabang); tuy nhiên, Phạm cũng muốn mở rộng vùng giải
phóng ở Thượng Lào để đổi lấy việc rút khỏi Trung Lào.
Therefore, it is difficult to discuss to make decisions, so he asks Pham
to have further studies and then come up with concrete ideas, and three sides
will have another discussion at 11:00 am of next Monday. Before the military
affairs conference gets down to discussing the zone division issues in Laos,
the two sides should first examine and correct the maps reflecting the current
status, and will then enter the discussions about a settlement. This way, (1)
we will know more about the situation and thus put forward adjusted plans, and
(2) we will get more time to wait for the decisions of the meetings in Nanning.
Do đó, rất khó thảo luận để đưa ra quyết định, vì vậy ông yêu cầu Phạm
nghiên cứu thêm và đưa ra những ý tưởng cụ thể, và ba bên sẽ có một cuộc thảo
luận khác vào lúc 11:00 sáng thứ Hai tuần tới. Trước khi hội nghị quân sự bắt đầu
thảo luận về các vấn đề phân chia khu vực ở Lào, hai bên trước tiên nên xem xét
và chỉnh sửa các bản đồ phản ánh tình hình hiện tại, và sau đó sẽ tham gia thảo
luận về một giải pháp. Theo cách này,
(1) chúng ta sẽ biết nhiều hơn về tình hình và do đó đưa ra các kế hoạch
điều chỉnh, và
(2) chúng ta sẽ có nhiều thời gian hơn để chờ đợi các quyết định của các
cuộc họp ở Nam Ninh.
Li Kenong
26 June 1954
(dispatched on the 27th)
The Chinese, Vietnamese, and Soviet delegations meet to discuss the
division of zones in Indochina.
Author(s):
Li Kenong
26 tháng 6 năm 1954
(gửi ngày 27)
Các phái đoàn Trung Quốc, Việt Nam và Liên Xô họp để thảo luận về việc phân chia các khu vực ở Đông Dương.
Tác giả:
• Li, Kenong
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/86896/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/110145
No comments:
Post a Comment