20241231 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Dec 12 1968 COSVN Cuc
R
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/secret-north-vietnam-politburo-cable-4
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/90355/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/114327
December 12, 1968
Secret North Vietnam Politburo
Cable
This document was made possible with support from Henry Luce Foundation
To: Bay Cuong [COSVN Party Secretary Pham Hung]
Ngày 12 tháng 12 năm 1968
Bức điện bí mật của Bộ Chính trị Bắc Việt
Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ Henry Luce
Gửi: Bảy Cường [Bí thư Đảng ủy COSVN Phạm
Hùng]
The Politburo has just held further discussions about the situation since
the U.S. ended the bombing of North Vietnam. It assessed the possibility
of settling the Vietnam problem during the last days of the Johnson
Administration or the first months of the Nixon Administration and laid out the
following operational tasks:
1. As we previously concluded, the general direction of U.S. policy
is to deescalate and bring the war to an end quickly. The Americans want
to end the war with “honor.” However, Nixon will be inaugurated soon and
the puppets are trying to delay the four-party conference and are obstructing
discussions about the real substance of a settlement. This means that it
will be difficult for the Paris conference to resolve anything important during
the last days of Johnson’s term and that we are probably going to have to reach
a settlement with Nixon. We believe that Nixon, too, must quickly resolve
the problem by deescalating and ending the war.
Bộ Chính trị vừa có thêm các cuộc thảo luận về tình hình kể từ khi Hoa Kỳ
chấm dứt ném bom Bắc Việt Nam. Bộ này đánh giá khả năng giải quyết vấn đề Việt
Nam trong những ngày cuối cùng của Chính quyền Johnson hoặc những tháng
đầu tiên của Chính quyền Nixon và đưa ra các nhiệm
vụ hoạt động sau:
1. Như chúng tôi đã kết luận trước đó, định hướng chung của chính sách
Hoa Kỳ là hạ nhiệt và nhanh chóng chấm dứt chiến tranh. Người Mỹ muốn chấm dứt
chiến tranh trong "danh dự". Tuy nhiên, Nixon sẽ sớm nhậm chức và
những con rối đang cố gắng trì hoãn hội nghị bốn bên và đang cản trở các cuộc
thảo luận về bản chất thực sự của một giải pháp. Điều này có nghĩa là hội nghị Paris sẽ khó có thể giải
quyết bất kỳ vấn đề quan trọng nào trong những ngày cuối cùng của nhiệm kỳ Johnson và rằng chúng ta có
thể sẽ phải đạt được một giải pháp với Nixon. Chúng tôi tin rằng
Nixon cũng phải nhanh chóng giải quyết vấn đề bằng cách hạ nhiệt và chấm dứt
chiến tranh.
We now have a great opportunity to conduct our struggle on all three
fronts (military, political and diplomat) to implement the Politburo’s August
1968 resolution. The important issue for us is on the battlefield, where
we must firmly hold to that resolution and strive to step our efforts and
correctly carry out the military and political plans laid out in the
resolution. The diplomatic struggle must make a positive contribution to our
effort to pressure the U.S. to replace the current puppet leaders with other
puppets and to talk directly to the NLF, and we must tell the Americans that
only if they do these things can there be a resolution of the South Vietnam
problem. In this way, the struggle in Paris will stimulate the movement
in Saigon demanding that the puppets be replaced, and it will help create
conditions that will enable our military forces to make powerful attacks and
win big victories. The intensification of the military and political
struggles in South Vietnam will in turn create more favorable conditions for
the diplomatic struggle.
Bây giờ chúng ta có một cơ hội lớn để tiến hành đấu tranh trên cả ba mặt
trận (quân sự, chính trị và ngoại giao) để thực hiện nghị quyết tháng 8 năm 1968 của Bộ Chính trị. Vấn đề quan trọng đối với
chúng ta là trên chiến trường, nơi chúng ta phải kiên quyết bám chặt vào nghị
quyết đó và phấn đấu tăng cường nỗ lực và thực hiện đúng các kế hoạch quân sự
và chính trị đã nêu trong nghị quyết. Cuộc đấu tranh ngoại giao phải đóng góp
tích cực vào nỗ lực của chúng ta nhằm gây sức ép buộc Hoa Kỳ thay thế những con rối hiện tại bằng những con rối khác và nói chuyện trực tiếp với Mặt trận Giải phóng miền Nam, và chúng ta phải nói với
người Mỹ rằng chỉ khi họ làm những điều này thì mới có thể giải quyết được vấn
đề Nam Việt Nam. Theo cách này, cuộc đấu tranh ở Paris sẽ kích thích phong trào ở Sài Gòn đòi thay
thế những con rối, và nó sẽ giúp tạo ra các điều kiện cho phép lực lượng
quân sự của chúng ta thực hiện các cuộc tấn công mạnh mẽ và giành chiến thắng
lớn. Việc tăng cường đấu tranh quân sự và chính trị ở Nam Việt Nam sẽ tạo ra
các điều kiện thuận lợi hơn cho cuộc đấu tranh ngoại giao.
