Wednesday, December 25, 2024

20241226 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac May 30 1954 China French Geneva

20241226 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac May 30 1954 China French Geneva


https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81565&fo%5B0%5D=81565

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88054/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111474 

May 30, 1954

Minutes, Director of the Staff Office of the PRC Ministry of Foreign Affairs Wang Bingnan’s Meeting with President of the International Federation on Human Rights Joseph Paul-Boncour

(Top Secret)
Time: 30 May 1954, 5:30 p.m.
Location: Gleystt Mansion (Home of Paul-Boncour's mother-in-law)
Chinese participants: Wang Bingnan and Dong Ningchuan (translator)
French participants: Paul-Boncour, [Counselor to the French delegation, Colonel] Jacques Guillermaz, and [French Ambassador to Switzerland] Jean Chauvel
Ngày 30 tháng 5 năm 1954

Biên bản cuộc họp của Giám đốc Văn phòng Tham mưu Bộ Ngoại giao Trung Quốc Vương Bỉnh Nam với Chủ tịch Liên đoàn Nhân quyền Quốc tế Joseph Paul-Boncour

(Tuyệt mật)

Thời gian: Ngày 30 tháng 5 năm 1954, 5:30 chiều

Địa điểm: Biệt thự Gleystt (Nhà mẹ vợ của Paul-Boncour)

Những người tham gia Trung Quốc: Vương Bỉnh Nam Đổng Ninh Xuyên (người phiên dịch)

Những người tham gia Pháp: Paul-Boncour, [Cố vấn của phái đoàn Pháp, Đại tá] Jacques Guillermaz, và [Đại sứ Pháp tại Thụy Sĩ] Jean Chauvel
(1) Arrangement for Foreign Minister Zhou to meet Bidault
Paul-Boncour: I had a long conversation with Bidault after our last meeting. He expressed that since it is possible to meet, the earlier, the better (because he will probably attend the Congress of the Popular Republican Movement [Mouvement Républicain Populaire] soon). He suggested next Monday or Tuesday. We are concerned about ways to keep the meeting secret. If Foreign Ministers Zhou and Bidault invite each other and have dinner together, the Swiss security would know. All the Swiss policemen communicate through their network, and the information [about the meeting] would leak to the public.

Những người tham gia Pháp: Paul-Boncour, [Cố vấn của phái đoàn Pháp, Đại tá] Jacques Guillermaz, và [Đại sứ Pháp tại Thụy Sĩ] Jean Chauvel

(1) Sắp xếp để Bộ trưởng Ngoại giao Chu gặp Bidault

Paul-Boncour: Tôi đã có một cuộc trò chuyện dài với Bidault sau cuộc gặp cuối cùng của chúng tôi. Ông ấy bày tỏ rằng vì có thể gặp nhau, nên càng sớm càng tốt (vì ông ấy có thể sẽ sớm tham dự Đại hội của Phong trào Cộng hòa Nhân dân [Mouvement Républicain Populaire]. Ông ấy đề xuất vào thứ Hai hoặc thứ Ba tuần tới. Chúng tôi lo ngại về cách giữ bí mật cuộc gặp. Nếu Bộ trưởng Ngoại giao ChuBidault mời nhau và ăn tối cùng nhau, thì an ninh Thụy Sĩ sẽ biết. Tất cả cảnh sát Thụy Sĩ đều liên lạc qua mạng lưới của họ và thông tin [về cuộc gặp] sẽ bị rò rỉ ra công chúng.

So our suggestion is that the two foreign ministers have a meeting after sunset, about 9:00 or 9:30 p.m. in the evening. Therefore, the foreign ministers can have a long conversation. If they would like to, they could talk until midnight or even 1:00 am. Regarding their meeting location, we suggest this mansion. The mansion is close to where both foreign ministers are staying. It is convenient for all of us. There are no neighbors around so there won't be any disruptions from outside. [We'd like to know] if Foreign Minister Zhou agrees [with the arrangement].
Wang Bingnan: What is your security plan?
Paul-Boncour: If we use Swiss security guards, the information will leak. So we suggest Foreign Minister Zhou use his own bodyguards. They may come to the mansion about 9:00 p.m.

