20241209 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Apr 8 1968 Mau Than Cuc R
***
20240323 CDTL Nguon Goc Mau Than 1968
https://bachvietnhan.blogspot.com/2024/03/20240323-cdtl-nguon-goc-mau-than-1968.html
Assault on the Embassy: The Tet
Offensive Fifty Years Later
https://consortiumnews.com/2018/01/30/assault-on-the-embassy-the-tet-offensive-fifty-years-later/
The Hue Massacre 1968 7600
https://www.vietnam.ttu.edu/events/presentations/8a-Trinh.pdf
Hue Massacre, 1968 7600
https://ngothelinh.tripod.com/Hue.html
Cambodia Arms and
Ammunition to the Vietnamese Communists
Discover the Truth at:
https://www.theblackvault.com/documentarchive/the-cias-vietnam-document-cd-rom/
https://documents2.theblackvault.com/documents/cia/EOM-2019-00201-highlighted.pdf
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/secret-north-vietnam-politburo-cable-2
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/90053/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113978
April 8, 1968
Secret North Vietnam Politburo
Cable
This document was made possible with support from Henry Luce Foundation
To: COSVN
Follow-up to Cables Numbers […]
Ngày 8 tháng 4 năm 1968
Bức điện tín bí mật của Bộ Chính trị Bắc Việt
Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ Henry Luce
Gửi: COSVN
Tiếp theo là các bức điện tín số […]
1. Currently the enemy faces great difficulties on all fronts (military,
political, and diplomatic) on the battlefront, inside his own country, and
internationally.
a) Our early spring [Tet] victory in South Vietnam has created a new
situation that has driven the enemy into a passive, defensive posture and has
exacerbated the internal contradictions [divisions] within the U.S. and within
the puppet camp and the contradictions between the U.S. and the puppets. You
are already aware of this situation.
b) The situation in the United States during this presidential election
year is becoming increasingly bleak for Johnson. The Vietnam War has had a
powerful impact on the U.S. political, social, and financial scenes. Johnson is
now facing tremendous difficulties in sending additional troops to Vietnam. If
he decides to send a large number of additional troops, he will have to
mobilize the reserves, request additional funds, and increase taxes. This would
cause the cost of living to rise, especially since the currency is already in a
state of inflation, the value of the dollar is experiencing a serious decline,
and the “bleeding of the gold reserves” is increasing. Johnson’s “guns and
butter” policy is now bankrupt. Meanwhile, the opposition, and especially the
candidates who are running for president, have strongly criticized Johnson’s
Vietnam policies.
1. Hiện nay địch đang gặp khó khăn lớn trên mọi mặt trận (quân sự, chính
trị, ngoại giao) trên chiến trường, trong nước và quốc tế.
a) Chiến thắng đầu xuân [Tết] của chúng ta ở Nam Việt Nam đã tạo ra một
tình hình mới đẩy địch vào thế bị động, phòng thủ và làm trầm trọng thêm mâu
thuẫn nội bộ [chia rẽ] trong nội bộ Hoa Kỳ và trong phe bù nhìn và mâu thuẫn
giữa Hoa Kỳ và bù nhìn. Các đồng chí đã biết tình hình này.
b) Tình hình ở Hoa Kỳ trong năm bầu cử tổng thống này đang ngày càng trở
nên ảm đạm đối với Johnson. Chiến tranh Việt Nam đã có tác động
mạnh mẽ đến bối cảnh chính trị, xã hội và tài chính của Hoa Kỳ. Johnson hiện đang phải đối
mặt với những khó khăn to lớn trong việc gửi thêm quân đến Việt Nam. Nếu ông ta
quyết định gửi thêm một số lượng lớn quân, ông ta sẽ phải huy động quân dự bị,
yêu cầu thêm tiền và tăng thuế. Điều này sẽ khiến chi phí sinh hoạt tăng cao,
đặc biệt là khi đồng tiền đã ở trong tình trạng lạm phát, giá trị đồng đô la
đang giảm nghiêm trọng và "sự chảy máu của dự trữ vàng" đang gia
tăng. Chính sách "súng và bơ" của Johnson hiện đã phá sản.
Trong khi đó, phe đối lập, và đặc biệt là các ứng cử viên đang tranh cử tổng
thống, đã chỉ trích mạnh mẽ các chính sách của Johnson về Việt Nam.
They demand an end to the bombing of North Vietnam, they demand that the
U.S. talk to the NLF, they oppose increasing the U.S. troop strength in South
Vietnam, and they oppose any escalation of the war. The “hawks,” on the other
hand, have been placed on the defensive and they are not speaking out as much
as before. [Senator Eugene] McCarthy’s victories in several election primaries,
Robert Kennedy’s entry into the presidential race, and [Richard] Nixon’s
criticism of Johnson’s Vietnam policy have caused Johnson even more concern.
