20250104 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac
Aug 13 1974 No236 NQTW
***
Tài liệu nầy có hai phần:
Phần một cộng sản giặc Hồ huênh
hoang, khoát lát việc Nixon bị truất phế do vụ án Watergate đã
mang lại chiến thắng cho cộng sản giặc Hồ trên bình diện tuyên truyền.
Phần hai, cho dù quân đội Hoa Kỳ đã
rút ra khỏi miền Nam Việt-Nam, nhưng cộng sản
giặc Hồ vẩn quyết tâm lật đổ Nguyễn
Văn Thiệu và tiến chiếm miền Nam bằng vũ lực mà không có chuyện hòa hợp,
hòa giải dân tộc như cộng sản giặc Hồ đã huênh hoang, khoát lát tuyên truyền.
Tuy nhiên có hai vấn đề cốt lõi
chính yếu mà cộng sản giặc Hồ không dám thú nhận về sự thất bại của họ mà phải dấu
kín với đồng bào Việt-Nam.
Đó là việc cộng sản giặc Hồ mất đi 3.2 tỉ dollars tiền bồi thường thiệt hại chiến tranh từ
phía Hoa Kỳ vì Nixon đã bị truất phế.
Còn một vấn đề nửa tuyệt mật mà phía cộng sản giặc Hồ không
dám đưa ra đó là công điện tuyên bố đầu hàng của cộng sản giặc Hồ gửi cho tòa đại sứ Hoa Kỳ tại Sài-gòn đầu năm 1973, sau cuộc oanh tạc miền Bắc của không quân
Hoa Kỳ “Operation Linebacker II” từ ngày 18 December 1972 cho tới 29
December 1972.
Điều nầy đã khiến cho cộng sản giặc Hồ phải
trở lại bàn hội nghị Paris để gặp Kissinger.
“Cộng sản
giăc Hồ đầu hàng Hoa Kỳ 1973
The Viet Nam
War - Unknown Images (1973) The North Vietnamese Surrender.
Ted Gunderson:
“I also
received some information recently in my tours and lectures and what have you I
did a TV show in Long Beach California one of the gentleman involved in the
show was in the US Army at one time. He told me that in the spring of 1973 we
had bombed all of the North Vietnamese uh supply lines we had mined their
Harbors they were cut off and one of his
associates was in the communication room in Saigon and this is of course a
classified job and when he was in this room he received this message from the North
Vietnamese we surrender unconditionally he passed it on his superiors and all
Army Personnel were immediately ushered out and replaced by State Department
Personnel it was shortly thereafter that. Kissinger met
with the North Vietnamese officials in Paris,
France.”
http://www.youtube.com/watch?v=hwvXyzo7MjM
38,112 views Mar 17, 2010
http://vietnamsaigon.multiply.com/jou...
Những tài liệu bất ngờ cùng nhân chứng cao cấp của chính
quyền Hoa Kỳ cho biết sau năm 1968, CSVN đã bị kiệt quệ nhân sự vì hầu hết các
lực lượng chính quy chủ lực quân cộng sản bắc Việt đã bị Mỹ và VNCH tiêu diệt.
Vào năm 1972 máy bay B52 đã san bằng Bắc Việt đưa tới sự việc lãnh đạo đảng
CSVN gửi điện thư Đầu Hàng Vô Điều Kiện tới phòng truyền tin Hoa Kỳ. Bức điện
thư đầu hàng của CSVN đã được phòng truyền tin gửi về NGŨ GIÁC ĐÀI.
Thay vì tuyên bố cho thế giới biết về sự việc cộng sản bắc
Việt đầu hàng. Nhưng ngược lại, CIA đã đưa về nước 79 nhân viên phòng truyền
tin Hoa Kỳ và thay đổi hoàn toàn nhân viên mới .
Điện thư đầu hàng của CS bắc Việt đã được ém lại.
Trên 80% quân đội nhân dân Trungcộng đã đánh chiếm cao
nguyên miền Nam VNCH. Lính Trung cộng đã ngụy trang cộng sản bắc Việt xâm chiếm
miền Nam Việt Nam! Tại Sao?
Chúng tôi phỏng vấn anh Nguyễn Hoàng Việt về sự kiện nầy.
Thu Hiền: Xin anh cho biết những sự kiện bất ngờ về việc
CSVN đã đầu hàng VNCH từ năm 1973, thêm sự việc quân Trung Quốc ngụy trang lính
Bắc Việt đánh chiếm Miền Nam VN vào năm 1975, anh nghĩ sao về vấn đề nầy.
