20241230 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Jan 23 1967 COSVN
Cuc R
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/secret-north-vietnam-politburo-cable
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/90048/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113972
January 23, 1967
Secret North Vietnam Politburo
Cable
This document was made possible with support from Henry Luce Foundation
To: COSVN [Central Office for South Vietnam] and Region V
Ngày 23 tháng 1 năm 1967
Bức điện bí mật của Bộ Chính trị Bắc Việt
Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ Henry Luce
Gửi: COSVN [Cơ quan Trung ương cục miền Nam Việt Nam] và Khu
vực V
1. Generally speaking, world opinion supports our four-point and
five-point positions, denounces American aggression in Vietnam, and demands
that the U.S. stop the bombing of North Vietnam, withdraw its troops from South
Vietnam, and recognize the National Liberation Front (NLF). Recently, after the
U.S. escalated the bombing of North Vietnam, and especially after it bombed
Hanoi, refused the request from [UN General Secretary] U Thant, and refused to
extend the bombing halt for several holidays, public opinion has become even
more hesitant about the U.S., expressing concern about the U.S. escalation and
denouncing the U.S. bombing of North Vietnam. Demands for an end to the bombing
of North Vietnam have become very widespread. Against this background, our
reception of the American journalist Salisbury and the press conference held by
our representative in Paris have had a great impact on public opinion and have
created a new opportunity to take another step forward in the struggle to
demand that the U.S. stop the bombing of North Vietnam.
1. Nhìn chung, dư luận thế giới ủng hộ lập trường bốn điểm và năm điểm
của chúng ta, lên án hành động xâm lược của Mỹ ở Việt Nam, yêu cầu Mỹ ngừng ném
bom Bắc Việt, rút quân khỏi Nam Việt và công nhận Mặt
trận Dân tộc Giải phóng miền Nam Việt Nam (MTDTGPMN). Gần đây, sau khi
Mỹ leo thang ném bom Bắc Việt, đặc biệt là sau khi ném bom Hà Nội, từ chối yêu
cầu của [Tổng thư ký Liên hợp quốc] U Thant, từ chối gia hạn
lệnh ngừng ném bom trong nhiều ngày lễ, dư luận càng do dự hơn về Mỹ, bày tỏ lo
ngại về sự leo thang của Mỹ và lên án việc Mỹ ném bom Bắc Việt. Yêu cầu chấm
dứt ném bom Bắc Việt đã trở nên rất phổ biến. Trong bối cảnh đó, việc chúng ta tiếp
đón nhà báo Mỹ Salisbury và cuộc họp báo do đại diện của chúng ta tổ chức
tại Paris đã có tác động lớn đến dư luận và tạo ra cơ hội mới để tiến
thêm một bước nữa trong cuộc đấu tranh đòi Mỹ ngừng ném bom Bắc Việt.
2. The Politburo believes that the situation in the immediate future is
very advantageous for us to begin to use our strategy and to take the
initiative in setting forward the following issue: If the U.S. ends the bombing
permanently and unconditionally, then there can be talks between the Democratic
Republic of Vietnam and the United States.
2. Bộ Chính trị cho rằng tình hình trước mắt rất có lợi cho ta bắt đầu
thực hiện chiến lược và chủ động đưa ra vấn đề sau: Nếu Hoa Kỳ chấm dứt ném bom
vĩnh viễn và vô điều kiện thì có thể đàm phán giữa Việt
Nam Dân chủ Cộng hòa và Hoa Kỳ.
The favorable factors are:
Militarily, the U.S. is faltering. In North Vietnam, the U.S. has not yet
made any new escalatory attacks on Hanoi and Haiphong. In South Vietnam, we
have continued to win a series of victories. Although the U.S. has increased
its troop strength, the Americans are still undecided and confused about their
strategy. Our resolve is also very clear to them.
Các yếu tố thuận lợi là:
Về mặt quân sự, Hoa Kỳ đang chùn bước. Ở miền Bắc Việt Nam, Hoa Kỳ vẫn
chưa có bất kỳ cuộc tấn công leo thang mới nào vào Hà Nội và Hải Phòng. Ở miền Nam Việt
Nam, chúng ta vẫn tiếp tục giành được một loạt chiến thắng. Mặc dù Hoa Kỳ đã
tăng cường quân số, nhưng người Mỹ vẫn chưa quyết định và bối rối về chiến lược
của mình. Quyết tâm của chúng ta cũng rất rõ ràng đối với họ.
