Friday, December 13, 2024

20241214 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Mar 6 1974 COSVN Cuc R

20241214 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Mar 6 1974 COSVN Cuc R

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?items_per_page=100&search_api_fulltext=&sort_bef_combine=created_DESC&page=0

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/cosvn-party-current-affairs-committee-guidance-strengthening-vietnamese-cambodian

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/100400/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/176174

March 6, 1974

COSVN Party Current Affairs Committee Guidance on Strengthening Vietnamese-Cambodian Relations and Combat Solidarity

This document was made possible with support from MacArthur Foundation

After a number of minor clashes over various different problems arose between the Cambodians and our side, especially in the border areas between the two countries, we held discussions with our Cambodian friends, and we agreed to strengthen the combat solidarity between our two Parties and between the peoples of Vietnam and Cambodia. Based on the results of those meetings, on 6 March 1974 the COSVN Party Current Affairs Committee issued Information Bulletin 04 which asked our staff agencies and units that were in direct contact with our Cambodian friends to correctly implement the following measures:

Ngày 6 tháng 3 năm 1974

Ủy ban Thời sự Đảng Cộng sản Việt Nam hướng dẫn tăng cường quan hệ Việt Nam - Campuchia và đoàn kết chiến đấu

Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ MacArthur

Sau một số cuộc đụng độ nhỏ về nhiều vấn đề khác nhau phát sinh giữa người Campuchia và phía chúng tôi, đặc biệt là ở khu vực biên giới giữa hai nước, chúng tôi đã thảo luận với các bạn Campuchia và chúng tôi đã nhất trí tăng cường đoàn kết chiến đấu giữa hai Đảng và giữa nhân dân Việt Nam và Campuchia. Dựa trên kết quả của các cuộc họp đó, ngày 6 tháng 3 năm 1974, Ủy ban Thời sự Đảng Cộng sản Việt Nam đã ban hành Bản tin thông tin 04 yêu cầu các cơ quan và đơn vị tham mưu của chúng tôi có liên hệ trực tiếp với các bạn Campuchia thực hiện đúng các biện pháp sau: 

“1. You must correctly understand that the traditions of solidarity and mutual assistance between us and our friends have always been good and that those traditions are steadily being strengthened and expanded. The small clashes that have occurred in certain locations and at certain times have been simply local, isolated incidents. The spirit of Vietnamese-Cambodian solidarity and mutual assistance is sacred, and it is a vital, life and death for our two Parties and our two peoples, both now and in the future.

“1. Đồng chí phải hiểu đúng rằng truyền thống đoàn kết, tương trợ giữa ta và các bạn luôn tốt đẹp, truyền thống đó đang ngày càng được củng cố và phát triển. Những cuộc đụng độ nhỏ xảy ra ở một số địa điểm và thời điểm nhất định chỉ là những sự cố cục bộ, riêng lẻ. Tinh thần đoàn kết, tương trợ Việt Nam - Campuchia là thiêng liêng, là yếu tố sống còn đối với hai Đảng, hai dân tộc chúng ta, hiện tại và tương lai. 

“2. All staff agencies and units still stationed on Cambodian soil, all overseas Vietnamese residents of Cambodia, and all local authorities that share a common border with Cambodia must strictly implement the following policy guidelines set by our Party and by the Party of our Cambodian friends:

“-On corridors: Our Cambodian friends have agreed to allow us to use water and ground corridors to transport supplies to meet both our requirements and the requirements of our Cambodian friends. On our side, units stationed in Cambodia and units moving through the corridors in Cambodia to conduct transportation and supply operations must respect all of the Cambodian government’s laws and policies, and they are absolutely forbidden to do anything that our Cambodian friends do not approve.

“2. Tất cả các cơ quan, đơn vị tham mưu còn đóng quân trên đất Campuchia, tất cả kiều bào Campuchia, chính quyền địa phương có chung đường biên giới với Campuchia phải thực hiện nghiêm túc các chủ trương chính sách sau đây do Đảng ta và Đảng các bạn Campuchia đề ra:

“- Về hành lang: Các bạn Campuchia đã đồng ý cho chúng ta sử dụng hành lang đường thủy, đường bộ để vận chuyển hàng tiếp tế, đáp ứng yêu cầu của chúng ta và của các bạn Campuchia. Về phía chúng ta, các đơn vị đóng quân tại Campuchia và các đơn vị di chuyển qua hành lang tại Campuchia để tiến hành các hoạt động vận chuyển, tiếp tế phải tôn trọng mọi luật lệ, chính sách của Chính phủ Campuchia, tuyệt đối không được làm bất cứ điều gì mà các bạn Campuchia không chấp thuận. 