Hoàng Việt: Tôi nghĩ tất cả là sự thật nhưng nguyên do tại
sao chính quyền Hòa Kỳ lúc bấy giờ không tuyên bố bức điện thư đầu hàng của
CSVN mà lại tìm cách ém chuyện nầy đó là điều mình phải cần phân tích.
Ông Ted Gunderson là nhân viên đặc nhiệm ở Los Angeles và
Washington DC (Special Agent in Charge, Los Angeles, Special Agent in Charge,
Washington,D.C. offices) Trong thời gian cuộc chiến tranh VN ông ta là Trưởng
Phòng điều tra, làm việc với những hồ sơ thuộc loại bảo mật quốc phòng
(high-profile cases). Trong thời gian gần đây, ông đã tiết lộ cho biết là CSVN
đã có điện thư đầu hàng Đồng Minh vào đầu năm 1973 trong một cuộc nói chuyện
tại Washinton DC, ông cho biết như vậy. Trong cuộc nói chuyện nầy được nhiều
cựu chiến binh Hoa Kỳ hỏi về chiến dịch "Operation Linebacker"
là chiến dịch dùng B52 để san bằng, tiêu diệt quân đội Bắc Việt đã đưa tới kết
quả nào thì ông cho biết là CSVN đã đầu hàng sau đó. Chiến dịch "Operation
Linebacker" bắt đầu từ mùa Xuân 1972.
Thu Hiền: Như vậy anh cho biết tại sao tin CSVN đầu hàng
không được phổ biến để rồi kết quả cuộc chiến ngược lại?
Hoàng Việt: Ông Ted Gunderson cho biết là trong thời gian
làm việc tại VN, ông đã tiếp xúc nhiều sĩ quan cao cấp Quân Đội Hoa Kỳ nhất là
nhân viên thuộc phòng Truyền Tin bộ Tham Mưu Hoa Kỳ tại VN, họ đã cho ông biết
về bức điện thư CSVN tuyên bố đầu hàng vô điều kiện quân Đồng Minh vào đầu năm
1973. Bức điện thư đó cho tới nay vẫn chưa được giải mã, Ông Ted Gunderson còn
cho biết thêm là tất cả các nhân viên thuộc phòng truyền tin sau đó đã được CIA
thay thế toàn bộ ! Tôi tìm ra được một đoạn Video Ông Ted Gunderson có nói về
vấn đề nầy”
https://www.youtube.com/watch?v=hwvXyzo7MjM
Operation Linebacker II
https://www.youtube.com/watch?v=dxbMPPBc7-M
https://en.wikipedia.org/wiki/Operation_Linebacker_II
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/politburo-resolution-no-236-nqtw
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/100092/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/175861
August 13, 1974
Politburo Resolution No. 236-NQ/TW
This document was made possible with support from MacArthur Foundation
On Nixon’s Resignation of the Presidency of the United States and a
Number of Urgent Party Tasks
Ngày 13 tháng 8 năm 1974
Nghị quyết Bộ Chính trị số 236-NQ/TW
Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ MacArthur
Về việc Nixon từ chức Tổng thống Hoa Kỳ và một số nhiệm vụ cấp bách của Đảng
I-Reason for and Significance of Nixon’s Forced Resignation of the
Presidency of the United States
Nixon’s resignation as President of the United States is an important
political event that signals the weakness and defeat of the American
imperialists. The American imperialists have sought to spread distortions and
lies about the true reasons for this event in order to deceive public opinion
and to limit the negative consequences of this event for the United States.
Around the world, many different nations have explained the reasons for Nixon’s
fall in ways that reflect their own private interests.
We must analyze both the underlying reasons and the direct reasons for
Nixon’s resignation of the office of President, and from that draw the
necessary conclusions.
I-Lý do và ý nghĩa của việc Nixon buộc phải từ chức
Tổng thống Hoa Kỳ
Việc Nixon từ chức Tổng thống Hoa Kỳ là một sự kiện chính trị quan trọng báo hiệu
sự yếu kém và thất bại của những người theo chủ nghĩa đế quốc Mỹ. Những người
theo chủ nghĩa đế quốc Mỹ đã tìm cách tung tin xuyên tạc và nói dối về lý do
thực sự của sự kiện này nhằm đánh lừa dư luận và hạn chế hậu quả tiêu cực của
sự kiện này đối với Hoa Kỳ. Trên khắp thế giới, nhiều quốc gia khác nhau đã
giải thích lý do khiến Nixon sụp đổ theo cách phản ánh lợi ích
riêng của họ.
