Sunday, December 8, 2024

20241209 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Apr 3 1968 Mau Than Cuc R

20241209 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Apr 3 1968 Mau Than Cuc R


***

Bằng chứng “Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam” do chính cộng sản giặc Hồ dựng lên từ “Made in China”.

Điều quái lạ là Hoa Kỳ đã biết cộng sản giặc Hồ chuẩn bị tấn công miền Nam từ năm 1967 thế nhưng lạị chấp nhận cuộc đình chiến 3 ngày trong dịp Tết Mậu Thân 1968 và quân đội Hoa Kỳ chỉ nhập cuộc phản công sau khi cộng sản giặc Hồ tấn công vào tòa đại sứ tại Sài-gòn!

Assault on the Embassy: The Tet Offensive Fifty Years Later

https://consortiumnews.com/2018/01/30/assault-on-the-embassy-the-tet-offensive-fifty-years-later/

 Discover the Truth at:

http://www.theblackvault.com

https://www.theblackvault.com/documentarchive/the-cias-vietnam-document-cd-rom/

https://documents2.theblackvault.com/documents/cia/EOM-2019-00201-highlighted.pdf

20240323 CDTL Nguon Goc Mau Than 1968

https://bachvietnhan.blogspot.com/2024/03/20240323-cdtl-nguon-goc-mau-than-1968.html

Hue Massacre, 1968 7600

https://ngothelinh.tripod.com/Hue.html

***

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=COSVN&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/secret-north-vietnam-politburo-cable-1

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/90052/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113977

April 3, 1968

Secret North Vietnam Politburo Cable

This document was made possible with support from Henry Luce Foundation

To: COSVN [Central Office for South Vietnam]

Ngày 3 tháng 4 năm 1968

Bức điện tín bí mật của Bộ Chính trị Bắc Việt

Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ Henry Luce

Gửi: COSVN [Cơ quan Trung ương miền Nam Việt Nam] 

1. As a result of our massive victories in all areas, military, political, and diplomatic, especially the victories we won in the general offensive and uprisings during the Tet Lunar New Year, the situation on the battlefield in South Vietnam and the situation in the U.S. and throughout the world is developing in directions that are very favorable to us and very unfavorable for the enemy. Because of major political, social, and economic problems, because of the ferocious struggles going on within American leadership circles, especially during the primary elections in the U.S., and because of powerful pressure from world public opinion and from U.S. public opinion, Johnson has been forced to “restrict the bombing” of North Vietnam.

1. Do thắng lợi to lớn của ta trên mọi mặt, quân sự, chính trị, ngoại giao, nhất là thắng lợi trong cuộc tổng tiến công và nổi dậy Tết Nguyên đán, tình hình chiến trường miền Nam Việt Nam, tình hình nước Mỹ và thế giới đang diễn biến theo chiều hướng rất có lợi cho ta và rất bất lợi cho địch. Do những vấn đề lớn về chính trị, xã hội, kinh tế, do những cuộc đấu tranh dữ dội trong giới lãnh đạo Mỹ, nhất là trong các cuộc bầu cử sơ bộ ở Mỹ, và do sức ép mạnh mẽ của dư luận thế giới và dư luận Mỹ, Johnson đã buộc phải “hạn chế ném bom” Bắc Việt Nam. 

2. However, the U.S. continues to bomb a significant portion of North Vietnam from the 17 up to the 20 Parallels. The U.S. is also sending additional U.S. troops to South Vietnam, is strengthening the puppet army, and is increasing its budgetary expenditures in order to continue its war of aggression. Clearly, however, for the first time Johnson has had to lower his voice and has had to deescalate the war a notch in order to be able to negotiate with North Vietnam with the hope that he can find an “honorable” way out of Vietnam. This is a victory for us.

2. Tuy nhiên, Hoa Kỳ vẫn tiếp tục ném bom một phần đáng kể của Bắc Việt Nam từ vĩ tuyến 17 đến vĩ tuyến 20. Hoa Kỳ cũng đang gửi thêm quân đội Hoa Kỳ đến Nam Việt Nam, đang củng cố quân đội bù nhìn và đang tăng chi tiêu ngân sách để tiếp tục cuộc chiến tranh xâm lược của mình. Tuy nhiên, rõ ràng là lần đầu tiên Johnson phải hạ giọng và phải hạ nhiệt cuộc chiến một chút để có thể đàm phán với Bắc Việt Nam với hy vọng rằng ông có thể tìm ra một cách "danh dự" để thoát khỏi Việt Nam. Đây là một chiến thắng đối với chúng ta. 