Vì vậy, chúng tôi đề xuất hai bộ trưởng ngoại giao họp sau khi mặt trời lặn, khoảng 9:00 hoặc 9:30 tối. Do đó, các bộ trưởng ngoại giao có thể trò chuyện lâu. Nếu muốn, họ có thể nói chuyện đến nửa đêm hoặc thậm chí 1:00 sáng. Về địa điểm họp, chúng tôi đề xuất dinh thự này. Dinh thự gần nơi cả hai bộ trưởng ngoại giao đang ở. Thuận tiện cho tất cả chúng tôi. Không có hàng xóm xung quanh nên sẽ không có bất kỳ sự gián đoạn nào từ bên ngoài. [Chúng tôi muốn biết] liệu Bộ trưởng Ngoại giao Chu có đồng ý [với thỏa thuận này] không.

Vương Bính Nam: Kế hoạch an ninh của ông là gì?

Paul-Boncour: Nếu chúng tôi sử dụng vệ sĩ Thụy Sĩ, thông tin sẽ bị rò rỉ. Vì vậy, chúng tôi đề xuất Bộ trưởng Ngoại giao Chu sử dụng vệ sĩ riêng của mình. Họ có thể đến dinh thự vào khoảng 9:00 tối.
Wang Bingnan: How is Mr. Bidault coming here?
Paul-Boncour: He will come here himself. The Swiss security guards as usual will notice that he has left his place. They won't, however, know where he is going. During the conference hours, the Swiss security guards always escort [Bidault] as they do for all the heads of the delegations. But, outside conference hours, Bidault goes out quite often by himself. On Sundays, when his chef took time off, he and Chauvel went to the countryside by themselves and ate at local restaurants. If Foreign Minister Zhou wants to use the Swiss security guards, we don't have a problem. We just don't feel it is the best way.
Paul-Boncour
: Nếu chúng tôi sử dụng vệ sĩ Thụy Sĩ, thông tin sẽ bị rò rỉ. Vì vậy, chúng tôi đề xuất sản xuất Bộ trưởng Ngoại giao Chu sử dụng đồ vệ sinh riêng của mình. Họ có thể kết thúc cuộc họp vào khoảng tối 9:00.

Wang Bingnan: Ông Bidault đến đây bằng cách nào?

Paul-Boncour: Anh ấy sẽ tự mình đến đây. Các nhân viên bảo vệ Thụy Sĩ như thường lệ sẽ nhận thấy rằng anh ta đã rời khỏi vị trí của mình. Tuy nhiên, họ sẽ không biết anh ta sẽ đi đâu. Trong giờ hội nghị, các nhân viên bảo vệ Thụy Sĩ luôn hộ tống [Bidault] như cách họ làm với tất cả các trưởng đoàn. Tuy nhiên, ngoài giờ họp, Bidault thường xuyên ra ngoài một mình. Vào những ngày chủ nhật, khi đầu bếp của anh nghỉ ngơi, anh và Chauvel tự mình về vùng nông thôn và ăn uống tại các nhà hàng địa phương. Nếu Bộ trưởng Ngoại giao Chu muốn sử dụng lực lượng bảo vệ Thụy Sĩ, chúng tôi không có vấn đề gì. Chúng tôi chỉ không cảm thấy đó là cách tốt nhất.
Wang Bingnan: Has Mr. Bidault ever come to this place?
Paul-Boncour: He has never been here before. However, his wife has been here several times. I still have to repeat one of the points we discussed at the last meeting, that is, to keep the meeting absolutely secret before it starts. The two foreign ministers can decide themselves whether a press release or other documents may be necessary after their meeting.
(Chauvel arrived at this point.)
Vương Bỉnh Nam
: Ông Bidault đã từng đến nơi này chưa?