World opinion is presently actively in favor of our side and unfavorable
toward the enemy. The U.S. is experiencing internal confusion and
contradictions [disputes] about whether to continue or to end the bombing. If
they stop, they will experience both military and political difficulties. They
do not want to go down the road of fighting and negotiating at the same time.
If they stop, then it will be even more difficult for them to resume the
bombing in the future. On the other hand, however, if they do not end the
bombing they will become increasingly isolated and will not be able to begin
negotiations.
Dư luận thế giới hiện đang tích cực ủng hộ phe ta và bất lợi đối với kẻ
thù. Hoa Kỳ đang trải qua sự bối rối và mâu thuẫn nội bộ [tranh chấp] về việc
có nên tiếp tục hay chấm dứt ném bom. Nếu họ dừng lại, họ sẽ gặp phải cả khó
khăn về quân sự và chính trị. Họ không muốn đi theo con đường vừa chiến đấu vừa đàm phán cùng một lúc. Nếu họ dừng
lại, thì họ sẽ càng khó tiếp tục ném bom trong tương lai. Tuy nhiên, mặt khác,
nếu họ không chấm dứt ném bom, họ sẽ ngày càng bị cô lập và sẽ không thể bắt
đầu đàm phán.
The Americans now know clearly that if they stop the bombing we might
begin talks with them, but the people of the world and the people of the United
States do not yet know this. For this reason, we should make this fact public.
If we do not take the offensive at this time we will lose or opportunity,
because:
- Public opinion
is very heated and interested in this subject right now, and if we do not
do something further to stimulate it, interest will wane.
- The U.S. will
escalate again, and it will be harder for use to employ our strategy.
- Our friends may
take actions that stray off course, in one direction or the other, thereby
making it more complicated and difficult for us to employ our strategy.
Người Mỹ hiện biết rõ rằng nếu họ ngừng ném bom, chúng ta có thể
bắt đầu đàm phán với họ, nhưng người dân thế giới và người dân Hoa Kỳ vẫn chưa
biết điều này. Vì lý do này, chúng ta nên công khai sự thật này. Nếu chúng ta
không tấn công vào thời điểm này, chúng ta sẽ mất cơ hội, bởi vì:
• Dư luận đang rất sôi nổi và quan tâm đến chủ đề này ngay bây giờ, và
nếu chúng ta không làm gì đó để kích thích nó, sự quan tâm sẽ giảm dần.
• Hoa Kỳ sẽ lại leo thang, và chúng ta sẽ khó sử dụng chiến lược của mình
hơn.
• Bạn bè của chúng ta có thể thực hiện các hành động đi chệch hướng, theo
hướng này hay hướng khác, do đó khiến chúng ta phức tạp và khó sử dụng chiến
lược của mình hơn.
3. Our goals are to win public support to pressure the Americans to make
them confused, uncertain, and put them on the defensive; and to intensify the
movement demanding the suspension and ending of the bombing of North Vietnam to
it difficult for the U.S. to escalate further and to make them hesitant to do
so. Advancing a step further, we want to intensify the struggle in the battle
for public opinion in coordination with our victories on the battlefields of
South Vietnam. If we can do this, at some point we may be able to force the
U.S. to actually stop the bombing so that they can hold talks with us.
3. Mục tiêu của chúng ta là giành được sự ủng hộ của công chúng để gây
sức ép buộc người Mỹ làm cho họ bối rối, bất an và đặt họ vào thế phòng thủ; và
tăng cường phong trào đòi đình chỉ và chấm dứt ném bom Bắc Việt Nam để Hoa Kỳ
khó có thể leo thang hơn nữa và khiến họ do dự khi làm như vậy. Tiến thêm một
bước nữa, chúng ta muốn tăng cường đấu tranh trong cuộc chiến giành dư luận
quần chúng phối hợp với những chiến thắng của chúng ta trên các chiến trường
Nam Việt Nam. Nếu chúng ta có thể làm được điều này, đến một lúc nào đó chúng
ta có thể buộc Hoa Kỳ thực sự ngừng ném bom để họ có thể đàm phán với chúng ta.
4. Our representatives will receive American representatives when they
request contact and will tell the U.S. that the U.S. must stop the bombing of
North Vietnam and that if they do stop the bombing, the Democratic Republic of
Vietnam and the United States could begin to talk to one another. Later, our
Foreign Minister will make a response in an interview with the press to make
this primary concept crystal clear.
