20241229 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Jun 29 1954 China Soviet Vietnam Geneva
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/87666/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111048
June 29, 1954
Telegram, Li Kenong to Mao Zedong,
Liu Shaoqi, and the Central Committee, 'Briefing on the Meeting by the Chinese,
Soviet and Vietnamese Delegations'
(top secret)
Chairman [Mao Zedong], Comrade, and the Central
Committee, Zhou [Enlai],
Zhang [Wentian],
and Wang [Jiaxiang]:
The Chinese, Soviet,
and Vietnamese delegations, following the
usual practice, held a joint meeting at 11:00 a.m.
on 29 June (1954). The main points of the
meeting are reported here as follows:
Ngày 29 tháng 6 năm 1954
Điện tín, Lý Khắc Nông gửi Mao Trạch
Đông, Lưu Thiếu Kỳ và Ủy ban Trung
ương, 'Báo cáo về cuộc họp của các đoàn đại biểu Trung Quốc, Liên Xô và Việt
Nam'
(mật tuyệt mật)
Chủ tịch [Mao Trạch Đông], Đồng chí, và Ủy ban Trung ương, Chu [Ân Lai], Trương [Văn Thiên], và Vương [Gia Tường]:
Các đoàn đại biểu Trung Quốc, Liên Xô và Việt Nam, theo thông lệ thường
lệ, đã tổ chức một cuộc họp chung lúc 11:00 sáng ngày 29 tháng 6
(1954). Những điểm chính của cuộc họp được báo cáo ở đây như
sau:
(1) Comrade [Vasily V.] Kuznetsov mentions
that he had a meeting yesterday afternoon with [Jean] Chauvel, head of the
French delegation. Chauvel said that the proposed solution put forward by the Vietnamese side at the meeting by the chief
military representatives of the two sides on the 28th was
much too demanding, which made him very uneasy. Chauvel further said that as
this was the first meeting, it is natural that they [the Vietnamese] asked for a higher payout of debts,
and this… [the sentence ends abruptly]
(1) Đồng chí [Vasily V.] Kuznetsov đề cập rằng ông đã
có một cuộc họp vào chiều qua với [Jean] Chauvel, người đứng đầu
phái đoàn Pháp. Chauvel nói rằng giải pháp được phía Việt Nam
đưa ra tại cuộc họp của các đại diện quân sự cấp cao của hai bên vào ngày 28 là quá khắt khe,
khiến ông rất lo lắng. Chauvel nói thêm rằng vì
đây là cuộc họp đầu tiên, nên việc họ [phía Việt Nam] yêu
cầu trả nợ cao hơn là điều tự nhiên, và điều này… [câu kết thúc đột
ngột]
Kuznetsov said that you [Chauvel] proposed the 18th parallel, and that would not work.
As a matter of fact, the central part of Vietnam has a small population
and is not so much of value, why do they want to have it?
Kuznetsov then asked: If it is not of high
value, why do you not mention it?
Kuznetsov further says: I hope that you will
give a comprehensive presentation about the situation of the three countries, so that the question will be settled.
Kuznetsov nói rằng ông [Chauvel] đề xuất vĩ tuyến 18, và điều đó sẽ
không hiệu quả.
Trên thực tế, miền trung Việt Nam có dân số ít và không có nhiều giá trị,
tại sao họ lại muốn có nó?
Kuznetsov sau đó hỏi: Nếu nó không có giá trị
cao, tại sao ông không đề cập đến nó?
Kuznetsov nói thêm: Tôi hy vọng rằng ông sẽ
trình bày toàn diện về tình hình của ba nước, để câu hỏi sẽ được giải quyết.
(2) At today's meeting, Comrade Pham Van Dong at one point introduced the idea of discussing
economic interests further, and discussing about the zone division issue less.
Kuznetsov does not say much about this issue, only says that they will give
further consideration to it. Our delegation then had an internal discussion,
and we are of the opinion that at the present time the zone division issue
remains a key issue concerning Vietnam and Laos, to ask for too little will be
disadvantageous, and to ask for too much will block the realization of an
overall agreement. Therefore, we hope that the meeting at Nanning should make
an early decision on this issue and inform the Vietnamese
delegation us as early as possible, so that the negotiation process will be
pushed forward.
(2) Tại cuộc họp hôm nay, đồng chí Phạm Văn Đồng có lúc đã đưa ra
ý tưởng thảo luận thêm về lợi ích kinh tế, và thảo luận ít hơn về vấn đề phân
chia khu vực. Kuznetsov không nói nhiều về vấn đề này, chỉ nói rằng họ sẽ xem
xét thêm. Sau đó, đoàn đại biểu của chúng tôi đã có một cuộc thảo luận nội bộ
và chúng tôi cho rằng hiện tại vấn đề phân chia khu vực
vẫn là vấn đề then chốt liên quan đến Việt Nam và Lào, yêu cầu quá ít sẽ bất lợi, và yêu
cầu quá nhiều sẽ cản trở việc thực hiện một thỏa thuận chung. Do đó,
chúng tôi hy vọng rằng cuộc họp tại Nam Ninh sẽ đưa ra quyết
định sớm về vấn đề này và thông báo cho đoàn đại biểu Việt Nam của chúng tôi
càng sớm càng tốt, để quá trình đàm phán được thúc đẩy.
Li Kenong,
29 June 1954
Li Kenong reports on his usual meeting between
the Chinese, Soviet,
and Vietnamese delegations. Kuznetsov says the French think the Vietnamese are too
demanding. Also, the Vietnamese request
more discussion on economic issues and less of zone division.
Author(s):
Li Kenong,
29 tháng 6 năm 1954
Li Kenong báo cáo về cuộc họp
thường lệ của ông giữa các phái đoàn Trung Quốc, Liên Xô và Việt Nam. Kuznetsov nói rằng người Pháp
nghĩ rằng người Việt Nam quá khắt khe. Ngoài ra, người Việt Nam yêu cầu thảo
luận nhiều hơn về các vấn đề kinh tế và ít phân chia khu vực hơn.
Tác giả:
• Li, Kenong
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/87666/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111048
No comments:
Post a Comment