20241210 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Oct 10 1968 Mau Than
COSVN Cuc R
***
Mặt trận Giải phóng Dân tộc là tay sai bù nhìn của cộng sản giặc Hồ cho nên Hoa Kỳ không bao giờ đàm phán hay tiếp xúc với Mặt trận Giải phóng Dân tộc.
20240323 CDTL Nguon Goc Mau Than 1968
Cambodia Arms and Ammunition to the Vietnamese Communists
Discover the Truth at:
https://www.theblackvault.com/documentarchive/the-cias-vietnam-document-cd-rom/
https://documents2.theblackvault.com/documents/cia/EOM-2019-00201-highlighted.pdf
20240323 CDTL Nguon Goc Mau Than 1968
https://bachvietnhan.blogspot.com/2024/03/20240323-cdtl-nguon-goc-mau-than-1968.html
Assault on the Embassy: The Tet Offensive Fifty Years Later
https://consortiumnews.com/2018/01/30/assault-on-the-embassy-the-tet-offensive-fifty-years-later/
The Hue Massacre 1968 7600
https://www.vietnam.ttu.edu/events/presentations/8a-Trinh.pdf
Hue Massacre, 1968 7600
https://ngothelinh.tripod.com/Hue.html
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/secret-north-vietnam-politburo-cable-no-320
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/90055/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113980
October 10, 1968
Secret North Vietnam Politburo Cable No. 320
This document was made possible with support from Henry Luce Foundation
To: COSVN
Ngày 10 tháng 10 năm 1968
Bức điện bí mật của Bộ Chính trị Bắc Việt số 320
Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ Henry Luce
Gửi: COSVN
The Politburo has just completed an assessment of the situation and has decided on the following policy guidelines
I. Current Direction of U.S. Policy on the Vietnam War
1. The U.S. realizes it cannot win in Vietnam and that escalating or prolonging the war will only make things worse. Only by ending the war in Vietnam can the U.S. resolve its current problems and the strategic impasses it faces in its worldwide strategy. The U.S. must pay greater attention to its domestic problems than it has in the past, and it must view Europe as its first priority in foreign policy, especially after the events in Czechoslovakia.
Bộ Chính trị vừa hoàn tất đánh giá tình hình và đã quyết định các hướng dẫn chính sách sau
I. Định hướng hiện tại của Chính sách Hoa Kỳ đối với Chiến tranh Việt Nam
1. Hoa Kỳ nhận ra rằng họ không thể giành chiến thắng ở Việt Nam và việc leo thang hoặc kéo dài chiến tranh sẽ chỉ khiến mọi thứ trở nên tồi tệ hơn. Chỉ bằng cách chấm dứt chiến tranh ở Việt Nam, Hoa Kỳ mới có thể giải quyết được các vấn đề hiện tại và những bế tắc chiến lược mà họ phải đối mặt trong chiến lược toàn cầu của mình. Hoa Kỳ phải chú ý nhiều hơn đến các vấn đề trong nước so với trước đây và phải coi châu Âu là ưu tiên hàng đầu trong chính sách đối ngoại, đặc biệt là sau các sự kiện ở Tiệp Khắc.
For that reason, the current direction of U.S. policy is that it must deescalate and end the Vietnam War (although we still must be vigilant and guard against the possibility that it might expand and prolong the war). However, even if it ends the war, the U.S. believes it still must protect the interests and the position of its lackeys and it must ensure that South Vietnam remains within the American sphere of influence and that it is still a neocolonial possession of the United States. These are the fundamental similarities between the positions of the different American ruling cliques, between the positions of the Republican Party and the Democratic Party, and between [presidential candidate Richard] Nixon and [Vice President Hubert] Humphrey. However, there are also some differences between these two individuals: Humphrey emphasizes peace, advocates ending the bombing of North Vietnam and withdrawing American troops, and has talked about a coalition government in which the NLF will participate. This is basically Johnson’s position, although Humphrey is less rigid on certain points.