Paul-Boncour: Ông ấy chưa từng đến đây trước đây. Tuy nhiên, vợ ông ấy đã đến đây nhiều lần. Tôi vẫn phải nhắc lại một trong những điểm chúng ta đã thảo luận tại cuộc họp trước, đó là giữ bí mật tuyệt đối cuộc họp trước khi bắt đầu. Hai bộ trưởng ngoại giao có thể tự quyết định xem có cần thông cáo báo chí hay các tài liệu khác sau cuộc họp hay không.

(Chauvel đã đến thời điểm này.)

Chauvel: We can decide whether the Swiss security guards will come or not. If they don't come, they may just guess. If they do come, they will definitely know the whole arrangement.
So it is better not to have them here. Regarding the issue of who will attend the meeting from the delegations, the French participants will probably include Bidault, myself, and Mr. Guillermaz. We consider it proper not to have many participants from each delegation.
(After the meeting, Guillermaz said that it may be appropriate to add Paul-Boncour [to the list], since he is the host.)
Wang Bingnan: I will report all of your suggestions to the head of our delegation.
Chauvel
: Chúng ta có thể quyết định liệu lực lượng an ninh Thụy Sĩ có đến hay không. Nếu họ không đến, họ có thể chỉ đoán. Nếu họ đến, họ chắc chắn sẽ biết toàn bộ sự sắp xếp.

Vì vậy, tốt hơn là không nên có họ ở đây. Về vấn đề ai sẽ tham dự cuộc họp từ các phái đoàn, những người tham gia Pháp có thể sẽ bao gồm Bidault, tôi và ông Guillermaz. Chúng tôi cho rằng không nên có nhiều người tham gia từ mỗi phái đoàn.

(Sau cuộc họp, Guillermaz nói rằng có thể thêm Paul-Boncour [vào danh sách], vì ông ấy là người chủ trì.)

Vương Bỉnh Nam: Tôi sẽ báo cáo tất cả các đề xuất của anh với người đứng đầu phái đoàn của chúng tôi.
(2) The Issues at the Indochina Conference
Chauvel: At the last meeting, Mr. Molotov summarized and outlined the opinions from all sides. Mr. Smith suggested discussing the supervision issue only. The French delegation considers supervision a very complicated issue. If it can be resolved first, the conference is certainly making good progress. The two specific but important issues at the present are to reach a military agreement on troop regroupings, and to reach a political agreement on supervision. If these two problems are solved, other problems can be dealt with easily. All of the six points proposed by the Chinese delegation should be discussed. We suggest discussing supervision, which we believe is a central issue. It doesn't mean that any other issues could not be discussed. If a positive result derives from the solution of the central issue, it will help the discussions on other issues. We are very much impressed by the recent talks. Especially at the meeting yesterday—we saw genuine progress.
(2) Các vấn đề tại Hội nghị Đông Dương

Chauvel: Tại cuộc họp gần đây nhất, ngài Molotov đã tóm tắt và phác thảo ý kiến ​​từ mọi phía. Ngài Smith đề xuất chỉ thảo luận vấn đề giám sát. Phái đoàn Pháp coi giám sát là một vấn đề rất phức tạp. Nếu có thể giải quyết vấn đề này trước, hội nghị chắc chắn đang tiến triển tốt. Hai vấn đề cụ thể nhưng quan trọng hiện nay là đạt được thỏa thuận quân sự về việc tập hợp quân đội và đạt được thỏa thuận chính trị về giám sát. Nếu giải quyết được hai vấn đề này, các vấn đề khác có thể dễ dàng giải quyết. Cả sáu điểm mà phái đoàn Trung Quốc đề xuất đều nên được thảo luận. Chúng tôi đề xuất thảo luận về giám sát, mà chúng tôi tin là vấn đề trung tâm. Điều đó không có nghĩa là không thể thảo luận bất kỳ vấn đề nào khác. Nếu giải quyết được vấn đề trung tâm này mang lại kết quả tích cực, thì sẽ giúp ích cho các cuộc thảo luận về các vấn đề khác. Chúng tôi rất ấn tượng với các cuộc đàm phán gần đây. Đặc biệt là tại cuộc họp ngày hôm qua—chúng tôi đã thấy tiến triển thực sự.
Wang Bingnan: I would also like to talk about our positions. We believe that:

