20241211 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Jan 19 1973 Paris Peace Accords.
***
Dưới đây là kế sách của đảng cộng sản giặc
Hồ trong thời gian đình chiến của
Hiệp Định Paris Peace Accords Jan. 27, 1973.
Điều nầy cho chúng ta thấy tất cả những gì cộng
sản giặc Hồ tuyên bố đều là giả
dối. Vẩn tổ chức và xây dựng quân đội để tiến chiếm hoàn toàn miền Nam sau
khi hiệp định được ký kết.
Có bầu cử hay không sau ngày tiến chiếm miền Nam? Không.
Có hòa hợp hòa giải dân tộc hay không sau ngày kiểm soát hoàn toàn miền
Nam? Không.
Chỉ có cướp của và giết người dân miền Nam.
Kiên trì chiến lược tiến công.
Kiên trì khái niệm bạo lực.
lấy đấu tranh vũ trang làm chỗ dựa
sử dụng các cuộc tiến công
xây dựng lực lượng của ta
tạo thế trận mới
Gắn kết chặt chẽ đấu tranh chính trị của quần chúng nhân dân ở cả ba vùng chiến lược
các tổ chức công khai được phép theo các điều khoản của
Hiệp định
khai thác hiệu quả các điều khoản pháp lý của Hiệp định.
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/100060/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/175821
January 19, 1973
COSVN Party Current Affairs
Committee Issues Directive on Urgent Tasks After a Political Settlement was
Concluded
This document was made possible with support from MacArthur Foundation
Before the Paris Agreement was signed, the Thieu government stubbornly
carried out a “flooding the territory” plan, planting flags, seizing land and
population, and intensifying his effort to occupy areas under our control. To
deal with this situation, on 19 January 1973 the COSVN Party Current Affairs
Committee issued a directive on policies and urgent tasks to be implemented
after a political settlement was reached and a ceasefire was implemented.
Ngày 19 tháng 1 năm 1973
Ủy ban Thời sự Đảng Cộng sản Việt Nam ban hành Chỉ thị về các Nhiệm vụ
Cấp bách sau khi Giải quyết Chính trị đã Kết thúc
Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ MacArthur
Trước khi Hiệp định Paris được ký kết, chính quyền Thiệu đã ngoan cố thực
hiện kế hoạch “lấn chiếm lãnh thổ”, cắm cờ, chiếm đất đai và dân cư, và tăng
cường nỗ lực chiếm đóng các khu vực do chúng ta kiểm soát. Để giải quyết tình
hình này, vào ngày 19 tháng 1 năm 1973, Ủy ban
Thời sự Đảng Cộng sản Việt Nam đã ban hành Chỉ
thị về các chính sách và nhiệm vụ cấp bách cần thực hiện sau khi đạt được giải
quyết chính trị và thực hiện lệnh ngừng bắn.
Analyzing the situation, COSVN reached the following conclusion:
“The most fundamental victory that we have won as represented by the
signing of this Agreement is that we have forced the Americans to promise to
recognize and respect the basic national rights of people of Vietnam and the
right to self-determination of the people of South Vietnam … During this new
phase of the revolution, our policy is to mobilize the entire Party, the entire
army, and the entire population to exploit this victory to the maximum by
conducting a political high tide movement in all three strategic areas
[mountain jungles, rural countryside, cities] under the slogan, “Peace,
Independence, Democracy, Prosperity, and National Reconciliation” in order to
demand the implementation of the Agreement, to cause the disintegration or
serious collapse of the puppet army and puppet government, to seize and occupy
the rural countryside, and to seize control of the governmental apparatus at
the grass roots level.
Phân tích tình hình, Trung ương Đảng Cộng sản
Việt Nam đi đến kết luận sau:
“Thắng lợi cơ bản nhất mà chúng ta giành được thể hiện qua việc ký kết
Hiệp định này là chúng ta đã buộc người Mỹ phải cam kết công nhận và tôn trọng
các quyền dân tộc cơ bản của nhân dân Việt Nam và quyền tự quyết của nhân dân
miền Nam Việt Nam… Trong giai đoạn mới này của cách mạng, chủ trương của chúng
ta là huy động toàn Đảng, toàn quân, toàn dân khai thác tối đa thắng lợi này
bằng cách tiến hành phong trào chính trị cao trào ở cả ba vùng chiến lược [rừng núi, nông thôn,
thành thị] với khẩu hiệu “Hòa bình, Độc lập, Dân chủ,
Thịnh vượng và Hòa giải Dân tộc” nhằm đòi thực hiện Hiệp định, làm tan
rã hoặc sụp đổ nghiêm trọng quân đội bù nhìn và chính quyền bù nhìn, chiếm giữ và chiếm đóng nông thôn, giành quyền kiểm soát bộ máy chính quyền cơ sở.
