Sunday, December 8, 2024

20241209 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Apr 8 1968 Mau Than Cuc R

20241209 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Apr 8 1968 Mau Than Cuc R


***

20240323 CDTL Nguon Goc Mau Than 1968

https://bachvietnhan.blogspot.com/2024/03/20240323-cdtl-nguon-goc-mau-than-1968.html

Assault on the Embassy: The Tet Offensive Fifty Years Later

https://consortiumnews.com/2018/01/30/assault-on-the-embassy-the-tet-offensive-fifty-years-later/

The Hue Massacre 1968 7600

https://www.vietnam.ttu.edu/events/presentations/8a-Trinh.pdf

Hue Massacre, 1968 7600

https://ngothelinh.tripod.com/Hue.html

Cambodia Arms and Ammunition to the Vietnamese Communists

Discover the Truth at:

http://www.theblackvault.com

https://www.theblackvault.com/documentarchive/the-cias-vietnam-document-cd-rom/

https://documents2.theblackvault.com/documents/cia/EOM-2019-00201-highlighted.pdf

***

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=COSVN&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/secret-north-vietnam-politburo-cable-2

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/90053/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113978

April 8, 1968

Secret North Vietnam Politburo Cable

This document was made possible with support from Henry Luce Foundation

To: COSVN

Follow-up to Cables Numbers […]

Ngày 8 tháng 4 năm 1968

Bức điện tín bí mật của Bộ Chính trị Bắc Việt

Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ Henry Luce

Gửi: COSVN

Tiếp theo là các bức điện tín số […] 

1. Currently the enemy faces great difficulties on all fronts (military, political, and diplomatic) on the battlefront, inside his own country, and internationally.

a) Our early spring [Tet] victory in South Vietnam has created a new situation that has driven the enemy into a passive, defensive posture and has exacerbated the internal contradictions [divisions] within the U.S. and within the puppet camp and the contradictions between the U.S. and the puppets. You are already aware of this situation.

b) The situation in the United States during this presidential election year is becoming increasingly bleak for Johnson. The Vietnam War has had a powerful impact on the U.S. political, social, and financial scenes. Johnson is now facing tremendous difficulties in sending additional troops to Vietnam. If he decides to send a large number of additional troops, he will have to mobilize the reserves, request additional funds, and increase taxes. This would cause the cost of living to rise, especially since the currency is already in a state of inflation, the value of the dollar is experiencing a serious decline, and the “bleeding of the gold reserves” is increasing. Johnson’s “guns and butter” policy is now bankrupt. Meanwhile, the opposition, and especially the candidates who are running for president, have strongly criticized Johnson’s Vietnam policies.

1. Hiện nay địch đang gặp khó khăn lớn trên mọi mặt trận (quân sự, chính trị, ngoại giao) trên chiến trường, trong nước và quốc tế.

a) Chiến thắng đầu xuân [Tết] của chúng ta ở Nam Việt Nam đã tạo ra một tình hình mới đẩy địch vào thế bị động, phòng thủ và làm trầm trọng thêm mâu thuẫn nội bộ [chia rẽ] trong nội bộ Hoa Kỳ và trong phe bù nhìn và mâu thuẫn giữa Hoa Kỳ và bù nhìn. Các đồng chí đã biết tình hình này.

b) Tình hình ở Hoa Kỳ trong năm bầu cử tổng thống này đang ngày càng trở nên ảm đạm đối với Johnson. Chiến tranh Việt Nam đã có tác động mạnh mẽ đến bối cảnh chính trị, xã hội và tài chính của Hoa Kỳ. Johnson hiện đang phải đối mặt với những khó khăn to lớn trong việc gửi thêm quân đến Việt Nam. Nếu ông ta quyết định gửi thêm một số lượng lớn quân, ông ta sẽ phải huy động quân dự bị, yêu cầu thêm tiền và tăng thuế. Điều này sẽ khiến chi phí sinh hoạt tăng cao, đặc biệt là khi đồng tiền đã ở trong tình trạng lạm phát, giá trị đồng đô la đang giảm nghiêm trọng và "sự chảy máu của dự trữ vàng" đang gia tăng. Chính sách "súng và bơ" của Johnson hiện đã phá sản. Trong khi đó, phe đối lập, và đặc biệt là các ứng cử viên đang tranh cử tổng thống, đã chỉ trích mạnh mẽ các chính sách của Johnson về Việt Nam.