Vì lý do đó, hướng đi hiện tại của chính sách Hoa Kỳ là phải hạ nhiệt và chấm dứt Chiến tranh Việt Nam (mặc dù chúng ta vẫn phải cảnh giác và đề phòng khả năng nó có thể mở rộng và kéo dài chiến tranh). Tuy nhiên, ngay cả khi chấm dứt chiến tranh, Hoa Kỳ tin rằng họ vẫn phải bảo vệ lợi ích và vị thế của những kẻ tay sai của mình và phải đảm bảo rằng Nam Việt Nam vẫn nằm trong phạm vi ảnh hưởng của Hoa Kỳ và vẫn là một thuộc địa mới của Hoa Kỳ. Đây là những điểm tương đồng cơ bản giữa các lập trường của các phe nhóm cầm quyền khác nhau của Hoa Kỳ, giữa lập trường của Đảng Cộng hòa và Đảng Dân chủ, và giữa [ứng cử viên tổng thống Richard] Nixon và [Phó Tổng thống Hubert] Humphrey. Tuy nhiên, cũng có một số điểm khác biệt giữa hai cá nhân này: Humphrey nhấn mạnh đến hòa bình, ủng hộ việc chấm dứt ném bom Bắc Việt Nam và rút quân Mỹ, và đã nói về một chính phủ liên minh mà Mặt trận Giải phóng miền Nam Việt Nam sẽ tham gia. Về cơ bản đây là lập trường của Johnson, mặc dù Humphrey ít cứng nhắc hơn về một số điểm nhất định.
As for Nixon, he advocates negotiating from a position of strength, he opposes ending the bombing of North Vietnam, and he ignores the National Liberation Front. Generally speaking, his position is one of continuing stubbornness. Although Nixon cannot go against the interests of the ruling clique and the American public, which are to end the war, if he becomes President, at some point in time and at some certain level, he might do something that would complicate the situation. We criticize and oppose both presidential candidates for their aggressive and neocolonialist policy positions, but from the standpoint of our stratagem we must make a distinction between them. With respect to Humphrey and his followers, we should try to pull them farther toward our direction. As for Nixon and his followers, we must strongly attack his argument in favor of negotiating from a position of strength and [sic] attack his recalcitrant positions on ending the bombing, on the National Liberation Front, and on the question of a coalition government.
Đối với Nixon, ông ta ủng hộ đàm phán từ vị thế mạnh, ông ta phản đối việc chấm dứt ném bom Bắc Việt Nam và ông ta phớt lờ Mặt trận Giải phóng Dân tộc. Nói chung, lập trường của ông ta là tiếp tục ngoan cố. Mặc dù Nixon không thể đi ngược lại lợi ích của phe cầm quyền và công chúng Hoa Kỳ, đó là chấm dứt chiến tranh, nếu ông ta trở thành Tổng thống, tại một thời điểm nào đó và ở một cấp độ nào đó, ông ta có thể làm điều gì đó làm phức tạp tình hình. Chúng ta chỉ trích và phản đối cả hai ứng cử viên tổng thống vì lập trường chính sách hiếu chiến và tân thực dân của họ, nhưng xét theo quan điểm của mưu lược của chúng ta, chúng ta phải phân biệt giữa họ. Đối với Humphrey và những người theo ông ta, chúng ta nên cố gắng kéo họ tiến xa hơn về phía chúng ta. Đối với Nixon và những người theo ông ta, chúng ta phải mạnh mẽ chỉ trích lập luận của ông ta ủng hộ đàm phán từ vị thế mạnh và [sic] chỉ trích lập trường ngoan cố của ông ta về việc chấm dứt ném bom, về Mặt trận Giải phóng Dân tộc và về vấn đề thành lập chính phủ liên minh.
2. Our victories in the war have been very great, but they are still limited. Johnson believes that from now until the end of his term as president, and particularly from now until Election Day (5 November 1968), he can keep the U.S. from suffering a major defeat in South Vietnam and prevent America’s problems from growing more serious.