4. Đại diện của chúng tôi sẽ tiếp đại diện Hoa Kỳ khi họ yêu cầu liên lạc
và sẽ nói với Hoa Kỳ rằng Hoa Kỳ phải ngừng ném bom Bắc Việt Nam và nếu họ
ngừng ném bom, Việt Nam Dân chủ Cộng hòa và Hoa Kỳ có thể bắt đầu nói
chuyện với nhau. Sau đó, Bộ trưởng Ngoại giao của chúng tôi sẽ trả lời trong
một cuộc phỏng vấn với báo chí để làm rõ khái niệm cơ bản này.
5. There are several possible outcomes:
The U.S. will reject the idea.
The U.S. will set forward conditions in order to bargain with us. After a
period of argument on this, the U.S. may end the bombing in practical terms in
order to be able to meet with us, but is also possible that they will not. The
U.S. will accept our conditions, end the bombing, and meet with us. At present,
the first possibility is unlikely and the third possibility is very unlikely.
The most likely outcome is possibility number two. We are not being subjective
[over-optimistic], but we must strive to force the U.S. to end the bombing. It
is possible that our struggle will force the U.S. to end the bombing, and it is
also possible that it will not. Even if it does not, however, we will still
benefit from the political standpoint.
5. Có một số kết quả có thể xảy ra:
Hoa Kỳ sẽ bác bỏ ý tưởng này.
Hoa Kỳ sẽ đặt ra các điều kiện trước để mặc cả với chúng ta. Sau một thời
gian tranh luận về vấn đề này, Hoa Kỳ có thể chấm dứt ném bom trên thực tế để
có thể gặp chúng ta, nhưng cũng có khả năng họ sẽ không làm vậy. Hoa Kỳ sẽ chấp
nhận các điều kiện của chúng ta, chấm dứt ném bom và gặp chúng ta. Hiện tại,
khả năng đầu tiên là không có khả năng xảy ra và khả năng thứ ba là rất không
có khả năng xảy ra. Kết quả có khả năng xảy ra nhất là khả năng thứ hai. Chúng
ta không chủ quan [quá lạc quan], nhưng chúng ta phải nỗ lực buộc Hoa Kỳ chấm
dứt ném bom. Có khả năng cuộc đấu tranh của chúng ta sẽ buộc Hoa Kỳ chấm dứt
ném bom, và cũng có khả năng là không. Tuy nhiên, ngay cả khi không, chúng ta
vẫn sẽ được hưởng lợi từ quan điểm chính trị.
6. After we present our position, on the one hand we must continue to
struggle against the enemy strongly to counter their stubborn attitude. On the
other hand, however, even if world opinion applauds and supports us, we will
also have to struggle against the tendency for people to hold erroneous
illusions about peace talks.
- Internally, we
must mold and correct erroneous concepts and ideas.
6. Sau khi trình bày lập trường, một mặt chúng ta phải tiếp tục đấu tranh
mạnh mẽ với kẻ thù để chống lại thái độ ngoan cố của chúng. Mặt khác, mặc dù dư
luận thế giới hoan nghênh và ủng hộ chúng ta, chúng ta cũng phải đấu tranh
chống lại khuynh hướng mọi người có ảo tưởng sai lầm về đàm phán hòa bình.
• Về mặt nội bộ, chúng ta phải định hình và sửa chữa những khái niệm và ý
tưởng sai lầm.
7. Our intended plan is as follows:
a) Before raising this issue, we will intensify our propaganda operations
aimed at:
- Denouncing the
U.S. for intensifying its war of aggression and for the crimes it has
committed in North and South Vietnam.
Expose the duplicitous nature of the American peace feelers.
7. Kế hoạch dự kiến của chúng ta như sau:
a) Trước khi nêu vấn đề này, chúng ta sẽ tăng cường các hoạt động tuyên
truyền nhằm:
• Lên án Hoa Kỳ vì đã tăng cường chiến tranh xâm lược và vì những tội ác
mà họ đã gây ra ở Bắc và Nam Việt Nam.
Vạch trần bản chất hai mặt của những người thăm dò hòa bình người Mỹ.
- May it clear to
all that the U.S. is very confused and on the defensive, that it has many
problems and contradictions, and that the Americans are becoming
increasingly isolated.
- Strongly attack
Johnson’s speech to the U.S. Congress [State of the Union Address].
- Play up our
just cause, our resolve, and our victories.
• Mong mọi người hiểu rõ rằng Hoa Kỳ đang rất bối rối và ở thế phòng thủ,
rằng họ có nhiều vấn đề và mâu thuẫn, và rằng người Mỹ đang ngày càng bị cô
lập.