They demand an end to the bombing of North Vietnam, they demand that the U.S. talk to the NLF, they oppose increasing the U.S. troop strength in South Vietnam, and they oppose any escalation of the war. The “hawks,” on the other hand, have been placed on the defensive and they are not speaking out as much as before. [Senator Eugene] McCarthy’s victories in several election primaries, Robert Kennedy’s entry into the presidential race, and [Richard] Nixon’s criticism of Johnson’s Vietnam policy have caused Johnson even more concern. The American people’s movement against the Vietnam War is growing. In April, this month, there will be a big struggle [demonstration]. The black people’s movement against racism was already preparing for a “hot summer” when Martin Luther King was murdered. There are currently many struggles going on in 46 different states, and Johnson was forced to postpone a trip to Honolulu to handle the violent riots of the blacks. Never before has Johnson been forced to deal with problems on so many fronts, and Johnson’s “prestige” has never been lower than it is today.

Họ yêu cầu chấm dứt ném bom Bắc Việt, họ yêu cầu Hoa Kỳ đàm phán với Mặt trận Giải phóng Miền Nam Việt Nam, họ phản đối việc tăng cường quân số Hoa Kỳ ở Nam Việt Nam và họ phản đối bất kỳ sự leo thang nào của cuộc chiến. Mặt khác, những "diều hâu" đã bị đặt vào thế phòng thủ và họ không lên tiếng nhiều như trước. Chiến thắng của [Thượng nghị sĩ Eugene] McCarthy trong một số cuộc bầu cử sơ bộ, việc Robert Kennedy tham gia cuộc đua giành chức tổng thống và lời chỉ trích của [Richard] Nixon về chính sách Việt Nam của Johnson đã khiến Johnson lo ngại hơn nữa. Phong trào phản đối Chiến tranh Việt Nam của người dân Mỹ đang phát triển. Vào tháng 4, tháng này, sẽ có một cuộc đấu tranh lớn [biểu tình]. Phong trào phản đối phân biệt chủng tộc của người da đen đã chuẩn bị cho một "mùa hè nóng nực" khi Martin Luther King bị ám sát. Hiện tại có nhiều cuộc đấu tranh đang diễn ra ở 46 tiểu bang khác nhau và Johnson buộc phải hoãn chuyến đi đến Honolulu để giải quyết các cuộc bạo loạn dữ dội của người da đen. Chưa bao giờ Johnson phải giải quyết nhiều vấn đề trên nhiều mặt trận như vậy, và “uy tín” của Johnson chưa bao giờ thấp như hiện nay. 

c) Around the world, the U.S. has slipped into a state of virtually total isolation. Our military, political, and diplomatic attacks have exposed the true stubborn and deceitful nature of the United States. The people of the world now see clearly that the U.S. is losing and we are winning. The prestige of the [National Liberation] Front has soared and the puppet government is viewed with the greatest contempt. Of particular note is the fact that in many Western and neutral countries there has been a shift toward our side, creating tremendous pressure on the U.S. to end the bombing unconditionally in order to begin negotiations.

c) Trên toàn thế giới, Hoa Kỳ đã rơi vào tình trạng gần như hoàn toàn cô lập. Các cuộc tấn công quân sự, chính trị và ngoại giao của chúng ta đã phơi bày bản chất ngoan cố và gian dối thực sự của Hoa Kỳ. Người dân thế giới hiện thấy rõ ràng rằng Hoa Kỳ đang thua và chúng ta đang thắng. Uy tín của Mặt trận [Giải phóng Dân tộc] đã tăng vọt và chính phủ bù nhìn bị coi thường nhất. Điều đáng chú ý là thực tế là ở nhiều nước phương Tây và trung lập đã có sự thay đổi về phía chúng ta, tạo ra áp lực rất lớn buộc Hoa Kỳ phải chấm dứt ném bom vô điều kiện để bắt đầu đàm phán. 

d) Faced with this desperate situation, Johnson had to seek every possible measure to fend off these challenges. Johnson realized that the U.S. cannot win in Vietnam and that, on the contrary, the U.S. might lose. He also saw that it will be difficult to win the presidential election, and that, again, he could lose the election. In his 31 March 1968 speech, Johnson’s tone was softer and not as arrogant and deceitful. The fact that the U.S. has been forced to announce a restriction of the bombing represents a major political and military defeat for the U.S. In fact, the U.S. has been forced to unilaterally “deescalate.” That is also a tremendous victory for all three of our fronts, military, political, and diplomatic, and most immediately it is a victory for the military and political struggles in South Vietnam. On the other hand, we must recognize that this is a dangerous and deceitful American scheme designed to calm public opinion both inside the U.S. and abroad.