At present, Humphrey’s chances of winning the election are slim. If Humphrey fails, that means that Johnson’s policies have failed. For that reason, Johnson may believe that he must take some action to deescalate the war in order to help Humphrey win the election and to make Johnson go down in history as one of America’s “great Presidents.”
2. Những chiến thắng của chúng ta trong cuộc chiến rất lớn, nhưng vẫn còn hạn chế. Johnson tin rằng từ bây giờ cho đến khi kết thúc nhiệm kỳ tổng thống của mình, và đặc biệt là từ bây giờ cho đến Ngày bầu cử (5 tháng 11 năm 1968), ông có thể giữ cho Hoa Kỳ không phải chịu một thất bại lớn ở Nam Việt Nam và ngăn chặn các vấn đề của Hoa Kỳ trở nên nghiêm trọng hơn.
Hiện tại, cơ hội chiến thắng trong cuộc bầu cử của Humphrey là rất mong manh. Nếu Humphrey thất bại, điều đó có nghĩa là các chính sách của Johnson đã thất bại. Vì lý do đó, Johnson có thể tin rằng ông phải thực hiện một số hành động để giảm leo thang chiến tranh nhằm giúp Humphrey giành chiến thắng trong cuộc bầu cử và đưa Johnson đi vào lịch sử như một trong những "Tổng thống vĩ đại" của Hoa Kỳ.
If Nixon is elected, during the last months of Johnson’s term of office (from 5 November 1968 to 20 January 1969) he might also make a number of decisions on Vietnam designed to create a situation in which Johnson would be seen as the president who laid out the path toward restoring peace in Vietnam instead of being viewed as a war president. In that case, the new president would just be the person who continued and completed Johnson’s peace policy. Or, if the new president decided to reverse course, the new president would have to take the responsibility and the blame for that decision.
Nếu Nixon được bầu, trong những tháng cuối nhiệm kỳ của Johnson (từ ngày 5 tháng 11 năm 1968 đến ngày 20 tháng 1 năm 1969), ông cũng có thể đưa ra một số quyết định về Việt Nam được thiết kế để tạo ra một tình huống mà Johnson sẽ được coi là tổng thống đã vạch ra con đường khôi phục hòa bình ở Việt Nam thay vì được coi là tổng thống chiến tranh. Trong trường hợp đó, tổng thống mới sẽ chỉ là người tiếp tục và hoàn thành chính sách hòa bình của Johnson. Hoặc, nếu tổng thống mới quyết định đảo ngược hướng đi, tổng thống mới sẽ phải chịu trách nhiệm và đổ lỗi cho quyết định đó.
II. Our Policy Guidelines
We are now intensifying our efforts to accomplish our missions in the General Offensive and Uprising era in order to win a decisive victory. Following our formula of winning victory one step at a time, in the current situation our overall policy direction is to try to pull the U.S. down a notch in order to defeat them and to ensure that we will be able to successfully accomplish our political mission. We need to fully exploit the current direction of U.S. policy by skillfully employing our stratagem to pressure Johnson to deescalate the war in one important way, by ending the bombing of North Vietnam, in order to be able to begin de-Americanizing the war in South Vietnam and to seek an honorable way to escape from this war. The period from now until the day of the presidential election, 5 November 1968, will be a period when the conditions will be favorable for us to pressure the enemy into deescalating the war.
II. Nguyên tắc chỉ đạo chính sách của chúng ta
Chúng ta hiện đang tăng cường nỗ lực hoàn thành nhiệm vụ của mình trong thời kỳ Tổng tấn công và nổi dậy để giành chiến thắng quyết định. Theo công thức giành chiến thắng từng bước một, trong tình hình hiện tại, định hướng chính sách chung của chúng ta là cố gắng kéo Hoa Kỳ xuống một bậc để đánh bại họ và đảm bảo rằng chúng ta sẽ có thể hoàn thành thành công nhiệm vụ chính trị của mình. Chúng ta cần khai thác triệt để định hướng chính sách hiện tại của Hoa Kỳ bằng cách khéo léo sử dụng mưu mẹo của mình để gây sức ép buộc Johnson phải hạ nhiệt chiến tranh theo một cách quan trọng, bằng cách chấm dứt ném bom Bắc Việt Nam, để có thể bắt đầu phi Mỹ hóa chiến tranh ở Nam Việt Nam và tìm cách thoát khỏi cuộc chiến này một cách danh dự. Khoảng thời gian từ bây giờ cho đến ngày bầu cử tổng thống, ngày 5 tháng 11 năm 1968, sẽ là thời gian mà các điều kiện sẽ thuận lợi cho chúng ta gây sức ép buộc kẻ thù phải hạ nhiệt chiến tranh.
