Saturday, December 6, 2025

20251207 Cộng Sản Giặc Hồ xã lũ giết dân Phần 8

20251207 Cộng Sản Giặc Hồ xã lũ giết dân Phần 8


Qua không ảnh trong tài liệu nầy sẽ cho chúng ta thấy rõ mục tiêumụch đích của những lần xả lũ tại đập thủy điện Sông Ba Hạ, thủy điện Sông Hinh cùng thủy điện Hòa Thịnh từ ngày 19/11/2025 cho đến hôm nay 06/12/2025 do lũ con hoang cộng sản giặc Hồ thực hiện.

Khi xả lũ đám con hoang cộng sản giặc Hồ không chỉ xả một đập mà chúng xả 5 con đập thủy điện cùng một lúc:

-Thủy điện Sông Ba Hạ 1 và 2.

-Thủy điện Sông Hinh 1 và 2.

-Thủy điện Hòa Thịnh.

Mục tiêu

Nhằm xóa sổ số dân cư trong vùng lưu vực của hai con sông Ba Hạ, sông Hinh chảy ra cửa biển Đà Rằng.

Đập thủy điện Hòa Thịnh cũng được xả ra với cùng một mụch tiêu là xóa sổ dân cư trong lưu vực Sông Bàn Thạch hay còn gọi là Sông Đà Nông.

20251207 cdtl csgh-giết-dân 01a

Khi 5 đập thủy điện Sông Ba Hạ (1 và 2), đập thủy điện Sông Hinh (1 và 2) và đập thủy điện Hòa Thịnh cùng xả lũ một lúc, hai nguồn nước lũ nầy đều chảy ra hai cửa biển Đà Rằng, cùng cửa biển Đà Nông, thành phố Tuy Hòa.

Hai dòng sông với hoành lưu rộng lớn của lũ nầy sẽ xóa sạch vùng dân cư trong khu vực như chúng muốn.

Mục đích

Như thế khi lũ được xả ra trên hai dòng sông nầy sẽ xóa sạch dân cư trong lưu vực của hai con sông, phần còn lại chỉ là những khoảng đất trống hoang vu không người, nếu còn dân cư rất thưa thớt. Đây là cớ cho lũ con hoang cộng sản giặc Hồ đưa những nhà đầu tư của tầu cộng vào chiếm giử do Phạm Nhật Vượng nắm tay dẩn vào.    

Chưa hết, một khi khu vực cận biển do tầu cộng chiếm giử nó sẽ dẩn đến một hệ lụy khác là tầu cộng sẽ dùng quy luật lãnh hải 12 hải lý của Zhou Enlai tuyên bố ngày 4/09/1958 đã được Phạm Văn Đồng thỏa thuận bằng công hàm ký ngày 14/09/1958 để hoàn toàn kiểm soát vùng biển Việt-Nam tại vĩ tuyến 13.

Luật 12 hải lý của tầu cộng Zhou Enlai.

Để cho dễ hiểu hơn về luật 12 hải lý của Zhou Enlai, xin độc giả xem không ảnh bên dưới với đường gạch đỏ. Chiều dài của đường gạch đỏ trên không ảnh chính là khoảng cách 12 hải lý của tầu cộng. Nghĩa là ngư dân Việt, củng như hải quân Việt không có quyền ra khỏi khoảng cách 12 hải lý tính từ bờ biển vì phần biển bên ngoài 12 hải lý là lãnh hải của tầu cộng. Chính vì thế mỗi khi ngư dân Việt-Nam ra khơi hải quân của tầu cộng cướp, phá, bắt ngư dân đánh đập để cướp cá hay bắt phải nộp tiền chuộc vì đã xâm phạm lãnh hải của tầu cộng.

20251207 cdtl csgh-giết-dân 01b

Tệ hơn nửa, những tài nguyên ngư trường, khoán sản ngoài 12 hải lý là của tầu cộng và Việt Nam không có chủ quyền bên ngoài khơi bờ biển Việt-Nam.

Đó là quy luật 12 hải lý của tầu cộng Zhou Enlai.

Để cho hợp pháp trước công pháp quốc tế khi tuyên bố chủ quyền trên vùng biển Việt-Nam qua đường lưỡi bò 9 đoạn, tầu cộng phải làm chủ được những vùng đất dọc theo bờ biển Việt-Nam. Có dân tầu là có đất của tầu, đây là mục tiêu của tầu cộng qua hiệp ước Thành Đô 1990.

