20241226 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac
Jun 6 1954 China French Geneva
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88068/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111488
June 6, 1954
Minutes, Wang Bingnan’s Meeting
with French Ambassador to Switzerland Jean Chauvel and Jacques Guillermaz
(Top Secret)
Time: 6 June 1954, 5:30 p.m-6:40 p.m
Location: Mansion of the French Consul General to Geneva
Chinese participants: Wang Bingnan and Dong Ningchuan (translator)
French participants: Jean Chauvel and Jacques Guillermaz
Ngày 6 tháng 6 năm 1954
Biên bản, Cuộc họp của Vương Bỉnh Nam với Đại sứ Pháp tại
Thụy Sĩ Jean Chauvel và Jacques Guillermaz
(Tuyệt mật)
Thời gian: Ngày 6 tháng 6 năm 1954, 5:30 chiều-6:40 chiều
Địa điểm: Biệt thự của Tổng lãnh sự Pháp tại Geneva
Những người tham gia Trung Quốc: Vương Bỉnh Nam và Đổng Ninh
Xuyên (người phiên dịch)
Những người tham gia Pháp: Jean Chauvel và Jacques
Guillermaz
Chauvel: Mr. [Georges] Bidault just made a trip to the lake. Has Mr. Zhou
Enlai gone for some outings?
Wang Bingnan: No, Foreign Minister Zhou has no time now for an outing.
Guillermaz: [You] should suggest Mr. Zhou Enlai go out.
Wang Bingnan: [He] could be interested in an outing only had the conference
achieved some of its goals.
Chauvel: Mr. Bidault is planning a return to Paris for two or three days.
Before his departure for Paris, he intends to meet Mr. Zhou Enlai one more time
after the dinner on Monday. [We are] not sure if Mr. Zhou Enlai has time [for
the meeting].
Chauvel: Ông [Georges] Bidault vừa đi đến hồ. Ông Chu Ân Lai đã đi chơi chưa?
Vương Bính Nam: Không, Bộ trưởng Ngoại giao Chu hiện
không có thời gian đi chơi.
Guillermaz: [Ông] nên đề xuất ông Chu Ân Lai đi chơi.
Vương Bính Nam: [Ông ấy] có thể quan tâm đến việc đi
chơi chỉ khi hội nghị đạt được một số mục tiêu của mình.
Chauvel: Ông Bidault đang có kế hoạch quay trở lại Paris trong hai hoặc ba ngày. Trước khi
khởi hành đến Paris, ông ấy dự định sẽ gặp ông Chu Ân Lai thêm một lần nữa sau
bữa tối vào thứ Hai. [Chúng tôi] không chắc liệu ông Chu Ân Lai có thời gian [cho
cuộc họp] hay không.
Wang Bingnan: Mr. Zhou Enlai is very glad to meet Mr. Bidault.
Chauvel: Wonderful. Let's say 9:00 p.m. tomorrow [Monday]. We talked about the
problems of the military staff meetings last time. It was said yesterday that
their meetings have made some progress. Both sides have reached an agreement on
tactical methods of regrouping their troops. Since both sides have further
clarified their intentions, it should be easier for them to work out a
solution.
Vương Bỉnh Nam: Ông Chu Ân Lai rất vui khi được gặp
ông Bidault.
Chauvel: Tuyệt vời. Chúng ta hãy nói về các vấn đề của cuộc họp tham mưu quân sự
lần trước. Hôm qua có thông tin rằng các cuộc họp của họ đã đạt được một số
tiến triển. Cả hai bên đã đạt được thỏa thuận về các phương pháp chiến thuật để
tập hợp lại quân đội của họ. Vì cả hai bên đã làm rõ hơn ý định của mình, nên
sẽ dễ dàng hơn để họ đưa ra giải pháp.
I would like to add a few more words now about the supervision issue. The
Chinese side seems not fully understanding of the French opinion [on
supervision]. We did not mean that Laos and Cambodia do not need any
supervision. Instead, our opinion is that these two countries have different
situations, so that supervisory terms should be accordingly different. Our
request is to talk about Vietnam first, and then Laos and Cambodia. We don't
intend to facilitate the establishment of any military bases in Laos and
Cambodia, or to prepare for a war in this region. Our fundamental goal is to
solve the problems.
