Thursday, December 26, 2024

20241227 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Jun 22 1954 Chu Enlai Chauvel Geneva

20241227 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Jun 22 1954 Chu Enlai Chauvel Geneva


https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81565&fo%5B0%5D=81565

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88387/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111862

June 22, 1954

Minutes, Zhou Enlai’s Meeting with Jean Chauvel

Time: 22 June, 11:45 a.m. - 12:15 p.m.
Location: The Chinese delegation's hotel
Chinese participants: Zhou Enlai, Li Kenong, [Director of the Department of Asian Affairs of the PRC Foreign Ministry] Chen Jiakang, and Dong Ningchuan (translator)
French participants: Jean Chauvel, Jacques Guillermaz, and one translator
Ngày 22 tháng 6 năm 1954

Biên bản cuộc gặp của Chu Ân Lai với Jean Chauvel

Thời gian: 22/6, 11h45 - 12h15 trưa

Địa điểm: Khách sạn của đoàn Trung Quốc

Những người tham gia Trung Quốc: Chu Ân Lai, Li Kenong, [Giám đốc Vụ Châu Á của Bộ Ngoại giao CHND Trung Hoa] Chen Jiakang, và Dong Ningchuan (người phiên dịch)

Những người tham gia người Pháp: Jean Chauvel, Jacques Guillermaz và một dịch giả
Chauvel: I visited Mr. [Pierre] Mendes-France in Paris yesterday. I have conveyed to him your willingness to meet him. He is very glad. However, since his new cabinet has just formed, he has a minister meeting this morning, and a cabinet meeting in the afternoon. Therefore he will be able to arrive in Bern tomorrow. Right now we have arranged his schedule as the following. He is visiting the officials of the Swiss government at 11:00 am tomorrow morning. He is having a banquet at 12:30 pm. He can meet you at 3:00 p.m. at the French embassy. [We would like to know] if it is convenient for you.

Chauvel: Tôi đã đến thăm ông [Pierre] Mendes-France ở Paris ngày hôm qua. Tôi đã truyền đạt cho anh ấy sự sẵn lòng của bạn để gặp anh ấy. Anh ấy rất vui mừng. Tuy nhiên, vì nội các mới của ông vừa thành lập nên sáng nay ông có cuộc họp bộ trưởng và buổi chiều cũng có cuộc họp nội các. Vì vậy anh ấy sẽ có thể đến Bern vào ngày mai. Hiện tại chúng tôi đã sắp xếp lịch trình của anh ấy như sau. Anh ấy sẽ đến thăm các quan chức của chính phủ Thụy Sĩ vào lúc 11 giờ sáng mai. Anh ấy đang tổ chức một bữa tiệc lúc 12:30 trưa. Anh ấy có thể gặp bạn lúc 3 giờ chiều tại đại sứ quán Pháp. [Chúng tôi muốn biết] liệu điều đó có thuận tiện cho bạn không.
The media and press have broadly publicized the news of this meeting. Some of [the reports] are distorted propaganda. We guess they are cooked by the Americans. I received many early phone calls this morning, asking for my comments on the news. I told them that I didn't have much to say, and that they should ask Paris for comments directly. In order to avoid any rumors, we need to have a formal announcement. Mr. Mendes-France is planning to announce his meeting with you to his cabinet members at today's cabinet meeting. After the cabinet meeting, we will issue a news release. Its words may be like this: French Prime Minister will visit Switzerland and meet the officials of the Swiss government. He will make a stop and meet Mr. Zhou Enlai, China's premier and foreign minister. Are you happy with the news release?
Các phương tiện thông tin đại chúng và báo chí đã đưa tin rộng rãi về cuộc gặp gỡ này. Một số [báo cáo] là tuyên truyền xuyên tạc. Chúng tôi đoán chúng được nấu bởi người Mỹ. Sáng nay tôi nhận được rất nhiều cuộc điện thoại hỏi ý kiến ​​về tin tức này. Tôi nói với họ rằng tôi không có gì nhiều để nói và họ nên trực tiếp hỏi ý kiến ​​của Paris. Để tránh mọi tin đồn, chúng ta cần phải có một thông báo chính thức. Ông Mendes-France dự định sẽ thông báo cuộc gặp với ngài với các thành viên nội các của ông tại cuộc họp nội các ngày hôm nay. Sau cuộc họp nội các, chúng tôi sẽ đưa ra một thông cáo báo chí. Lời của nó có thể như thế này: Thủ tướng Pháp sẽ đến thăm Thụy Sĩ và gặp gỡ các quan chức của chính phủ Thụy Sĩ. Ông sẽ dừng lại và gặp ông Chu Ân Lai, thủ tướng và bộ trưởng ngoại giao Trung Quốc. Bạn có hài lòng với việc phát hành tin tức?
Zhou Enlai: Thank you for Mr. Chauvel's effort. I know you have many difficulties so that I delayed my schedule for one day. The street news is obviously made by the Americans. They spread the news everywhere. For example, about my trip to India. India and our government have not yet released the news, [but] they already found out [about it] in the airport.
Regarding your news release, I don't have any problems. It is all right to meet at 3:00 pm.
Chu Ân Lai
: Cảm ơn nỗ lực của ông Chauvel. Tôi biết bạn gặp nhiều khó khăn nên đã trì hoãn lịch trình của mình một ngày. Tin tức đường phố rõ ràng là do người Mỹ thực hiện. Họ tung tin khắp nơi. Ví dụ, về chuyến đi của tôi tới Ấn Độ. Ấn Độ và chính phủ của chúng tôi vẫn chưa công bố tin tức này, [nhưng] họ đã biết [về điều đó] ở sân bay. Về việc phát hành tin tức của bạn, tôi không có vấn đề gì. Có thể gặp nhau lúc 3 giờ chiều.
Chauvel: It is best if the Chinese and French governments can issue the news release at the same time.
Zhou Enlai: After you decide the release time, please ask Col. Guillermaz to inform [Director of the Staff Office of the PRC Foreign Ministry] Mr. Wang Bingnan.
Chauvel: Regarding the contents of tomorrow's meeting, even though Mr. Mendes-France does not have any particular topic, he will listen to everything you'd like to say. His mission is to quickly reach a peaceful solution over the Indochina problem. By the deadline he has set for himself he has to report the result to the National Assembly.a