Chúng ta phải phân tích cả những lý do cơ bản và lý do trực tiếp khiến Nixon từ chức Tổng thống,
và từ đó rút ra những kết luận cần thiết.
For many years, the three world revolutionary tides have been constantly
on the offensive in attacking the imperialists, and these tides have pushed the
American imperialists into an increasingly difficult position. Although they
always employ devious plots and constantly counterattack and try to destroy the
world revolutionary movement, every time the American imperialists shift the
direction of or alter their world-wide strategy, it is because the U.S. has
suffered defeats and has run into difficulties.
Trong nhiều năm, ba đợt thủy triều cách mạng thế giới liên tục tấn công
đế quốc, và những đợt thủy triều này đã đẩy đế quốc Mỹ vào thế ngày càng khó
khăn. Mặc dù chúng luôn sử dụng những âm mưu gian xảo và liên tục phản công và
cố gắng phá hoại phong trào cách mạng thế giới, nhưng mỗi lần đế quốc Mỹ thay
đổi hướng đi hoặc thay đổi chiến lược toàn cầu của chúng, đó là vì Hoa Kỳ đã
chịu thất bại và gặp khó khăn.
All such changes and shifts of direction display imperialist weakness and
demonstrate that the world balance of forces is shifting increasingly in favor
of socialism, national independence, democracy, and peace.
This time, the state monopoly capitalist clique in the U.S. has been
forced to replace the individual who leads the U.S. in order to deceive the
American people and the people of the world so that the U.S. can, after making
some slight adjustments, continue to implement the American world
counter-revolutionary strategy that bears the name, “The Nixon Doctrine.”
Tất cả những thay đổi và chuyển hướng như vậy đều thể hiện sự yếu kém của
chủ nghĩa đế quốc và chứng minh rằng cán cân lực lượng thế giới đang ngày càng
dịch chuyển theo hướng có lợi cho chủ nghĩa xã hội, độc lập dân tộc, dân chủ và
hòa bình.
Lần này, bè lũ tư bản độc quyền nhà nước ở Hoa Kỳ đã buộc phải thay thế
cá nhân lãnh đạo Hoa Kỳ để lừa dối người dân Hoa Kỳ và người dân thế giới để
Hoa Kỳ có thể, sau khi thực hiện một số điều chỉnh nhỏ, tiếp tục thực hiện
chiến lược phản cách mạng thế giới của Hoa Kỳ mang tên "Học thuyết Nixon".
Nixon was not forced to resign from the office of President of the United
States solely because of the crimes committed in the Watergate affair. The
Judiciary Committee of the U.S. House of Representatives accused Nixon of the
crimes of violating the Constitution, obstructing justice, abusing his power,
contempt of Congress, and contempt for the courts. However, the Watergate
affair was just a chance opportunity that set off an explosion of the U.S.’s
social contradictions and of the internal contradictions within the American
monopoly capitalist class. In fact, the primary cause of these contradictions
is the U.S. war of aggression in Vietnam. This war has been so costly, in
lives, property, and dollars, that it has caused the crisis of the American
imperialists on the economic, political, and military fronts to develop rapidly
and to grow more serious with each passing day.
Nixon không bị buộc phải từ chức Tổng thống Hoa Kỳ chỉ vì những tội ác đã phạm
phải trong vụ bê bối Watergate. Ủy ban Tư pháp của Hạ viện Hoa Kỳ đã
cáo buộc Nixon về những tội vi phạm Hiến pháp, cản trở công lý, lạm dụng quyền lực, coi
thường Quốc hội và coi thường tòa án. Tuy nhiên, vụ bê bối Watergate chỉ là một cơ hội
tình cờ gây ra sự bùng nổ của những mâu thuẫn xã hội của Hoa Kỳ và những mâu
thuẫn nội bộ trong giai cấp tư bản độc quyền của Hoa Kỳ. Trên thực tế, nguyên
nhân chính của những mâu thuẫn này là cuộc chiến tranh xâm lược của Hoa Kỳ ở
Việt Nam. Cuộc chiến này đã tốn kém đến mức, về sinh mạng, tài sản và tiền bạc,
khiến cho cuộc khủng hoảng của đế quốc Mỹ trên các mặt trận kinh tế, chính trị
và quân sự phát triển nhanh chóng và ngày càng nghiêm trọng hơn theo từng ngày
trôi qua.
a) The war of aggression in Vietnam has killed and wounded hundreds of
thousands of American troops and has wasted hundreds of billions of dollars.
