20251207 Cộng Sản Giặc Hồ xã lũ giết dân Phần 8
Qua không ảnh trong tài liệu nầy sẽ cho chúng ta thấy rõ mục tiêu và mụch đích của những lần xả lũ tại đập thủy điện Sông Ba Hạ, thủy điện Sông Hinh cùng thủy điện Hòa Thịnh từ ngày 19/11/2025 cho đến hôm nay 06/12/2025 do lũ con hoang cộng sản giặc Hồ thực hiện.
Khi xả lũ đám con hoang cộng sản giặc Hồ không chỉ xả một đập mà chúng xả 5 con đập thủy điện cùng một lúc:
-Thủy điện Sông Ba Hạ 1 và 2.
-Thủy điện Sông Hinh 1 và 2.
-Thủy điện Hòa Thịnh.
Mục tiêu
Nhằm xóa sổ số dân cư trong vùng lưu vực của hai con sông Ba Hạ, sông Hinh chảy ra cửa biển Đà Rằng.
Đập thủy điện Hòa Thịnh cũng được xả ra với cùng một mụch tiêu là xóa sổ dân cư trong lưu vực Sông Bàn Thạch hay còn gọi là Sông Đà Nông.
20251207 cdtl csgh-giết-dân 01a
Khi 5 đập thủy điện Sông Ba Hạ (1 và 2), đập thủy điện Sông Hinh (1 và 2) và đập thủy điện Hòa Thịnh cùng xả lũ một lúc, hai nguồn nước lũ nầy đều chảy ra hai cửa biển Đà Rằng, cùng cửa biển Đà Nông, thành phố Tuy Hòa.
Hai dòng sông với hoành lưu rộng lớn của lũ nầy sẽ xóa sạch vùng dân cư trong khu vực như chúng muốn.
Mục đích
Như thế khi lũ được xả ra trên hai dòng sông nầy sẽ xóa sạch dân cư trong lưu vực của hai con sông, phần còn lại chỉ là những khoảng đất trống hoang vu không người, nếu còn dân cư rất thưa thớt. Đây là cớ cho lũ con hoang cộng sản giặc Hồ đưa những nhà đầu tư của tầu cộng vào chiếm giử do Phạm Nhật Vượng nắm tay dẩn vào.
Chưa hết, một khi khu vực cận biển do tầu cộng chiếm giử nó sẽ dẩn đến một hệ lụy khác là tầu cộng sẽ dùng quy luật lãnh hải 12 hải lý của Zhou Enlai tuyên bố ngày 4/09/1958 đã được Phạm Văn Đồng thỏa thuận bằng công hàm ký ngày 14/09/1958 để hoàn toàn kiểm soát vùng biển Việt-Nam tại vĩ tuyến 13.
Luật 12 hải lý của tầu cộng Zhou Enlai.
Để cho dễ hiểu hơn về luật 12 hải lý của Zhou Enlai, xin độc giả xem không ảnh bên dưới với đường gạch đỏ. Chiều dài của đường gạch đỏ trên không ảnh chính là khoảng cách 12 hải lý của tầu cộng. Nghĩa là ngư dân Việt, củng như hải quân Việt không có quyền ra khỏi khoảng cách 12 hải lý tính từ bờ biển vì phần biển bên ngoài 12 hải lý là lãnh hải của tầu cộng. Chính vì thế mỗi khi ngư dân Việt-Nam ra khơi hải quân của tầu cộng cướp, phá, bắt ngư dân đánh đập để cướp cá hay bắt phải nộp tiền chuộc vì đã xâm phạm lãnh hải của tầu cộng.
20251207 cdtl csgh-giết-dân 01b
Tệ hơn nửa, những tài nguyên ngư trường, khoán sản ngoài 12 hải lý là của tầu cộng và Việt Nam không có chủ quyền bên ngoài khơi bờ biển Việt-Nam.
Đó là quy luật 12 hải lý của tầu cộng Zhou Enlai.
Để cho hợp pháp trước công pháp quốc tế khi tuyên bố chủ quyền trên vùng biển Việt-Nam qua đường lưỡi bò 9 đoạn, tầu cộng phải làm chủ được những vùng đất dọc theo bờ biển Việt-Nam. Có dân tầu là có đất của tầu, đây là mục tiêu của tầu cộng qua hiệp ước Thành Đô 1990.
