20250103 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Sep 18 1973 COSVN
***
Quân đội Hoa Kỳ đã khởi sự rút quân
kể từ năm 1971 cho đến khi hiệp định Paris Peace Accords được ký ngày 27 tháng
Giêng năm 1973 (January 27, 1973) thì quân đội Hoa Kỳ không còn trên lãnh thổ miền
Nam Việt-Nam nữa.
Thế nhưng trong lá thư nầy của Lê
Duẩn cho thấy rằng cộng sản giặc Hồ vẩn tuyên truyền rằng lực lượng Hoa Kỳ vẩn
còn tồn tại trên lãnh thổ miền Nam Việt-Nam cho nên cộng
sản giặc Hồ phải chuẩn bị cho một cuộc chiến kế tiếp chiếm nốt miền
Nam.
Hiệp định Paris Peace Accords không
phải là một hiệp ước hòa bình. Chấm hết.
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/100401/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/176175
September 18, 1973
Politburo Sends Letter to COSVN,
Region 5, Tri-Thien, Saigon, Hue, and Danang
This document was made possible with support from MacArthur Foundation
[Translator's Note: At the conclusion of an important Politburo
conference, a letter summarizing the results was sent to the major commands in
the South. While the author is unknown, it was probably written by Le Duan. He
clearly states, that the Paris Accords were designed for them to resume the
offensive at some point in the future. Whether the party leader was taking
advantage of the improved posture of Communist forces in South Vietnam at that
time to justify the signing of the accords, or revealing his original intent,
is difficult to determine. Regardless, the letter is a clarion call for war.]
In order to concentrate on assessing the situation and to provide proper
guidance to the South Vietnamese revolutionary movement, the Politburo offered
the following thoughts on assessing the situation in South Vietnam:
Ngày 18 tháng 9 năm 1973
Bộ Chính trị gửi thư cho COSVN, Khu 5, Trị Thiên, Sài Gòn, Huế và Đà Nẵng
Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ MacArthur
[Ghi chú của người dịch: Khi kết thúc một hội nghị quan trọng của Bộ
Chính trị, một lá thư tóm tắt kết quả đã được gửi đến các bộ tư lệnh chính ở
miền Nam. Mặc dù không rõ tác giả, nhưng có lẽ là Lê Duẩn viết. Ông nói
rõ rằng Hiệp định Paris được thiết kế để họ tiếp tục
cuộc tấn công vào một thời điểm nào đó trong tương lai. Liệu nhà lãnh
đạo đảng có lợi dụng tình hình cải thiện của lực lượng Cộng sản ở miền Nam Việt
Nam vào thời điểm đó để biện minh cho việc ký kết các hiệp định hay tiết lộ ý
định ban đầu của mình hay không, thì vẫn khó xác định. Bất kể thế nào, lá thư là lời kêu gọi chiến tranh rõ ràng.] Để tập
trung vào việc đánh giá tình hình và cung cấp sự chỉ đạo phù hợp cho phong trào
cách mạng miền Nam Việt Nam, Bộ Chính trị đã đưa
ra những suy nghĩ sau đây về việc đánh giá tình hình ở miền Nam Việt Nam:
-The current balance of forces on the South Vietnamese battlefield has
moved another step in our favor, but the balance of forces has not yet reached
the point at which the Americans and their puppets will be forced to change
their policy on implementing the Paris Agreement on Vietnam, and they are still
very stubbornly fighting us ferociously for control of territory. The problem
that the U.S. faces in South Vietnam is whether to continue the fighting in its
present form or to change course in order to seek a political settlement. If
they continue the war, the U.S. and their puppets will suffer even more defeats
and will run into even more insoluble problems. If they change course and seek
a political settlement, they will have to cling to the Paris Agreement in order
to implement that policy decision, because they will have no other option.