d) Đối mặt với tình hình tuyệt vọng này, Johnson phải tìm mọi biện pháp có thể để chống lại những thách thức này. Johnson nhận ra rằng Hoa Kỳ không thể giành chiến thắng ở Việt Nam và ngược lại, Hoa Kỳ có thể thua. Ông cũng thấy rằng sẽ rất khó để giành chiến thắng trong cuộc bầu cử tổng thống và một lần nữa, ông có thể thua cuộc. Trong bài phát biểu ngày 31 tháng 3 năm 1968, giọng điệu của Johnson nhẹ nhàng hơn và không kiêu ngạo và gian dối như vậy. Việc Hoa Kỳ buộc phải tuyên bố hạn chế ném bom là một thất bại chính trị và quân sự lớn đối với Hoa Kỳ. Trên thực tế, Hoa Kỳ đã buộc phải đơn phương "giảm leo thang". Đó cũng là một chiến thắng to lớn cho cả ba mặt trận của chúng ta, quân sự, chính trị và ngoại giao, và ngay lập tức là một chiến thắng cho các cuộc đấu tranh quân sự và chính trị ở Nam Việt Nam. Mặt khác, chúng ta phải thừa nhận rằng đây là một âm mưu nguy hiểm và gian dối của Hoa Kỳ được thiết kế để xoa dịu dư luận cả trong và ngoài nước Hoa Kỳ.

Johnson’s announcement that he will not run for reelection may only be a scheme to look noble and stand above the divisiveness while he waits for an opportunity. If he is able to resurrect his prestige he could then reenter the presidential race in a stronger position than his opponents. It is also possible that Johnson saw that he was certain to lose the election and decided to withdraw first in order to preserve his honor, because by doing so he would become famous for not being power-hungry and could become one of the most famous “peace presidents” in American history. The current American scheme is to try to do whatever they can to prevent us from launching large attacks in South Vietnam and to try to keep the situation in South Vietnam from collapsing (especially to keep the puppet government from disintegrating), and then to seek an “honorable” settlement. However, the fundamental American plan has still not changed, and they are continuing to try to hang onto South Vietnam. They still refuse to end the bombing unconditionally, they are still bombing the area from the 17 to the 19 or 20 Parallels, and they continue to carry out other acts of war in the area where they announced they were halting the bombing.

Tuyên bố của Johnson rằng ông sẽ không tái tranh cử có thể chỉ là một âm mưu để tỏ ra cao quý và đứng trên sự chia rẽ trong khi chờ đợi cơ hội. Nếu ông có thể khôi phục lại uy tín của mình, ông có thể tái tranh cử tổng thống ở vị thế mạnh hơn các đối thủ. Cũng có thể Johnson thấy rằng ông chắc chắn sẽ thua cuộc bầu cử và quyết định rút lui trước để bảo vệ danh dự của mình, bởi vì khi làm như vậy, ông sẽ trở nên nổi tiếng vì không tham quyền lực và có thể trở thành một trong những "tổng thống hòa bình" nổi tiếng nhất trong lịch sử Hoa Kỳ. Âm mưu hiện tại của Hoa Kỳ là cố gắng làm mọi cách có thể để ngăn cản chúng ta phát động các cuộc tấn công lớn vào Nam Việt Nam và cố gắng giữ cho tình hình ở Nam Việt Nam không sụp đổ (đặc biệt là để giữ cho chính quyền bù nhìn không tan rã), và sau đó tìm kiếm một giải pháp "danh dự". Tuy nhiên, kế hoạch cơ bản của Hoa Kỳ vẫn không thay đổi, và họ vẫn tiếp tục cố gắng giữ vững Nam Việt Nam. Họ vẫn từ chối chấm dứt ném bom vô điều kiện, họ vẫn ném bom khu vực từ vĩ tuyến 17 đến vĩ tuyến 19 hoặc 20, và họ tiếp tục thực hiện các hành động chiến tranh khác tại khu vực mà họ tuyên bố sẽ ngừng ném bom. 

2. The Politburo has reached a policy decision and has developed a plan to increase our international activities and to continue our political attacks against the enemy with the goal of supporting our powerful attacks on the battlefield aimed at securing a major victory. Specifically, during this period our goals are to:

  • Win world public support for our powerful attacks and support for our good will, while at the same time isolating the enemy to the greatest extent possible.
  • Further exacerbate internal divisions inside the United States, especially during this election year, in order to cause the Americans greater problems and make them more hesitant.
  • Contribute to the effort to cause the rapid disintegration of the puppet army and the puppet government.
  • Create favorable conditions for follow-up steps in the diplomatic struggle.

2. Bộ Chính trị đã ra quyết định chính sách và xây dựng kế hoạch tăng cường hoạt động quốc tế và tiếp tục các cuộc tấn công chính trị vào kẻ thù với mục tiêu hỗ trợ các cuộc tấn công mạnh mẽ của chúng ta trên chiến trường nhằm giành chiến thắng lớn. Cụ thể, trong giai đoạn này, mục tiêu của chúng ta là:

• Giành được sự ủng hộ của công chúng thế giới đối với các cuộc tấn công mạnh mẽ của chúng ta và sự ủng hộ cho thiện chí của chúng ta, đồng thời cô lập kẻ thù ở mức độ lớn nhất có thể.