Đó là lý do tại sau tầu cộng đang di dân tầu sang sống và thành lập những khu tự trị như Vân Phong, Vân Đồn, Đà Nẵng, Phú Quốc dọc theo bờ biển Việt-Nam, nay tới khu bờ biển Vĩnh Trường gần Vịnh Cam Ranh mà Phạm Nhật Vượng đang tiến hành xây dựng những thành phố ven biển cho tầu cộng.
Cũng vì thế mà thành phố Nha Trang đã bị xả lũ cho tan hoang để giết dân cướp đất giao cho tầu cộng.
Bây giờ đây là tình trạng thành phố Tuy Hòa đang bị lũ dọn sạch sẽ do sự chỉ đạo của tầu cộng.
Để hiểu rõ mục tiêu và mục đích của đám con hoang cộng sản giặc Hồ, quí độc giả hảy làm như sau:
-copy những tọa độ của dân cư có sẵn bên dưới đây
-pate vào khung search trên website của www.google.com,
-bấm enter,
-sau đó bấm nhanh hai lần vào ảnh, mọi người sẽ thấy rõ khu dân cư đông đúc trong vùng bị xả lũ.
Cửa biển Đà Rằng
13° 4'33.84"N 109°18'53.04"E
Cửa biển Đà Nông
12°56'50.09"N 109°25'15.60"E
Tuy Hòa
13° 6'7.79"N 109°17'37.14"E
Thủy điện Sông Ba Hạ 1
13° 3'55.53"N 108°54'48.85"E
Thủy điện Sông Ba Hạ 2 (19/11/2025)
13° 1'23.09"N 108°54'13.53"E
Sông Ba
13° 3'11.35"N 108°56'32.31"E
12°59'25.19"N 109° 9'28.29"E
Thủy điện Sông Hinh 1
12°56'38.25"N 108°56'40.61"E
Thủy Điện Sông Hinh 2
12°55'37.58"N 108°56'48.47"E
Sông Hinh
12°59'29.07"N 108°56'56.70"E
Sông Hinh giao thoa với Sông Ba
13° 2'9.68"N 108°58'7.29"E
Thủy điện Hoà Thịnh với 48,000 cư dân
12°53'53.39"N 109°13'51.20"E
Sông Bàn Thạcch
12°56'48.89"N 109°14'2.60"E
12°58'0.59"N 109°22'3.79"E
Sông Đà Nông
12°59'12.20"N 109°17'35.67"E
Khu dân cư từ 1 cho đến 33, số càng lớn mật độ dân cư càng đông.
Dân cư 1
13° 3'15.02"N 108°56'57.98"E
Dân cư 2
13° 2'25.60"N 108°56'21.91"E
Dân cư 3
13° 2'14.68"N 108°57'12.74"E
Dân cư 4
13° 1'40.48"N 108°57'46.52"E
Dân cư 5
13° 0'55.29"N 108°57'37.89"E
Dân cư 6
13° 2'46.65"N 108°58'29.85"E
Dân cư 7
13° 2'21.13"N 108°58'18.03"E
Dân cư 8
13° 2'38.69"N 109° 1'24.31"E
Dân cư 9
13° 2'0.21"N 109° 2'13.32"E
Dân cư 10
13° 1'3.91"N 109° 1'58.55"E
Dân cư 11
13° 2'33.89"N 109° 6'8.30"E
Dân cư 12
12°59'16.52"N 109° 5'56.15"E
Dân cư 13
12°59'31.08"N 109° 8'6.41"E
Dân cư 14
13° 0'4.81"N 109° 8'21.16"E
Dân cư 15
13° 0'56.62"N 109° 8'16.35"E
Dân cư 16
13° 0'6.85"N 109° 9'49.29"E
Dân cư 17
12°58'53.34"N 109° 9'34.74"E
Dân cư 18
12°59'21.67"N 109°10'53.01"E
Dân cư 19
12°57'30.19"N 109°11'13.65"E
Dân cư 20
12°58'9.19"N 109°12'30.86"E
Dân cư 21
12°59'0.33"N 109°12'52.24"E
Dân cư 22
12°55'46.18"N 109°14'12.26"E
Dân cư 23
12°57'59.24"N 109°14'12.19"E
Dân cư 24
12°59'18.92"N 109°16'9.70"E
Dân cư 25
13° 0'31.23"N 109°14'38.52"E
Dân cư 26
13° 1'36.06"N 109°12'38.35"E
Dân cư 27
13° 2'22.62"N 109°14'22.16"E
Dân cư 28
13° 1'46.20"N 109°17'45.68"E
Dân cư 29
13° 3'8.30"N 109°19'13.48"E
Dân cư 30
13° 5'49.75"N 109°17'50.50"E
Dân cư 31
12°59'38.32"N 109°22'10.66"E
Dân cư 32
12°58'25.31"N 109°20'27.80"E
Dân cư 33
12°56'10.45"N 109°24'37.17"E
Thủy điện Sông Ba Hạ 1
20251207 cdtl csgh-giết-dân 02
Thủy điện Sông Ba Hạ 2.