Đó là lý do tại sau tầu cộng đang di dân tầu sang sống và thành lập những khu tự trị như Vân Phong, Vân Đồn, Đà Nẵng, Phú Quốc dọc theo bờ biển Việt-Nam, nay tới khu bờ biển Vĩnh Trường gần Vịnh Cam Ranh mà Phạm Nhật Vượng đang tiến hành xây dựng những thành phố ven biển cho tầu cộng.

Cũng vì thế mà thành phố Nha Trang đã bị xả lũ cho tan hoang để giết dân cướp đất giao cho tầu cộng.

Bây giờ đây là tình trạng thành phố Tuy Hòa đang bị lũ dọn sạch sẽ do sự chỉ đạo của tầu cộng.

Để hiểu rõ mục tiêumục đích của đám con hoang cộng sản giặc Hồ, quí độc giả hảy làm như sau:

-copy những tọa độ của dân cư có sẵn bên dưới đây

-pate vào khung search trên website của www.google.com,

-bấm enter,

-sau đó bấm nhanh hai lần vào ảnh, mọi người sẽ thấy rõ khu dân cư đông đúc trong vùng bị xả lũ.  

Cửa biển Đà Rằng

13° 4'33.84"N 109°18'53.04"E

Cửa biển Đà Nông

12°56'50.09"N 109°25'15.60"E

Tuy Hòa

13° 6'7.79"N 109°17'37.14"E

Thủy điện Sông Ba Hạ 1

13° 3'55.53"N 108°54'48.85"E

Thủy điện Sông Ba Hạ 2 (19/11/2025)

13° 1'23.09"N 108°54'13.53"E

Sông Ba

13° 3'11.35"N 108°56'32.31"E

12°59'25.19"N 109° 9'28.29"E

Thủy điện Sông Hinh 1

12°56'38.25"N 108°56'40.61"E

Thủy Điện Sông Hinh 2

12°55'37.58"N 108°56'48.47"E

Sông Hinh

12°59'29.07"N 108°56'56.70"E

Sông Hinh giao thoa với Sông Ba

13° 2'9.68"N 108°58'7.29"E

Thủy điện Hoà Thịnh với 48,000 cư dân

12°53'53.39"N 109°13'51.20"E

Sông Bàn Thạcch

12°56'48.89"N 109°14'2.60"E

12°58'0.59"N 109°22'3.79"E

Sông Đà Nông

12°59'12.20"N 109°17'35.67"E

Khu dân cư từ 1 cho đến 33, số càng lớn mật độ dân cư càng đông.