The morale of the American armed forces has deteriorated and has virtually
disintegrated. This is the first major defeat the U.S. has suffered in its
entire history.
a) Cuộc chiến tranh xâm lược ở Việt Nam đã giết và làm bị thương hàng
trăm ngàn quân lính Mỹ và đã lãng phí hàng trăm tỷ đô la. Tinh thần của lực
lượng vũ trang Mỹ đã suy yếu và thực tế đã tan rã. Đây là thất bại lớn đầu tiên
mà Hoa Kỳ phải chịu trong toàn bộ lịch sử của mình.
b) The war of aggression in Vietnam has not only failed to rescue the
American economy from recession; it has sent the United States into a deep
crisis which is revealed in the U.S.’s high rate of inflation, in its rising
cost of living, and in its steadily rising unemployment rate. At the same time,
the war has awakened the American people and has increasingly destabilized the
political situation inside the United States. Contradictions within American
society and social vices in the United States are growing.
b) Cuộc chiến tranh xâm lược ở Việt Nam không những không cứu vãn được
nền kinh tế Mỹ khỏi suy thoái; mà còn đẩy Hoa Kỳ vào một cuộc khủng hoảng sâu
sắc, thể hiện ở tỷ lệ lạm phát cao, chi phí sinh hoạt tăng cao và tỷ lệ thất
nghiệp tăng đều đặn. Đồng thời, cuộc chiến đã đánh thức người dân Mỹ và làm mất
ổn định tình hình chính trị bên trong Hoa Kỳ. Những mâu thuẫn trong xã hội Mỹ
và tệ nạn xã hội ở Hoa Kỳ ngày càng gia tăng.
c) The historic victory won by the Vietnamese people has made an
important contribution to a change in the world balance of forces between the
revolution and the counter-revolution in favor of the revolution. The posture
and the prestige of the United States has declined around the world, the
American imperialists are becoming weaker, the socialist nations are becoming
stronger, the forces of socialism are growing quickly, the national liberation
movement has grown stronger than ever before, and the peace and democracy
movement is developing quickly in the capitalist nations. The balance of forces
between the American imperialists and the other imperialist countries is also
changing in a direction unfavorable to the U.S. The countries of the third
world are increasingly taking an attitude of opposition to imperialism and
colonialism, and especially to U.S. neocolonialism. One very significant point
is that the Vietnamese people’s resistance war against the Americans to save
the nation has had a powerful effect in awakening the nations and peoples of
the world, and it has stimulated the formation of a broad front of the world’s
people opposed to American imperialist aggression.
c) Thắng lợi lịch sử của nhân dân Việt Nam đã
góp phần quan trọng làm thay đổi tương quan lực lượng thế giới giữa cách mạng
và phản cách mạng theo hướng có lợi cho cách mạng. Thế trận và uy tín của Hoa
Kỳ suy giảm trên toàn thế giới, đế quốc Mỹ suy yếu, các nước xã hội chủ nghĩa
mạnh lên, lực lượng xã hội chủ nghĩa lớn mạnh nhanh chóng, phong trào giải
phóng dân tộc phát triển mạnh mẽ hơn bao giờ hết, phong trào hòa bình, dân chủ
phát triển nhanh chóng trong các nước tư bản chủ nghĩa. Tương quan lực lượng giữa
đế quốc Mỹ với các nước đế quốc khác cũng thay đổi theo hướng bất lợi cho Hoa
Kỳ. Các nước thế giới thứ ba ngày càng có thái độ phản đối chủ nghĩa đế quốc,
thực dân, nhất là chủ nghĩa thực dân mới của Mỹ. Một điểm rất đáng chú ý là
cuộc kháng chiến chống Mỹ cứu nước của nhân dân Việt Nam đã có tác dụng mạnh mẽ
trong việc thức tỉnh các quốc gia, dân tộc trên thế giới, thúc đẩy hình thành
mặt trận rộng rãi của nhân dân thế giới chống lại sự xâm lược của đế quốc
Mỹ.
d) During the final days of the Johnson Administration, the American
public in general wanted the U.S. to quickly end its war of aggression in
Vietnam. Instead, however, under the Nixon Administration the war was
prolonged, expanded, and waged even more savagely.
d) Trong những ngày cuối cùng của Chính quyền Johnson, công chúng Mỹ nói
chung muốn Hoa Kỳ nhanh chóng chấm dứt cuộc chiến tranh xâm lược ở Việt Nam.
Tuy nhiên, thay vào đó, dưới thời Chính quyền Nixon, cuộc chiến đã kéo
dài, mở rộng và tiến hành thậm chí còn tàn bạo hơn.