In order to be able to de-Americanize the war and to avoid suffering a serious defeat, a very important problem for the Americans will be to further strengthen the puppet government and to give it an important position in the resolution of the problems in South Vietnam. For that reason, according to [Personal Representative of the US President, W. Averell] Harriman, Johnson’s condition for this step in deescalating the war is that the Saigon puppet government must be allowed to participate in the talks. In order for us to persuade the U.S. to take this step of deescalating the war, our position is as follows:
1. The U.S. will unconditionally end the bombing and all other acts of war directed against the Democratic Republic of Vietnam and will make a public announcement of this action.
Để có thể phi Mỹ hóa chiến tranh và tránh phải chịu một thất bại nghiêm trọng, một vấn đề rất quan trọng đối với người Mỹ sẽ là củng cố hơn nữa chính quyền bù nhìn và trao cho nó một vị trí quan trọng trong việc giải quyết các vấn đề ở Nam Việt Nam. Vì lý do đó, theo [Đại diện cá nhân của Tổng thống Hoa Kỳ, W. Averell] Harriman, điều kiện của Johnson cho bước đi này trong việc hạ nhiệt chiến tranh là chính quyền bù nhìn Sài Gòn phải được phép tham gia vào các cuộc đàm phán. Để chúng tôi có thể thuyết phục Hoa Kỳ thực hiện bước đi này để hạ nhiệt chiến tranh, lập trường của chúng tôi như sau:
1. Hoa Kỳ sẽ chấm dứt vô điều kiện việc ném bom và mọi hành động chiến tranh khác nhằm vào Việt Nam Dân chủ Cộng hòa và sẽ công khai tuyên bố hành động này.
2. The Democratic Republic of Vietnam will end all artillery shelling from North Vietnam across the Demilitarized Zone into South Vietnam and will reiterate our undeviating position that we always respect the 1954 Geneva Agreement, including the terms of the agreement on the demilitarized zone. (Once the U.S. stops the bombing of North Vietnam, our cessation of the shelling will be a natural consequence of the situation. It is not a “reciprocal action.” However, the Politburo is leaving the final decision on whether or not to present this statement to the Americans, and the decision on when to present it, up to our Delegation in Paris).
2. Việt Nam Dân chủ Cộng hòa sẽ chấm dứt mọi cuộc pháo kích từ Bắc Việt Nam qua Khu phi quân sự vào Nam Việt Nam và sẽ nhắc lại lập trường không thay đổi của chúng tôi rằng chúng tôi luôn tôn trọng Hiệp định Geneva năm 1954, bao gồm các điều khoản của thỏa thuận về khu phi quân sự. (Khi Hoa Kỳ ngừng ném bom Bắc Việt Nam, việc chúng tôi ngừng bắn phá sẽ là hậu quả tự nhiên của tình hình. Đây không phải là một "hành động có đi có lại". Tuy nhiên, Bộ Chính trị đang để lại quyết định cuối cùng về việc có trình bày tuyên bố này cho người Mỹ hay không và quyết định thời điểm trình bày cho Phái đoàn của chúng tôi tại Paris).