The American people’s movement against the Vietnam War is growing. In April,
this month, there will be a big struggle [demonstration]. The black people’s
movement against racism was already preparing for a “hot summer” when Martin
Luther King was murdered. There are currently many struggles going on in 46
different states, and Johnson was forced to postpone a trip to Honolulu to
handle the violent riots of the blacks. Never before has Johnson been forced to
deal with problems on so many fronts, and Johnson’s “prestige” has never been
lower than it is today.
Họ yêu cầu chấm dứt ném bom Bắc Việt, họ yêu cầu Hoa Kỳ đàm phán với Mặt trận Giải phóng Miền Nam Việt Nam, họ phản đối
việc tăng cường quân số Hoa Kỳ ở Nam Việt Nam và họ phản đối bất kỳ sự leo
thang nào của cuộc chiến. Mặt khác, những "diều hâu" đã bị đặt vào
thế phòng thủ và họ không lên tiếng nhiều như trước. Chiến thắng của [Thượng
nghị sĩ Eugene] McCarthy trong một số cuộc bầu cử sơ bộ, việc Robert Kennedy tham gia cuộc đua
giành chức tổng thống và lời chỉ trích của [Richard] Nixon về chính sách Việt Nam
của Johnson đã khiến Johnson lo ngại hơn nữa. Phong trào phản đối Chiến tranh Việt Nam của người dân
Mỹ đang phát triển. Vào tháng 4, tháng này, sẽ có một cuộc đấu tranh lớn
[biểu tình]. Phong trào phản đối phân biệt chủng tộc của người da đen đã chuẩn
bị cho một "mùa hè nóng nực" khi Martin Luther King bị ám sát. Hiện tại
có nhiều cuộc đấu tranh đang diễn ra ở 46 tiểu bang khác nhau
và Johnson buộc phải hoãn chuyến đi đến Honolulu để giải quyết các
cuộc bạo loạn dữ dội của người da đen. Chưa bao giờ Johnson phải giải quyết
nhiều vấn đề trên nhiều mặt trận như vậy, và “uy tín” của Johnson chưa bao giờ thấp
như hiện nay.
c) Around the world, the U.S. has slipped into a state of virtually total
isolation. Our military, political, and diplomatic attacks have exposed the
true stubborn and deceitful nature of the United States. The people of the
world now see clearly that the U.S. is losing and we are winning. The prestige
of the [National Liberation] Front has soared and the puppet government is
viewed with the greatest contempt. Of particular note is the fact that in many
Western and neutral countries there has been a shift toward our side, creating
tremendous pressure on the U.S. to end the bombing unconditionally in order to
begin negotiations.
c) Trên toàn thế giới, Hoa Kỳ đã rơi vào tình trạng gần như hoàn toàn cô
lập. Các cuộc tấn công quân sự, chính trị và ngoại giao của chúng ta đã phơi
bày bản chất ngoan cố và gian dối thực sự của Hoa Kỳ. Người dân thế giới hiện
thấy rõ ràng rằng Hoa Kỳ đang thua và chúng ta đang thắng. Uy tín của Mặt trận
[Giải phóng Dân tộc] đã tăng vọt và chính phủ bù
nhìn bị coi thường nhất. Điều đáng chú ý là thực tế là ở nhiều nước phương Tây
và trung lập đã có sự thay đổi về phía chúng ta, tạo ra áp lực rất lớn buộc Hoa
Kỳ phải chấm dứt ném bom vô điều kiện để bắt đầu đàm phán.
d) Faced with this desperate situation, Johnson had to seek every
possible measure to fend off these challenges. Johnson realized that the U.S.
cannot win in Vietnam and that, on the contrary, the U.S. might lose. He also
saw that it will be difficult to win the presidential election, and that,
again, he could lose the election. In his 31 March 1968 speech, Johnson’s tone
was softer and not as arrogant and deceitful. The fact that the U.S. has been
forced to announce a restriction of the bombing represents a major political
and military defeat for the U.S. In fact, the U.S. has been forced to
unilaterally “deescalate.” That is also a tremendous victory for all three of
our fronts, military, political, and diplomatic, and most immediately it is a
victory for the military and political struggles in South Vietnam. On the other
hand, we must recognize that this is a dangerous and deceitful American scheme
designed to calm public opinion both inside the U.S. and abroad.