• Làm trầm trọng thêm các chia rẽ nội bộ bên trong Hoa Kỳ, đặc biệt là trong năm bầu cử này, để gây ra cho người Mỹ nhiều vấn đề hơn và khiến họ do dự hơn.

• Góp phần vào nỗ lực gây ra sự tan rã nhanh chóng của quân đội bù nhìn và chính quyền bù nhìn.

• Tạo điều kiện thuận lợi cho các bước tiếp theo trong cuộc đấu tranh ngoại giao. 

Johnson’s 31 March 1968 speech has created an excellent opportunity for us to attack the enemy in a sharper, more effective, and a more focused manner. Our government has already issued a statement (on 3 April 1968). Generally speaking, public opinion is heated on this subject and is favorable to our side. We should especially take note of the fact that we attained the element of surprise and drove the enemy back into an even more difficult situation. Our public statement also had a large influence on the U.S. financial and economic communities. The press says that never in the past 170 years has there been the kind of situation as has been experienced over the past several days. The stocks of companies in the civilian industrial sector have risen sharply, while the stocks of companies involved in war industries have declined.

Bài phát biểu ngày 31 tháng 3 năm 1968 của Johnson đã tạo ra một cơ hội tuyệt vời để chúng ta tấn công kẻ thù theo cách sắc bén hơn, hiệu quả hơn và tập trung hơn. Chính phủ của chúng ta đã đưa ra một tuyên bố (vào ngày 3 tháng 4 năm 1968). Nhìn chung, dư luận đang sôi nổi về vấn đề này và có lợi cho chúng ta. Chúng ta nên đặc biệt lưu ý đến thực tế là chúng ta đã đạt được yếu tố bất ngờ và đẩy kẻ thù trở lại tình huống thậm chí còn khó khăn hơn. Tuyên bố công khai của chúng ta cũng có ảnh hưởng lớn đến cộng đồng tài chính và kinh tế Hoa Kỳ. Báo chí nói rằng chưa bao giờ trong 170 năm qua lại có loại tình huống như đã trải qua trong vài ngày qua. Cổ phiếu của các công ty trong lĩnh vực công nghiệp dân sự đã tăng mạnh, trong khi cổ phiếu của các công ty tham gia vào các ngành công nghiệp chiến tranh đã giảm.

This is something that we must study in order to better understand the trend in the thinking of U.S. capitalist circles about the Vietnam War and to work out a strategy of our own in response. The attitudes of the socialist countries, except for China and Albania, which have not yet made any public comment, has generally been favorable, and they have applauded our statement. The Western countries have all acknowledged that we have demonstrated good faith. However, there are also some incorrect trends, even in a number of the socialist countries, toward the belief that peace is at hand, and this could easily result in a tendency to neglect the need to support and assist us and a desire to push us into negotiations to reach a quick settlement. The Politburo has set the following objectives for us in the current stage of the diplomatic struggle between North Vietnam and the U.S.:

Đây là điều chúng ta phải nghiên cứu để hiểu rõ hơn xu hướng trong tư duy của giới tư bản Hoa Kỳ về Chiến tranh Việt Nam và để xây dựng chiến lược của riêng chúng ta để ứng phó. Thái độ của các nước xã hội chủ nghĩa, ngoại trừ Trung Quốc và Albania, những nước vẫn chưa đưa ra bất kỳ bình luận công khai nào, nhìn chung là có lợi và họ đã hoan nghênh tuyên bố của chúng ta. Các nước phương Tây đều thừa nhận rằng chúng ta đã thể hiện thiện chí. Tuy nhiên, cũng có một số xu hướng không đúng, ngay cả ở một số nước xã hội chủ nghĩa, hướng tới niềm tin rằng hòa bình đang đến gần, và điều này dễ dẫn đến xu hướng bỏ qua nhu cầu hỗ trợ và giúp đỡ chúng ta và mong muốn thúc đẩy chúng ta vào các cuộc đàm phán để đạt được một giải pháp nhanh chóng. Bộ Chính trị đã đặt ra các mục tiêu sau cho chúng ta trong giai đoạn hiện tại của cuộc đấu tranh ngoại giao giữa Bắc Việt Nam và Hoa Kỳ: 

  • To demonstrate to the public our good-faith attitude in order to stimulate the growth of the world peoples movement opposed to the war of aggression in Vietnam, and most immediately to encourage demands that the U.S. unconditionally end the bombing and all other acts of war throughout the territory of the Democratic Republic of Vietnam.
  • To support our battlefield requirements by causing additional difficulties for the enemy and by creating contradictions [divisions] and confusion among the enemy’s ranks; To affect the morale of the enemy’s troops, especially puppet troops (The Politburo considers this requirement to be very important).