1. The first task is to stop the bloodshed and resume peace in Indochina.

2. Different problems should be dealt with by adapting different methods.

3. Discussions must follow the importance of each issue and then decide which issue should go first.

4. A cease-fire can be achieved after all the issues are discussed satisfactorily.

Vương Bỉnh Nam: Tôi cũng muốn nói về lập trường của chúng tôi. Chúng tôi tin rằng:

1. Nhiệm vụ đầu tiên là chấm dứt đổ máu và khôi phục hòa bình ở Đông Dương.

2. Các vấn đề khác nhau nên được giải quyết bằng cách áp dụng các phương pháp khác nhau.

3. Các cuộc thảo luận phải theo tầm quan trọng của từng vấn đề và sau đó quyết định vấn đề nào nên được giải quyết trước.

4. Có thể đạt được lệnh ngừng bắn sau khi tất cả các vấn đề được thảo luận một cách thỏa đáng. 

The composition of the supervisory commission must be specifically discussed by both sides. We believe that the Neutral Nations Supervisory Commission has two tasks:

1. Domestically, to prevent civil conflicts from occurring again.

2. Internationally, to stop entry of foreign troops and war materials into [the region].

We also have concerns about some specific problems of supervision. Our position is that a supervisory location can be identified either inland or in territorial waters to impose a supervision. In short, what we hope for is to establish effective supervision. The nine nations attending the conference [Cambodia, the Democratic Republic of Vietnam (DRV), France, Laos, the PRC, the State of Vietnam, the Soviet Union, the UK, and the USA.] should play a role in guaranteeing the implementation of the agreed settlement. A neutral nation should be among other proper nations besides these nine conference nations. The six points proposed by our Foreign Minister Zhou on the 27th are not for restoring a temporary peace in Indochina, but necessary for establishing a lasting peace in the region. This peace will benefit Asia, France, and the world. We have pointed out during the previous meeting that this war should not become complicated and internationalized. Mr. Paul-Boncour said that some French people intended to make the war more complicated by transferring the war issues to the United Nations.

Thành phần của ủy ban giám sát phải được cả hai bên thảo luận cụ thể. Chúng tôi tin rằng Ủy ban giám sát các quốc gia trung lập có hai nhiệm vụ:

1. Trong nước, ngăn chặn xung đột dân sự xảy ra lần nữa.

2. Quốc tế, ngăn chặn quân đội nước ngoài và vật liệu chiến tranh xâm nhập [khu vực].

Chúng tôi cũng lo ngại về một số vấn đề giám sát cụ thể. Quan điểm của chúng tôi là có thể xác định một địa điểm giám sát trong đất liền hoặc trong vùng lãnh hải để áp đặt giám sát. Tóm lại, điều chúng tôi hy vọng là thiết lập được sự giám sát hiệu quả. Chín quốc gia tham dự hội nghị [Campuchia, Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Việt Nam (DRV), Pháp, Lào, Trung Quốc, Nhà nước Việt Nam, Liên Xô, Anh và Hoa Kỳ.] nên đóng vai trò đảm bảo thực hiện giải pháp đã thỏa thuận. Một quốc gia trung lập nên nằm trong số các quốc gia thích hợp khác ngoài chín quốc gia tham dự hội nghị này. Sáu điểm do Bộ trưởng Ngoại giao Chu của chúng tôi đề xuất vào ngày 27 không phải để khôi phục hòa bình tạm thời ở Đông Dương, mà là cần thiết để thiết lập hòa bình lâu dài trong khu vực. Hòa bình này sẽ có lợi cho Châu Á, Pháp và thế giới. Chúng tôi đã chỉ ra trong cuộc họp trước rằng cuộc chiến này không nên trở nên phức tạp và quốc tế hóa. Ông Paul-Boncour nói rằng một số người Pháp có ý định làm cho cuộc chiến trở nên phức tạp hơn bằng cách chuyển các vấn đề chiến tranh cho Liên Hợp Quốc.