Tôi muốn nói thêm vài lời nữa về vấn đề giám sát. Phía Trung Quốc có vẻ
không hiểu hết ý kiến của Pháp [về giám sát]. Chúng tôi không có ý nói rằng
Lào và Campuchia không cần bất kỳ sự giám sát nào. Thay vào đó, ý kiến của
chúng tôi là hai nước này có tình hình khác nhau, do đó các điều khoản giám sát
cũng phải khác nhau. Yêu cầu của chúng tôi là nói về Việt Nam trước, sau đó là
Lào và Campuchia. Chúng tôi không có ý định tạo điều kiện cho việc thành lập
bất kỳ căn cứ quân sự nào ở Lào và Campuchia, hoặc chuẩn bị cho một cuộc chiến
tranh ở khu vực này. Mục tiêu cơ bản của chúng tôi là giải quyết các vấn đề.
If my understanding is correct, Mr. Wang Bingnan proposed three types of
committees for the supervisory machinery last time: an international guarantee
committee, a neutral nation supervisory committee, and a combined [both sides]
committee. We think that an agreement based upon this proposal can be reached.
However, in order to make fast progress, the composition of the neutral nation
commission should be discussed first. I expressed the French stand last time. I
believe Mr. Wang Bingnan has thought about this issue. [I'd like to] now know
about Mr. Wang Bingnan's opinion.
Nếu tôi hiểu đúng, lần trước ông Vương Bỉnh Nam đã đề xuất ba loại
ủy ban cho bộ máy giám sát: một ủy ban bảo lãnh quốc tế, một ủy ban giám sát
quốc gia trung lập và một ủy ban kết hợp [cả hai bên]. Chúng tôi nghĩ rằng có
thể đạt được thỏa thuận dựa trên đề xuất này.
Tuy nhiên, để tiến triển nhanh chóng, trước tiên nên thảo luận về thành
phần của ủy ban quốc gia trung lập. Lần trước tôi đã bày tỏ lập trường của
Pháp. Tôi tin rằng ông Vương Bỉnh Nam đã nghĩ về vấn đề
này. [Tôi muốn] biết về ý kiến của ông Vương Bỉnh Nam.
Wang Bingnan: [I am] glad to hear from Mr. Chauvel that the military
staff meeting has made some progress.
Chauvel: Not much yet, only a little bit.
Wang Bingnan: This is a very positive sign, and it doesn't matter how small the
progress is or on which subject. In the spirit of avoiding any delay, we must
make vigorous efforts to arrive at further results.
Regarding the supervision of Laos and Cambodia, we have stated that, as long as
principles [on supervision] are agreed, implementation methods may be different
[from that on Vietnam] according to their specific conditions.
Vương Bỉnh Nam: [Tôi] vui mừng khi nghe ông Chauvel nói rằng cuộc họp
tham mưu quân sự đã đạt được một số tiến triển.
Chauvel: Chưa nhiều, chỉ một chút thôi.
Vương Bỉnh Nam: Đây là một dấu hiệu rất tích cực, và
không quan trọng là tiến triển nhỏ đến mức nào hoặc về vấn đề nào. Với tinh
thần tránh mọi sự chậm trễ, chúng ta phải nỗ lực hết sức để đạt được nhiều kết
quả hơn nữa.
Về việc giám sát Lào và Campuchia, chúng tôi đã tuyên bố rằng, miễn là
các nguyên tắc [về giám sát] được thống nhất, các phương pháp thực hiện có thể
khác [so với Việt Nam] tùy theo điều kiện cụ thể của họ.
In respect to the composition of the neutral nation commission, I have
reported Mr. Chauvel's opinion to the head of our delegation. Currently, we are
carefully studying Mr. Bidault's proposal, so we can't answer this question. We
are endorsing the four nations suggested by the Soviet delegation. Nevertheless,
we believe that, as long as all sides do their studies objectively, the
problems can be solved. Talking about the entire [Geneva Conference], there are
some difficulties. However, we should overcome the difficulties and strive for
settlements. We'd like to draw French attention to [the fact] that, on one
hand, the meeting makes slow progress; on the other hand, it also has
impediments. It is not impossible to settle the Korea problem, and all sides
have many common points. But someone stubbornly asked for an election [to be]
conducted under UN supervision.