Chauvel: Tốt nhất là chính phủ Trung Quốc và Pháp có thể đưa ra thông cáo báo chí cùng một lúc.

Chu Ân Lai: Sau khi quyết định thời gian thả ra, hãy hỏi Đại tá. Guillermaz thông báo cho [Giám đốc Văn phòng Tham mưu Bộ Ngoại giao CHND Trung Hoa] ông Wang Bingnan.

Chauvel: Về nội dung cuộc họp ngày mai, mặc dù ông Mendes-France không có chủ đề cụ thể nào nhưng ông ấy sẽ lắng nghe tất cả những gì ngài muốn nói. Nhiệm vụ của ông là nhanh chóng đạt được giải pháp hòa bình cho vấn đề Đông Dương. Đến thời hạn mà anh ta tự đặt ra, anh ta phải báo cáo kết quả lên Quốc hội.
The problems we face now in the negotiations are the difficulties between France and its alliance. We think we will work out something with them. We are very glad to see that China and France can make common efforts together. After your departure, who is in charge here?
Zhou Enlai: Mr. Li Kenong, our vice minister of the Foreign Affairs Ministry, will stay in charge here. Also, Mr. Chen Jiakang, head of the Asian Division, will stay here. We hope that the French and Chinese delegations will maintain their contacts inside and outside the conference in order to make genuine progress through their efforts.

Những vấn đề chúng ta gặp phải hiện nay trong các cuộc đàm phán là những khó khăn giữa Pháp và liên minh của nước này. Chúng tôi nghĩ chúng tôi sẽ giải quyết được điều gì đó với họ. Chúng tôi rất vui mừng khi thấy Trung Quốc và Pháp có thể cùng nhau nỗ lực. Sau khi ông đi, ai là người chịu trách nhiệm ở đây?

Chu Ân Lai: Ông Li Kenong, Thứ trưởng Bộ Ngoại giao của chúng tôi, sẽ phụ trách ở đây. Ngoài ra, ông Chen Jiakang, trưởng bộ phận châu Á, cũng sẽ ở lại đây. Chúng tôi hy vọng rằng các phái đoàn Pháp và Trung Quốc sẽ duy trì liên lạc trong và ngoài hội nghị để đạt được tiến bộ thực sự nhờ những nỗ lực của họ.