The serious crisis involving all aspects of American domestic affairs and
the weakening position of the United States in the international community were
urgent problems that needed to be addressed and solved as far back as the last
days of the Johnson Administration. However, throughout his five long years in
power, Nixon demonstrated that he was incapable of resolving these problems.
After the Paris Agreement on Vietnam was signed, the U.S.’s problems grew even
greater.
As a result of this situation, under the Nixon Administration the
contradictions between the American people and the American ruling clique grew
steadily more serious.
Cuộc khủng hoảng nghiêm trọng liên quan đến mọi khía cạnh của công việc
nội bộ của Hoa Kỳ và vị thế suy yếu của Hoa Kỳ trong cộng đồng quốc tế là những
vấn đề cấp bách cần được giải quyết và giải quyết ngay từ những ngày cuối cùng
của Chính quyền Johnson. Tuy nhiên, trong suốt năm năm dài cầm quyền, Nixon đã chứng minh rằng
ông không có khả năng giải quyết những vấn đề này. Sau khi Hiệp định Paris về Việt Nam được ký
kết, các vấn đề của Hoa Kỳ ngày càng trở nên nghiêm trọng hơn.
Do tình hình này, dưới thời Chính quyền Nixon, những mâu thuẫn
giữa người dân Hoa Kỳ và phe nhóm cầm quyền Hoa Kỳ ngày càng trở nên nghiêm
trọng hơn.
The American military, economic, and political failures are failures of
the policies of the American ruling class and represent an across-the-board
crisis for American imperialism. In this situation, American monopoly
capitalist cliques struggled for power against one another and attacked one
another. In the Watergate affair, their disputes and struggles for power grew
extremely bitter. However, in light of the desperate situation facing the
United States, for their own interests the American ruling class made Nixon its
sacrificial lamb in order to trick the U.S. public and the people of the world.
That is the real reason that, in the end, both the Democratic Party and the
Republican Party agreed to force Nixon to resign.
Những thất bại về quân sự, kinh tế và chính trị của Hoa Kỳ là những thất
bại của các chính sách của giai cấp thống trị Hoa Kỳ và đại diện cho một cuộc
khủng hoảng toàn diện đối với chủ nghĩa đế quốc Hoa Kỳ. Trong tình hình này,
các bè phái tư bản độc quyền của Hoa Kỳ đã đấu tranh giành quyền lực với nhau
và tấn công lẫn nhau. Trong vụ Watergate, các cuộc tranh
chấp và đấu tranh giành quyền lực của họ trở nên cực kỳ gay gắt. Tuy nhiên, xét
đến tình hình tuyệt vọng mà Hoa Kỳ phải đối mặt, vì lợi ích của riêng mình,
giai cấp thống trị Hoa Kỳ đã biến Nixon thành con cừu hiến
tế để lừa dối công chúng Hoa Kỳ và người dân thế giới. Đó là lý do thực sự
khiến cuối cùng, cả Đảng Dân chủ và Đảng Cộng hòa đều đồng ý buộc Nixon phải từ chức.
For that reason, we can see that the most basic reason for Nixon’s forced
resignation was the heavy defeat the U.S. suffered in Vietnam, while the
direct, the ulterior reason was the Watergate affair. Nixon’s fall demonstrates
the failure of America’s world strategy, the crisis and weakness of the
American imperialists, and the corruption of the U.S. capitalist regime. This
event is a stern warning to all pro-American dictatorial, reactionary, and
war-mongering forces that have become accustomed to clinging to life through
American military involvement and economic assistance. This was a powerful
political and spiritual blow to the Nguyen Van Thieu puppet government, the
lackeys of the Americans, who are now shocked, frightened, and wavering because
of Nixon’s collapse.
Vì lý do đó, chúng ta có thể thấy rằng lý do cơ bản nhất khiến Nixon buộc phải từ chức
là thất bại nặng nề mà Hoa Kỳ phải chịu ở Việt Nam, trong khi lý do trực tiếp,
thầm kín nhất là vụ bê bối Watergate. Sự sụp đổ của
Nixon chứng minh sự thất bại của chiến lược thế giới của Hoa Kỳ, sự khủng hoảng
và yếu kém của đế quốc Mỹ và sự tham nhũng của chế độ tư bản Hoa Kỳ. Sự kiện
này là lời cảnh báo nghiêm khắc đối với tất cả các thế lực độc tài, phản động
và hiếu chiến thân Mỹ đã quen bám víu vào sự sống thông qua sự can thiệp quân
sự và viện trợ kinh tế của Hoa Kỳ. Đây là một đòn chính trị và tinh thần mạnh
mẽ đối với chính quyền bù nhìn Nguyễn Văn Thiệu, những kẻ tay sai
của Mỹ, những kẻ hiện đang bị sốc, sợ hãi và dao động vì sự sụp đổ của Nixon.