Dân cư 1

13° 3'15.02"N 108°56'57.98"E

Dân cư 2

13° 2'25.60"N 108°56'21.91"E

Dân cư 3

13° 2'14.68"N 108°57'12.74"E

Dân cư 4

13° 1'40.48"N 108°57'46.52"E

Dân cư 5

13° 0'55.29"N 108°57'37.89"E

Dân cư 6

13° 2'46.65"N 108°58'29.85"E

Dân cư 7

13° 2'21.13"N 108°58'18.03"E

Dân cư 8

13° 2'38.69"N 109° 1'24.31"E

Dân cư 9

13° 2'0.21"N 109° 2'13.32"E

Dân cư 10

13° 1'3.91"N 109° 1'58.55"E

Dân cư 11

13° 2'33.89"N 109° 6'8.30"E

Dân cư 12

12°59'16.52"N 109° 5'56.15"E

Dân cư 13

12°59'31.08"N 109° 8'6.41"E

Dân cư 14

13° 0'4.81"N 109° 8'21.16"E

Dân cư 15

13° 0'56.62"N 109° 8'16.35"E

Dân cư 16

13° 0'6.85"N 109° 9'49.29"E

Dân cư 17 

12°58'53.34"N 109° 9'34.74"E

Dân cư 18

12°59'21.67"N 109°10'53.01"E

Dân cư 19

12°57'30.19"N 109°11'13.65"E

Dân cư 20

12°58'9.19"N 109°12'30.86"E

Dân cư 21

12°59'0.33"N 109°12'52.24"E

Dân cư 22

12°55'46.18"N 109°14'12.26"E

Dân cư 23

12°57'59.24"N 109°14'12.19"E

Dân cư 24

12°59'18.92"N 109°16'9.70"E

Dân cư 25

13° 0'31.23"N 109°14'38.52"E

Dân cư 26

13° 1'36.06"N 109°12'38.35"E

Dân cư 27

13° 2'22.62"N 109°14'22.16"E

Dân cư 28

13° 1'46.20"N 109°17'45.68"E

Dân cư 29

13° 3'8.30"N 109°19'13.48"E

Dân cư 30

13° 5'49.75"N 109°17'50.50"E

Dân cư 31

12°59'38.32"N 109°22'10.66"E

Dân cư 32

12°58'25.31"N 109°20'27.80"E

Dân cư 33

12°56'10.45"N 109°24'37.17"E

Thủy điện Sông Ba Hạ 1

20251207 cdtl csgh-giết-dân 02

Thủy điện Sông Ba Hạ 2.

20251207 cdtl csgh-giết-dân 03

Thủy điện Sông Hinh 1 và 2

20251207 cdtl csgh-giết-dân 04

Thủy điện Hòa Thịnh

20251207 cdtl csgh-giết-dân 05

Khu vực bị xả lũ nằm trên vĩ tuyến 13, nơi mà Hồ Chí Minh cùng Phạm Văn Đồng đòi Pháp phải chia cắt nước Việt-Nam tại đây khi cuộc đàm phán của Hiệp Định Geneva 1954 đang tiến hành với sự cố vấn và chỉ đạo của Mao Zedong và Zhou Enlai.

20251207 cdtl csgh-giết-dân 06

20251206 Cộng Đồng Tham Luận

https://bachvietnhan.blogspot.com/2025/12/20251206-cong-ong-tham-luan.html

Nữ Ca Sĩ Nổi Danh của Pháp lên án csVN !

https://www.youtube.com/watch?v=UZPLL04GIgs

4,195 views  Nov 29, 2025

French Original

Cette année, la pluie tombe, dispersant les débris

Le régime communiste, détruisant et ruinant

Des milliers de personnes sont mortes injustement

Le ciel entend-il la douleur du peuple ?

 

Avec le communisme, comment pouvons-nous être satisfaits ?

Dans la pauvreté, comment échapper au joug communiste ?

Oh, les cris de ressentiment

Écho à travers les collines, le vent hurle

 

La dureté et la pauvreté, nous les portons depuis la naissance

À mesure que nous grandissons, le fardeau devient plus lourd

Un toit de chaume, avec des trous vers le ciel

Manger de la nourriture grossière, lutter pour respirer

 

Les champs sont stériles, la terre est sèche

Toute ma vie, j'ai cru aux paroles du parti

Mais comment échapper à ce destin misérable ?

Oh, le parti nous nourrit de promesses vides

 

Les sirènes hurlent, les maisons sont détruites

Les barrages cèdent, les eaux inondent

Des corps flottent, perdus et seuls

Les eaux emportent les villages et les villes

 

Une mère, tenant de l'encens, pleure

Le corps d'un jeune enfant, qui flotte

Une épouse, pleurant la mort de son mari

Un père, effondré, immobile

 

Dans le désespoir, nous avons tout perdu

Et pourtant, nous sommes opprimés, souffrant davantage

Oh, Vietnam, oh Vietnam……………………………………….

…………………. Vietnam ...............................

Vietnamese Google Translated

Năm nay, mưa rơi, cuốn trôi những mảnh vỡ

Chế độ cộng sản tàn phá và hủy hoại

Hàng ngàn người đã chết oan uổng

Liệu trời có nghe thấy nỗi đau của nhân dân?

 

Với chủ nghĩa cộng sản, làm sao chúng ta có thể thỏa mãn?

Trong cảnh nghèo đói, làm sao chúng ta có thể thoát khỏi ách cộng sản?

Ôi, những tiếng kêu oán hận

Vang vọng khắp đồi núi, gió hú

 

Gian khổ và nghèo đói, ta mang theo từ khi sinh ra

Khi lớn lên, gánh nặng càng nặng hơn

Mái nhà tranh, lỗ thủng trên trời

Ăn đồ ăn thô, khó thở

 

Đồng ruộng cằn cỗi, đất đai khô cằn.

Cả đời tôi, tôi đã tin vào lời đảng.

Nhưng làm sao tôi thoát khỏi số phận khốn khổ này?

Ôi, đảng chỉ gieo vào đầu chúng ta những lời hứa suông.

