20241228 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac
Jul 13 1954 China French Geneva
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/87690/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111073
July 13, 1954
Minutes of Zhou Enlai’s Meeting
with Jean Chauvel
Time: 7:00 p.m., 13 July 1954
Location: Premier Zhou's hotel suite
Chinese participants: Zhou Enlai, Li Kenong, Wang Bingnan, [PRC Foreign
Ministry Asian Affairs Department Director-General] Chen Jiakang, and Dong
Ningchuan (translator)
French participants: Jean Chauvel, Jacques Guillermaz, and one translator
Ngày 13 tháng 7 năm 1954
Biên bản cuộc gặp của Chu Ân Lai với Jean Chauvel
Thời gian: 7 giờ tối, ngày 13 tháng 7 năm 1954
Địa điểm: Phòng khách sạn của Thủ tướng Chu
Những người tham gia Trung Quốc: Chu Ân Lai, Li Kenong, Wang
Bingnan, [Tổng Giám đốc Vụ các vấn đề châu Á của Bộ Ngoại giao PRC] Chen
Jiakang, và Dong Ningchuan (người phiên dịch)
Những người tham gia người Pháp: Jean Chauvel, Jacques Guillermaz và một
dịch giả
Chauvel: I am now presenting a document to The Honorable Premier. This document
is drafted for the cease-fire agreement and some principles after the
cease-fire. It also points out that the current solution is not for separate
governments.
The fourth part of this document is about limiting the armed forces in Laos and
Cambodia. The discussion of this issue is beyond the responsibilities of the
military representatives of Laos, Cambodia, and the Vietnamese government. It
should belong to the nine-nation conference. Therefore, after this document is
read at the conference, the representatives of Laos and Cambodia will be
invited to make a statement. Their statement will be included in the document.
It seems the best way to handle the situation.
Bây giờ nội dung chính là thế này: Jean Chauvel, Jacques Guillermaz đi đến cuối câu
chuyện.
Chauvel: Bây giờ tôi đang trình bày một tài liệu lên Thủ tướng đáng kính. Văn
bản này được soạn thảo cho hiệp định ngừng bắn và một số nguyên tắc sau khi
ngừng bắn. Nó cũng chỉ ra rằng giải pháp hiện tại không dành cho các chính phủ
riêng biệt.
Phần thứ tư của văn kiện này đề cập đến việc hạn chế lực lượng vũ trang ở
Lào và Campuchia. Việc thảo luận vấn đề này nằm ngoài trách nhiệm của đại diện
quân sự Lào, Campuchia và Chính phủ Việt Nam. Nó phải thuộc về hội nghị chín
quốc gia. Vì vậy, sau khi tài liệu này được đọc tại hội nghị, đại diện Lào và
Campuchia sẽ được mời phát biểu. Tuyên bố của họ sẽ được bao gồm trong tài
liệu. Có vẻ như đó là cách tốt nhất để xử lý tình huống này.
Mr. [Pierre] Mendes-France also talked to Mr. Pham Van Dong about this
issue. Mr. Pham Van Dong believes that this document should include the French
Union [as well as] French cultural and economic relations with Vietnam. We
think that these issues are about the French-Vietnamese relations, not about
the conference nations. However, to restrain the armed forces in Laos and
Cambodia are different issues. Thus, we would ask Mr. Pham Van Dong to
re-consider this.
This is an unofficial document. Nevertheless, we have already handed it out to
each delegation at the conference.
Ông [Pierre] Mendes-France cũng đã trao đổi với ông Phạm Văn
Đồng về vấn đề này. Ông Phạm Văn Đồng cho rằng văn kiện này nên bao
gồm cả Liên hiệp Pháp [cũng như] quan hệ văn hóa và kinh tế của Pháp với Việt
Nam. Chúng tôi cho rằng những vấn đề này liên quan đến quan hệ Pháp - Việt chứ
không phải liên quan đến các quốc gia hội nghị. Tuy nhiên, để kiềm chế lực
lượng vũ trang ở Lào và Campuchia lại là vấn đề khác. Vì vậy, chúng tôi đề nghị
ông Phạm Văn Đồng xem xét lại việc này.
Đây là một tài liệu không chính thức. Tuy nhiên, chúng tôi đã trao nó cho
từng phái đoàn tại hội nghị.
We asked all the delegations to provide their additional suggestion or
further corrections. So far we haven't yet got everything back from the
delegations. But we have collected some of them. Mr. [Anthony] Eden is very
happy with this document. The Soviet delegation shows its interest in the
document. Mr. Pham Van Dong, however, responded that he agrees in principle,
but he needs more time to read it carefully. Other member nations of the Union
haven't sent their feedback. The American delegation hasn't yet responded to
it.
Chúng tôi đã yêu cầu tất cả các phái đoàn đưa ra đề xuất bổ sung hoặc sửa
chữa thêm. Cho đến nay chúng tôi vẫn chưa lấy lại được mọi thứ từ các phái
đoàn. Nhưng chúng tôi đã thu thập được một số trong số họ. Ông [Anthony] Eden rất hài lòng với
tài liệu này. Phái đoàn Liên Xô bày tỏ sự quan tâm tới tài liệu này. Tuy nhiên,
ông Phạm Văn Đồng trả lời đồng ý về nguyên tắc nhưng cần thêm thời gian
để đọc kỹ. Các quốc gia thành viên khác của Liên minh chưa gửi phản hồi của họ.
Phái đoàn Mỹ vẫn chưa trả lời.
Zhou Enlai: I really appreciate Mr. Chauvel's effort. As we return here,
we saw this document. Even though it is a preliminary draft, it is a document
for us to consider. We will study it in detail and provide our response to the
French delegation as soon as possible. Chauvel presents Zhou with a draft
agreement for a cease-fire in Indochina. Chauvel notes that the issue of armed
forces limitation should be discussed by the entire conference, and that the
draft has been handed out to all the delegations for suggested additions and
corrections.
Author(s):
Chu Ân Lai: Tôi thực sự đánh giá cao nỗ lực của
ông Chauvel. Khi chúng tôi quay lại đây, chúng tôi đã thấy tài liệu này. Dù chỉ là
dự thảo sơ bộ nhưng đây là tài liệu để chúng ta xem xét. Chúng tôi sẽ nghiên
cứu chi tiết và đưa ra phản hồi cho phái đoàn Pháp trong thời gian sớm nhất. Chauvel đề nghị cho Chu bản
dự thảo thỏa thuận ngừng bắn ở Đông Dương. Chauvel lưu ý rằng vấn đề
hạn chế lực lượng vũ trang cần được thảo luận trong toàn bộ hội nghị và bản dự
thảo đã được chuyển cho tất cả các phái đoàn để đề xuất bổ sung và sửa chữa.
(Các) tác giả:
• Chauvel, Jean
• Chu, Ân Lai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/87690/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111073
No comments:
Post a Comment