20251207 cdtl csgh-giết-dân 03
Thủy điện Sông Hinh 1 và 2
20251207 cdtl csgh-giết-dân 04
Thủy điện Hòa Thịnh
20251207 cdtl csgh-giết-dân 05
Khu vực bị xả lũ nằm trên vĩ tuyến 13, nơi mà Hồ Chí Minh cùng Phạm Văn Đồng đòi Pháp phải chia cắt nước Việt-Nam tại đây khi cuộc đàm phán của Hiệp Định Geneva 1954 đang tiến hành với sự cố vấn và chỉ đạo của Mao Zedong và Zhou Enlai.
20251207 cdtl csgh-giết-dân 06
20251206 Cộng Đồng Tham Luận
https://bachvietnhan.blogspot.com/2025/12/20251206-cong-ong-tham-luan.html
Nữ Ca Sĩ Nổi Danh của Pháp lên án csVN !
https://www.youtube.com/watch?v=UZPLL04GIgs
4,195 views Nov 29, 2025
French Original
Cette année, la pluie tombe, dispersant les débris
Le régime communiste, détruisant et ruinant
Des milliers de personnes sont mortes injustement
Le ciel entend-il la douleur du peuple ?
Avec le communisme, comment pouvons-nous être satisfaits ?
Dans la pauvreté, comment échapper au joug communiste ?
Oh, les cris de ressentiment
Écho à travers les collines, le vent hurle
La dureté et la pauvreté, nous les portons depuis la naissance
À mesure que nous grandissons, le fardeau devient plus lourd
Un toit de chaume, avec des trous vers le ciel
Manger de la nourriture grossière, lutter pour respirer
Les champs sont stériles, la terre est sèche
Toute ma vie, j'ai cru aux paroles du parti
Mais comment échapper à ce destin misérable ?
Oh, le parti nous nourrit de promesses vides
Les sirènes hurlent, les maisons sont détruites
Les barrages cèdent, les eaux inondent
Des corps flottent, perdus et seuls
Les eaux emportent les villages et les villes
Une mère, tenant de l'encens, pleure
Le corps d'un jeune enfant, qui flotte
Une épouse, pleurant la mort de son mari
Un père, effondré, immobile
Dans le désespoir, nous avons tout perdu
Et pourtant, nous sommes opprimés, souffrant davantage
Oh, Vietnam, oh Vietnam……………………………………….
…………………. Vietnam ...............................
Vietnamese Google Translated
Năm nay, mưa rơi, cuốn trôi những mảnh vỡ
Chế độ cộng sản tàn phá và hủy hoại
Hàng ngàn người đã chết oan uổng
Liệu trời có nghe thấy nỗi đau của nhân dân?
Với chủ nghĩa cộng sản, làm sao chúng ta có thể thỏa mãn?
Trong cảnh nghèo đói, làm sao chúng ta có thể thoát khỏi ách cộng sản?
Ôi, những tiếng kêu oán hận
Vang vọng khắp đồi núi, gió hú
Gian khổ và nghèo đói, ta mang theo từ khi sinh ra
Khi lớn lên, gánh nặng càng nặng hơn
Mái nhà tranh, lỗ thủng trên trời
Ăn đồ ăn thô, khó thở
Đồng ruộng cằn cỗi, đất đai khô cằn.
Cả đời tôi, tôi đã tin vào lời đảng.
Nhưng làm sao tôi thoát khỏi số phận khốn khổ này?
Ôi, đảng chỉ gieo vào đầu chúng ta những lời hứa suông.