Về thành phần của ủy ban quốc gia trung lập, tôi đã báo cáo ý kiến của
ngài Chauvel với người đứng đầu phái đoàn của chúng tôi. Hiện tại, chúng tôi đang
nghiên cứu cẩn thận đề xuất của ngài Bidault, vì vậy chúng tôi
không thể trả lời câu hỏi này. Chúng tôi đang ủng hộ bốn quốc gia do phái đoàn
Liên Xô đề xuất. Tuy nhiên, chúng tôi tin rằng, miễn là tất cả các bên thực
hiện nghiên cứu của mình một cách khách quan, các vấn đề có thể được giải
quyết. Nói về toàn bộ [Hội nghị Geneva], có một số khó khăn. Tuy nhiên,
chúng ta nên vượt qua những khó khăn và phấn đấu cho các giải pháp. Chúng tôi
muốn thu hút sự chú ý của Pháp vào [thực tế] rằng, một mặt, cuộc họp diễn ra
chậm chạp; mặt khác, nó cũng có những trở ngại. Không phải là không thể giải
quyết vấn đề Triều Tiên và tất cả các bên đều có nhiều điểm chung. Nhưng có
người vẫn ngoan cố yêu cầu tiến hành một cuộc bầu cử dưới sự giám sát của Liên
hợp quốc.
This unnecessarily impeded the progress of the meeting. In their speeches
yesterday, the [North] Korean, Chinese, and Soviet delegations all fully
expressed a conciliatory spirit. But Mr. Smith didn't. Throughout the meeting,
not only did he not present any solid proposals, but also did not offer any
help for any agreement at the meeting. It was just like his attitude at the
Indochina meeting on the 29th, “no objection, but no acceptance.” This
continuing negative attitude against the meeting doesn't do any good to the
conference. Our expectation is that the delegates should share their similar
opinions first. Then, they can overcome obstacles and solve the different
opinions in order to make the conference a full success.
Điều này đã cản trở không cần thiết tiến trình của cuộc họp. Trong các
bài phát biểu ngày hôm qua, các phái đoàn [Bắc] Triều Tiên, Trung Quốc và Liên
Xô đều thể hiện đầy đủ tinh thần hòa giải. Nhưng ông Smith thì không. Trong
suốt cuộc họp, ông không những không đưa ra bất kỳ đề xuất chắc chắn nào mà còn
không đưa ra bất kỳ sự hỗ trợ nào cho bất kỳ thỏa thuận nào tại cuộc họp. Giống
như thái độ của ông tại cuộc họp Đông Dương vào ngày 29, "không phản
đối, nhưng không chấp nhận". Thái độ tiêu cực liên tục này đối với cuộc
họp không mang lại lợi ích gì cho hội nghị. Chúng tôi kỳ vọng rằng các đại biểu
nên chia sẻ những ý kiến tương tự của họ trước. Sau đó, họ có thể vượt qua những
trở ngại và giải quyết các ý kiến khác nhau để làm cho hội nghị thành công
trọn vẹn.
Chauvel: We have noticed recently that Mr. [Vyacheslav M.] Molotov, Mr.
Zhou Enlai, and Mr. [Anthony] Eden all look for our common position as what we
are doing. This is a good approach. The United States shows their most
distrustful attitude toward the conference. Nevertheless, talking about
Indochina's issues, we have some alliances, such as the United States and the
three [French] Union member nations. We can only accept solutions accepted by
our alliances. It is not easy to convince an allied country. Hopefully, Mr.
Wang Bingnan can give [his] attention to it.
Chauvel: Chúng tôi nhận thấy gần đây rằng ông [Vyacheslav
M.] Molotov, ông Chu Ân Lai và ông [Anthony] Eden đều coi lập trường
chung của chúng tôi là những gì chúng tôi đang làm. Đây là một cách tiếp cận
tốt. Hoa Kỳ thể hiện thái độ ngờ vực nhất của họ đối với hội nghị. Tuy nhiên,
khi nói đến các vấn đề của Đông Dương, chúng tôi có một số liên minh, chẳng hạn
như Hoa Kỳ và ba quốc gia thành viên Liên minh [Pháp]. Chúng tôi chỉ có thể
chấp nhận các giải pháp được các liên minh của chúng tôi chấp nhận. Không dễ để
thuyết phục một quốc gia đồng minh. Hy vọng rằng, ông Vương Bỉnh
Nam có thể chú ý đến vấn đề này.
Wang Bingnan: With respect to solving the Indochina problems, France is
one of the key players. Restoring peace is an advantage to France. Extension or
internationalization of the war is a disadvantage to France. Hopefully France
can fully play its initiative role, and function as a powerful nation.
The Chinese delegation does not have any selfish purpose in its efforts to
strive for peace in Indochina. What we want to see is not a continuous bleeding
of France and Vietnam, but a normalization of French-Vietnamese relations and a
friendship between the two countries. What we want to see is not the reduced
international status of France, but the increasing status of France in the
world. We believe that France has the same goal of a successful conference.