 • Để chứng minh với công chúng thái độ thiện chí của chúng ta nhằm kích thích sự phát triển của phong trào nhân dân thế giới phản đối chiến tranh xâm lược ở Việt Nam, và trước mắt nhất là khuyến khích các yêu cầu rằng Hoa Kỳ phải chấm dứt vô điều kiện việc ném bom và mọi hành động chiến tranh khác trên toàn bộ lãnh thổ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa.

• Để hỗ trợ các yêu cầu chiến trường của chúng ta bằng cách gây thêm khó khăn cho kẻ thù và bằng cách tạo ra mâu thuẫn [chia rẽ] và sự hỗn loạn trong hàng ngũ của kẻ thù; Để ảnh hưởng đến tinh thần của quân địch, đặc biệt là quân bù nhìn (Bộ Chính trị coi yêu cầu này là rất quan trọng).

Applying our Party’s independent, sovereign policies, we shall continue to implement Central Committee Resolution 13 by following a policy of conducting political attacks against the enemy in close and timely coordination with our attacks on the battlefield.

This struggle period will be divided into two stages:

a) The contact stage, involving contacts between our representative and an American representative. These contacts will be at the ambassadorial level.

b) The official talks stage, involving meetings between representatives of the two governments of the two sides. These representatives will be of ministerial rank.

  • The site that will be selected for the contact stage, the meetings between the two ambassadorial-rank representatives, may be Phnom Penh or Warsaw (the enemy has suggested Geneva).

Áp dụng chính sách độc lập, có chủ quyền của Đảng, chúng ta sẽ tiếp tục thực hiện Nghị quyết 13 của Ban Chấp hành Trung ương bằng cách thực hiện chính sách tiến hành các cuộc tấn công chính trị vào kẻ thù, phối hợp chặt chẽ và kịp thời với các cuộc tấn công của chúng ta trên chiến trường.

Giai đoạn đấu tranh này sẽ được chia thành hai giai đoạn:

a) Giai đoạn tiếp xúc, bao gồm các cuộc tiếp xúc giữa đại diện của chúng ta và một đại diện của Hoa Kỳ. Các cuộc tiếp xúc này sẽ ở cấp đại sứ.

b) Giai đoạn đàm phán chính thức, bao gồm các cuộc họp giữa các đại diện của hai chính phủ của hai bên. Những đại diện này sẽ có cấp bộ trưởng.

• Địa điểm sẽ được chọn cho giai đoạn tiếp xúc, các cuộc họp giữa hai đại diện cấp đại sứ, có thể là Phnom Penh hoặc Warsaw (kẻ thù đã đề xuất Geneva).

During this stage we will resolve the following issues with the Americans:

  • The date when the official talks will begin.
  • The location of the official talks.
  • The rank of the representatives who will conduct the official talks.

At the same time we will denounce the United States for refusing to completely halt the bombing throughout the territory of the Democratic Republic of Vietnam, for refusing to end other acts of war, etc.

Trong giai đoạn này, chúng ta sẽ giải quyết các vấn đề sau với người Mỹ:

• Ngày bắt đầu các cuộc đàm phán chính thức.

• Địa điểm diễn ra các cuộc đàm phán chính thức.

• Cấp bậc của những đại diện sẽ tiến hành các cuộc đàm phán chính thức.

Đồng thời, chúng ta sẽ lên án Hoa Kỳ vì đã từ chối ngừng hoàn toàn việc ném bom trên toàn bộ lãnh thổ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa, vì đã từ chối chấm dứt các hành động chiến tranh khác, v.v.

The contact stage will be short.

  • The principal aim of the official talks stage, held between representatives of ministerial rank, will be the achievement of our demand that the U.S. totally end the bombing and other acts of war. After this primary subject is settled, we might also discuss a few other subjects, depending on necessity.

The struggle during both stages will probably be difficult and ferocious, so we need to have struggle plans for use both inside and outside the meetings.

Giai đoạn tiếp xúc sẽ ngắn.

• Mục đích chính của giai đoạn đàm phán chính thức, được tổ chức giữa các đại diện cấp bộ trưởng, sẽ là đạt được yêu cầu của chúng tôi rằng Hoa Kỳ phải chấm dứt hoàn toàn việc ném bom và các hành động chiến tranh khác. Sau khi vấn đề chính này được giải quyết, chúng ta cũng có thể thảo luận một số vấn đề khác, tùy thuộc vào nhu cầu.

Cuộc đấu tranh trong cả hai giai đoạn có thể sẽ khó khăn và khốc liệt, vì vậy chúng ta cần có các kế hoạch đấu tranh để sử dụng cả bên trong và bên ngoài các cuộc họp.