- Cán cân lực lượng hiện tại trên chiến trường Nam Việt Nam đã dịch
chuyển thêm một bước có lợi cho chúng ta, nhưng cán cân lực lượng vẫn chưa đạt
đến mức mà người Mỹ và bù nhìn của họ sẽ buộc phải thay đổi chính sách thực
hiện Hiệp định Paris về Việt Nam, và họ vẫn đang rất ngoan cố chiến đấu với
chúng ta một cách dữ dội để giành quyền kiểm soát lãnh thổ. Vấn đề mà Hoa Kỳ
phải đối mặt ở Nam Việt Nam là liệu có nên tiếp tục chiến đấu theo hình thức
hiện tại hay thay đổi hướng đi để tìm kiếm một giải pháp chính trị. Nếu họ tiếp
tục chiến tranh, Hoa Kỳ và bù nhìn của họ sẽ phải chịu nhiều thất bại hơn nữa
và sẽ gặp phải nhiều vấn đề khó giải quyết hơn nữa. Nếu họ thay đổi hướng đi và
tìm kiếm một giải pháp chính trị, họ sẽ phải bám vào Hiệp định Paris để thực
hiện quyết định chính sách đó, bởi vì họ sẽ không có lựa chọn nào khác.
“No matter how the situation develops, in the end the path to victory for
the South Vietnamese revolution is still the path of [armed] violence. The two
possible courses for the development of the South Vietnamese revolution are
intimately linked to one another. For that reason, we must pro-actively prepare
for both possibilities so that we can take the appropriate action without being
simply reactive, without being caught off guard, and without any illusions…”
The Politburo stressed that:
“Dù tình hình có diễn biến thế nào, cuối cùng con
đường đi đến thắng lợi của cách mạng Nam Việt Nam vẫn là con đường bạo lực [có
vũ trang]. Hai con đường có thể có cho sự phát triển của cách mạng Nam Việt Nam
có liên hệ mật thiết với nhau. Vì lý do đó, chúng ta phải chủ động chuẩn bị cho
cả hai khả năng để có thể hành động thích hợp mà không chỉ đơn thuần là phản
ứng, không bị bất ngờ và không có bất kỳ ảo tưởng nào…”
Bộ Chính trị nhấn mạnh rằng:
“-During 1975, no matter what the cost, we must win much bigger victories
than before and we must inflict even greater defeats and failures on the enemy
in order to create an important, significant transformation in the balance of
forces between us and the enemy. When that transformation happens, based on the
actual developments at that time we will take the appropriate action based on
the various possibilities for which we have prepared plans in order to be able
to inflict fundamental defeats on the enemy in all three areas: military,
political, and diplomatic.
“- Trong năm 1975, bất kể phải trả
giá thế nào, chúng ta cũng phải giành được những thắng lợi to lớn hơn nhiều so
với trước đây và phải gây cho địch những thất bại và thất bại to lớn hơn nữa để
tạo ra sự chuyển đổi quan trọng, có ý nghĩa trong tương quan lực lượng giữa ta
và địch. Khi sự chuyển đổi đó xảy ra, căn cứ vào những diễn biến thực tế lúc
đó, chúng ta sẽ có những hành động thích hợp dựa trên những khả năng khác nhau
mà chúng ta đã chuẩn bị kế hoạch để có thể gây cho địch những thất bại căn bản
trên cả ba phương diện: quân sự, chính trị và ngoại giao.
“-At this time we also need to be vigilant and on guard against
right-wing, pro-American elements in the religious community, such as Buddhists
or Catholics who spout slogans demanding peace, freedom of the press, and who
even demand that Thieu step down. The true scheme of these elements is to
exploit the banner of peace and national reconciliation to win the support of
the masses and to gain control of the third force.
“- Lúc này chúng ta cũng cần cảnh giác và đề
phòng những thành phần cánh hữu, thân Mỹ
trong cộng đồng tôn giáo, như Phật tử hay Công giáo, hô hào khẩu hiệu đòi hòa bình, tự do báo chí,
thậm chí đòi Thiệu từ chức. Mưu đồ
thực sự của những thành phần này là lợi dụng ngọn cờ hòa bình và hòa giải dân
tộc để giành được sự ủng hộ của quần chúng và giành quyền kiểm soát thế lực thứ ba.