One very important issue at present is to establish a government in
Saigon whose goal is to discuss political issues with the Front and that will
work with the Front to form a coalition government that will demand that the
American imperialists withdraw their troops from South Vietnam and restore true
peace and national independence to South Vietnam. This means that we must
closely coordinate the political struggle with the diplomatic struggle and we
must exploit the contradictions between the different puppet factions to topple
the present puppet government. To accomplish this, we must utilize the
role of France and the pro-French faction. We need to develop a stratagem
to use with France in order to be able to exploit the pro-French faction during
this transition period. We must intensify the urban movement, coordinate
the political and diplomatic struggles and the stratagem we use with France (to
oust Thieu and Ky) with an extremely active, vigorous military plan in order to
win the highest level of military victory, as we had previously planned, and to
strike a stunning first blow that will force Nixon to make a clear decision to
quickly withdraw from South Vietnam.
Một vấn đề rất quan trọng hiện nay là thành lập
một chính quyền ở Sài Gòn có mục tiêu là thảo luận các vấn đề chính trị
với Mặt trận và sẽ hợp tác với Mặt trận để thành lập một chính
quyền liên minh đòi đế quốc Mỹ rút quân khỏi Nam Việt Nam và khôi phục
hòa bình thực sự và độc lập dân tộc cho Nam Việt Nam. Điều này có nghĩa là
chúng ta phải phối hợp chặt chẽ đấu tranh chính trị với đấu tranh ngoại giao và
chúng ta phải khai thác những mâu thuẫn giữa các phe
phái bù nhìn khác nhau để lật đổ chính quyền bù
nhìn hiện tại. Để thực hiện được điều này, chúng ta phải tận dụng vai trò của Pháp
và phe thân Pháp. Chúng ta cần xây dựng một mưu mẹo để sử dụng với Pháp
để có thể khai thác phe thân Pháp trong thời kỳ chuyển tiếp này. Chúng
ta phải tăng cường phong trào đô thị, phối hợp đấu tranh chính trị và ngoại
giao và mưu mẹo mà chúng ta sử dụng với Pháp (để lật đổ Thiệu và Kỳ) với một kế hoạch
quân sự cực kỳ tích cực, mạnh mẽ để giành chiến thắng quân sự ở cấp độ cao
nhất, như chúng ta đã lên kế hoạch trước đó và giáng một đòn đầu tiên bất ngờ
buộc Nixon phải đưa ra quyết định rõ ràng là nhanh chóng rút khỏi Nam Việt Nam.
2. With regard to a number of issues involving the Paris
Conference, we have decided:
In the public struggle, our primary effort will be to proclaim our just
cause and our good faith.
With regard to procedural questions, we will hold firm to our principles,
that this is a conference of four equal delegations of representatives.
The Front is an independent delegation. This is a matter of principle on
which there can be no concessions. We can be flexible on other procedural
questions.
2. Về một số vấn đề liên quan đến Hội nghị Paris, chúng tôi đã quyết
định:
Trong cuộc đấu tranh công khai, nỗ lực chính của chúng tôi sẽ là tuyên bố
chính nghĩa và thiện chí của mình.
Về các vấn đề thủ tục, chúng tôi sẽ kiên định với các nguyên tắc của
mình, rằng đây là một hội nghị gồm bốn phái đoàn đại
diện bình đẳng. Mặt trận là một phái đoàn
độc lập. Đây là vấn đề nguyên tắc mà không thể có sự nhượng bộ nào. Chúng tôi
có thể linh hoạt về các vấn đề thủ tục khác.
In the joint discussions, the Front will take the lead role in presenting
the issues involving South Vietnam, and the Democratic Republic of Vietnam will
support them and coordinate with them. We will clearly expose to the
public the entire history of the American intervention and aggression and the
war crimes that the American have committed; we will denounce the puppet
government; we will clarify the role and position of the Front; we will
proclaim the resolve of the South Vietnamese people and of the Front to
continue fight to save the nation until complete victory is achieved and the
Americans are forced to withdraw from South Vietnam; we will present our
principled positions and the Front’s five-point settlement proposal.