G. Ford replaced Nixon as President in the midst of a deep crisis in
America, a crisis of unprecedented proportions. First of all, G. Ford will have
to solve that crisis in American society. At the same time, he will also have
to deal with a world revolutionary situation that is now growing rapidly
because of the U.S.’s weakened position. G. Ford announced that he would
continue Nixon’s foreign policies and that he would retain Kissinger as
Secretary of state. We have no illusions about the replacement of the U.S.
President. This is just a trick by the American monopoly capitalist clique,
changing horses in mid-stream to try to redeem its desperate situation. G. Ford
is still stubbornly carrying out the American imperialist world
counter-revolutionary strategy, even though the state of the world is changing
rapidly to America’s detriment.
G. Ford thay thế Nixon làm Tổng thống giữa lúc nước Mỹ đang trong cơn khủng hoảng sâu sắc, một
cuộc khủng hoảng chưa từng có. Trước hết, G. Ford sẽ phải giải quyết
cuộc khủng hoảng đó trong xã hội Mỹ. Đồng thời, ông cũng sẽ phải đối phó với
tình hình cách mạng thế giới hiện đang phát triển nhanh chóng do vị thế suy yếu
của Hoa Kỳ. G. Ford tuyên bố sẽ tiếp tục các chính sách đối ngoại của Nixon và sẽ giữ lại Kissinger
làm Ngoại trưởng. Chúng ta không hề ảo tưởng về việc thay thế Tổng thống Hoa
Kỳ. Đây chỉ là một mánh khóe của bè lũ tư bản độc quyền Mỹ, đổi ngựa giữa dòng
để cố cứu vãn tình thế tuyệt vọng của mình. G. Ford vẫn ngoan cố thực
hiện chiến lược phản cách mạng thế giới đế quốc Mỹ, mặc dù tình hình thế giới
đang thay đổi nhanh chóng theo hướng bất lợi cho nước Mỹ.
G. Ford will continue the Nixon Doctrine without Nixon, he will continue
the evil “Vietnamization” policy, and he will continue to sabotage the Paris
Agreement on Vietnam. He may use a few more demagogic tricks than Nixon did,
but America’s basic policies, both domestic and foreign, remain unchanged. For
that reason, it is certain that G. Ford will not be able to reverse the
direction of America’s difficult situation, neither domestically nor abroad. By
stubbornly following in Nixon’s tire tracks, G. Ford will lead the United
States down to even greater defeats.
G. Ford sẽ tiếp tục Học thuyết Nixon mà không có Nixon, ông ta sẽ tiếp tục
chính sách “Việt Nam hóa” độc ác, và ông ta sẽ tiếp tục phá hoại Hiệp định Paris về Việt Nam. Ông ta
có thể sử dụng một số thủ đoạn mị dân hơn Nixon đã làm, nhưng các chính sách cơ
bản của Hoa Kỳ, cả trong nước và ngoài nước, vẫn không thay đổi. Vì lý do đó,
chắc chắn rằng G. Ford sẽ không thể đảo ngược hướng đi của tình hình khó khăn của Hoa Kỳ, cả
trong nước lẫn ngoài nước. Bằng cách ngoan cố đi theo vết xe đổ của Nixon, G. Ford sẽ dẫn Hoa Kỳ đến
những thất bại thậm chí còn lớn hơn.
II-A Number of Urgent Party Tasks
In order to further exacerbate the contradictions, to add to the
difficulties of the American imperialists, and to win victory for our people in
both North and South Vietnam, we must properly implement the following
measures:
II-Một số nhiệm vụ cấp bách của Đảng
Để làm trầm trọng thêm mâu thuẫn, làm tăng thêm khó khăn cho đế quốc Mỹ,
giành thắng lợi cho nhân dân ta ở cả hai miền Nam Bắc, chúng ta phải thực hiện
tốt những biện pháp sau đây:
1. In both North and South Vietnam, we must launch a continuous and
wide-ranging propaganda campaign aimed at both domestic public opinion and
world opinion.
-Clearly understand that the deep, true reason for Nixon’s fall was that
the U.S.’s heavy defeat in Vietnam caused the across-the-board crisis in the
U.S. to become extremely serious.
