20241222 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Jul 10 1954 Li Kenong Geneva
***
Tài liệu cho thấy Tàu cộng, Pháp, cộng sản giặc Hồ đạo
diễn màng chia cắt đất nước Việt-Nam tại vĩ tuyến 17 ngày 20 tháng 07 năm 1954.
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/87683/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111065
July 10, 1954
Telegram, Li Kenong to Mao Zedong
and Others, Regarding the Situation at the Twenty-Second Restricted Session
Chairman Mao [Zedong], Comrade [Liu] Shaoqi and the Central Committee,
also forwarding Zhou [Enlai] and [PRC Vice Foreign Minister] Wang [Jiaxing] in
Moscow:
Ngày 10 tháng 7 năm 1954
Điện tín, Lý Khắc Nông gửi Mao Trạch
Đông và những người khác, Về tình hình tại Phiên họp hạn chế
lần thứ hai mươi hai
Chủ tịch Mao [Trạch Đông], Đồng chí [Lưu] Thiếu Kỳ và Ủy ban Trung
ương, cũng chuyển tiếp Chu [Ân Lai] và [Thứ trưởng
Ngoại giao Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa] Vương [Gia Hưng] tại Mátxcơva:
At the 22nd restricted session on the Indochina issue on the 9th, the
American and Cambodian delegations once again created difficulties on the issue
of the introduction of defensive weapons into Laos and Cambodia. The American
delegation made a statement and emphasized the sovereignty of Laos and Cambodia
and their requirements for self-defense. He [Smith] said that China's proposal
regarding the introduction of defensive weapons into Laos and Cambodia had not
recognized Laos and Cambodia's rights to seek foreign aid and employ foreign
military advisors whenever it is necessary to the development of their
defensive position. He also required China to clarify its position on French
military facilities established in Laos. I spoke and made three points in response:
Tại phiên họp hạn chế lần thứ 22 về vấn đề Đông
Dương ngày 9, đoàn đại biểu Mỹ và Campuchia một lần nữa gây khó
khăn về vấn đề đưa vũ khí phòng thủ vào Lào và Campuchia. Đoàn đại biểu Mỹ đã
đưa ra tuyên bố và nhấn mạnh chủ quyền của Lào và Campuchia và yêu cầu tự vệ
của họ. Ông [Smith] nói rằng đề xuất của Trung Quốc về việc đưa vũ khí phòng thủ vào Lào và
Campuchia đã không công nhận quyền của Lào và Campuchia được tìm kiếm viện trợ
nước ngoài và sử dụng cố vấn quân sự nước ngoài bất cứ khi nào cần thiết để
phát triển vị trí phòng thủ của họ. Ông cũng yêu cầu Trung Quốc làm rõ lập
trường của mình về các cơ sở quân sự của Pháp được thành lập tại Lào. Tôi đã
phát biểu và đưa ra ba điểm để đáp lại:
(1) I emphasized that the prohibition on the introduction of military
personnel, arms and ammunition is one of the most important conditions that
guarantees the ceasefire. I pointed out that the delegations of Laos and
Cambodia had already agreed to introduce weapons for self-defense only on 6
July.
(1) Tôi nhấn mạnh rằng lệnh cấm đưa quân nhân, vũ khí và đạn dược vào là
một trong những điều kiện quan trọng nhất đảm bảo ngừng bắn. Tôi chỉ ra rằng
các phái đoàn Lào và Campuchia đã đồng ý đưa vũ khí vào để tự vệ chỉ vào ngày 6 tháng 7.
(2) [I stated that] the issue of the introduction of defensive weapons
should be discussed based on the principles of prohibiting the establishment of
foreign military bases. I also pointed out that the Cambodian delegation stated
on 8 June that Cambodia had no intention of allowing foreign countries to
establish bases within its territory.
(2) [Tôi đã nêu rằng] vấn đề đưa vũ khí phòng thủ vào cần được thảo luận
dựa trên nguyên tắc cấm thành lập căn cứ quân sự nước ngoài. Tôi cũng chỉ ra
rằng phái đoàn Campuchia đã tuyên bố vào ngày 8 tháng 6 rằng Campuchia không
có ý định cho phép các nước ngoài thành lập căn cứ trên lãnh thổ của mình.
(3) In consideration of the relationship between Laos, Cambodia and the
French Union, [I said] that we can discuss Laos' and Cambodia's needs for
French [military] instructors and technicians. At last, I said that issues
concerning the quantity and type of defensive weapons should also be included
in discussions between the representatives of the two commands based on
agreements.
(3) Khi xem xét mối quan hệ giữa Lào, Campuchia và Liên hiệp Pháp, [tôi
nói] rằng chúng ta có thể thảo luận về nhu cầu của Lào và Campuchia đối với các
huấn luyện viên và kỹ thuật viên [quân sự] người Pháp. Cuối cùng, tôi nói rằng
các vấn đề liên quan đến số lượng và loại vũ khí phòng thủ cũng nên được đưa
vào các cuộc thảo luận giữa đại diện của hai bộ tư lệnh dựa trên các thỏa
thuận.
Pham Van Dong made an overall statement on the issue of supervision.
[Jean] Chauvel spoke to support the American delegation. He disagreed with what
I said about letting military representatives discuss issues concerning the
quantity and type of defensive weapons. Regarding Pham's statement, Chauvel
said that Pham mistakenly stated that we had agreed in areas where in fact
there was no agreement. He denied that he had agreed that there should be a
single armistice agreement for all Indochina. He believed that not one single
commission, but three commissions [dealing with problems in each of the three
countries] are necessary. Also, that there should be three armistice agreements
and three different organizations.