3. The American plan is to prevent the puppet government and puppet army from disintegrating any further or totally collapsing with the hope of putting pressure on us in order to prevent us from launching our next round of attacks on the battlefield and to try to secure a political settlement that is favorable to their side.

3. Kế hoạch của Mỹ là ngăn chặn chính quyền bù nhìn và quân đội bù nhìn tan rã thêm nữa hoặc sụp đổ hoàn toàn với hy vọng gây áp lực lên chúng ta để ngăn chúng ta tiến hành đợt tấn công tiếp theo trên chiến trường và cố gắng đảm bảo một giải pháp chính trị có lợi cho phía họ. 

4. The Politburo has decided that on the diplomatic front, at this time both North and South Vietnam [North Vietnam and the NLF] must continuously launch sharp and effective attacks against the enemy aimed at supporting our effort to secure even greater military and political victories, at winning even wider sympathy and support from our [the socialist] camp, from the people of the world, and from the American people, and at deepening the contradictions [divisions] within American political circles, the contradictions between the U.S. and their puppets, the contradictions within the puppet camp, and the contradictions between the U.S. and the other imperialist countries in order to further isolate the enemy, drive him into a state of even greater defensiveness, confusion, and defeat, and allow us to win even greater diplomatic victories.

4. Bộ Chính trị đã quyết định rằng trên mặt trận ngoại giao, lúc này cả Bắc và Nam Việt Nam [Bắc Việt Nam Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam] phải liên tục tiến hành các cuộc tấn công sắc bén và hiệu quả vào kẻ thù nhằm hỗ trợ nỗ lực của chúng ta để giành được những thắng lợi quân sự và chính trị lớn hơn nữa, giành được sự đồng cảm và ủng hộ rộng rãi hơn nữa từ phe ta [xã hội chủ nghĩa], từ nhân dân thế giới và từ nhân dân Hoa Kỳ, và làm sâu sắc thêm những mâu thuẫn [chia rẽ] trong giới chính trị Hoa Kỳ, những mâu thuẫn giữa Hoa Kỳ và bù nhìn của chúng, những mâu thuẫn trong phe bù nhìn và những mâu thuẫn giữa Hoa Kỳ và các nước đế quốc khác để cô lập hơn nữa kẻ thù, đẩy chúng vào tình trạng phòng thủ, bối rối và thất bại hơn nữa, và cho phép chúng ta giành được những thắng lợi ngoại giao lớn hơn nữa. 

5. In order to achieve these goals, North Vietnam’s government has already issued a public statement that criticizes the American position and reiterates our position and our good-faith attitude, but that at the same time opens up another step in our stratagem by announcing that we have selected a representative who is prepared to meet with an American representative to confirm that the U.S. will unconditionally end the bombing and all other acts of war against the Democratic Republic of Vietnam so that talks may begin. We will carry out the necessary tasks of disseminating, spreading propaganda, and explaining our position. The form the [National Liberation] Front’s reaction to our government’s announcement will take was discussed in Cable No. […]

5. Để đạt được những mục tiêu này, chính quyền Bắc Việt đã ra tuyên bố công khai chỉ trích lập trường của Hoa Kỳ và tái khẳng định lập trường và thái độ thiện chí của chúng tôi, nhưng đồng thời mở ra một bước nữa trong mưu kế của chúng tôi bằng cách tuyên bố rằng chúng tôi đã chọn một đại diện sẵn sàng gặp một đại diện Hoa Kỳ để xác nhận rằng Hoa Kỳ sẽ chấm dứt vô điều kiện việc ném bom và mọi hành động chiến tranh khác chống lại Việt Nam Dân chủ Cộng hòa để có thể bắt đầu đàm phán. Chúng tôi sẽ thực hiện các nhiệm vụ cần thiết là phổ biến, tuyên truyền và giải thích lập trường của chúng tôi. Hình thức phản ứng của Mặt trận [Giải phóng Dân tộc] đối với tuyên bố của chính phủ chúng tôi sẽ được thảo luận trong Điện tín số […] 

6. The Politburo believes that at this time the National Liberation Front must issue a solemn statement presenting its position regarding a political settlement in South Vietnam and announce that it is prepared to enter into talks with the United States based on the Front’s position.