There are several possible scenarios:

  • The U.S. will agree to totally end the bombing in order to begin discussions with us.
  • The U.S. will move the bombing line down another parallel of longitude from its current location and demand that we talk to them.
  • The U.S. will refuse to reduce the bombing from its current level and will demand that we talk to them.

 Có một số kịch bản có thể xảy ra:

• Hoa Kỳ sẽ đồng ý chấm dứt hoàn toàn việc ném bom để bắt đầu thảo luận với chúng tôi.

• Hoa Kỳ sẽ di chuyển đường ném bom xuống một vĩ tuyến kinh độ khác từ vị trí hiện tại và yêu cầu chúng tôi nói chuyện với họ.

• Hoa Kỳ sẽ từ chối giảm mức ném bom từ mức hiện tại và sẽ yêu cầu chúng tôi nói chuyện với họ.

No matter which of these scenarios comes to pass, when we sit down to talk the enemy will demand that we “deescalate” our actions in South Vietnam and that we move quickly toward convening a conference that will resolve the entire problem in a “package” settlement. It is unlikely that they will break off the contacts between the two ambassadors, or break off the official talks, and resume the bombing, because such a move would be difficult for them. However, the possibility does exist, especially when we launch powerful attacks in South Vietnam.

  • For the immediate future at least, the course of the diplomatic struggle between North Vietnam and the United States is dependent on and tightly linked to our battlefield requirements. We need to calculate each step carefully so that each step is tightly coordinated with the struggle on the battlefield.

Bất kể kịch bản nào trong số này xảy ra, khi chúng ta ngồi xuống đàm phán, kẻ thù sẽ yêu cầu chúng ta "giảm leo thang" các hành động của mình ở Nam Việt Nam và chúng ta nhanh chóng tiến tới triệu tập một hội nghị giải quyết toàn bộ vấn đề trong một giải pháp "gói gọn". Không có khả năng chúng sẽ cắt đứt liên lạc giữa hai đại sứ, hoặc cắt đứt các cuộc đàm phán chính thức và tiếp tục ném bom, vì một động thái như vậy sẽ rất khó khăn đối với chúng. Tuy nhiên, khả năng đó vẫn tồn tại, đặc biệt là khi chúng ta tiến hành các cuộc tấn công mạnh mẽ ở Nam Việt Nam.

• Ít nhất là trong tương lai gần, tiến trình đấu tranh ngoại giao giữa Bắc Việt Nam và Hoa Kỳ phụ thuộc và gắn chặt với các yêu cầu trên chiến trường của chúng ta. Chúng ta cần tính toán cẩn thận từng bước để mỗi bước đều được phối hợp chặt chẽ với cuộc đấu tranh trên chiến trường. 

4. The Politburo has decided that we must step up the pace of South Vietnam’s international activities and that the time has come for South Vietnam to take the offensive in the diplomatic attack against the enemy. After several discussions and after studying your recent suggestions, the Politburo has the following thoughts:

a) The National Liberation Front’s statement on a political solution to the problem of South Vietnam does not need to be issued immediately, as we had originally intended. However, everything must be prepared and ready so that, when necessary, the statement can be released immediately.

b) The announcement that the NLF is ready to talk to the U.S. should not be released at the same time as the Front’s statement on the political solution. When the statement on the political solution is released, the last section of the statement should discuss the determination and resolve of the South Vietnamese people to fight to achieve this solution. We will decide later when the statement of the Front that it is prepared to meet with the U.S. should be released.

4. Bộ Chính trị đã quyết định rằng chúng ta phải đẩy nhanh các hoạt động quốc tế của Nam Việt Nam và đã đến lúc Nam Việt Nam phải chủ động tấn công ngoại giao vào kẻ thù. Sau nhiều lần thảo luận và sau khi nghiên cứu các đề xuất gần đây của các đồng chí, Bộ Chính trị có những suy nghĩ sau:

a) Tuyên bố của Mặt trận Dân tộc Giải phóng về giải pháp chính trị cho vấn đề Nam Việt Nam không cần phải ban hành ngay lập tức như chúng tôi đã dự định ban đầu. Tuy nhiên, mọi thứ phải được chuẩn bị và sẵn sàng để khi cần thiết, có thể ban hành tuyên bố ngay lập tức.

b) Tuyên bố rằng Mặt trận Giải phóng Miền Nam sẵn sàng đàm phán với Hoa Kỳ không nên được ban hành cùng lúc với tuyên bố của Mặt trận về giải pháp chính trị. Khi tuyên bố về giải pháp chính trị được ban hành, phần cuối của tuyên bố nên thảo luận về quyết tâm và quyết tâm của nhân dân Nam Việt Nam đấu tranh để đạt được giải pháp này. Chúng tôi sẽ quyết định sau khi tuyên bố của Mặt trận về việc sẵn sàng gặp Hoa Kỳ sẽ được ban hành. 