d) Đối mặt với tình hình tuyệt vọng này, Johnson phải tìm mọi biện pháp
có thể để chống lại những thách thức này. Johnson nhận ra rằng Hoa Kỳ
không thể giành chiến thắng ở Việt Nam và ngược lại, Hoa Kỳ có thể thua. Ông
cũng thấy rằng sẽ rất khó để giành chiến thắng trong cuộc bầu cử tổng thống và
một lần nữa, ông có thể thua cuộc. Trong bài phát biểu ngày 31 tháng 3 năm 1968, giọng điệu của Johnson nhẹ nhàng hơn và
không kiêu ngạo và gian dối như vậy. Việc Hoa Kỳ buộc phải tuyên bố hạn chế ném
bom là một thất bại chính trị và quân sự lớn đối với Hoa Kỳ. Trên thực tế, Hoa
Kỳ đã buộc phải đơn phương "giảm leo thang". Đó cũng là một chiến
thắng to lớn cho cả ba mặt trận của chúng ta, quân sự, chính trị và ngoại giao,
và ngay lập tức là một chiến thắng cho các cuộc đấu tranh quân sự và chính trị
ở Nam Việt Nam. Mặt khác, chúng ta phải thừa nhận rằng đây là một âm mưu nguy
hiểm và gian dối của Hoa Kỳ được thiết kế để xoa dịu dư luận cả trong và ngoài
nước Hoa Kỳ.
Johnson’s announcement that he will not run for reelection may only be a
scheme to look noble and stand above the divisiveness while he waits for an
opportunity. If he is able to resurrect his prestige he could then reenter the
presidential race in a stronger position than his opponents. It is also
possible that Johnson saw that he was certain to lose the election and decided
to withdraw first in order to preserve his honor, because by doing so he would
become famous for not being power-hungry and could become one of the most
famous “peace presidents” in American history. The current American scheme is
to try to do whatever they can to prevent us from launching large attacks in
South Vietnam and to try to keep the situation in South Vietnam from collapsing
(especially to keep the puppet government from disintegrating), and then to
seek an “honorable” settlement. However, the fundamental American plan has
still not changed, and they are continuing to try to hang onto South Vietnam.
They still refuse to end the bombing unconditionally, they are still bombing
the area from the 17 to the 19 or 20 Parallels, and they continue to carry out
other acts of war in the area where they announced they were halting the bombing.
Tuyên bố của Johnson rằng ông sẽ không tái tranh cử có thể
chỉ là một âm mưu để tỏ ra cao quý và đứng trên sự chia rẽ trong khi chờ đợi cơ
hội. Nếu ông có thể khôi phục lại uy tín của mình, ông có thể tái tranh cử tổng
thống ở vị thế mạnh hơn các đối thủ. Cũng có thể Johnson thấy rằng ông chắc
chắn sẽ thua cuộc bầu cử và quyết định rút lui trước để bảo vệ danh dự của
mình, bởi vì khi làm như vậy, ông sẽ trở nên nổi tiếng vì không tham quyền lực
và có thể trở thành một trong những "tổng thống hòa bình" nổi tiếng
nhất trong lịch sử Hoa Kỳ. Âm mưu hiện tại của Hoa Kỳ là cố gắng làm mọi cách
có thể để ngăn cản chúng ta phát động các cuộc tấn công lớn vào Nam Việt Nam
và cố gắng giữ cho tình hình ở Nam Việt Nam không sụp đổ (đặc biệt là để giữ
cho chính quyền bù nhìn không tan rã), và sau đó tìm kiếm một giải pháp "danh dự". Tuy nhiên,
kế hoạch cơ bản của Hoa Kỳ vẫn không thay đổi, và họ vẫn tiếp tục cố gắng giữ
vững Nam Việt Nam. Họ vẫn từ chối chấm dứt ném bom vô điều kiện, họ vẫn ném bom
khu vực từ vĩ tuyến 17 đến vĩ tuyến 19 hoặc 20, và họ tiếp tục thực hiện các hành
động chiến tranh khác tại khu vực mà họ tuyên bố sẽ ngừng ném bom.
2. The Politburo has reached a policy decision and has developed a plan
to increase our international activities and to continue our political attacks
against the enemy with the goal of supporting our powerful attacks on the
battlefield aimed at securing a major victory. Specifically, during this period
our goals are to:
- Win world
public support for our powerful attacks and support for our good will,
while at the same time isolating the enemy to the greatest extent
possible.
- Further
exacerbate internal divisions inside the United States, especially during
this election year, in order to cause the Americans greater problems and
make them more hesitant.
- Contribute to
the effort to cause the rapid disintegration of the puppet army and the
puppet government.
- Create
favorable conditions for follow-up steps in the diplomatic struggle.
2. Bộ Chính trị đã ra quyết định chính sách và xây dựng kế hoạch tăng
cường hoạt động quốc tế và tiếp tục các cuộc tấn công chính trị vào kẻ thù với
mục tiêu hỗ trợ các cuộc tấn công mạnh mẽ của chúng ta trên chiến trường nhằm
giành chiến thắng lớn. Cụ thể, trong giai đoạn này, mục tiêu của chúng ta là:
• Giành được sự ủng hộ của công chúng thế giới đối với các cuộc tấn công
mạnh mẽ của chúng ta và sự ủng hộ cho thiện chí của chúng ta, đồng thời cô lập
kẻ thù ở mức độ lớn nhất có thể.