“-On our side, we must actively recruit and organize forces within the
mass movement and we must understand that gaining control of the masses is the
most important goal. We must direct our mass [civilian] supporters into these
movements in order to bring the greater masses together. We must select cadres
and hard-core members, both at the highest levels and at the lowest levels, and
use them to form and control a front that is made up of the third force, and we
must isolate bad elements who are pretending to be members of the third force.
“- Về phía chúng ta, chúng ta phải tích cực tuyển mộ và tổ chức lực lượng
trong phong trào quần chúng và chúng ta phải
hiểu rằng giành quyền kiểm soát quần chúng là mục tiêu quan trọng nhất. Chúng
ta phải hướng những người ủng hộ quần chúng [dân sự] của chúng ta vào các phong
trào này để tập hợp quần chúng lớn hơn lại với nhau. Chúng ta phải lựa chọn cán bộ và các thành
viên cốt cán, cả ở cấp cao nhất và cấp thấp nhất, và sử dụng họ để
hình thành và kiểm soát một mặt trận được tạo thành từ lực
lượng thứ ba, và chúng ta phải cô lập những phần tử xấu đang giả vờ là
thành viên của lực lượng thứ ba.
“-After we signed the Paris Agreement, our strategic plan was to maintain
both our posture and our strength in South Vietnam in order to be able to
eventually renew our attacks against the enemy. For us, the important part of
the Paris Agreement was not the agreement’s recognition that there are two
governments, two armies, and two areas of control, or the agreement’s provision
regarding the eventual formation of a three-sided government. For us the key
parts of the agreement were that the U.S. had to leave [South Vietnam] while
our troops stayed in place and that our North-South corridor [the Ho Chi Minh
Trail] would remain unbroken, so that it continued to link our rear area with
our front lines, giving our side an integral, unified, solid offensive posture.
“- Sau khi chúng ta ký Hiệp định Paris, kế hoạch chiến lược của chúng ta
là duy trì cả thế trận và sức mạnh của chúng ta ở Nam Việt Nam để có thể tiếp
tục các cuộc tấn công chống lại kẻ thù. Đối với chúng ta, phần quan trọng của Hiệp định Paris không phải là sự công
nhận của hiệp định rằng có hai chính phủ,
hai quân đội và hai khu
vực kiểm soát, hoặc điều khoản của hiệp định liên quan đến việc thành
lập một chính phủ ba bên. Đối với chúng ta,
những phần chính của hiệp định là Hoa Kỳ phải rời khỏi
[Nam Việt Nam] trong khi quân đội của chúng ta vẫn ở
nguyên vị trí và hành lang Bắc-Nam của chúng ta [Đường mòn Hồ Chí
Minh] sẽ vẫn không bị phá vỡ, để nó tiếp tục liên kết khu vực hậu phương
của chúng ta với các tuyến đầu của chúng ta, mang lại
cho bên chúng tôi một thế trận tấn công toàn diện, thống nhất và vững
chắc.
“-We now have an opportunity to take action. It has taken twenty years of
fighting to create this opportunity, and we must seize it in order to achieve
total victory in our fight for national liberation. This is the only chance we
will get. If we delay for ten or fifteen more years, the puppets will be able
to gain strength, the forces of aggression will recover their strength, and
then the situation will be extremely difficult for us.
“-Chúng ta hiện tại có cơ hội hành động. Chúng ta đã mất hai mươi năm
chiến đấu để tạo ra cơ hội này, và chúng ta phải nắm bắt nó để giành chiến
thắng hoàn toàn trong cuộc đấu tranh giải phóng dân tộc của chúng ta. Đây là cơ
hội duy nhất chúng ta có thể có được. Nếu chúng ta trì hoãn thêm mười hoặc mười
lăm năm nữa, bọn bù nhìn sẽ có thể giành được sức mạnh, các thế lực xâm lược sẽ
phục hồi sức mạnh của chúng, và khi đó tình hình sẽ cực kỳ khó khăn đối với
chúng ta.
“-In order to seize this opportunity we must act quickly and decisively,
but we also must act skillfully and wisely. Only in this way will we be able to
surprise the enemy so that he has no time to react. We have agreed that this is
what we must do, and we are determined to successfully accomplish this task.