c) We need to form the second front (meaning the National Committee of the Alliance of National, Democratic, and Peace Forces). This will complicate our work, but this is a stratagem that could be very effective and that we should implement. The proclamation of the inaugural meeting of the Alliance of National, Democratic, and Peace Forces should be issued as soon as preparations are completed. At this time, this action does not to be linked with the timing of the National Liberation Front statement on a political solution. Later, depending on the situation and if it becomes necessary, we will consider issuing another new statement from the Alliance. In summary, you should go ahead with the formation of the second Front. Put the announcement out as soon as preparations are completed, but you must inform us up here [in North Vietnam] ahead of time so that we can prepare plans to introduce the Alliance and spread propaganda about it, both within our country and abroad.

As for the question of the government (the National, Democratic Government), Brother Ba [Le Duan] has discussed this subject with Brother Ba Long.[1]

c) Chúng ta cần thành lập mặt trận thứ hai (tức là Ủy ban Liên minh các lực lượng dân tộc, dân chủ và hòa bình quốc gia). Điều này sẽ làm phức tạp công việc của chúng ta, nhưng đây là một mưu mẹo có thể rất hiệu quả và chúng ta nên thực hiện. Tuyên bố về cuộc họp khai mạc của Liên minh các lực lượng dân tộc, dân chủ và hòa bình quốc gia nên được ban hành ngay sau khi các công tác chuẩn bị hoàn tất. Vào thời điểm này, hành động này không liên quan đến thời điểm Mặt trận Dân tộc Giải phóng tuyên bố về một giải pháp chính trị. Sau này, tùy theo tình hình và nếu cần thiết, chúng tôi sẽ xem xét ban hành một tuyên bố mới khác từ Liên minh. Tóm lại, các bạn nên tiến hành thành lập Mặt trận thứ hai. Hãy công bố ngay sau khi các công tác chuẩn bị hoàn tất, nhưng các bạn phải thông báo cho chúng tôi ở đây [ở Bắc Việt Nam] trước để chúng tôi có thể chuẩn bị kế hoạch giới thiệu Liên minh và tuyên truyền về Liên minh, cả trong nước và ngoài nước.

Về vấn đề chính phủ (Chính phủ Dân tộc, Dân chủ), Anh Ba [Lê Duẩn] đã thảo luận vấn đề này với Anh Ba Long. [1] 

5. The diplomatic struggle is intensifying and becoming more complex, so the Politburo would like to stress the need for ideological guidance. We must pay attention to this subject both at home in our country and abroad.

Domestically, we must be on guard against and overcome mistaken or misguided thinking - illusions of peace, negligence and lack of vigilance, slacking off in battle, etc. – that will affect our effort to accomplish our strategic resolve [plan]. In the current environment in South Vietnam, ideological guidance must be even tighter to ensure that our entire Party, our entire army, and our entire population advance forward eagerly and enthusiastically. When the National Liberation Front issues its statement on a political solution for the problem of South Vietnam, and when it makes the announcement about its readiness to talk to the U.S., you must have very detailed ideological guidance plans ready for use at those times.

5. Cuộc đấu tranh ngoại giao đang ngày càng gay gắt và phức tạp, vì vậy Bộ Chính trị muốn nhấn mạnh đến nhu cầu chỉ đạo về tư tưởng. Chúng ta phải chú ý đến vấn đề này cả trong nước và ngoài nước.

Trong nước, chúng ta phải cảnh giác và khắc phục những suy nghĩ sai lầm hoặc lệch lạc - ảo tưởng về hòa bình, sự lơ là và thiếu cảnh giác, sự chểnh mảng trong chiến đấu, v.v. - sẽ ảnh hưởng đến nỗ lực thực hiện quyết tâm chiến lược [kế hoạch] của chúng ta. Trong bối cảnh hiện tại ở miền Nam Việt Nam, chỉ đạo về tư tưởng phải chặt chẽ hơn nữa để đảm bảo rằng toàn Đảng, toàn quân và toàn dân ta tiến lên một cách hăng hái và nhiệt tình. Khi Mặt trận Dân tộc Giải phóng ra tuyên bố về giải pháp chính trị cho vấn đề miền Nam Việt Nam và khi tuyên bố sẵn sàng đàm phán với Hoa Kỳ, bạn phải có các kế hoạch chỉ đạo về tư tưởng rất chi tiết sẵn sàng sử dụng vào những thời điểm đó.