• Làm trầm trọng thêm các chia rẽ nội bộ bên trong Hoa Kỳ, đặc biệt là
trong năm bầu cử này, để gây ra cho người Mỹ nhiều vấn đề hơn và khiến họ do dự
hơn.
• Góp phần vào nỗ lực gây ra sự tan rã nhanh chóng của quân đội bù nhìn
và chính quyền bù nhìn.
• Tạo điều kiện thuận lợi cho các bước tiếp theo trong cuộc đấu tranh
ngoại giao.
Johnson’s 31 March 1968 speech has created an excellent opportunity for
us to attack the enemy in a sharper, more effective, and a more focused manner.
Our government has already issued a statement (on 3 April 1968). Generally
speaking, public opinion is heated on this subject and is favorable to our
side. We should especially take note of the fact that we attained the element
of surprise and drove the enemy back into an even more difficult situation. Our
public statement also had a large influence on the U.S. financial and economic
communities. The press says that never in the past 170 years has there been the
kind of situation as has been experienced over the past several days. The
stocks of companies in the civilian industrial sector have risen sharply, while
the stocks of companies involved in war industries have declined.
Bài phát biểu ngày 31 tháng 3 năm 1968 của
Johnson đã tạo ra một cơ hội tuyệt vời để chúng ta tấn công kẻ thù theo cách sắc
bén hơn, hiệu quả hơn và tập trung hơn. Chính phủ của chúng ta đã đưa ra một
tuyên bố (vào ngày 3 tháng 4 năm 1968). Nhìn
chung, dư luận đang sôi nổi về vấn đề này và có lợi cho chúng ta. Chúng ta nên
đặc biệt lưu ý đến thực tế là chúng ta đã đạt được yếu tố bất ngờ và đẩy kẻ thù
trở lại tình huống thậm chí còn khó khăn hơn. Tuyên bố công khai của chúng ta
cũng có ảnh hưởng lớn đến cộng đồng tài chính và kinh tế Hoa Kỳ. Báo chí nói
rằng chưa bao giờ trong 170 năm qua lại có loại tình huống như đã trải qua
trong vài ngày qua. Cổ phiếu của các công ty trong lĩnh vực công nghiệp dân sự
đã tăng mạnh, trong khi cổ phiếu của các công ty tham gia vào các ngành công
nghiệp chiến tranh đã giảm.
This is something that we must study in order to better understand the
trend in the thinking of U.S. capitalist circles about the Vietnam War and to
work out a strategy of our own in response. The attitudes of the socialist
countries, except for China and Albania, which have not yet made any public
comment, has generally been favorable, and they have applauded our statement.
The Western countries have all acknowledged that we have demonstrated good
faith. However, there are also some incorrect trends, even in a number of the
socialist countries, toward the belief that peace is at hand, and this could
easily result in a tendency to neglect the need to support and assist us and a
desire to push us into negotiations to reach a quick settlement. The Politburo
has set the following objectives for us in the current stage of the diplomatic
struggle between North Vietnam and the U.S.:
Đây là điều chúng ta phải nghiên cứu để hiểu rõ hơn xu hướng trong tư duy
của giới tư bản Hoa Kỳ về Chiến tranh Việt Nam và để xây dựng chiến lược của
riêng chúng ta để ứng phó. Thái độ của các nước xã hội chủ nghĩa, ngoại trừ
Trung Quốc và Albania, những nước vẫn chưa đưa ra bất kỳ bình luận công khai
nào, nhìn chung là có lợi và họ đã hoan nghênh tuyên bố của chúng ta. Các nước
phương Tây đều thừa nhận rằng chúng ta đã thể hiện thiện chí. Tuy nhiên, cũng
có một số xu hướng không đúng, ngay cả ở một số nước xã hội chủ nghĩa, hướng
tới niềm tin rằng hòa bình đang đến gần, và điều này dễ dẫn đến xu hướng bỏ qua
nhu cầu hỗ trợ và giúp đỡ chúng ta và mong muốn thúc đẩy chúng ta vào các cuộc
đàm phán để đạt được một giải pháp nhanh chóng. Bộ Chính trị đã đặt ra các mục
tiêu sau cho chúng ta trong giai đoạn hiện tại của cuộc đấu tranh ngoại giao
giữa Bắc Việt Nam và Hoa Kỳ:
- To demonstrate
to the public our good-faith attitude in order to stimulate the growth of
the world peoples movement opposed to the war of aggression in Vietnam,
and most immediately to encourage demands that the U.S. unconditionally
end the bombing and all other acts of war throughout the territory of the
Democratic Republic of Vietnam.
- To support our
battlefield requirements by causing additional difficulties for the enemy
and by creating contradictions [divisions] and confusion among the enemy’s
ranks; To affect the morale of the enemy’s troops, especially puppet
troops (The Politburo considers this requirement to be very important).