The content of the Front’s statement will consist of three parts:

a) An affirmation of the Front’s resolve to fight and to win victory, written in strong, resolute language.

b) An of the Front’s position on a political settlement for South Vietnam. The Front’s position will consist of five points (we will send you a separate cable on this subject)

c) An expression of willingness to talk to the U.S. on the basis of the Front’s position.

This statement will be issued approximately one week after the [North Vietnamese] government’s statement.

6. Bộ Chính trị tin rằng vào thời điểm này, Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam phải ra tuyên bố long trọng trình bày lập trường của mình về một giải pháp chính trị ở Nam Việt Nam và tuyên bố rằng Mặt trận đã sẵn sàng đàm phán với Hoa Kỳ dựa trên lập trường của Mặt trận.

Nội dung tuyên bố của Mặt trận sẽ bao gồm ba phần:

a) Khẳng định quyết tâm chiến đấu và giành chiến thắng của Mặt trận, được viết bằng ngôn ngữ mạnh mẽ, kiên quyết.

b) Một lập trường của Mặt trận về một giải pháp chính trị cho Nam Việt Nam. Lập trường của Mặt trận sẽ bao gồm năm điểm (chúng tôi sẽ gửi cho bạn một bức điện tín riêng về chủ đề này)

c) Một tuyên bố bày tỏ thiện chí đàm phán với Hoa Kỳ dựa trên lập trường của Mặt trận.

Tuyên bố này sẽ được đưa ra khoảng một tuần sau tuyên bố của chính phủ [Bắc Việt]. 

7. Because this statement must be issued quickly, the Politburo has instructed our staffs up here [in North Vietnam] to draft the statement. The Politburo will review the statement and have it released. We wanted to give COSVN advance notice of what we are doing.

7. Vì tuyên bố này phải được ban hành nhanh chóng, Bộ Chính trị đã chỉ thị cho các nhân viên của chúng tôi ở đây [Bắc Việt Nam] soạn thảo tuyên bố. Bộ Chính trị sẽ xem xét tuyên bố và công bố. Chúng tôi muốn thông báo trước cho COSVN về những gì chúng tôi đang làm. 

8. With regard to our intensification of the diplomatic struggle during this current phase, we suggest that COSVN develop a plan to explain what is going on to Party members, soldiers, and the civilian population so that everyone understands it and maintains the correct ideological position in order to strengthen solidarity, so that they continue to fight and work well, and to guard against and overcome any erroneous trends or deviations.

[signed] The Politburo

8. Về việc tăng cường đấu tranh ngoại giao trong giai đoạn hiện nay, chúng tôi đề nghị Trung ương Đảng xây dựng kế hoạch giải thích tình hình cho Đảng viên, chiến sĩ và nhân dân để mọi người hiểu và giữ vững lập trường tư tưởng đúng đắn, tăng cường đoàn kết, tiếp tục đấu tranh, làm việc tốt, đề phòng và khắc phục mọi khuynh hướng sai trái, lệch lạc.

[] Bộ Chính trị

The Vietnamese Politburo informs COSVN (the communist command in South Vietnam) of developments in the war following the 1968 Tet Offensive.

Author(s):

Bộ Chính trị Việt Nam thông báo cho COSVN (bộ chỉ huy cộng sản ở Nam Việt Nam) về những diễn biến trong cuộc chiến sau Tết Mậu Thân 1968.

Tác giả:

• Văn phòng Trung ương miền Nam Việt Nam (COSVN)

• Việt Nam. Đảng Cộng sản. Ủy ban Trung ương (CPV CC). Bộ Chính trị

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=COSVN&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/secret-north-vietnam-politburo-cable-1

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/90052/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113977

 

 

No comments:

Post a Comment