Phạm Văn Đồng đã đưa ra tuyên bố
chung về vấn đề giám sát. [Jean] Chauvel đã phát biểu để ủng
hộ phái đoàn Hoa Kỳ. Ông không đồng ý với những gì tôi nói về việc để các đại
diện quân sự thảo luận các vấn đề liên quan đến số lượng và loại vũ khí phòng
thủ. Về tuyên bố của Phạm, Chauvel nói rằng Phạm đã nhầm lẫn khi tuyên bố rằng chúng tôi đã
đồng ý trong những lĩnh vực mà thực tế không có thỏa thuận nào. Ông phủ nhận
rằng ông đã đồng ý rằng nên có một hiệp định đình chiến duy nhất cho toàn bộ
Đông Dương. Ông tin rằng không phải một ủy ban duy nhất, mà là ba ủy ban [giải
quyết các vấn đề ở mỗi quốc gia trong ba quốc gia] là cần thiết. Ngoài ra, nên
có ba hiệp định đình chiến và ba tổ chức khác nhau.
The Cambodian delegation claimed that Cambodia has no intention of
allowing foreign bases to be established on its territory when it is not
threatened. This means that [Cambodia] will allow the Americans to establish
bases during a war. He also emphasized that Cambodia has the right to choose
the origin and quality of military personnel and equipment, meaning that only
the quantity [of the equipment] could be limited, not the origin and type. That
is, there will be American personnel [in Cambodia] during peace time. Regarding
Pham Van Dong's statement, the Cambodian delegate said that he shared the
reservation expressed by Chauvel today, and emphasized that supervision could
not be ineffective and the sovereignty of Cambodia should not be violated.
Phái đoàn Campuchia tuyên bố rằng Campuchia không có ý định cho phép các
căn cứ nước ngoài được thiết lập trên lãnh thổ của mình khi không bị đe dọa.
Điều này có nghĩa là [Campuchia] sẽ cho phép người Mỹ thiết lập các căn cứ
trong thời chiến. Ông cũng nhấn mạnh rằng Campuchia có quyền lựa chọn nguồn gốc
và chất lượng của quân nhân và trang thiết bị, nghĩa là chỉ có thể hạn chế số
lượng [trang thiết bị], chứ không phải nguồn gốc và loại. Nghĩa là sẽ có quân
nhân Mỹ [ở Campuchia] trong thời bình. Liên quan đến tuyên bố của Phạm Văn Đồng, phái đoàn Campuchia cho biết ông
chia sẻ sự dè dặt mà Chauvel bày tỏ ngày hôm nay và nhấn mạnh rằng
giám sát không thể không hiệu quả và chủ quyền của Campuchia không nên bị xâm
phạm.
Kuznetsov spoke to support my statement and pointed out that allowing
foreign countries to build up military outposts in its own territory is,
itself, a loss of sovereignty. Kuznetsov referred to the French delegation's
efforts to discuss the issue of supervision in the past three weeks and warned
the participants that we should continue these efforts and should not create
any problems on issues on which agreement is almost reached.
The next meeting will be attended by the foreign ministers, and the two
chairmen will decide the date for the meeting.
Kuznetsov phát biểu để ủng hộ tuyên bố
của tôi và chỉ ra rằng việc cho phép các nước ngoài xây dựng các tiền đồn quân
sự trên lãnh thổ của mình, bản thân nó, là một sự mất chủ quyền. Kuznetsov
đã đề cập đến những nỗ lực của phái đoàn Pháp nhằm thảo luận vấn đề giám sát
trong ba tuần qua và cảnh báo những người tham gia rằng chúng ta nên tiếp tục
những nỗ lực này và không nên tạo ra bất kỳ vấn đề nào về các vấn đề mà thỏa
thuận gần như đã đạt được.
Cuộc họp tiếp theo sẽ có sự tham dự của các bộ trưởng ngoại giao và hai
chủ tịch sẽ quyết định ngày họp.
Li Kenong
10 July 1954
Li reports on the 22nd restricted session on Indochina. During the
meeting, the American and Cambodian delegates state the necessity for defensive
weapons in Cambodia and Laos. Li states that the issue of weapons should only
be discussed based on certain principles: self-defense only, prohibition of
foreign bases, and the countries’ relationship with France. After the
Vietnamese and French delegates spoke, the Cambodian delegate made clear
Cambodia’s intentions regarding weapons and defense.
Author(s):
Li Kenong
10 tháng 7 năm 1954
Li báo cáo về phiên họp hạn chế lần thứ 22 về Đông Dương.
Trong cuộc họp, các đại biểu Hoa Kỳ và Campuchia nêu rõ sự cần thiết của vũ khí
phòng thủ ở Campuchia và Lào. Li tuyên bố rằng vấn
đề vũ khí chỉ nên được thảo luận dựa trên một số nguyên tắc nhất định: chỉ tự
vệ, cấm các căn cứ nước ngoài và mối quan hệ của các nước với Pháp. Sau khi các
đại biểu Việt Nam và Pháp phát biểu, đại biểu Campuchia đã nêu rõ ý định của Campuchia
liên quan đến vũ khí và quốc phòng.
Tác giả:
• Li, Kenong
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/87683/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111065
No comments:
Post a Comment