3. We will agree to convene a four-party conference, but with two conditions. The first is that the U.S. must discuss this subject with the National Liberation Front, because the Front is the true representative of the people of South Vietnam, and it is the representative that is responsible for all issues involving South Vietnam. The second condition is that the Saigon government must change its policies, meaning that it will no longer view the National Liberation Front as an enemy, it will implement democracy in South Vietnam, it will take a positive attitude toward the question of a coalition government, it will recognize the path to peace and neutrality, and it will enter into good-faith discussions to resolve the problem. The question of changing the government’s policy will naturally carry along with it the issue of changing individuals [in the government], but here we will emphasize the need to change policy.
3. Chúng tôi sẽ đồng ý triệu tập một hội nghị bốn bên, nhưng với hai điều kiện. Thứ nhất là Hoa Kỳ phải thảo luận vấn đề này với Mặt trận Dân tộc Giải phóng, vì Mặt trận là đại diện thực sự của nhân dân miền Nam Việt Nam, và là đại diện chịu trách nhiệm về mọi vấn đề liên quan đến miền Nam Việt Nam. Điều kiện thứ hai là chính quyền Sài Gòn phải thay đổi chính sách của mình, nghĩa là không còn coi Mặt trận Dân tộc Giải phóng là kẻ thù nữa, sẽ thực hiện dân chủ ở miền Nam Việt Nam, sẽ có thái độ tích cực đối với vấn đề chính phủ liên minh, sẽ công nhận con đường hòa bình và trung lập, và sẽ tham gia vào các cuộc thảo luận thiện chí để giải quyết vấn đề. Vấn đề thay đổi chính sách của chính quyền tất nhiên sẽ kéo theo vấn đề thay đổi cá nhân [trong chính quyền], nhưng ở đây chúng tôi sẽ nhấn mạnh đến nhu cầu thay đổi chính sách.
We do not want to propose a type of two-sided conference, with our side inviting the NLF and the U.S. inviting the Saigon government, because to do that would be to fall into the old American argument that the Vietnam problem must be settled by dealing with Hanoi. For the immediate future, at least, the U.S. will not yet be able to accept both of these conditions, and the NLF will not yet agree to talk to the Saigon government, so the struggle on this will be protracted and there is not yet a possibility of reaching an immediate agreement on the four-party conference. Our raising of the idea of ending artillery shelling from North Vietnam into South Vietnam and making a public statement that we respect the 1954 Geneva Agreement is aimed at encouraging and pushing the U.S. to end the bombing of North Vietnam.
Chúng tôi không muốn đề xuất một loại hội nghị hai bên, với phía chúng tôi mời Mặt trận Giải phóng miền Nam Việt Nam và Hoa Kỳ mời chính quyền Sài Gòn, vì làm như vậy sẽ rơi vào lập luận cũ của Hoa Kỳ rằng vấn đề Việt Nam phải được giải quyết bằng cách đối phó với Hà Nội. Ít nhất là trong tương lai gần, Hoa Kỳ vẫn chưa thể chấp nhận cả hai điều kiện này, và Mặt trận Giải phóng miền Nam Việt Nam vẫn chưa đồng ý đàm phán với chính quyền Sài Gòn, do đó cuộc đấu tranh về vấn đề này sẽ kéo dài và vẫn chưa có khả năng đạt được thỏa thuận ngay lập tức về hội nghị bốn bên. Việc chúng tôi đưa ra ý tưởng chấm dứt pháo kích từ Bắc Việt Nam vào Nam Việt Nam và tuyên bố công khai rằng chúng tôi tôn trọng Hiệp định Geneva năm 1954 nhằm mục đích khuyến khích và thúc đẩy Hoa Kỳ chấm dứt ném bom Bắc Việt Nam.
4. The Democratic Republic of Vietnam will continue to hold discussions with the American side on matters that each side has already raised or that they might raise in the future. With regard to the four points outlined above, it is possible that the U.S. will accept them and that, after a period of bargaining, it will deescalate the war one notch by ending the bombing throughout the entire territory of the Democratic Republic of Vietnam. However, it is also possible that the U.S. will not agree, in which case we have a plan to continue the struggle during the period from 5 November 1968 up to 20 January 1969, the final days of Johnson’s term of office.