In parallel with building and expanding our military and political
forces, we will build a revolutionary governmental structure and liberated
zones that are solid in all respects. We will crush all enemy efforts to
sabotage the Agreement; we will act quickly to prevent major [armed] clashes in
order to maintain the peace; we will conduct general elections in accordance
with the Agreement; we will advance the cause of the South Vietnamese
revolution to accomplish the basic goals that have been set forward for it; and
we will at the same time constantly be vigilant and remain ready to deal with
any American imperialist plot aimed at resuming the war…”
The COSVN Party Current Affairs Committee laid out the following
strategic principles for the South Vietnamese revolution:
Song song với việc xây dựng và mở rộng lực lượng quân sự, chính trị, chúng ta sẽ xây
dựng một cơ cấu chính quyền cách mạng và các vùng giải phóng vững chắc về mọi
mặt. Chúng ta sẽ đập tan mọi nỗ lực phá hoại Hiệp định của kẻ thù; chúng ta sẽ
hành động nhanh chóng để ngăn chặn các cuộc đụng độ [vũ trang] lớn để duy trì
hòa bình; chúng ta sẽ tiến hành tổng tuyển cử theo Hiệp
định; chúng ta sẽ thúc đẩy sự nghiệp cách mạng
miền Nam Việt Nam để hoàn thành các mục tiêu cơ bản đã đề ra cho nó; và
chúng ta sẽ đồng thời luôn luôn cảnh giác và sẵn sàng đối phó với bất kỳ âm mưu
đế quốc Mỹ nào nhằm khôi phục lại chiến tranh…”
Ủy ban Thời sự Đảng Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam đã đề ra các nguyên tắc chiến lược sau đây cho cách mạng miền Nam Việt Nam:
1) -Firmly maintain our goal of completing our national democratic
revolution and closely coordinate the two missions, nationalism and democracy,
in this new situation.
2) -Firmly maintain an offensive strategy by pushing the enemy back, one
step at a time, to win victories and to advance toward our goal of securing
total victory.
3) -Firmly maintain our concept of [revolutionary] violence and study and
fully comprehend what this concept means in these new conditions.
4) -Tightly link our mission of completing the national democratic
revolution in South Vietnam with defending and building socialism in North
Vietnam with the goal of advancing toward national reunification.
5) -Coordinate our revolutionary movement in South Vietnam with the Lao
and Cambodian revolutionary movements.
1) - Kiên trì mục tiêu hoàn thành cách mạng dân tộc dân chủ, kết hợp chặt
chẽ hai nhiệm vụ dân tộc và dân chủ trong tình hình mới.
2) - Kiên trì chiến lược tiến công, từng
bước đẩy lùi địch, giành thắng lợi, tiến tới mục tiêu giành thắng lợi hoàn
toàn.
3) - Kiên trì khái niệm bạo lực [cách
mạng], nghiên cứu, quán triệt sâu sắc ý nghĩa của khái niệm này trong điều kiện
mới.
4) - Kết hợp chặt chẽ nhiệm vụ hoàn thành cách
mạng dân tộc dân chủ ở miền Nam Việt Nam với bảo
vệ và xây dựng chủ nghĩa xã hội ở miền Bắc Việt Nam, tiến tới thống nhất
đất nước.
5) - Phối hợp phong trào cách mạng miền Nam Việt Nam với phong trào cách
mạng Lào, Campuchia.
The COSVN Party Current Affairs Committee also emphasized that the
formulas for the revolution in South Vietnam were:
-Maintain close coordination between the political, the armed, and the
legal struggles, using the political struggle as our foundation, using armed
struggle to provide support, and exploiting the effects of the legal provisions
of the Agreement.
-Closely coordinate the use of offensive attacks with the work of
building our own forces in all respects in order to create a new posture and
new power for our side in this new situation.
-Tightly link the political struggle of the civilian masses in all three
strategic areas [mountain jungles, rural countryside, cities] with the struggle
movements of overt organizations allowed under the terms of the Agreement.
Ban Thường vụ Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam cũng
nhấn mạnh phương châm cách mạng ở miền Nam Việt Nam là: - Phối hợp chặt chẽ
giữa đấu tranh chính trị, đấu tranh vũ trang và đấu
tranh pháp lý, lấy đấu tranh chính trị làm nền tảng, lấy đấu tranh vũ trang làm chỗ dựa, khai thác hiệu quả các điều khoản pháp lý của Hiệp
định. - Phối hợp chặt chẽ giữa việc sử dụng các cuộc
tiến công với công tác xây
dựng lực lượng của ta về mọi mặt để tạo thế trận mới, sức mạnh mới cho ta trong tình
hình mới. - Gắn kết chặt chẽ đấu tranh chính trị của quần chúng nhân dân ở cả ba vùng chiến lược [rừng núi, nông thôn,
thành thị] với phong trào đấu tranh của các tổ chức công
khai được phép theo các điều khoản của Hiệp định.
[Translator’s Note: This document can also be found in the first edition
of Lich Su Bien Nien Xu Uy Nam Bo va Trung Uong Cuc Mien Nam (1954-1975)
[Historical Chronicle of the Cochin China Party Committee and the Central
Office for South Vietnam, 1954-1975] (Hanoi: Nha xuat ban Chinh tri quoc gia,
2002), 949-951.]
On 19 January 1973, the COSVN Party Current Affairs Committee issued a
directive on policies and urgent tasks to be implemented after a political
settlement was reached and a ceasefire was implemented, before the signing of
the Paris Agreement.
Author(s):
[Ghi chú của biên dịch viên: Tài liệu này cũng có thể được tìm thấy trong
ấn bản đầu tiên của Lịch sử Biên giới Xứ ủy Nam Bộ và
Trung ương Cục Miền Nam (1954-1975) [Biên niên sử Đảng ủy Nam Kỳ và Văn phòng Trung ương
Đảng Cộng sản Việt Nam, 1954-1975] (Hà Nội: Nhà
xuất bản Chính trị quốc gia, 2002), 949-951.]
Vào ngày 19 tháng 1 năm 1973, Ủy ban Thời
sự Đảng Cộng sản Việt Nam đã ban hành chỉ thị về
các chính sách và nhiệm vụ cấp bách cần thực hiện sau khi đạt được một giải
pháp chính trị và lệnh ngừng bắn được thực hiện, trước khi ký Hiệp định Paris.
Tác giả:
• Văn phòng Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam (COSVN)
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/100060/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/175821
No comments:
Post a Comment