Tiếng còi báo động hú lên, nhà cửa bị phá hủy
Đập vỡ, nước lũ dâng cao
Thi thể trôi dạt, lạc lõng và đơn độc
Nước cuốn trôi làng mạc và thị trấn
Một người mẹ cầm nén hương khóc than.
Thi thể một đứa trẻ trôi nổi.
Một người vợ đau buồn trước cái chết của chồng.
Một người cha đau khổ, bất động.
Trong tuyệt vọng, chúng ta đã mất tất cả
Vậy mà chúng ta vẫn bị áp bức, đau khổ hơn nữa
Ôi, Việt Nam, ôi Việt Nam…………
…. Việt Nam .....
English Google Translated
This year, the rain falls, scattering the debris
The communist regime, destroying and ruining
Thousands of people have died unjustly
Does heaven hear the people's pain?
With communism, how can we be satisfied?
In poverty, how can we escape the communist yoke?
Oh, the cries of resentment
Echoing across the hills, the wind howls
Hardship and poverty, we carry them from birth
As we grow up, the burden becomes heavier
A thatched roof, with holes in the sky
Eating coarse food, struggling to breathe
The fields are barren, the earth is dry.
All my life, I've believed the party's words.
But how can I escape this miserable fate?
Oh, the party feeds us empty promises.
Sirens wail, houses are destroyed
Dams break, waters flood
Bodies float, lost and alone
The waters sweep away villages and towns
A mother, holding incense, weeps.
The body of a young child floats.
A wife mourns the death of her husband.
A father, devastated, motionless.
In despair, we have lost everything
And yet, we are oppressed, suffering even more
Oh, Vietnam, oh Vietnam………….
Vietnam....
German Google Translated
Dieses Jahr fällt der Regen und verstreut die Trümmer.
Das kommunistische Regime, das zerstört und ruiniert.
Tausende sind ungerecht gestorben.
Hört der Himmel den Schmerz der Menschen?
Wie können wir im Kommunismus Zufriedenheit finden?
Wie können wir in Armut dem kommunistischen Joch entkommen?
Oh, die Schreie des Grolls!
Sie hallen über die Hügel, der Wind heult.
Hartnäckigkeit und Armut tragen wir von Geburt an.
Mit dem Erwachsenwerden wird die Last schwerer.
Ein Strohdach, Löcher im Himmel.
Wir essen grobes Essen, ringen nach Luft.
Die Felder sind kahl, die Erde ist ausgedörrt.
Mein ganzes Leben lang habe ich den Worten der Partei geglaubt.
Doch wie können wir diesem elenden Schicksal entkommen?
Oh, die Partei füttert uns mit leeren Versprechungen.
Sirenen heulen, Häuser werden zerstört.
Dämme brechen, Fluten ergießen sich.
Leichen treiben, verloren und allein.
Die Wasser reißen Dörfer und Städte fort.
Eine Mutter, Weihrauch in der Hand, weint.
Der Körper eines kleinen Kindes treibt im Wasser.
Eine Frau trauert um den Tod ihres Mannes.
Ein Vater, zusammengebrochen, regungslos.
Verzweifelt haben wir alles verloren.
Und doch werden wir unterdrückt, leiden noch mehr.
Oh, Vietnam, oh Vietnam…
… Vietnam…
Norwegian Google Translated
I år faller regnet og sprer ruinene
Det kommunistiske regimet, ødelegger og ruinerer
Tusenvis har dødd urettferdig
Hører himmelen folkets smerte?
Med kommunisme, hvordan kan vi finne tilfredshet?
I fattigdom, hvordan kan vi unnslippe det kommunistiske åket?
Å, ropene av bitterhet
Vinden hyler over åsene
Hårdhet og fattigdom, vi bærer dem fra fødselen av
Etter hvert som vi vokser, blir byrden tyngre
Et stråtak, med hull i himmelen
Spiser grov mat, sliter med å puste
Åkrene er karrige, jorden er tørr
Hele livet mitt trodde jeg på partiets ord
Men hvordan kan vi unnslippe denne elendige skjebnen?