4. Việt Nam Dân chủ Cộng hòa sẽ tiếp tục thảo luận với phía Hoa Kỳ về các vấn đề mà mỗi bên đã nêu hoặc có thể nêu trong tương lai. Đối với bốn điểm nêu trên, có khả năng Hoa Kỳ sẽ chấp nhận chúng và sau một thời gian mặc cả, Hoa Kỳ sẽ hạ nhiệt chiến tranh một bậc bằng cách chấm dứt ném bom trên toàn bộ lãnh thổ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa. Tuy nhiên, cũng có khả năng Hoa Kỳ sẽ không đồng ý, trong trường hợp đó, chúng ta có kế hoạch tiếp tục đấu tranh trong thời gian từ ngày 5 tháng 11 năm 1968 đến ngày 20 tháng 1 năm 1969, những ngày cuối cùng của nhiệm kỳ Johnson.
III. A Number of Important Tasks in South Vietnam
The cessation of U.S. bombing of North Vietnam will be a victory of strategic significance for our side and a defeat of strategic importance for the United States. It will make the people of our entire nation happy and will strengthen their faith in our eventual victory. As for the puppet government, the puppet army, and U.S. and satellite troops, the cessation of the bombing will make them confused and fearful, and their confidence will be shaken.
III. Một số nhiệm vụ quan trọng ở miền Nam Việt Nam
Việc Mỹ ngừng ném bom Bắc Việt Nam sẽ là một chiến thắng có ý nghĩa chiến lược đối với phe ta và là một thất bại có ý nghĩa chiến lược đối với Hoa Kỳ. Nó sẽ làm cho toàn thể nhân dân ta vui mừng và củng cố niềm tin của họ vào chiến thắng cuối cùng của chúng ta. Đối với chính quyền bù nhìn, quân đội bù nhìn, và quân đội Hoa Kỳ và vệ tinh, việc ngừng ném bom sẽ khiến họ bối rối và sợ hãi, và lòng tin của họ sẽ bị lung lay.
In spite of these effects, the Johnson Administration will:
- Strive to exploit the cessation of the bombing of North Vietnam in the election campaign and will make propaganda statements to the rest of the world about the “good will” shown by the U.S. This will, to some extent at least, increase a mistaken public belief in American “good will.
- Pressure us to agree to talk to the Saigon puppet government.
- Concentrate the weapons and equipment previously used to bombard North Vietnam to increase the bombing in South Vietnam and of our transportation corridors.
Bất chấp những tác động này, Chính quyền Johnson sẽ:
• Cố gắng khai thác việc ngừng ném bom Bắc Việt Nam trong chiến dịch tranh cử và sẽ đưa ra những tuyên bố tuyên truyền với phần còn lại của thế giới về “thiện chí” mà Hoa Kỳ thể hiện. Điều này, ở một mức độ nào đó, sẽ làm tăng niềm tin sai lầm của công chúng vào “thiện chí” của Hoa Kỳ.
• Gây sức ép buộc chúng tôi đồng ý đàm phán với chính quyền bù nhìn Sài Gòn.
• Tập trung vũ khí và thiết bị trước đây được sử dụng để ném bom Bắc Việt Nam để tăng cường ném bom Nam Việt Nam và các hành lang giao thông của chúng tôi.