• Để chứng minh với công chúng thái độ thiện chí của chúng ta nhằm
kích thích sự phát triển của phong trào nhân dân thế giới phản đối chiến tranh
xâm lược ở Việt Nam, và trước mắt nhất là khuyến khích các yêu cầu rằng Hoa Kỳ
phải chấm dứt vô điều kiện việc ném bom và mọi hành động chiến tranh khác trên
toàn bộ lãnh thổ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa.
• Để hỗ trợ các yêu cầu chiến trường của chúng ta bằng cách gây thêm khó
khăn cho kẻ thù và bằng cách tạo ra mâu thuẫn [chia rẽ] và sự hỗn loạn trong
hàng ngũ của kẻ thù; Để ảnh hưởng đến tinh thần của quân địch, đặc biệt là quân
bù nhìn (Bộ Chính trị coi yêu cầu này là rất
quan trọng).
Applying our Party’s independent, sovereign policies, we shall continue
to implement Central Committee Resolution 13 by following a policy of
conducting political attacks against the enemy in close and timely coordination
with our attacks on the battlefield.
This struggle period will be divided into two stages:
a) The contact stage, involving contacts between our representative and
an American representative. These contacts will be at the ambassadorial level.
b) The official talks stage, involving meetings between representatives
of the two governments of the two sides. These representatives will be of
ministerial rank.
- The site that
will be selected for the contact stage, the meetings between the two
ambassadorial-rank representatives, may be Phnom Penh or Warsaw (the enemy
has suggested Geneva).
Áp dụng chính sách độc lập, có chủ quyền của Đảng,
chúng ta sẽ tiếp tục thực hiện Nghị quyết 13 của
Ban Chấp hành Trung ương bằng cách thực hiện
chính sách tiến hành các cuộc tấn công chính trị vào kẻ thù, phối hợp chặt chẽ
và kịp thời với các cuộc tấn công của chúng ta trên chiến trường.
Giai đoạn đấu tranh này sẽ được chia thành hai giai đoạn:
a) Giai đoạn tiếp xúc, bao gồm các cuộc tiếp xúc giữa đại diện của chúng
ta và một đại diện của Hoa Kỳ. Các cuộc tiếp xúc này sẽ ở cấp đại sứ.
b) Giai đoạn đàm phán chính thức, bao gồm các cuộc họp giữa các đại diện
của hai chính phủ của hai bên. Những đại diện này sẽ có cấp bộ trưởng.
• Địa điểm sẽ được chọn cho giai đoạn tiếp xúc, các cuộc họp giữa hai đại
diện cấp đại sứ, có thể là Phnom Penh hoặc Warsaw (kẻ
thù đã đề xuất Geneva).
During this stage we will resolve the following issues with the
Americans:
- The date when
the official talks will begin.
- The location of
the official talks.
- The rank of the
representatives who will conduct the official talks.
At the same time we will denounce the United States for refusing to
completely halt the bombing throughout the territory of the Democratic Republic
of Vietnam, for refusing to end other acts of war, etc.
Trong giai đoạn này, chúng ta sẽ giải quyết các vấn đề sau với người Mỹ:
• Ngày bắt đầu các cuộc đàm phán chính thức.
• Địa điểm diễn ra các cuộc đàm phán chính thức.
• Cấp bậc của những đại diện sẽ tiến hành các cuộc đàm phán chính thức.
Đồng thời, chúng ta sẽ lên án Hoa Kỳ vì đã từ chối ngừng hoàn toàn việc
ném bom trên toàn bộ lãnh thổ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa,
vì đã từ chối chấm dứt các hành động chiến tranh khác, v.v.
The contact stage will be short.
- The principal
aim of the official talks stage, held between representatives of
ministerial rank, will be the achievement of our demand that the U.S.
totally end the bombing and other acts of war. After this primary subject
is settled, we might also discuss a few other subjects, depending on
necessity.
The struggle during both stages will probably be difficult and ferocious,
so we need to have struggle plans for use both inside and outside the meetings.
Giai đoạn tiếp xúc sẽ ngắn.
• Mục đích chính của giai đoạn đàm phán chính thức, được tổ chức giữa các
đại diện cấp bộ trưởng, sẽ là đạt được yêu cầu của chúng tôi rằng Hoa Kỳ phải
chấm dứt hoàn toàn việc ném bom và các hành động chiến tranh khác. Sau khi vấn
đề chính này được giải quyết, chúng ta cũng có thể thảo luận một số vấn đề
khác, tùy thuộc vào nhu cầu.
Cuộc đấu tranh trong cả hai giai đoạn có thể sẽ khó khăn và khốc liệt, vì
vậy chúng ta cần có các kế hoạch đấu tranh để sử dụng cả bên trong và bên ngoài
các cuộc họp.
There are several possible scenarios:
- The U.S. will
agree to totally end the bombing in order to begin discussions with us.