Vương Bỉnh Nam: Về vấn đề giải
quyết các vấn đề Đông Dương, Pháp là một trong những nhân tố chủ chốt. Khôi
phục hòa bình là một lợi thế cho Pháp. Việc kéo dài hoặc quốc tế hóa chiến
tranh là một bất lợi cho Pháp. Hy vọng Pháp có thể phát huy hết vai trò chủ
động của mình và hoạt động như một quốc gia hùng mạnh.
Phái đoàn Trung Quốc không có bất kỳ mục đích ích kỷ nào trong nỗ lực đấu
tranh cho hòa bình ở Đông Dương. Điều chúng tôi muốn thấy không phải là sự đổ
máu liên tục của Pháp và Việt Nam, mà là sự bình thường hóa quan hệ Pháp-Việt
và tình hữu nghị giữa hai nước. Điều chúng tôi muốn thấy không phải là vị thế
quốc tế của Pháp bị giảm sút, mà là vị thế ngày càng tăng của Pháp trên thế
giới. Chúng tôi tin rằng Pháp có cùng mục tiêu là một hội nghị thành công.
Chauvel: I really appreciate it that Mr. Wang Bingnan has such a
remarkable opinion of France. In the past years, the Indochinese War was a
problem for France and Vietnam. Now it has become an international problem.
France seeks an internationalized peace, not an internationalized war. Even
though France has difficulties in making its allies accept certain agreements,
it is not impossible. We hope to eventually reach our common goal—peace—that is
our common interest.
With regard to solving the Indochinese problems, France recognizes China's role
among Asian countries. Therefore, we are glad to exchange our opinions with the
Chinese delegation on a regular basis for more help from China.
Chauvel: Tôi thực sự đánh giá cao việc ngài Vương Bỉnh
Nam có quan điểm đáng chú ý như vậy về nước Pháp. Trong
những năm qua, Chiến tranh Đông Dương là vấn đề của Pháp và Việt Nam. Bây giờ
nó đã trở thành vấn đề quốc tế. Pháp tìm kiếm một nền hòa bình quốc tế hóa, chứ
không phải một cuộc chiến tranh quốc tế hóa. Mặc dù Pháp gặp khó khăn trong
việc khiến các đồng minh của mình chấp nhận một số thỏa thuận nhất định, nhưng
điều đó không phải là không thể. Chúng tôi hy vọng cuối cùng sẽ đạt được mục
tiêu chung của mình - hòa bình - đó là lợi ích chung của chúng ta.
Về vấn đề giải quyết các vấn đề Đông Dương, Pháp công nhận vai trò của
Trung Quốc trong số các nước châu Á. Do đó, chúng tôi rất vui khi được trao đổi
ý kiến của mình với phái đoàn Trung Quốc một cách thường xuyên để nhận được
nhiều sự giúp đỡ hơn từ Trung Quốc.
Regarding the neutral nation issue, France is not satisfied with merely
signing an agreement on paper. It wants to see the supervisory organization be
truly effective. Mr. Bidault did not enjoy criticizing the Soviet proposal. The
Soviet proposal could only make the supervisory commission impotent. This is
what all of us try to avoid. Mr. Bidault is going to meet Mr. Molotov tomorrow
morning. They will talk about this issue. That the delegation heads can meet
under good conditions is helpful for reaching an agreement at the conference.
As long as the atmosphere changes for the better, any distrust between the two
sides will disappear.
Wang Bingnan: I have the same feeling.
Về vấn đề quốc gia trung lập, Pháp không hài lòng với việc chỉ ký một
thỏa thuận trên giấy tờ. Họ muốn thấy tổ chức giám sát thực sự hiệu quả. Ông Bidault không thích chỉ
trích đề xuất của Liên Xô. Đề xuất của Liên Xô chỉ có thể khiến ủy ban giám sát
trở nên bất lực. Đây là điều mà tất cả chúng ta đều cố gắng tránh. Ông Bidault sẽ gặp ông Molotov vào sáng mai. Họ sẽ
nói về vấn đề này. Việc các trưởng đoàn có thể gặp nhau trong điều kiện tốt sẽ
hữu ích cho việc đạt được thỏa thuận tại hội nghị. Miễn là bầu không khí thay
đổi theo hướng tốt hơn, mọi sự ngờ vực giữa hai bên sẽ biến mất.
Vương Bỉnh Nam: Tôi cũng có cảm giác như vậy.
Chauvel: Peace is like the Pyrenees. Sometimes they look dark, sometimes
bright. As long as we have confidence, we will eventually see the bright
Pyrenees.
Wang Bingnan: The [Chang] Bai Mountains always stand tall without any change.