[Tran Buu] Kiem’s initial presentation will be a comprehensive speech that will
set out the Front’s entire program.
Trong các cuộc thảo luận chung, Mặt trận sẽ
đóng vai trò chủ đạo trong việc trình bày các vấn đề liên quan đến Nam Việt
Nam, và Việt Nam Dân chủ Cộng hòa sẽ ủng hộ và
phối hợp với họ. Chúng ta sẽ vạch trần rõ ràng toàn bộ lịch sử can thiệp và xâm
lược của Mỹ và các tội ác chiến tranh mà Mỹ đã gây ra; chúng ta sẽ tố cáo chính
quyền bù nhìn; chúng ta sẽ làm rõ vai trò và vị trí của Mặt trận; chúng ta sẽ tuyên bố quyết tâm của nhân dân Nam Việt Nam
và của Mặt trận tiếp tục đấu tranh cứu nước cho
đến khi giành được toàn thắng và buộc Mỹ phải rút khỏi Nam Việt Nam; chúng ta
sẽ trình bày các lập trường nguyên tắc của chúng ta và đề xuất giải quyết năm
điểm của Mặt trận. Bài trình bày đầu tiên của [Trần
Bửu] Kiểm sẽ là một bài phát biểu toàn diện nêu ra toàn bộ chương trình của Mặt trận.
If the conference goes well, after a period of general discussions we may
shift to begin concrete discussions on the different issues. In our backstage
[private] contacts, we will use bargaining over troop withdrawal and the
formation of a provisional coalition government to pressure the U.S. into
replacing the puppets. We will demand that the U.S. must talk to the
Front (and that they must also talk to the NLF in the backstage [private]
contacts) about those issues involving South Vietnam and about resolving the
issues involving South Vietnam. No matter whether the U.S. suggests a
complete settlement or whether they only want to discuss military matters
first, we will be prepared to hold discussions with them, but no matter how
what they suggest, we will still demand that the first question that must be
addressed is the withdrawal of American troops.
Nếu hội nghị diễn ra tốt đẹp, sau một thời gian thảo luận chung, chúng ta
có thể chuyển sang bắt đầu các cuộc thảo luận cụ thể về các vấn đề khác nhau.
Trong các cuộc tiếp xúc [riêng tư] hậu trường, chúng ta sẽ sử dụng thương lượng
về việc rút quân và thành lập một chính phủ liên minh
lâm thời để gây sức ép buộc Hoa Kỳ thay thế những con rối. Chúng ta sẽ
yêu cầu Hoa Kỳ phải nói chuyện với Mặt trận (và
họ cũng phải nói chuyện với Mặt trận Giải phóng Miền
Nam Việt Nam trong các cuộc tiếp xúc [riêng tư] hậu trường) về những vấn
đề liên quan đến Nam Việt Nam và về việc giải quyết các vấn đề liên quan đến
Nam Việt Nam. Bất kể Hoa Kỳ có đề xuất một giải pháp toàn diện hay họ chỉ muốn
thảo luận về các vấn đề quân sự trước, chúng ta sẽ sẵn sàng thảo luận với họ,
nhưng bất kể họ đề xuất như thế nào, chúng ta vẫn sẽ yêu cầu rằng câu hỏi đầu
tiên phải được giải quyết là việc rút quân Mỹ.
3. Dividing the puppets and causing them to disintegrate is an
important task that must be carried out constantly over a long period of time.
Initially, we will denounce and isolate the puppet delegation in
Paris. We must have a plan to split and divide this group.
In order to stimulate the disintegration of the puppets and to assemble
new forces, the Front and the Alliance must conduct consultative conferences,
lay out the minimum program acceptable for the coalition government, and
publicly announce that they are ready to meet with and cooperate with people of
good faith who truly desire peace and independence. Up here [in North
Vietnam] we are now studying specifically what France is capable of doing and
what measures we might take to win over the French. We suggest that you
down there [in South Vietnam] also study the problem and inform us which of the
puppets are completely pro-French, which ones are both pro-French and
pro-American, and which ones are completely pro-American. Also give us
your ideas what we might be able to do to persuade France and the pro-French
elements to work with us. The Politburo has also asked Brother Tho [Le
Duc Tho] and Xuan Thuy to put out feelers and contribute their ideas on this
subject.
3. Việc chia rẽ và làm cho bọn bù nhìn tan rã là nhiệm vụ quan trọng phải
được thực hiện liên tục trong một thời gian dài.