I met the foreign ministers of Cambodia and Laos yesterday and the day before yesterday. I also invited the foreign ministers of Laos, Cambodia, and the Democratic Republic of Vietnam to dinner here last night. I have told them that our hope is to see the three countries establish a friendly relationship with France. After peace is resumed, they will develop better relations with France on the new foundation. Our goal is to support both sides to achieve a glorious cease-fire. We support and promote the conference, [and are] not derailing it.
Tôi đã gặp Bộ trưởng Ngoại giao Campuchia và Lào hôm qua và hôm kia. Tối qua tôi cũng đã mời Ngoại trưởng các nước Lào, Campuchia và Việt Nam Dân chủ Cộng hòa tới đây ăn tối. Tôi đã nói với họ rằng hy vọng của chúng tôi là thấy ba nước thiết lập mối quan hệ hữu nghị với Pháp. Sau khi hòa bình lập lại, họ sẽ phát triển quan hệ tốt đẹp hơn với Pháp trên nền tảng mới. Mục tiêu của chúng tôi là hỗ trợ cả hai bên đạt được lệnh ngừng bắn vẻ vang. Chúng tôi hỗ trợ và quảng bá hội nghị, [và] không làm nó trật bánh.
Chauvel: This is exactly what we believe. We really appreciate your great efforts and personal contribution to the restoration of peace in Indochina.
I think the main task for the next few weeks will be conducted in the military committees. However, we can't give the public an impression that the conference of the nine-nations [the Geneva Conference] has gone [away]. Thus, we feel that the conference should meet and show the media from all the countries that the nine nation conference is continuing. I talked to Mr. Pham Van Dong this morning about this. He said that we don't need to give this kind of optimistic impression. I think it may not be just an impression, this conference still has certain impact. If [there is] not much business, we can meet two or three times a week, and for one hour each time.

Chauvel: Đây chính xác là những gì chúng tôi tin tưởng. Chúng tôi thực sự đánh giá cao những nỗ lực to lớn và đóng góp cá nhân của các bạn trong việc lập lại hòa bình ở Đông Dương.

Tôi nghĩ nhiệm vụ chính trong vài tuần tới sẽ được tiến hành ở các ủy ban quân sự. Tuy nhiên, chúng tôi không thể tạo cho công chúng ấn tượng rằng hội nghị chín quốc gia [Hội nghị Geneva] đã biến mất. Vì vậy, chúng tôi cảm thấy rằng hội nghị nên gặp gỡ và cho giới truyền thông từ tất cả các quốc gia biết rằng hội nghị chín quốc gia đang tiếp tục. Sáng nay tôi đã nói chuyện với ông Phạm Văn Đồng về việc này. Anh ấy nói rằng chúng ta không cần phải tạo ấn tượng lạc quan như vậy. Tôi nghĩ có thể không chỉ là ấn tượng, hội nghị này vẫn có tác động nhất định. Nếu [không có] công việc gì nhiều, chúng tôi có thể gặp nhau hai hoặc ba lần một tuần và mỗi lần một giờ.
The special meetings can report the result of their discussions to the conference.
Zhou Enlai: I think Mr. Chauvel has a good idea. But we need to discuss this with the delegations of the Soviet Union and the Democratic Republic of Vietnam. It is better for the conference to have some business to work on. And each person doesn't need to talk a lot, that might [only] intensify the atmosphere.
Chauvel: We will find some business for the conference to work on.
Zhou Enlai: It is important that the military staff meeting should have some achievement.
Các cuộc họp đặc biệt có thể báo cáo kết quả thảo luận của họ cho hội nghị.

Chu Ân Lai: Tôi nghĩ ông Chauvel có ý kiến ​​hay. Nhưng chúng ta cần bàn việc này với các phái đoàn Liên Xô và Việt Nam Dân chủ Cộng hòa. Sẽ tốt hơn nếu hội nghị có một số công việc kinh doanh để giải quyết. Và mỗi người không cần phải nói nhiều, điều đó [chỉ] làm bầu không khí trở nên căng thẳng hơn mà thôi.

Chauvel: Chúng tôi sẽ tìm một số công việc kinh doanh để tiến hành hội nghị.

Chu Ân Lai: Điều quan trọng là cuộc họp của ban tham mưu quân đội phải đạt được thành tựu nào đó.
Chauvel: This is our common basis. I said to Mr. Pham Van Dong this morning that the discussion on the supervision [commission] and its membership does not have any foundation until the map [for regrouping] is drawn. It doesn't matter to you and us if the conference continues or adjourns. But it means a lot to some other people. Thus the conference must continue to meet. We are planning to present two documents at today's meeting. The first document is about establishing a special committee on the supervision issue. The Americans are not very happy to accept this document.