-Correctly and fully assess the significance of Nixon’s resignation in
order to see the new advantages for our side so that we step up our work on all
fronts and so that we do not hesitate or miss an opportunity to further confuse
and shake the already shaken and confused U.S. and puppet clique.
1. Ở cả miền Bắc và miền Nam Việt Nam, chúng ta phải tiến hành một chiến
dịch tuyên truyền liên tục và rộng khắp nhằm vào cả dư luận trong nước và dư
luận thế giới.
- Hiểu rõ rằng nguyên nhân sâu xa, thực sự khiến Nixon sụp đổ là do thất
bại nặng nề của Hoa Kỳ ở Việt Nam đã khiến cuộc khủng hoảng toàn diện ở Hoa Kỳ
trở nên cực kỳ nghiêm trọng.
- Đánh giá đúng đắn và đầy đủ ý nghĩa của việc Nixon từ chức để thấy
được những lợi thế mới cho phía ta, để ta đẩy mạnh công tác trên mọi mặt trận,
không chần chừ hay bỏ lỡ cơ hội tiếp tục làm cho bè lũ bù nhìn và Hoa Kỳ vốn đã
lung lay và bối rối thêm nữa.
-Avoid any illusion that Nixon’s fall means that the Nixon Doctrine has
totally failed or that G. Ford will inevitably have to change American policy.
We must clearly understand that, although the American imperialists have been
weakened and are in a serious crisis, they still have many resources and great
potential, and they will continue to stubbornly implement America’s world-wide
counter-revolutionary strategy.
-Reject America’s deceptive claims about America’s broad-based democratic
system and clearly expose the true reason for Nixon’s fall and the corruption
and rottenness of the political system in the United States.
-Tránh mọi ảo tưởng rằng sự sụp đổ của Nixon có nghĩa là Học
thuyết Nixon đã hoàn toàn thất bại hoặc G. Ford chắc chắn sẽ phải
thay đổi chính sách của Mỹ. Chúng ta phải hiểu rõ rằng, mặc dù đế quốc Mỹ đã bị
suy yếu và đang trong một cuộc khủng hoảng nghiêm trọng, nhưng chúng vẫn còn
nhiều nguồn lực và tiềm năng to lớn, và chúng sẽ tiếp tục ngoan cố thực hiện chiến
lược phản cách mạng trên toàn thế giới của Mỹ.
-Phủ nhận những tuyên bố lừa dối của Mỹ về hệ thống dân chủ rộng rãi của
Mỹ và vạch trần rõ ràng lý do thực sự cho sự sụp đổ của Nixon và sự tham nhũng
và thối nát của hệ thống chính trị ở Hoa Kỳ.
2. In South Vietnam, we need to exploit Nixon’s fall to step up our
struggle against the U.S. and the Saigon Government on all fronts - political,
military, and diplomatic.
We must link the corruption, the rottenness, the failures, and the
stagnation of the Nixon Administration to the corruption, the rottenness, the
failures, and the stagnation of the Nguyen Van Thieu Government.
We must stress the fact that Nguyen Van Thieu was Nixon’s lackey and that
only by overthrowing Nguyen Van Thieu will our nation be able to have peace and
national reconciliation.
2. Ở miền Nam Việt Nam, chúng ta cần lợi dụng sự sụp đổ của Nixon để đẩy
mạnh cuộc đấu tranh chống lại Hoa Kỳ và Chính quyền Sài Gòn trên mọi mặt trận -
chính trị, quân sự và ngoại giao.
Chúng ta phải liên kết sự tham nhũng, thối nát, thất bại và trì trệ của
Chính quyền Nixon với sự tham nhũng, thối nát, thất bại và trì trệ của Chính quyền Nguyễn Văn Thiệu.
Chúng ta phải nhấn mạnh thực tế rằng Nguyễn Văn Thiệu là tay sai của Nixon và chỉ bằng cách
lật đổ Nguyễn Văn Thiệu, đất nước chúng ta mới có thể có hòa bình và hòa giải dân
tộc.
We need to form a broad-based front against Thieu, a front that demands
that Thieu be thrown out, that a government be formed that truly supports the
implementation of the Paris Agreement, that this new government implements the
exercise of freedom and democracy in the areas controlled by the Saigon
government, that it frees political prisoners, and that it implements peace and
national reconciliation.
We need to exacerbate the internal contradictions within the puppet ranks
and to increase the confusion and fear that is already sweeping the ranks of
the puppet army and puppet government.