“-On purchases: Our Cambodian friends have in the past and are continuing to supply us with an important quantity of food and with water buffalo and oxen to use for transportation during the 1974 harvest season. Our friends have requested that when we make purchases or sales we must deal directly with Cambodian local government authorities and with Cambodian cooperatives, and that all purchases and sales must be made at the set price. We must not have any dealings with private businessmen. In addition, we must do everything we can to develop sources of goods along the Vietnamese border so that our Cambodian friends can purchase machinery, equipment, fuel, cloth, salt, etc. At the same time, our Cambodian friends have also informed us of their important policies on things such as refugee movements and resettlement; gaining control of the population in front-line areas; systematically and completely sweeping away the old regime and all exploitative, reactionary relationships; and building a revolutionary structure and revolutionary production relationships in the liberated zones. Our Cambodian friends have asked us to understand and support these policies.

 “- Về mua sắm: Các bạn Campuchia của chúng ta đã và đang cung cấp cho chúng ta một lượng lớn lương thực và trâu, bò để vận chuyển trong mùa thu hoạch năm 1974. Các bạn yêu cầu khi mua hoặc bán phải giao dịch trực tiếp với chính quyền địa phương Campuchia và các hợp tác xã Campuchia, mọi giao dịch mua bán phải được thực hiện theo giá đã định. Chúng ta không được giao dịch với các doanh nhân tư nhân. Ngoài ra, chúng ta phải làm mọi cách để phát triển nguồn hàng dọc biên giới Việt Nam để các bạn Campuchia có thể mua máy móc, thiết bị, nhiên liệu, vải, muối, v.v. Đồng thời, các bạn Campuchia cũng thông báo cho chúng ta về các chính sách quan trọng của họ về các vấn đề như phong trào tị nạn và tái định cư; giành quyền kiểm soát dân số ở các khu vực tiền tuyến; có hệ thống và toàn diện xóa bỏ chế độ cũ và mọi quan hệ bóc lột, phản động; và xây dựng một cơ cấu cách mạng và các mối quan hệ sản xuất cách mạng ở các vùng giải phóng. Các bạn Campuchia yêu cầu chúng ta hiểu và ủng hộ các chính sách này.

“-On the border: Because of its special geographic characteristics and because it has provided base areas and strategic transportation and supply corridors for both ourselves and our Cambodian friends during two resistance wars, the border area between our two countries is an area of especially close, tight relationships between us and our Cambodian friends, and our Cambodian friends’ vast liberated zone has become a direct rear area for our forces. For that reason, in order to strengthen the solidarity between our two nations we must respect their sovereignty, we must respect all of their policies, guidelines, and laws, and we must respect both their material and their spiritual [moral] rights. We must try to move our forces into our own territory. In those cases where it is essential that we move back and forth or that we live and work on Cambodian soil, we must negotiate those matters with our Cambodian friends.

“- Về biên giới: Do đặc điểm địa lý đặc biệt và vì đã cung cấp các căn cứ và hành lang vận chuyển và tiếp tế chiến lược cho cả chúng ta và các bạn Campuchia trong hai cuộc kháng chiến, khu vực biên giới giữa hai nước chúng ta là khu vực có mối quan hệ đặc biệt chặt chẽ, khăng khít giữa chúng ta và các bạn Campuchia, và vùng giải phóng rộng lớn của các bạn Campuchia đã trở thành hậu phương trực tiếp cho lực lượng của chúng ta. Vì lý do đó, để tăng cường tình đoàn kết giữa hai quốc gia chúng ta, chúng ta phải tôn trọng chủ quyền của họ, chúng ta phải tôn trọng mọi chính sách, đường lối và luật pháp của họ, và chúng ta phải tôn trọng cả quyền vật chất và tinh thần [đạo đức] của họ. Chúng ta phải cố gắng di chuyển lực lượng của mình vào lãnh thổ của mình. Trong những trường hợp cần thiết phải di chuyển qua lại hoặc chúng ta sống và làm việc trên đất Campuchia, chúng ta phải đàm phán những vấn đề đó với các bạn Campuchia của mình. 