 

Tiếng còi báo động hú lên, nhà cửa bị phá hủy

Đập vỡ, nước lũ dâng cao

Thi thể trôi dạt, lạc lõng và đơn độc

Nước cuốn trôi làng mạc và thị trấn

 

Một người mẹ cầm nén hương khóc than.

Thi thể một đứa trẻ trôi nổi.

Một người vợ đau buồn trước cái chết của chồng.

Một người cha đau khổ, bất động.

 

Trong tuyệt vọng, chúng ta đã mất tất cả

Vậy mà chúng ta vẫn bị áp bức, đau khổ hơn nữa

Ôi, Việt Nam, ôi Việt Nam…………

…. Việt Nam .....

English Google Translated

This year, the rain falls, scattering the debris

The communist regime, destroying and ruining

Thousands of people have died unjustly

Does heaven hear the people's pain?

 

With communism, how can we be satisfied?

In poverty, how can we escape the communist yoke?

Oh, the cries of resentment

Echoing across the hills, the wind howls

 

Hardship and poverty, we carry them from birth

As we grow up, the burden becomes heavier

A thatched roof, with holes in the sky

Eating coarse food, struggling to breathe

 

The fields are barren, the earth is dry.

All my life, I've believed the party's words.

But how can I escape this miserable fate?

Oh, the party feeds us empty promises.

 

Sirens wail, houses are destroyed

Dams break, waters flood

Bodies float, lost and alone

The waters sweep away villages and towns

 

A mother, holding incense, weeps.

The body of a young child floats.

A wife mourns the death of her husband.

A father, devastated, motionless.

 

In despair, we have lost everything

And yet, we are oppressed, suffering even more

Oh, Vietnam, oh Vietnam………….

Vietnam....

German Google Translated

Dieses Jahr fällt der Regen und verstreut die Trümmer.

Das kommunistische Regime, das zerstört und ruiniert.

Tausende sind ungerecht gestorben.

Hört der Himmel den Schmerz der Menschen?

 

Wie können wir im Kommunismus Zufriedenheit finden?

Wie können wir in Armut dem kommunistischen Joch entkommen?

Oh, die Schreie des Grolls!

Sie hallen über die Hügel, der Wind heult.

 

Hartnäckigkeit und Armut tragen wir von Geburt an.

Mit dem Erwachsenwerden wird die Last schwerer.

Ein Strohdach, Löcher im Himmel.

Wir essen grobes Essen, ringen nach Luft.

 

Die Felder sind kahl, die Erde ist ausgedörrt.

Mein ganzes Leben lang habe ich den Worten der Partei geglaubt.

Doch wie können wir diesem elenden Schicksal entkommen?

Oh, die Partei füttert uns mit leeren Versprechungen.

 

Sirenen heulen, Häuser werden zerstört.

Dämme brechen, Fluten ergießen sich.

Leichen treiben, verloren und allein.

Die Wasser reißen Dörfer und Städte fort.

 

Eine Mutter, Weihrauch in der Hand, weint.

Der Körper eines kleinen Kindes treibt im Wasser.

Eine Frau trauert um den Tod ihres Mannes.

Ein Vater, zusammengebrochen, regungslos.

 

Verzweifelt haben wir alles verloren.

Und doch werden wir unterdrückt, leiden noch mehr.

Oh, Vietnam, oh Vietnam…

… Vietnam…

Norwegian Google Translated

I år faller regnet og sprer ruinene

Det kommunistiske regimet, ødelegger og ruinerer

Tusenvis har dødd urettferdig

Hører himmelen folkets smerte?

 

Med kommunisme, hvordan kan vi finne tilfredshet?

I fattigdom, hvordan kan vi unnslippe det kommunistiske åket?

Å, ropene av bitterhet

Vinden hyler over åsene

 

Hårdhet og fattigdom, vi bærer dem fra fødselen av

Etter hvert som vi vokser, blir byrden tyngre

Et stråtak, med hull i himmelen

Spiser grov mat, sliter med å puste

 

Åkrene er karrige, jorden er tørr

Hele livet mitt trodde jeg på partiets ord

Men hvordan kan vi unnslippe denne elendige skjebnen?