- The U.S. will
move the bombing line down another parallel of longitude from its current
location and demand that we talk to them.
- The U.S. will
refuse to reduce the bombing from its current level and will demand that
we talk to them.
Có một số kịch bản có thể xảy ra:
• Hoa Kỳ sẽ đồng ý chấm dứt hoàn toàn việc ném bom để bắt đầu thảo luận
với chúng tôi.
• Hoa Kỳ sẽ di chuyển đường ném bom xuống một vĩ tuyến kinh độ khác từ vị
trí hiện tại và yêu cầu chúng tôi nói chuyện với họ.
• Hoa Kỳ sẽ từ chối giảm mức ném bom từ mức hiện tại và sẽ yêu cầu chúng
tôi nói chuyện với họ.
No matter which of these scenarios comes to pass, when we sit down to
talk the enemy will demand that we “deescalate” our actions in South Vietnam
and that we move quickly toward convening a conference that will resolve the
entire problem in a “package” settlement. It is unlikely that they will break
off the contacts between the two ambassadors, or break off the official talks,
and resume the bombing, because such a move would be difficult for them.
However, the possibility does exist, especially when we launch powerful attacks
in South Vietnam.
- For the
immediate future at least, the course of the diplomatic struggle between
North Vietnam and the United States is dependent on and tightly linked to
our battlefield requirements. We need to calculate each step carefully so
that each step is tightly coordinated with the struggle on the
battlefield.
Bất kể kịch bản nào trong số này xảy ra, khi chúng ta ngồi xuống đàm phán,
kẻ thù sẽ yêu cầu chúng ta "giảm leo thang" các hành động của mình ở
Nam Việt Nam và chúng ta nhanh chóng tiến tới triệu tập một hội nghị giải quyết
toàn bộ vấn đề trong một giải pháp "gói gọn". Không có khả năng chúng
sẽ cắt đứt liên lạc giữa hai đại sứ, hoặc cắt đứt các cuộc đàm phán chính thức
và tiếp tục ném bom, vì một động thái như vậy sẽ rất khó khăn đối với chúng.
Tuy nhiên, khả năng đó vẫn tồn tại, đặc biệt là khi chúng ta tiến hành các cuộc
tấn công mạnh mẽ ở Nam Việt Nam.
• Ít nhất là trong tương lai gần, tiến trình đấu tranh ngoại giao giữa
Bắc Việt Nam và Hoa Kỳ phụ thuộc và gắn chặt với các yêu cầu trên chiến trường
của chúng ta. Chúng ta cần tính toán cẩn thận từng bước để mỗi bước đều được
phối hợp chặt chẽ với cuộc đấu tranh trên chiến trường.
4. The Politburo has decided that we must step up the pace of South
Vietnam’s international activities and that the time has come for South Vietnam
to take the offensive in the diplomatic attack against the enemy. After several
discussions and after studying your recent suggestions, the Politburo has the
following thoughts:
a) The National Liberation Front’s statement on a political solution to
the problem of South Vietnam does not need to be issued immediately, as we had
originally intended. However, everything must be prepared and ready so that,
when necessary, the statement can be released immediately.
b) The announcement that the NLF is ready to talk to the U.S. should not
be released at the same time as the Front’s statement on the political
solution. When the statement on the political solution is released, the last
section of the statement should discuss the determination and resolve of the
South Vietnamese people to fight to achieve this solution. We will decide later
when the statement of the Front that it is prepared to meet with the U.S.
should be released.
4. Bộ Chính trị đã quyết định rằng chúng ta phải đẩy nhanh các hoạt động
quốc tế của Nam Việt Nam và đã đến lúc Nam Việt Nam phải chủ động tấn công
ngoại giao vào kẻ thù. Sau nhiều lần thảo luận và sau khi nghiên cứu các đề
xuất gần đây của các đồng chí, Bộ Chính trị có những suy nghĩ sau:
a) Tuyên bố của Mặt trận Dân tộc Giải phóng về
giải pháp chính trị cho vấn đề Nam Việt Nam không cần phải ban hành ngay lập
tức như chúng tôi đã dự định ban đầu. Tuy nhiên, mọi thứ phải được chuẩn bị và
sẵn sàng để khi cần thiết, có thể ban hành tuyên bố ngay lập tức.
b) Tuyên bố rằng Mặt trận Giải phóng Miền Nam sẵn
sàng đàm phán với Hoa Kỳ không nên được ban hành cùng lúc với tuyên bố của Mặt
trận về giải pháp chính trị. Khi tuyên bố về giải pháp chính trị được ban hành,
phần cuối của tuyên bố nên thảo luận về quyết tâm và quyết tâm của nhân dân Nam
Việt Nam đấu tranh để đạt được giải pháp này. Chúng tôi sẽ quyết định sau khi
tuyên bố của Mặt trận về việc sẵn sàng gặp Hoa Kỳ sẽ được ban hành.