We believe that this doesn't fit into [serve] the national interests of France.Mr. Pham Van Dong had said that France could still maintain its economic and cultural enterprises in Vietnam. After peace is reinstalled, Vietnam will consider joining the French Union and build friendly relations with France. The delegates from Laos and Cambodia also indicated that the Free Laos and Kampuchean Liberation Movements are not strong forces. If this is true and their people support them, they won't worry any more after a peaceful order is established.Foreign Minister Zhou Enlai stated that the United States had to accept a peace in Korea. It should not stop France from accepting peace now in Indochina. At the meeting yesterday, most of the delegates agreed to reach a settlement. It was said that the attitude of the American delegation would be neither supportive nor opposed. This is not helpful for the conference to reach an agreement.

Chúng tôi tin rằng điều này không phù hợp với [phục vụ] lợi ích quốc gia của Pháp. Ông Phạm Văn Đồng đã nói rằng Pháp vẫn có thể duy trì các hoạt động kinh tế và văn hóa của mình tại Việt Nam. Sau khi hòa bình được thiết lập lại, Việt Nam sẽ xem xét gia nhập Liên hiệp Pháp và xây dựng quan hệ hữu nghị với Pháp. Các đại biểu từ Lào và Campuchia cũng chỉ ra rằng Phong trào Giải phóng Lào Tự do và Campuchia không phải là lực lượng mạnh. Nếu điều này là đúng và người dân của họ ủng hộ họ, họ sẽ không còn lo lắng nữa sau khi một trật tự hòa bình được thiết lập. Bộ trưởng Ngoại giao Chu Ân Lai tuyên bố rằng Hoa Kỳ phải chấp nhận hòa bình ở Triều Tiên. Nó không nên ngăn cản Pháp chấp nhận hòa bình ngay bây giờ ở Đông Dương. Tại cuộc họp ngày hôm qua, hầu hết các đại biểu đều đồng ý đạt được một giải pháp. Người ta nói rằng thái độ của phái đoàn Hoa Kỳ sẽ không ủng hộ cũng không phản đối. Điều này không có lợi cho hội nghị để đạt được một thỏa thuận.

Paul-Boncour: Please allow me to repeat to Mr. Chauvel what I said to Mr. Wang Bingnan at the last meeting. I had said that, if France was forced to accept terms that it had no way to cope with, it would have to ask for external assistance. After Dien Bien Phu fell, the situation changed drastically. If a similar incident takes place in Hanoi, France has no choice but to hand the war over willingly to the others in order to save the lives of its own people.
Chauvel:I am in full accord with what Mr. Wang Bingnan said. The tasks of the supervisory commission of the neutral nations are to prevent internal conflicts from re-occurring and prevent foreign troops and war materials from getting into the country. We also agree that locations for land and offshore supervision can be found, and the debates over the definition of a neutral state can be settled. According to Mr. Menon's activities at Geneva, he seems interested in this issue and has talked to the press about his opinions. Mr. Zhou Enlai has a systematic view of the problems of Indochina. He said that each of the three member countries in the Associated States has its own characteristics. Mr. Bidault is not quite familiar with Mr. Zhou Enlai's points of view because they don't know each other.

Paul-Boncour: Xin phép tôi nhắc lại với ngài Chauvel những gì tôi đã nói với ngài Vương Bỉnh Nam trong cuộc họp trước. Tôi đã nói rằng, nếu Pháp buộc phải chấp nhận những điều khoản mà họ không thể đối phó, họ sẽ phải nhờ đến sự hỗ trợ từ bên ngoài. Sau khi Điện Biên Phủ thất thủ, tình hình đã thay đổi đáng kể. Nếu một sự cố tương tự xảy ra ở Hà Nội, Pháp không còn lựa chọn nào khác ngoài việc sẵn sàng giao chiến cho những nước khác để cứu mạng người dân của mình.