Å, festen forer oss med tomme løfter

 

Sirener hyler, hus blir ødelagt

Demninger brister, vann flommer over

Kroppene flyter, fortapt og alene

Vannet feier bort landsbyer og byer

 

En mor, med røkelse, gråter

Kroppen til et lite barn, flyter

En kone, sørger over ektemannens død

En far, kollapset, ubevegelig

 

I fortvilelse har vi mistet alt

Og likevel er vi undertrykt, lider enda mer

Å, Vietnam, å Vietnam…

Vietnam ..............................

Swedish Google Translated

I år faller regnet och sprider spillrorna

Den kommunistiska regimen förstör och ruinerar

Tusentals har dött orättvist

Hör himlen folkets smärta?

 

Hur kan vi finna tillfredsställelse med kommunismen?

Hur kan vi undkomma det kommunistiska oket i fattigdom?

Åh, förbittringens rop

Vinden viner över kullarna

 

Hårdhet och fattigdom, vi bär dem från födseln

När vi växer blir bördan tyngre

Ett halmtak med hål i himlen

Äter grov mat, kämpar för att andas

 

Fälten är karga, jorden är torr

Hela mitt liv trodde jag på partiets ord

Men hur kan vi undkomma detta eländiga öde?

Åh, festen matar oss med tomma löften

 

Sirener tjuter, hus förstörs

Dammar brister, vatten svämmar över

Kroppar flyter, förlorade och ensamma

Vattnet sveper bort byar och städer

 

En mor, med rökelse i handen, gråter

Kroppen av ett litet barn, flyter

En hustru, sörjer sin makes död

En far, kollapsad, orörlig

 

I förtvivlan har vi förlorat allt

Och ändå är vi förtryckta, lider ännu mer

Åh, Vietnam, åh Vietnam……………

Vietnam ..............................

Dutch Google Translated

Dit jaar valt de regen en verspreidt het puin

Het communistische regime, vernietigend en ruïnerend

Duizenden zijn onterecht gestorven

Hoort de hemel de pijn van de mensen?

 

Hoe kunnen we met het communisme voldoening vinden?

Hoe kunnen we in armoede ontsnappen aan het communistische juk?

O, de kreten van wrok

De wind huilt, echoënd over de heuvels

 

Hardheid en armoede, we dragen ze vanaf onze geboorte

Naarmate we groeien, wordt de last zwaarder

Een rieten dak, met gaten in de lucht

Grof voedsel etend, worstelend om te ademen

 

De velden zijn kaal, de aarde is droog

Mijn hele leven heb ik de woorden van de partij geloofd

Maar hoe kunnen we aan dit ellendige lot ontsnappen?

Oh, het feest voedt ons met loze beloftes

 

Sirenes loeien, huizen worden verwoest

Dammen breken, wateren overstromen

Lichamen drijven, verloren en alleen

Het water spoelt dorpen en steden weg

 

Een moeder, wierook vasthoudend, huilt

Het lichaam van een jong kind, drijvend

Een vrouw, rouwend om de dood van haar man

Een vader, ingestort, roerloos

 

In wanhoop hebben we alles verloren

En toch worden we onderdrukt, lijden we nog meer

Oh, Vietnam, oh Vietnam………

Vietnam ...............

Portuguese Google Translated

Este ano, a chuva cai, espalhando os destroços.

O regime comunista, destruindo e arruinando.

Milhares morreram injustamente.

Será que o céu ouve a dor do povo?

 

Com o comunismo, como podemos encontrar contentamento?

Na pobreza, como podemos escapar do jugo comunista?

Oh, os gritos de ressentimento!

Ecoando pelas colinas, o vento uiva.

 

Aspereza e pobreza, carregamos desde o nascimento.

À medida que crescemos, o fardo se torna mais pesado.

Um telhado de palha, com buracos no céu.

Comendo comida grosseira, lutando para respirar.

 

Os campos são áridos, a terra está seca.

Toda a minha vida, acreditei nas palavras do partido.

Mas como podemos escapar deste destino miserável?

Oh, o partido nos alimenta com promessas vazias

 

Sirenes tocam, casas são destruídas

Barragens se rompem, as águas transbordam

Corpos flutuam, perdidos e sozinhos

As águas arrastam vilarejos e cidades

 

Uma mãe, segurando incenso, chora

O corpo de uma criança pequena, flutuando

Uma esposa, lamentando a morte do marido

Um pai, caído, imóvel

 

Em desespero, perdemos tudo

E ainda assim, somos oprimidos, sofrendo ainda mais

Oh, Vietnã, oh Vietnã……………

Vietnã ...............................

 

No comments:

Post a Comment