Clouds and rain are only temporary conditions.
Chauvel: I don't know if Mr. Bidault has any other issues on his mind besides
the conference topics when he talks to Mr. Zhou Enlai. I am sure, however, he
is willing to talk about every issue that Mr. Zhou Enlai is interested in.
Wang Bingnan: Can you tell me the participants at the meeting?
Chauvel: Hòa bình giống như dãy núi Pyrenees. Đôi khi chúng
trông tối tăm, đôi khi lại sáng sủa. Chỉ cần chúng ta có lòng tin, cuối cùng
chúng ta sẽ thấy dãy núi Pyrenees sáng sủa.
Vương Bỉnh Nam: Dãy núi [Trường] Bạch luôn sừng sững
mà không hề thay đổi. Mây và mưa chỉ là những điều kiện tạm thời.
Chauvel: Tôi không biết liệu ông Bidault có vấn đề nào khác
trong đầu ngoài các chủ đề hội nghị khi ông nói chuyện với ông Chu Ân Lai không. Tuy nhiên,
tôi chắc chắn rằng ông ấy sẵn sàng nói về mọi vấn đề mà ông Chu Ân Lai quan tâm.
Vương Bỉnh Nam: Ông có thể cho tôi biết những người
tham gia cuộc họp không?
Chauvel: It's just like the last meeting, Mr. Bidault, myself, and Mr.
Guillermaz. The two foreign ministers did not release any information on their
last meeting to the media. It is desired to keep [things] this way in order to
exchange opinions frankly.
I met the Swiss foreign minister at Bern two days ago. He said that it was
astonishing that some people could question the neutrality of Sweden. Sweden's
neutrality is not only a fact, but also legally recognized. Anyway, I explained
[it] to them, and it is over.
Chauvel: Giống như cuộc họp trước, ông Bidault, tôi và ông Guillermaz. Hai bộ trưởng
ngoại giao không tiết lộ bất kỳ thông tin nào về cuộc họp trước của họ cho giới
truyền thông. Chúng tôi muốn giữ [mọi thứ] theo cách này để trao đổi ý kiến
một cách thẳng thắn.
Tôi đã gặp bộ trưởng ngoại giao Thụy Sĩ tại Bern hai ngày trước. Ông
ấy nói rằng thật đáng kinh ngạc khi một số người có thể đặt câu hỏi về tính
trung lập của Thụy Điển. Tính trung lập của Thụy Điển không chỉ là một sự thật
mà còn được công nhận về mặt pháp lý. Dù sao thì tôi đã giải thích [điều đó]
với họ, và mọi chuyện đã kết thúc.
It is said that a general meeting will be held on Tuesday, isn't it?
Wang Bingnan: That is the plan, as far as I know.
Chauvel: Currently, the French Assembly continues their debates on the
Indochina issue. Mr. Bidault is going to speak at Geneva on Tuesday, and at the
French Parliament on Wednesday. He hopes for some good news that he can report
to the French Parliament.
Người ta nói rằng một cuộc họp chung sẽ được tổ chức vào thứ Ba, đúng
không?
Vương Bỉnh Nam: Theo như tôi biết thì đó là kế
hoạch.
Chauvel: Hiện tại, Quốc hội Pháp vẫn đang tiếp tục các cuộc tranh luận về vấn đề
Đông Dương. Ông Bidault sẽ phát biểu tại Geneva vào thứ Ba và tại Quốc hội Pháp vào
thứ Tư. Ông hy vọng sẽ có một số tin tốt mà ông có thể báo cáo với Quốc hội
Pháp.
Wang Bingnan: I hope that he can report some conference progress at the
Assembly. This is also what the French people have been aiting for.
Chauvel: This is our common hope. Wang and Chauvel discuss hopes for reaching
agreements regarding the Indochina armistice. Difficulties in reaching a
compromise are covered.
Author(s):
Vương Bỉnh Nam: Tôi hy vọng ông có thể báo cáo một số tiến triển của
hội nghị tại Đại hội đồng. Đây cũng là điều mà người dân Pháp đang hướng tới.
Chauvel: Đây là hy vọng chung của chúng ta. Vương Bỉnh
Nam và Chauvel thảo luận về hy
vọng đạt được các thỏa thuận liên quan đến hiệp định đình chiến Đông Dương.
Những khó khăn trong việc đạt được thỏa hiệp được đề cập.
Tác giả:
• Guillermaz, Jacques
• Chauvel, Jean
• Vương Bỉnh Nam
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88068/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111488
No comments:
Post a Comment