Đầu tiên, chúng ta sẽ tố cáo và cô lập phái đoàn bù nhìn ở Paris. Chúng ta phải có
kế hoạch chia rẽ và chia rẽ nhóm này.
Để thúc đẩy sự tan rã của bọn bù nhìn và tập hợp lực lượng mới, Mặt trận
và Liên minh phải tiến hành các hội nghị tham vấn, đưa ra chương trình tối
thiểu có thể chấp nhận được đối với chính phủ liên minh và công khai tuyên bố
rằng họ sẵn sàng gặp gỡ và hợp tác với những người có thiện chí thực sự mong
muốn hòa bình và độc lập. Ở đây [ở miền Bắc Việt Nam], chúng tôi hiện đang
nghiên cứu cụ thể những gì Pháp có khả năng làm và
những biện pháp chúng tôi có thể thực hiện để giành được người Pháp. Chúng tôi
đề nghị rằng các bạn ở đó [ở miền Nam Việt Nam] cũng nghiên cứu vấn đề này và
thông báo cho chúng tôi biết những con bù nhìn nào hoàn toàn thân Pháp, những con bù nhìn nào vừa thân Pháp vừa thân Mỹ,
và những con bù nhìn nào hoàn toàn thân Mỹ.
Ngoài ra, hãy cho chúng tôi biết ý tưởng của các bạn về những gì chúng tôi có
thể làm để thuyết phục Pháp và các thành phần thân Pháp hợp tác với chúng tôi.
Bộ Chính trị cũng đã yêu cầu anh Thọ [Lê Đức Thọ] và anh Xuân
Thủy thăm dò và đóng góp ý kiến về vấn đề này.
4. The Politburo has also laid out a number of other external
[foreign] relations tasks to be carried out: To exploit the new advantageous
conditions to try to win greater support from the socialist camp; to hold
discussions with the Neo Lao Hak Sak [the Pathet Lao] about having the Lao also
launch a diplomatic and political offensive to support us; to strengthen the
Indochina People’s Front; to stimulate and strengthen the positive aspects of
our relationship with Cambodia; to strengthen the world peoples front
supporting the people of Vietnam and opposing American aggression (by taking
action to organize a world people’s conference to support us and by
intensifying the international activities of both North and South Vietnam); and
to study ways to win the sympathy of the neutral countries.
5. If you have any additional ideas please send them to us.
[signed] The Politburo
4. Bộ Chính trị cũng đã đề ra một số nhiệm vụ đối ngoại khác cần thực
hiện: Khai thác các điều kiện thuận lợi mới để cố gắng giành được sự ủng hộ lớn
hơn từ phe xã hội chủ nghĩa; thảo luận với Neo Lao Hak Sak [Pathet Lao] về việc Lào cũng sẽ phát động một cuộc tấn
công ngoại giao và chính trị để ủng hộ chúng ta; củng cố Mặt trận Nhân dân Đông Dương; kích thích và củng cố các khía
cạnh tích cực trong mối quan hệ của chúng ta với Campuchia; củng cố mặt trận
nhân dân thế giới ủng hộ nhân dân Việt Nam và phản đối sự xâm lược của Mỹ (bằng
cách hành động tổ chức một hội nghị nhân dân thế giới để ủng hộ chúng ta và
tăng cường các hoạt động quốc tế của cả Bắc và Nam Việt Nam); và nghiên cứu các
cách để giành được sự đồng cảm của các nước trung lập.
5. Nếu bạn có bất kỳ ý tưởng bổ sung nào, vui lòng gửi cho chúng tôi.
[đã ký] Bộ Chính trị
The Vietnamese Politburo updates COSVN (the communist command in South
Vietnam) on the progress of plans for a four-party conference with the US. It
discusses the upcoming inauguration of President Nixon and the Vietnamese
negotiation strategy.
Author(s):
- Central
Office for South Vietnam (COSVN)
- Vietnam.
Communist Party. Central Committee (CPV CC). Politburo
Bộ Chính trị Việt Nam cập nhật COSVN (bộ tư lệnh cộng sản ở Nam
Việt Nam) về tiến độ của các kế hoạch cho một hội nghị bốn bên với Hoa Kỳ. Nó
thảo luận về lễ nhậm chức sắp tới của Tổng thống Nixon và chiến lược đàm
phán của Việt Nam.
Tác giả:
• Văn phòng Trung ương Nam Việt Nam (COSVN)
• Việt Nam. Đảng Cộng sản. Ủy ban Trung ương (CPV CC). Bộ Chính
trị
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/secret-north-vietnam-politburo-cable-4
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/90355/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/114327
No comments:
Post a Comment