Abroad, at present public opinion in general is favorable toward us, but we need to continue to denounce the U.S. for stubbornly refusing to fully and seriously respond to the just demands of the Democratic Republic of Vietnam, for their continued criminal bombing of an important segment of North Vietnam, for their continued increases in their troop strength and expenditures in South Vietnam, and for their continued intensification of the war in South Vietnam. We need to provide clear explanations so that our friends are not overly hasty in expressing satisfaction with this step backward by the Americans, so that our friends clearly understand the insidious American schemes, so that they continue to struggle even more resolutely against the Americans, and so that they increase their support for us on all fronts in order for us to completely defeat the American aggressors.

Ở nước ngoài, hiện nay dư luận chung có lợi cho chúng ta, nhưng chúng ta cần tiếp tục lên án Hoa Kỳ vì đã ngoan cố từ chối đáp ứng đầy đủ và nghiêm túc những yêu cầu chính đáng của Việt Nam Dân chủ Cộng hòa, vì họ tiếp tục ném bom tội ác vào một bộ phận quan trọng của Bắc Việt Nam, vì họ tiếp tục tăng quân số và chi tiêu ở Nam Việt Nam, và vì họ tiếp tục tăng cường chiến tranh ở Nam Việt Nam. Chúng ta cần đưa ra những lời giải thích rõ ràng để bạn bè của chúng ta không quá vội vàng trong việc bày tỏ sự hài lòng với bước thụt lùi này của người Mỹ, để bạn bè của chúng ta hiểu rõ những âm mưu thâm độc của người Mỹ, để họ tiếp tục đấu tranh kiên quyết hơn nữa chống lại người Mỹ, và để họ tăng cường ủng hộ chúng ta trên mọi mặt trận để chúng ta đánh bại hoàn toàn bọn xâm lược Mỹ. 

6. We have noted your ideas about the contents of the National Liberation Front statement on a political solution for South Vietnam. After we finish drafting the statement we will cable it to you so you can provide any further comments you may have before it is released.

For the Politburo

[Signed] Nguyen Duy Trinh

[1] Translator’s Note: “Ba Long” is an alias used by General Le Trong Tan, who was at that time the Deputy Commander of communist military forces in South Vietnam.

6. Chúng tôi đã ghi nhận ý kiến ​​của ông về nội dung tuyên bố của Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam Việt Nam về giải pháp chính trị cho miền Nam Việt Nam. Sau khi hoàn thành bản thảo tuyên bố, chúng tôi sẽ gửi điện tín cho ông để ông có thể cung cấp thêm bất kỳ bình luận nào trước khi công bố.

Thay mặt Bộ Chính trị

[Đã ký] Nguyễn Duy Trinh

[1] Ghi chú của người dịch: “Ba Long” là bí danh của Tướng Lê Trọng Tấn, lúc đó là Phó Tư lệnh các lực lượng quân sự cộng sản tại miền Nam Việt Nam. 

The Vietnamese Politburo informs COSVN (the communist command in South Vietnam) of developments in the United States domestic politics which have impacted President Johnson's strategy in Vietnam. It also discusses goals for the upcoming diplomatic contacts with the US.

Author(s):

Bộ Chính trị Việt Nam thông báo cho COSVN (bộ tư lệnh cộng sản ở Nam Việt Nam) về những diễn biến trong chính trị nội bộ Hoa Kỳ đã tác động đến chiến lược của Tổng thống Johnson tại Việt Nam. Bộ Chính trị cũng thảo luận về các mục tiêu cho các cuộc tiếp xúc ngoại giao sắp tới với Hoa Kỳ.

Tác giả:

• Văn phòng Trung ương miền Nam Việt Nam (COSVN)

• Nguyễn, Duy Trinh (Nguyễn Duy Trinh)

• Việt Nam. Đảng Cộng sản. Ủy ban Trung ương (CPV CC). Bộ Chính trị

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=COSVN&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/secret-north-vietnam-politburo-cable-2

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/90053/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113978

 

 


Associated People & Organizations

Associated Places

Associated Topics

Subjects Discussed

Document Information

Source

Archive of the Party Central Committee, Hanoi. Translated for CWIHP by Merle Pribbenow.

Original Archive

Rights

The History and Public Policy Program welcomes reuse of Digital Archive materials for research and educational purposes. Some documents may be subject to copyright, which is retained by the rights holders in accordance with US and international copyright laws. When possible, rights holders have been contacted for permission to reproduce their materials.

To enquire about this document's rights status or request permission for commercial use, please contact the History and Public Policy Program at HAPP@wilsoncenter.org.

Original Uploaded Date

2012-04-27

Type

Cable

Language

Record ID

113978

Original Classification

Secret

Donors

Henry Luce Foundation

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=COSVN&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/secret-north-vietnam-politburo-cable-2

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/90053/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113978

 

 

No comments:

Post a Comment