“-Overseas Vietnamese residents and Overseas Vietnamese organizations in Cambodia: Our Party has always maintained that overseas Vietnamese living in Cambodia must respect and obey all of the policies, guidelines, and laws of our Cambodian friends. From now on, all overseas Vietnamese residents of Cambodia and all overseas Vietnamese organizations in Cambodia will be placed under the direct control of the Cambodian Party and the Cambodian revolutionary government. On the other hand, our Party will always look after and protect the just rights of the overseas Vietnamese. At present, we and our Cambodian friends are striving to stabilize the living conditions and livelihoods of overseas Vietnamese and to end the spread of threatening rumors, such as that the Khmer Rouge will kill the overseas Vietnamese. We must put an immediate halt to all efforts to incite overseas Vietnamese to flee back to Vietnam, because this causes problems for both us and our Cambodian friends.

“- Người Việt Nam ở nước ngoài và các tổ chức người Việt Nam ở nước ngoài tại Campuchia: Đảng ta luôn chủ trương người Việt Nam ở nước ngoài tại Campuchia phải tôn trọng và tuân thủ mọi chính sách, đường lối, pháp luật của các bạn Campuchia. Từ nay trở đi, tất cả người Việt Nam ở nước ngoài tại Campuchia và tất cả các tổ chức người Việt Nam ở nước ngoài tại Campuchia sẽ nằm dưới sự quản lý trực tiếp của Đảng Campuchia và chính quyền cách mạng Campuchia. Mặt khác, Đảng ta luôn chăm lo và bảo vệ quyền lợi chính đáng của người Việt Nam ở nước ngoài. Hiện nay, chúng ta và các bạn Campuchia đang nỗ lực ổn định đời sống và sinh kế của người Việt Nam ở nước ngoài và chấm dứt việc lan truyền những tin đồn đe dọa, chẳng hạn như Khmer Đỏ sẽ giết người Việt Nam ở nước ngoài. Chúng ta phải chấm dứt ngay mọi nỗ lực kích động người Việt Nam ở nước ngoài chạy trốn về Việt Nam, vì điều này gây ra vấn đề cho cả chúng ta và các bạn Campuchia. 

“3. In order to properly implement the above measures, we must consolidate and reinforce our Liaison Committees at all levels, especially along the border, in the corridors, and in areas where overseas Vietnamese reside. We must assign additional military and rear services [logistics] cadres to the Liaison Committees in order to be able to quickly complete all tasks and resolve any issues that may arise.”

Source: Document held in the Archives of the Party Central Committee

P 42 (66-57).

The COSVN seeks to improve Cambodian-Vietnamese relations in the wake of several "minor clashes over various problems."

Author(s):

“3. Để thực hiện tốt các biện pháp trên, chúng ta phải củng cố và tăng cường các Ủy ban liên lạc ở mọi cấp, đặc biệt là dọc biên giới, trong các hành lang và tại các khu vực có người Việt Nam ở nước ngoài sinh sống. Chúng ta phải phân công thêm cán bộ quân sự và hậu cần cho các Ủy ban liên lạc để có thể nhanh chóng hoàn thành mọi nhiệm vụ và giải quyết mọi vấn đề có thể phát sinh.”

Nguồn: Tài liệu lưu trữ tại Lưu trữ của Ban Chấp hành Trung ương Đảng

P 42 (66-57).

COSVN tìm cách cải thiện quan hệ Campuchia-Việt Nam sau một số "cuộc đụng độ nhỏ về nhiều vấn đề khác nhau."

Tác giả:

• Văn phòng Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam (COSVN)

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?items_per_page=100&search_api_fulltext=&sort_bef_combine=created_DESC&page=0

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/cosvn-party-current-affairs-committee-guidance-strengthening-vietnamese-cambodian

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/100400/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/176174

 

No comments:

Post a Comment