Chauvel: Tôi hoàn toàn đồng ý với những gì ngài Vương Bỉnh Nam đã nói. Nhiệm vụ của ủy ban giám sát các quốc gia trung lập là ngăn chặn các cuộc xung đột nội bộ tái diễn và ngăn chặn quân đội nước ngoài cùng vật liệu chiến tranh xâm nhập vào nước này. Chúng tôi cũng đồng ý rằng có thể tìm được các địa điểm giám sát trên bộ và ngoài khơi, và có thể giải quyết các cuộc tranh luận về định nghĩa của một quốc gia trung lập. Theo các hoạt động của ngài Menon tại Geneva, ông có vẻ quan tâm đến vấn đề này và đã trao đổi với báo chí về quan điểm của mình. Ngài Chu Ân Lai có cái nhìn có hệ thống về các vấn đề của Đông Dương. Ông cho biết mỗi nước trong ba nước thành viên của Liên bang đều có những đặc điểm riêng. Ông Bidault không thực sự hiểu rõ quan điểm của ông Chu Ân Lai vì họ không biết nhau.

Since there is now an opportunity to exchange their opinions, hopefully Mr. Zhou Enlai can talk to Mr. Bidault about any issue. At this conference France considers some of the countries as its friends. It must give enough attention to their opinions. It can't agree with any settlement they disagree with. Among these countries friendly to France is the United States. If the US distrusts the conference settlement, it will not endorse its implementation. This is dangerous. America's attitude toward the conference is not much different from that of France. But America attracts more suspicions. We should pay attention [to it]. Talking about handing over the war to others, there are two ways: handing it over to the left or to the right. If France hands the war over to the United States, then the other people will worry; if France hands it over to the other side, then the US will worry. It is the hope of France that solutions can be reached and agreed to by all sides. When we say to you that a certain problem will cause danger, please believe us, it is true. It must be avoided.
Vì bây giờ có cơ hội trao đổi ý kiến, hy vọng ngài Chu Ân Lai có thể nói chuyện với ngài Bidault về bất kỳ vấn đề nào. Tại hội nghị này, Pháp coi một số nước là bạn của mình. Pháp phải chú ý đủ đến ý kiến ​​của họ. Pháp không thể đồng ý với bất kỳ giải pháp nào mà họ không đồng ý. Trong số những nước thân thiện với Pháp có Hoa Kỳ. Nếu Hoa Kỳ không tin tưởng vào giải pháp của hội nghị, họ sẽ không tán thành việc thực hiện. Điều này rất nguy hiểm. Thái độ của Hoa Kỳ đối với hội nghị không khác mấy so với Pháp. Nhưng Hoa Kỳ lại thu hút nhiều sự nghi ngờ hơn. Chúng ta nên chú ý [đến điều đó]. Nói về việc đình chiến cho người khác, có hai cách: giao cho bên trái hoặc bên phải. Nếu Pháp giao cuộc đình chiến cho Hoa Kỳ, thì những người khác sẽ lo lắng; nếu Pháp giao cuộc đình chiến cho bên kia, thì Hoa Kỳ sẽ lo lắng. Pháp hy vọng rằng các bên có thể đạt được và nhất trí giải pháp. Khi chúng tôi nói với các bạn rằng một vấn đề nào đó sẽ gây nguy hiểm, hãy tin chúng tôi, điều đó là sự thật. Phải tránh điều đó.
Wang Bingnan: A peaceful solution is beneficial for everyone. Handing the war over to the others doesn't fit into French national interests. We believe that our current efforts to strive for peace are justified. Problem solutions will arrive one by one. This has been proven by the agreement made yesterday—our efforts have achieved some success. As long as both sides are sincere, the difficulties can be overcome. Our goal is to restore Indochina's peace. Our desire is to reach that goal through common efforts by all conference delegates. It is not our intention to exclude any nation from the conference agreement. We need to overcome the obstacles, instead of being disrupted by them. Any solution should be based upon a nation's own interest so that the result will bring about satisfaction. With regard the discussions of the supervisory commission between Mr. Menon and our Foreign Minister Zhou, they did not touch the specific matters as far as I know. Who are these neutral nations besides the nine nations? What are the French suggestions?
Vương Bỉnh Nam
: Một giải pháp hòa bình có lợi cho tất cả mọi người. Việc bàn giao đình chiến cho bên khác không phù hợp với lợi ích quốc gia của Pháp. Chúng tôi tin rằng những nỗ lực hiện tại của chúng tôi nhằm đấu tranh cho hòa bình là chính đáng. Các giải pháp cho vấn đề sẽ lần lượt xuất hiện. Điều này đã được chứng minh bằng thỏa thuận được đưa ra ngày hôm qua—những nỗ lực của chúng tôi đã đạt được một số thành công. Miễn là cả hai bên đều chân thành, những khó khăn có thể được khắc phục. Mục tiêu của chúng tôi là khôi phục hòa bình cho Đông Dương. Mong muốn của chúng tôi là đạt được mục tiêu đó thông qua những nỗ lực chung của tất cả các đại biểu tham dự hội nghị. Chúng tôi không có ý định loại trừ bất kỳ quốc gia nào khỏi thỏa thuận của hội nghị. Chúng tôi cần vượt qua những trở ngại, thay vì bị chúng phá vỡ. Bất kỳ giải pháp nào cũng phải dựa trên lợi ích của quốc gia đó để kết quả sẽ mang lại sự hài lòng. Về các cuộc thảo luận của ủy ban giám sát giữa ngài Menon và Bộ trưởng Ngoại giao Chu của chúng tôi, theo như tôi biết, họ không đề cập đến các vấn đề cụ thể. Những quốc gia trung lập này là những quốc gia nào ngoài chín quốc gia? Những đề xuất của Pháp là gì?
Chauvel:I can't answer that question at this point. The French delegation will listen to the suggestions from all the delegations at the meeting tomorrow. Then, it will make its statements. If there is any opportunity from now on, I hope to exchange our opinions anytime. I am very interested in China's issues. I lived in Beijing for three years and have been in charge of Asian affairs in Paris for five years.