• Chỉ trích mạnh mẽ bài phát biểu của Johnson trước Quốc hội Hoa
Kỳ [Diễn văn về Tình hình Liên bang].
• Phát huy chính nghĩa, quyết tâm và chiến thắng của chúng ta.
b) After our Foreign Minister’s response in the interview is made public,
we need to implement a plan for a wide-ranging propaganda campaign. Our
representatives in foreign nations will meet with the local governments to
clearly explain our position and to stress our good faith.
b) Sau khi trả lời phỏng vấn của Bộ trưởng Ngoại giao của chúng ta được
công khai, chúng ta cần triển khai kế hoạch cho một chiến dịch tuyên truyền
rộng rãi. Đại diện của chúng ta ở nước ngoài sẽ gặp chính quyền địa phương để
giải thích rõ ràng lập trường của chúng ta và nhấn mạnh thiện chí của chúng ta.
c) The NLF needs to express its attitude on this issue. It should express
its resolve and discuss the NLF’s demands while at the same time clearly
expressing the solidarity and unanimity between North and South Vietnam and
expressing approval of the announcement of our Foreign Minister made in the
form of a response to a question during an interview (we will send another
cable later providing ideas on this subject).
c) Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam cần
bày tỏ thái độ của mình về vấn đề này. Mặt trận cần bày tỏ quyết tâm và thảo
luận về các yêu cầu của Mặt trận Dân tộc Giải phóng
miền Nam đồng thời bày tỏ rõ ràng sự đoàn kết và nhất trí giữa Bắc và
Nam Việt Nam và bày tỏ sự chấp thuận đối với tuyên bố của Bộ trưởng Ngoại giao
của chúng tôi được đưa ra dưới hình thức trả lời một câu hỏi trong một cuộc
phỏng vấn (chúng tôi sẽ gửi một bức điện khác sau này cung cấp các ý tưởng về
chủ đề này).
d) We must carry out good ideological operations to provide deep and
profound explanations internally to our own cadre and our people and to guard
against and overcome erroneous thoughts and concepts. We must emphasize that
the political and military struggles on the battlefield will actually be the
decisive factor, that the enemy is still very stubborn, and that this is only
diplomatic offensive designed to further isolate our enemies.
d) Chúng ta phải tiến hành các hoạt động tư tưởng tốt để cung cấp những
lời giải thích sâu sắc và sâu sắc trong nội bộ cho cán bộ và nhân dân của chúng
ta và để bảo vệ và khắc phục những tư tưởng và khái niệm sai lầm. Chúng ta phải
nhấn mạnh rằng các cuộc đấu tranh chính trị và quân sự trên chiến trường thực
sự sẽ là yếu tố quyết định, rằng kẻ thù vẫn còn rất ngoan cố và rằng đây chỉ là
cuộc tấn công ngoại giao được thiết kế để cô lập kẻ thù của chúng ta hơn nữa.
e) There is a plan to intensify the political struggle, especially in the
cities, in coordination with our diplomatic activities and with intensifying
our enemy and puppet proselyting operations.
[Signed] Uncle Huong [Codename for the Politburo]
e) Có kế hoạch tăng cường đấu tranh chính trị, nhất là ở các thành phố,
phối hợp với hoạt động ngoại giao và tăng cường hoạt động tuyên truyền của
địch, ngụy.
[Ký] Bác Hương [Mật danh của Bộ Chính trị]
The Vietnamese Politburo informs COSVN (the communist command in South
Vietnam) of new developments in the war, stating that international opinion is
turning against the US after the escalated bombing of North Vietnam. It then
outlines the Vietnamese "Talk-Fight" strategy.
Author(s):
- Central
Office for South Vietnam (COSVN)
- Vietnam.
Communist Party. Central Committee (CPV CC). Politburo
Bộ Chính trị Việt Nam thông báo cho COSVN (bộ chỉ huy cộng sản ở Nam Việt Nam) về những diễn biến mới trong
cuộc chiến, nêu rằng dư luận quốc tế đang quay lưng lại với Hoa Kỳ sau cuộc ném
bom leo thang ở Bắc Việt Nam. Sau đó, Bộ Chính trị phác thảo chiến lược "vừa đánh, vừa đàm" của Việt Nam.
Tác giả:
• Văn phòng Trung ương cục Đảng Cộng sản Nam
Việt Nam (COSVN)
• Việt Nam. Đảng Cộng sản. Ủy ban Trung
ương (CPV CC). Bộ Chính trị
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/secret-north-vietnam-politburo-cable
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/90048/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113972
No comments:
Post a Comment