It will be easy for thoughts such as wanting to rest, fear of savage combat, negligence and a loss of vigilance, sitting back to wait for the results of the talks, etc. to develop in our own ranks, and this would have a negative effect on our resolve to secure a decisive victory. Other kinds of misguided thoughts could also arise in the ranks of the NLF and in the Alliance, so we will have to keep a close eye on this problem. Whenever the U.S. ends the bombing of North Vietnam, our government and the National Liberation Front will issue important public statements (Bay Cuong [COSVN Party Secretary Pham Hung] participated in earlier discussions about these statements). The Politburo suggests that you carry out the following additional tasks in South Vietnam:
Sẽ dễ dàng nảy sinh những suy nghĩ như muốn nghỉ ngơi, sợ chiến đấu tàn bạo, lơ là và mất cảnh giác, ngồi chờ kết quả đàm phán, v.v. trong hàng ngũ của chúng ta, và điều này sẽ có tác động tiêu cực đến quyết tâm giành chiến thắng quyết định của chúng ta. Những loại suy nghĩ sai lầm khác cũng có thể nảy sinh trong hàng ngũ Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam và trong Đồng minh, vì vậy chúng ta sẽ phải theo dõi chặt chẽ vấn đề này. Bất cứ khi nào Hoa Kỳ chấm dứt ném bom Bắc Việt Nam, chính phủ của chúng ta và Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam sẽ đưa ra những tuyên bố công khai quan trọng (Bá Cương [Bí thư Đảng ủy Trung ương Phạm Hùng] đã tham gia các cuộc thảo luận trước đó về những tuyên bố này). Bộ Chính trị đề nghị các đồng chí thực hiện các nhiệm vụ bổ sung sau đây ở Nam Việt Nam:
1. Increase ideological work among cadre, Party members, armed forces personnel, and the civilian population to ensure that every individual clearly understands the situation and the new mission, that everyone clearly recognizes that this is a victory for our side and a defeat for the enemy, and that everyone clearly recognizes the new plots and schemes of the enemy. Use this ideological work to instill absolute faith in the Central Committee and Chairman Ho, to increase everyone’s spirit of revolutionary attack so that they are willing to charge forward on a tide of victory, overcoming every sacrifice and hardship, to complete their missions in an outstanding manner in order to secure a decisive victory. Heighten revolutionary vigilance and crush all enemy psychological tricks and efforts to sow division inside our ranks.
1. Tăng cường công tác tư tưởng trong cán bộ, đảng viên, quân nhân và nhân dân, làm cho mọi người hiểu rõ tình hình, nhiệm vụ mới, mọi người đều thấy rõ đây là thắng lợi của ta, là thất bại của địch, mọi người đều thấy rõ âm mưu, thủ đoạn mới của địch. Dùng công tác tư tưởng này để gieo vào lòng tin tuyệt đối vào Trung ương Đảng và Hồ Chủ tịch, nâng cao tinh thần tiến công cách mạng của mọi người, sẵn sàng xông pha trên con sóng thắng lợi, vượt qua mọi hy sinh, gian khổ, hoàn thành xuất sắc nhiệm vụ, giành thắng lợi quyết định. Nâng cao cảnh giác cách mạng, đập tan mọi thủ đoạn, âm mưu tâm lý của địch nhằm chia rẽ trong hàng ngũ ta.
2. Intensify your puppet proselyting operations to make the puppets disintegrate and collapse quickly.
3. Step up the activities of the urban political movement to push our demands for democratic rights, that enemy thugs be purged, that the government recognize the NLF, and that a more representative government be formed.
2. Tăng cường các hoạt động truyền bá bù nhìn để làm cho bù nhìn tan rã và sụp đổ nhanh chóng.
3. Đẩy mạnh các hoạt động của phong trào chính trị đô thị để thúc đẩy các yêu cầu của chúng ta về quyền dân chủ, rằng những kẻ côn đồ thù địch phải bị thanh trừng, rằng chính phủ công nhận Mặt trận Giải phóng Miền Nam Việt Nam và rằng một chính phủ đại diện hơn phải được thành lập.
4. With respect to the members of the National Liberation Front and the Alliance, you must do a good job of explaining the current war situation, of holding democratic discussions with them about policy directions and missions in South Vietnam, of strengthening and heightening their resolve, and of increasing solidarity and unanimity. The fact that the Democratic Republic of Vietnam and the United States are continuing to discuss arrangements for the four-party conference (arrangements about who will attend, about the ranks of the representatives, etc.) will also raise many delicate issues that will require explanations. The Politburo will send you additional guidance on this subject.