Wang reports on his discussion with Paul-Boncour and Chauvel. Paul-Boncour makes suggestions on the upcoming secret meeting between Bidault and Zhou. Also, Wang and Chauvel discuss issues at the conference such as the cease-fire and supervisory committee in Indochina.

Author(s):

Chauvel: Tôi không thể trả lời câu hỏi đó vào lúc này. Phái đoàn Pháp sẽ lắng nghe các đề xuất từ ​​tất cả các phái đoàn tại cuộc họp ngày mai. Sau đó, họ sẽ đưa ra tuyên bố của mình. Nếu có bất kỳ cơ hội nào từ bây giờ, tôi hy vọng có thể trao đổi ý kiến ​​của chúng ta bất cứ lúc nào. Tôi rất quan tâm đến các vấn đề của Trung Quốc. Tôi đã sống ở Bắc Kinh trong ba năm và phụ trách các vấn đề châu Á tại Paris trong năm năm.

Wang báo cáo về cuộc thảo luận của mình với Paul-BoncourChauvel. Paul-Boncour đưa ra các đề xuất về cuộc họp bí mật sắp tới giữa BidaultZhou. Ngoài ra, Wang Chauvel thảo luận các vấn đề tại hội nghị như lệnh ngừng bắn và ủy ban giám sát ở Đông Dương.

Tác giả:

• Chauvel, Jean

• Paul-Boncour, Joseph

• Wang, Bingnan

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81565&fo%5B0%5D=81565

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88054/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111474 


No comments:

Post a Comment