Chauvel: Đây là cơ sở chung của chúng tôi. Sáng nay tôi đã nói với ông Phạm Văn Đồng rằng việc thảo luận về [ủy ban] giám sát và các thành viên của ủy ban này không có cơ sở gì cho đến khi bản đồ [tập hợp lại] được vẽ ra. Đối với bạn và chúng tôi, hội nghị tiếp tục hay hoãn lại không thành vấn đề. Nhưng nó có ý nghĩa rất lớn với một số người khác. Vì thế hội nghị phải tiếp tục họp. Chúng tôi dự định trình bày hai tài liệu tại cuộc họp hôm nay. Văn bản đầu tiên đề cập đến việc thành lập một ủy ban đặc biệt về vấn đề giám sát. Người Mỹ không mấy vui vẻ khi chấp nhận tài liệu này.

They worry that the conference may not be able to take control after such a committee is established. The members of this committee can be decided later according to its tasks. The second document is drafted according to Mr. Zhou Enlai's six-point proposal. We intend to use it as the meeting agenda in order to make the conference progress. Mr. Pham Van Dong said that we should add the issue of local troop deployment to this document. Although [Republic of Vietnam Vice Defense Minister Ta Quang Buu] hasn't given any specific replies, he doesn't oppose it. We want to know now about China's opinion. We can cooperate like we did last week.
(Chauvel presented an original copy of the two documents.)
Họ lo lắng rằng hội nghị có thể không nắm quyền kiểm soát sau khi một ủy ban như vậy được thành lập. Các thành viên của ủy ban này có thể được quyết định sau tùy theo nhiệm vụ của ủy ban. Văn kiện thứ hai được soạn thảo theo đề xuất sáu điểm của ông Chu Ân Lai. Chúng tôi dự định sử dụng nó làm chương trình họp để thúc đẩy tiến trình hội nghị. Ông Phạm Văn Đồng cho rằng, nên bổ sung vấn đề triển khai quân ở địa phương vào văn bản này. Mặc dù [Thứ trưởng Bộ Quốc phòng Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa Tạ Quang Bửu] chưa đưa ra câu trả lời cụ thể nhưng ông không phản đối. Bây giờ chúng tôi muốn biết về ý kiến ​​của Trung Quốc. Chúng ta có thể hợp tác như tuần trước.

(Chauvel đã xuất trình bản gốc của hai tài liệu.)
Zhou Enlai: We will let you have our reply before the meeting and after our discussions.
Chauvel: Regarding the special committee suggested in the first document, we consider it the best if a delegation, such as the Chinese delegation, can make a proposal for establishing a special committee on supervision. Then we will endorse it.
Zhou Enlai: We need to study the document.
Chauvel: We hope that the French and Chinese delegations can maintain their active, careful, and secret cooperation during the next three weeks.
Zhou Enlai: This is to our own advantage.

(Chauvel đã xuất bản gốc của tài liệu hai.)

Chu Ân Lai: Chúng tôi sẽ để các bạn có câu trả lời trước cuộc họp và sau cuộc thảo luận của chúng ta.

Chauvel: Về ủy ban đặc biệt được đề xuất trong văn bản đầu tiên, chúng tôi cho rằng tốt nhất là một phái đoàn, chẳng hạn như phái đoàn Trung Quốc, có thể đưa ra đề xuất thành lập một ủy ban đặc biệt về giám sát. Sau đó chúng tôi sẽ xác nhận nó.

Chu Ân Lai: Chúng ta cần nghiên cứu tài liệu.

Chauvel: Chúng tôi hy vọng rằng các phái đoàn Pháp và Trung Quốc có thể duy trì sự hợp tác tích cực, thận trọng và bí mật trong ba tuần tới.

Chu Ân Lai: Đây là lợi ích của chúng ta.

Chauvel confirms a meeting for Zhou with the French Prime Minister and suggests that both countries announce the meeting at the same time to thwart distorted media coverage of the two countries. The two agree that the conference must continue. Also, Chauvel hands Zhou a proposal for a special committee to decide the composition of the supervisory committee.

Author(s):

Chauvel xác nhận cuộc gặp của Chu với Thủ tướng Pháp và đề nghị cả hai nước công bố cuộc gặp cùng lúc để ngăn chặn việc truyền thông đưa tin xuyên tạc về hai nước. Hai người đồng ý rằng hội nghị phải tiếp tục. Ngoài ra, Chauvel còn đưa cho Chu một đề xuất thành lập một ủy ban đặc biệt để quyết định thành phần của ủy ban giám sát.

(Các) tác giả:

• Chauvel, Jean

• Chu, Ân Lai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81565&fo%5B0%5D=81565

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88387/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111862

  

No comments:

Post a Comment