Chúng ta cần thành lập một mặt trận rộng rãi chống lại Thiệu, một mặt trận đòi Thiệu phải bị lật đổ, đòi
thành lập một chính phủ thực sự ủng hộ việc thực hiện
Hiệp định Paris, đòi chính phủ mới này phải thực hiện quyền tự do và dân
chủ ở những khu vực do chính quyền Sài Gòn kiểm soát, đòi trả tự do cho các tù
nhân chính trị, và đòi thực hiện hòa bình và hòa giải dân tộc.
Chúng ta cần phải làm trầm trọng thêm những mâu thuẫn nội bộ trong hàng
ngũ bù nhìn và gia tăng sự hỗn loạn và sợ hãi vốn đã lan tràn trong hàng ngũ
quân đội bù nhìn và chính quyền bù nhìn.
Militarily, we must step up combat operations, shatter the enemy’s
pacification and land-grabbing military sweep operations, kill enemy troops and
erode the enemy’s manpower strength, recover those areas that the enemy has
seized from us, protect our liberated zones, protect our base areas, and work
to implement our policy of mounting a three-pronged attack [military,
political, military proselyting] in order to win even greater victories.
In the diplomatic struggle, when the time is right the Provisional
Revolutionary Government of South Vietnam may launch a diplomatic offensive to
push the Americans and their puppets back up against the wall and to win
widespread sympathy and support, both at home and abroad.
Về quân sự, chúng ta phải đẩy mạnh hoạt động chiến đấu, đập tan các hoạt
động bình định và cướp đất của địch, tiêu diệt quân địch và làm suy yếu sức
mạnh nhân lực của địch, giành lại những vùng địch đã chiếm của ta, bảo vệ vùng
giải phóng, bảo vệ căn cứ địa, và tiến hành thực hiện
chính sách tấn công ba mũi [quân sự, chính trị, tuyên truyền quân sự] để
giành những thắng lợi to lớn hơn nữa.
Trong đấu tranh ngoại giao, khi thời cơ đến, Chính
phủ Cách mạng Lâm thời Nam Việt Nam có thể mở cuộc tấn công ngoại giao
để đẩy Mỹ và tay sai vào chân tường và giành được sự đồng tình, ủng hộ rộng
rãi, cả trong và ngoài nước.
3. In North Vietnam, step up the labor and production emulation movement,
work industriously to build socialism, restore and expand our economy, develop
our culture, consolidate and strengthen national defense, and fully carry out
our responsibilities to our brothers and sisters in South Vietnam. Step up the
“Determined-to-Win Emulation Movement” in the people’s armed forces by using
slogans calling for increased vigilance, combat readiness, and determination to
win victory in battle. Do everything possible to support and assist South
Vietnam to defeat the puppet army, which is controlled and fed by the
Americans.
3. Ở miền Bắc, đẩy mạnh phong trào thi đua lao động sản xuất, cần cù xây
dựng chủ nghĩa xã hội, khôi phục và mở rộng kinh tế, phát triển văn hóa, củng
cố và tăng cường quốc phòng, thực hiện đầy đủ trách nhiệm đối với anh em miền
Nam. Đẩy mạnh “Phong trào thi đua quyết thắng” trong lực lượng vũ trang nhân
dân bằng khẩu hiệu nâng cao cảnh giác, sẵn sàng chiến đấu, quyết tâm giành
thắng lợi trong chiến đấu. Làm mọi cách ủng hộ và giúp đỡ miền Nam đánh bại
quân đội ngụy do Mỹ chỉ huy và nuôi dưỡng.
The Party Secretariat and the Central Office for South Vietnam will
prepare a plan to disseminate, direct, and push the implementation of this
resolution.
For the Politburo
[signed] Truong Chinh
The Politburo issues a resolution addressing Nixon's resignation of the
U.S. Presidency and laying out a number of urgent Party tasks.
Author(s):
Ban Bí thư Trung ương Đảng và Văn phòng Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam sẽ lập kế hoạch phổ
biến, chỉ đạo và thúc đẩy việc thực hiện nghị quyết này.
Thay mặt Bộ Chính trị
[ký] Trường Chinh
Bộ Chính trị ban hành nghị quyết giải quyết việc Nixon từ chức Tổng thống
Hoa Kỳ và nêu ra một số nhiệm vụ cấp bách của Đảng.
Tác giả:
• Việt Nam. Đảng Cộng sản. Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Việt
Nam (CPV CC). Bộ Chính trị
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/politburo-resolution-no-236-nqtw
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/100092/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/175861
No comments:
Post a Comment