“- Để nắm bắt cơ hội này, chúng ta phải hành động nhanh chóng và quyết
đoán, nhưng chúng ta cũng phải hành động khéo léo và sáng suốt. Chỉ bằng cách
này, chúng ta mới có thể khiến kẻ thù bất ngờ để chúng không có thời gian phản
ứng. Chúng ta đã thống nhất rằng đây là điều chúng ta phải làm và chúng ta
quyết tâm hoàn thành nhiệm vụ này một cách thành công.
“-We must understand the tremendous importance of our strategic decision
to liberate South Vietnam, and at the same time we must also recognize the
problems and the difficulties that the enemy could create for us. …We must
emphasize that we must have a clear vision of the massive capabilities and
forces that we will need, and that we are fully capable of mobilizing, in order
to create the combined strength that will be needed to win victory in this
final test of strength.
“-Chúng ta phải hiểu được tầm quan trọng to lớn của quyết định chiến lược
giải phóng Nam Việt Nam, đồng thời chúng ta cũng phải nhận ra những vấn đề và
khó khăn mà kẻ thù có thể tạo ra cho chúng ta. …Chúng ta phải nhấn mạnh rằng
chúng ta phải có tầm nhìn rõ ràng về năng lực và lực lượng to lớn mà chúng ta
sẽ cần, và rằng chúng ta hoàn toàn có khả năng huy động, để tạo ra sức mạnh
tổng hợp cần thiết để giành chiến thắng trong cuộc thử thách sức mạnh cuối cùng
này.
“-Our strength is, first of all, the strength of our people’s mastery,
the strength of our entire nation, from North to South, from the rear area to
the front lines, in fighting the enemy. Our strength is the popular national
democratic revolution in South Vietnam and the socialist revolution in North
Vietnam, brought together to become as one. However, our greatest strength, our
most decisive strength, is in the North, in our rear area. Our strength is the
strength of people’s warfare. From this moment on we must begin to carry out
all of the necessary preparations with the greatest urgency in order to create
the best conditions and the most bountiful material resources possible so that
we will be able to strike hard and to win quickly, cleanly, and totally during
the next two years, 1975-1976.”
“-Sức mạnh của chúng ta trước hết là sức mạnh làm chủ của nhân dân ta,
sức mạnh của toàn dân tộc ta, từ Bắc chí Nam, từ hậu phương đến tiền tuyến,
trong cuộc chiến đấu chống kẻ thù. Sức mạnh của chúng ta là cách mạng dân tộc
dân chủ nhân dân ở miền Nam Việt Nam và cách mạng xã hội chủ nghĩa ở miền Bắc
Việt Nam, thống nhất thành một. Nhưng sức mạnh lớn nhất của chúng ta, sức mạnh
quyết định nhất của chúng ta, là ở miền Bắc, ở hậu phương của chúng ta. Sức
mạnh của chúng ta là sức mạnh của chiến tranh nhân dân. Ngay từ lúc này, chúng
ta phải bắt đầu tiến hành mọi sự chuẩn bị cần thiết với sự cấp bách nhất để tạo
ra những điều kiện tốt nhất và nguồn lực vật chất dồi dào nhất có thể để chúng
ta có thể đánh mạnh và giành chiến thắng nhanh chóng, sạch sẽ và toàn diện
trong hai năm tới, 1975-1976.”
Source: Document held in the Archives of the Party Central Committee
P 42 (35-24)
A letter, presumably written by Le Duan, offers a clarion call for war in
the wake of the Paris Peace Accords.
Author(s):
Nguồn: Tài liệu lưu trữ tại Lưu trữ của Ban Chấp hành Trung ương Đảng
P 42 (35-24)
Một lá thư, có lẽ do Lê Duẩn viết, đưa ra lời
kêu gọi chiến tranh sau Hiệp định Hòa bình Paris.
Tác giả:
• Lê, Duẩn
• Việt Nam. Đảng Cộng sản. Ban Chấp hành Trung ương (CPV CC). Bộ Chính
trị
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/100401/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/176175
No comments:
Post a Comment