4. Đối với các thành viên của Mặt trận Dân tộc Giải phóng và Liên minh, các đồng chí phải làm tốt công tác giải thích tình hình chiến sự hiện nay, thảo luận dân chủ với họ về phương hướng chính sách và nhiệm vụ ở miền Nam Việt Nam, củng cố và nâng cao quyết tâm của họ, tăng cường đoàn kết và nhất trí. Việc Việt Nam Dân chủ Cộng hòa và Hoa Kỳ tiếp tục thảo luận về các sắp xếp cho hội nghị bốn bên (sắp xếp về những người sẽ tham dự, về cấp bậc đại diện, v.v.) cũng sẽ nảy sinh nhiều vấn đề tế nhị cần giải thích. Bộ Chính trị sẽ gửi cho các đồng chí hướng dẫn bổ sung về vấn đề này.
5. Immediately prepare a plan for the activities of the National Liberation Front during the struggle over the four-party conference, because the Front’s voice on this subject will be very important.
6. Increase the external [foreign] activities of the NLF and study the development of a plan for the external activities of the Alliance.
If you have any additional thoughts on these matters, please send them to us.
[signed] The Politburo
5. Chuẩn bị ngay một kế hoạch cho các hoạt động của Mặt trận Giải phóng Dân tộc trong cuộc đấu tranh giành hội nghị bốn bên, vì tiếng nói của Mặt trận về vấn đề này sẽ rất quan trọng.
6. Tăng cường các hoạt động đối ngoại [đối ngoại] của Mặt trận Giải phóng Dân tộc và nghiên cứu xây dựng kế hoạch cho các hoạt động đối ngoại của Liên minh.
Nếu bạn có bất kỳ suy nghĩ bổ sung nào về những vấn đề này, vui lòng gửi cho chúng tôi.
[đã ký] Bộ Chính trị
The Vietnamese Politburo briefs COSVN (the communist command in South Vietnam) on domestic politics in the United States and the possible impact of the upcoming US election. Based on the US situation, the Politburo had decided to adjust their current negotiation strategy and seek an immediate agreement with the US to end the bombing of North Vietnam.
Author(s):
- Central Office for South Vietnam (COSVN)
- Vietnam. Communist Party. Central Committee (CPV CC). Politburo
Bộ Chính trị Việt Nam tóm tắt cho COSVN (bộ tư lệnh cộng sản ở Nam Việt Nam) về chính trị trong nước tại Hoa Kỳ và tác động có thể xảy ra của cuộc bầu cử sắp tới của Hoa Kỳ. Dựa trên tình hình Hoa Kỳ, Bộ Chính trị đã quyết định điều chỉnh chiến lược đàm phán hiện tại của họ và tìm kiếm một thỏa thuận ngay lập tức với Hoa Kỳ để chấm dứt việc ném bom Bắc Việt Nam.
Tác giả:
• Văn phòng Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam (COSVN)
• Việt Nam. Đảng Cộng sản. Ủy ban Trung ương (CPV CC). Bộ Chính trị
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/secret-north-vietnam-politburo-cable-no-320
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/90055/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113980
Associated Places
Associated Topics
Subjects Discussed
- Vietnam War, 1961-1975
- Vietnam War, 1961-1975--Political aspects--United States
- Vietnam War, 1961-1975--Peace
Document Information
Source
Archive of the Party Central Committee, Hanoi. Translated for CWIHP by Merle Pribbenow.
Original Archive
Rights
The History and Public Policy Program welcomes reuse of Digital Archive materials for research and educational purposes. Some documents may be subject to copyright, which is retained by the rights holders in accordance with US and international copyright laws. When possible, rights holders have been contacted for permission to reproduce their materials.
To enquire about this document's rights status or request permission for commercial use, please contact the History and Public Policy Program at HAPP@wilsoncenter.org.
Original Uploaded Date
2012-04-27
Type
Cable
Language
Record ID
113980
Original Classification
Secret
Donors
Henry Luce Foundation
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/secret-north-vietnam-politburo-cable-no-320
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/90055/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113980
No comments:
Post a Comment