c) We need to form the second front (meaning the National Committee of
the Alliance of National, Democratic, and Peace Forces). This will complicate
our work, but this is a stratagem that could be very effective and that we
should implement. The proclamation of the inaugural meeting of the Alliance of
National, Democratic, and Peace Forces should be issued as soon as preparations
are completed. At this time, this action does not to be linked with the timing
of the National Liberation Front statement on a political solution. Later,
depending on the situation and if it becomes necessary, we will consider
issuing another new statement from the Alliance. In summary, you should go
ahead with the formation of the second Front. Put the announcement out as soon
as preparations are completed, but you must inform us up here [in North
Vietnam] ahead of time so that we can prepare plans to introduce the Alliance
and spread propaganda about it, both within our country and abroad.
As for the question of the government (the National, Democratic
Government), Brother Ba [Le Duan] has discussed this subject with Brother Ba
Long.[1]
c) Chúng ta cần thành lập mặt trận thứ hai (tức là Ủy ban Liên minh các
lực lượng dân tộc, dân chủ và hòa bình quốc gia). Điều này sẽ làm phức tạp công
việc của chúng ta, nhưng đây là một mưu mẹo có thể rất hiệu quả và chúng ta nên
thực hiện. Tuyên bố về cuộc họp khai mạc của Liên minh các lực lượng dân tộc,
dân chủ và hòa bình quốc gia nên được ban hành ngay sau khi các công tác chuẩn
bị hoàn tất. Vào thời điểm này, hành động này không liên quan đến thời điểm Mặt
trận Dân tộc Giải phóng tuyên bố về một giải pháp chính trị. Sau này, tùy theo
tình hình và nếu cần thiết, chúng tôi sẽ xem xét ban hành một tuyên bố mới khác
từ Liên minh. Tóm lại, các bạn nên tiến hành thành lập Mặt trận thứ hai. Hãy
công bố ngay sau khi các công tác chuẩn bị hoàn tất, nhưng các bạn phải thông
báo cho chúng tôi ở đây [ở Bắc Việt Nam] trước để chúng tôi có thể chuẩn bị kế
hoạch giới thiệu Liên minh và tuyên truyền về Liên minh, cả trong nước và ngoài
nước.
Về vấn đề chính phủ (Chính phủ Dân tộc, Dân chủ), Anh Ba [Lê Duẩn] đã thảo luận vấn đề này với Anh Ba Long. [1]
5. The diplomatic struggle is intensifying and becoming more complex, so
the Politburo would like to stress the need for ideological guidance. We must
pay attention to this subject both at home in our country and abroad.
Domestically, we must be on guard against and overcome mistaken or
misguided thinking - illusions of peace, negligence and lack of vigilance,
slacking off in battle, etc. – that will affect our effort to accomplish our
strategic resolve [plan]. In the current environment in South Vietnam,
ideological guidance must be even tighter to ensure that our entire Party, our
entire army, and our entire population advance forward eagerly and
enthusiastically. When the National Liberation Front issues its statement on a
political solution for the problem of South Vietnam, and when it makes the
announcement about its readiness to talk to the U.S., you must have very
detailed ideological guidance plans ready for use at those times.
5. Cuộc đấu tranh ngoại giao đang ngày càng gay gắt và phức tạp, vì vậy Bộ Chính trị muốn nhấn mạnh đến nhu cầu chỉ đạo về tư
tưởng. Chúng ta phải chú ý đến vấn đề này cả trong nước và ngoài nước.
Trong nước, chúng ta phải cảnh giác và khắc phục những suy nghĩ sai lầm
hoặc lệch lạc - ảo tưởng về hòa bình, sự lơ là và thiếu cảnh giác, sự chểnh
mảng trong chiến đấu, v.v. - sẽ ảnh hưởng đến nỗ lực thực hiện quyết tâm chiến
lược [kế hoạch] của chúng ta. Trong bối cảnh hiện tại ở miền Nam Việt Nam, chỉ
đạo về tư tưởng phải chặt chẽ hơn nữa để đảm bảo rằng toàn Đảng, toàn quân và
toàn dân ta tiến lên một cách hăng hái và nhiệt tình. Khi Mặt trận Dân tộc Giải phóng ra tuyên bố về giải pháp
chính trị cho vấn đề miền Nam Việt Nam và khi tuyên bố sẵn sàng đàm phán với
Hoa Kỳ, bạn phải có các kế hoạch chỉ đạo về tư tưởng rất chi tiết sẵn sàng sử
dụng vào những thời điểm đó.
Abroad, at present public opinion in general is favorable toward us, but
we need to continue to denounce the U.S. for stubbornly refusing to fully and
seriously respond to the just demands of the Democratic Republic of Vietnam,
for their continued criminal bombing of an important segment of North Vietnam,
for their continued increases in their troop strength and expenditures in South
Vietnam, and for their continued intensification of the war in South Vietnam.
