Saturday, December 21, 2024

20241222 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Jul 7 1954 Mao Geneva

20241222 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Jul 7 1954 Mao Geneva


https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81672&fo%5B0%5D=81672

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/telegram-li-kenong-mao-zedong-and-others-regarding-situation-twenty-first-restricted

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111063

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/87681/download

July 7, 1954

Telegram, Li Kenong to Mao Zedong and Others, Regarding the Situation at the Twenty-First Restricted Session

Chairman Mao [Zedong], Comrade [Liu] Shaoqi, Comrade [Zhou] Enlai and the Central Committee:

I spoke first at the 21st restricted session on the Indochina issue on the 6th. I explained our position on the issue of the relationship between the joint commission and the NNSC, the issue of the compulsory nature of [the recommendations of] the NNSC, the issue of voting procedures and the composition [of the NNSC], and the issue of [armistice] supervision in Laos and Cambodia. I did not present anything new. I intentionally drew France over to our side and referred to [Jean] Chauvel many times. For example, I noted that his statement deserves attention from the conference.

Ngày 7 tháng 7 năm 1954

Điện tín, Lý Khắc Nông gửi Mao Trạch Đông và những người khác, Về tình hình tại Phiên họp hạn chế lần thứ 21

Chủ tịch Mao [Trạch Đông], Đồng chí [Lưu] Thiếu Kỳ, Đồng chí [Chu] Ân Lai và Ủy ban Trung ương:

Tôi đã phát biểu đầu tiên tại phiên họp hạn chế lần thứ 21 về vấn đề Đông Dương vào ngày 6. Tôi đã giải thích lập trường của chúng tôi về vấn đề mối quan hệ giữa ủy ban liên hợp và NNSC, vấn đề về bản chất bắt buộc của [các khuyến nghị của] NNSC, vấn đề về thủ tục bỏ phiếu và thành phần [của NNSC], và vấn đề giám sát [đình chiến] ở Lào và Campuchia. Tôi không trình bày bất cứ điều gì mới. Tôi cố tình kéo Pháp về phía chúng tôi và nhắc đến [Jean] Chauvel nhiều lần. Ví dụ, tôi lưu ý rằng tuyên bố của ông ấy đáng được hội nghị chú ý.

[I also said that] the Soviet proposal of 14 June and the French proposal of 25 June could provide the basis for deciding the functions and authorities of the two commissions. Lastly, I once again expressed my support for Kuznetsov's proposal of 25 June. I also said that we can push the discussion on the issue of supervision one step forward if we could use the Soviet proposal of 14 June as a basis for discussing proposals from all delegations in the spirit of conciliation. Chauvel spoke next. He said that he had listened to my speech carefully and believed that my speech made a contribution to the conference. Chauvel raised the question of supervising the introduction of defensive weapons into Laos and Cambodia.

[Tôi cũng nói rằng] đề xuất của Liên Xô ngày 14 tháng 6 và đề xuất của Pháp ngày 25 tháng 6 có thể cung cấp cơ sở để quyết định chức năng và thẩm quyền của hai ủy ban. Cuối cùng, tôi một lần nữa bày tỏ sự ủng hộ của mình đối với đề xuất của Kuznetsov ngày 25 tháng 6. Tôi cũng nói rằng chúng ta có thể thúc đẩy thảo luận về vấn đề giám sát tiến thêm một bước nếu chúng ta có thể sử dụng đề xuất của Liên Xô ngày 14 tháng 6 làm cơ sở để thảo luận các đề xuất từ ​​tất cả các phái đoàn theo tinh thần hòa giải. Chauvel phát biểu tiếp theo. Ông ấy nói rằng ông ấy đã lắng nghe bài phát biểu của tôi một cách cẩn thận và tin rằng bài phát biểu của tôi đã đóng góp cho hội nghị. Chauvel nêu vấn đề giám sát việc đưa vũ khí phòng thủ vào Lào và Campuchia.

He asked the Chinese delegation to explain point three in the Chinese proposal concerning the issues of Laos and Cambodia[:] “the question regarding the amount and the type of arms that may be introduced into Laos and Cambodia for reasons of self-defense should be the subject of separate negotiations.” The Cambodian delegate stated his reason for opposing the prohibition of the introduction of military equipment and personnel [into Cambodia] and said that point three of the Chinese proposal failed to consider the issue of military personnel. He said that Cambodia needed military experts, and the limitation on the amount of imported arms and military personnel should not damage the effectiveness of ordinary defense.

Ông yêu cầu phái đoàn Trung Quốc giải thích điểm thứ ba trong đề xuất của Trung Quốc liên quan đến các vấn đề của Lào và Campuchia [:] “câu hỏi liên quan đến số lượng và loại vũ khí có thể được đưa vào Lào và Campuchia vì lý do tự vệ nên là chủ đề của các cuộc đàm phán riêng biệt.” Đại biểu Campuchia nêu lý do phản đối lệnh cấm đưa thiết bị và nhân sự quân sự [vào Campuchia] và cho biết điểm thứ ba trong đề xuất của Trung Quốc đã không xem xét đến vấn đề nhân sự quân sự. Ông cho biết Campuchia cần các chuyên gia quân sự và việc hạn chế số lượng vũ khí và nhân sự quân sự nhập khẩu không được làm tổn hại đến hiệu quả của quốc phòng thông thường.

The Cambodian delegate also asked us questions such as how these negotiations will be organized and who will participate. The Laotian delegate also stated that Laos wants to organize its own defense after the withdrawal of foreign troops. However, French [Union] troops that are stationed in Laos cannot be reduced. Also, Laos needs French technicians. I did not respond to the French and Cambodian delegations' request to clarify [point three of our proposal]. The meeting had a relaxed mood. The next meeting will be held on the 9th.

Đại biểu Campuchia cũng hỏi chúng tôi những câu hỏi như các cuộc đàm phán này sẽ được tổ chức như thế nào và ai sẽ tham gia. Đại biểu Lào cũng tuyên bố rằng Lào muốn tự tổ chức phòng thủ sau khi quân đội nước ngoài rút đi. Tuy nhiên, quân đội Pháp [Liên bang] đang đồn trú tại Lào không thể giảm bớt. Ngoài ra, Lào cần các kỹ thuật viên người Pháp. Tôi đã không trả lời yêu cầu làm rõ [điểm thứ ba trong đề xuất của chúng tôi] của phái đoàn Pháp và Campuchia. Cuộc họp diễn ra trong bầu không khí thoải mái. Cuộc họp tiếp theo sẽ được tổ chức vào ngày 9.

Li Kenong
7 July 1954

Li reports on the 21st restricted session on Indochina. Li states China's position, which has been consistent, on the NNSC and joint commission. Li notes that the French now lean toward his side regarding Indochina. Li is asked to clarify a point by the French and Cambodian delegates, and the Laotian delegate makes a statement.

Author(s):

Li Kenong

7 tháng 7 năm 1954

Li báo cáo về phiên họp hạn chế lần thứ 21 về Đông Dương. Li nêu lập trường của Trung Quốc, vốn đã nhất quán, về NNSC và ủy ban chung. Li lưu ý rằng người Pháp hiện đang nghiêng về phía ông về vấn đề Đông Dương. Li được các đại biểu Pháp và Campuchia yêu cầu làm rõ một điểm, và đại biểu Lào đưa ra tuyên bố.

Tác giả:

• Li, Kenong

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81672&fo%5B0%5D=81672

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/telegram-li-kenong-mao-zedong-and-others-regarding-situation-twenty-first-restricted

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111063

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/87681/download

 

No comments:

Post a Comment