Å, festen forer oss med tomme løfter
Sirener hyler, hus blir ødelagt
Demninger brister, vann flommer over
Kroppene flyter, fortapt og alene
Vannet feier bort landsbyer og byer
En mor, med røkelse, gråter
Kroppen til et lite barn, flyter
En kone, sørger over ektemannens død
En far, kollapset, ubevegelig
I fortvilelse har vi mistet alt
Og likevel er vi undertrykt, lider enda mer
Å, Vietnam, å Vietnam…
Vietnam ..............................
Swedish Google Translated
I år faller regnet och sprider spillrorna
Den kommunistiska regimen förstör och ruinerar
Tusentals har dött orättvist
Hör himlen folkets smärta?
Hur kan vi finna tillfredsställelse med kommunismen?
Hur kan vi undkomma det kommunistiska oket i fattigdom?
Åh, förbittringens rop
Vinden viner över kullarna
Hårdhet och fattigdom, vi bär dem från födseln
När vi växer blir bördan tyngre
Ett halmtak med hål i himlen
Äter grov mat, kämpar för att andas
Fälten är karga, jorden är torr
Hela mitt liv trodde jag på partiets ord
Men hur kan vi undkomma detta eländiga öde?
Åh, festen matar oss med tomma löften
Sirener tjuter, hus förstörs
Dammar brister, vatten svämmar över
Kroppar flyter, förlorade och ensamma
Vattnet sveper bort byar och städer
En mor, med rökelse i handen, gråter
Kroppen av ett litet barn, flyter
En hustru, sörjer sin makes död
En far, kollapsad, orörlig
I förtvivlan har vi förlorat allt
Och ändå är vi förtryckta, lider ännu mer
Åh, Vietnam, åh Vietnam……………
Vietnam ..............................
Dutch Google Translated
Dit jaar valt de regen en verspreidt het puin
Het communistische regime, vernietigend en ruïnerend
Duizenden zijn onterecht gestorven
Hoort de hemel de pijn van de mensen?
Hoe kunnen we met het communisme voldoening vinden?
Hoe kunnen we in armoede ontsnappen aan het communistische juk?
O, de kreten van wrok
De wind huilt, echoënd over de heuvels
Hardheid en armoede, we dragen ze vanaf onze geboorte
Naarmate we groeien, wordt de last zwaarder
Een rieten dak, met gaten in de lucht
Grof voedsel etend, worstelend om te ademen
De velden zijn kaal, de aarde is droog
Mijn hele leven heb ik de woorden van de partij geloofd
Maar hoe kunnen we aan dit ellendige lot ontsnappen?
Oh, het feest voedt ons met loze beloftes
Sirenes loeien, huizen worden verwoest
Dammen breken, wateren overstromen
Lichamen drijven, verloren en alleen
Het water spoelt dorpen en steden weg
Een moeder, wierook vasthoudend, huilt
Het lichaam van een jong kind, drijvend
Een vrouw, rouwend om de dood van haar man
Een vader, ingestort, roerloos
In wanhoop hebben we alles verloren
En toch worden we onderdrukt, lijden we nog meer
Oh, Vietnam, oh Vietnam………
Vietnam ...............
Portuguese Google Translated
Este ano, a chuva cai, espalhando os destroços.
O regime comunista, destruindo e arruinando.
Milhares morreram injustamente.
Será que o céu ouve a dor do povo?
Com o comunismo, como podemos encontrar contentamento?
Na pobreza, como podemos escapar do jugo comunista?
Oh, os gritos de ressentimento!
Ecoando pelas colinas, o vento uiva.
Aspereza e pobreza, carregamos desde o nascimento.
À medida que crescemos, o fardo se torna mais pesado.
Um telhado de palha, com buracos no céu.
Comendo comida grosseira, lutando para respirar.
Os campos são áridos, a terra está seca.
Toda a minha vida, acreditei nas palavras do partido.
Mas como podemos escapar deste destino miserável?
Oh, o partido nos alimenta com promessas vazias
Sirenes tocam, casas são destruídas
Barragens se rompem, as águas transbordam
Corpos flutuam, perdidos e sozinhos
As águas arrastam vilarejos e cidades
Uma mãe, segurando incenso, chora
O corpo de uma criança pequena, flutuando
Uma esposa, lamentando a morte do marido
Um pai, caído, imóvel
Em desespero, perdemos tudo
E ainda assim, somos oprimidos, sofrendo ainda mais
Oh, Vietnã, oh Vietnã……………
Vietnã ...............................








No comments:
Post a Comment