We need to provide clear explanations so that our friends are not overly hasty
in expressing satisfaction with this step backward by the Americans, so that
our friends clearly understand the insidious American schemes, so that they
continue to struggle even more resolutely against the Americans, and so that
they increase their support for us on all fronts in order for us to completely
defeat the American aggressors.
Ở nước ngoài, hiện nay dư luận chung có lợi cho chúng ta, nhưng chúng ta
cần tiếp tục lên án Hoa Kỳ vì đã ngoan cố từ chối đáp ứng đầy đủ và nghiêm túc
những yêu cầu chính đáng của Việt Nam Dân chủ Cộng hòa,
vì họ tiếp tục ném bom tội ác vào một bộ phận quan trọng của Bắc Việt Nam, vì
họ tiếp tục tăng quân số và chi tiêu ở Nam Việt Nam, và vì họ tiếp tục tăng
cường chiến tranh ở Nam Việt Nam. Chúng ta cần đưa ra những lời giải thích rõ
ràng để bạn bè của chúng ta không quá vội vàng trong việc bày tỏ sự hài lòng
với bước thụt lùi này của người Mỹ, để bạn bè của chúng ta hiểu rõ những âm mưu
thâm độc của người Mỹ, để họ tiếp tục đấu tranh kiên quyết hơn nữa chống lại
người Mỹ, và để họ tăng cường ủng hộ chúng ta trên mọi mặt trận để chúng ta
đánh bại hoàn toàn bọn xâm lược Mỹ.
6. We have noted your ideas about the contents of the National Liberation
Front statement on a political solution for South Vietnam. After we finish
drafting the statement we will cable it to you so you can provide any further
comments you may have before it is released.
For the Politburo
[Signed] Nguyen Duy Trinh
[1] Translator’s Note: “Ba Long” is an alias used
by General Le Trong Tan, who was at that time the Deputy Commander of communist
military forces in South Vietnam.
6. Chúng tôi đã ghi nhận ý kiến của ông về nội dung tuyên bố của Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam Việt Nam về giải
pháp chính trị cho miền Nam Việt Nam. Sau khi hoàn thành bản thảo tuyên bố,
chúng tôi sẽ gửi điện tín cho ông để ông có thể cung cấp thêm bất kỳ bình luận
nào trước khi công bố.
Thay mặt Bộ Chính trị
[Đã ký] Nguyễn Duy Trinh
[1] Ghi chú của người dịch: “Ba Long” là bí danh của Tướng Lê
Trọng Tấn, lúc đó là Phó Tư lệnh các lực lượng quân sự cộng sản tại miền
Nam Việt Nam.
The Vietnamese Politburo informs COSVN (the communist command in South
Vietnam) of developments in the United States domestic politics which have
impacted President Johnson's strategy in Vietnam. It also discusses goals for
the upcoming diplomatic contacts with the US.
Author(s):
- Central
Office for South Vietnam (COSVN)
- Nguyễn,
Duy Trinh (Nguyen Duy Trinh)
- Vietnam.
Communist Party. Central Committee (CPV CC). Politburo
Bộ Chính trị Việt Nam thông báo cho COSVN (bộ tư lệnh cộng sản ở Nam Việt Nam) về những diễn biến
trong chính trị nội bộ Hoa Kỳ đã tác động đến chiến lược của Tổng thống Johnson tại Việt Nam. Bộ
Chính trị cũng thảo luận về các mục tiêu cho các cuộc tiếp xúc ngoại giao sắp
tới với Hoa Kỳ.
Tác giả:
• Văn phòng Trung ương miền Nam Việt Nam (COSVN)
• Nguyễn, Duy Trinh (Nguyễn Duy Trinh)
• Việt Nam. Đảng Cộng sản. Ủy ban Trung ương (CPV CC).
Bộ Chính trị
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/secret-north-vietnam-politburo-cable-2
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/90053/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113978
Associated People & Organizations
Associated Places
Associated Topics
Subjects Discussed
Document Information
Source
Archive of the Party
Central Committee, Hanoi. Translated for CWIHP by Merle Pribbenow.
Original Archive
Rights
The History and Public Policy Program welcomes reuse of Digital Archive
materials for research and educational purposes. Some documents may be subject
to copyright, which is retained by the rights holders in accordance with US and
international copyright laws. When possible, rights holders have been contacted
for permission to reproduce their materials.
To enquire about this document's rights status or request permission for
commercial use, please contact the History and Public Policy Program at HAPP@wilsoncenter.org.
Original Uploaded Date
2012-04-27
Type
Cable
Language
Record ID
113978
Original Classification
Secret
Donors
Henry Luce
Foundation
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/secret-north-vietnam-politburo-cable-2
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/90053/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113978
No comments:
Post a Comment