20250111 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Jul 12 1972 Chu Tho
Thieu Minh
***
Phần tài liệu nầy cho chúng ta thấy cộng sản giặc Hồ đã
làm theo lệnh của Chu Ân Lai trong chiến thuật thành lập chính phủ “ba thành phần”,
tránh việc tổ chức bầu cử, tiến hành công việc tiến chiếm miền Nam bằng vũ lực sau khi hiệp định Paris
Peace Accords 27 January 1973 được ký kết. Dùng Dương Văn Minh làm
con chốt sang sông để chiếm miền Nam. Chu Ân Lai đã yêu cầu Hoa Kỳ
loại bỏ Nguyễn Văn Thiệu qua nhân vật Kissinger.
Dương Văn Minh
đã được tàu cộng dùng vào việc loại bỏ hai nền Đệ
I và Đệ II Việt-Nam Cộng-Hòa tại miền Nam.
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-le-duc-tho
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89367/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113113
July 12, 1972
Discussion between Zhou Enlai and
Le Duc Tho
ZHOU ENLAI AND LE DUC THO
Beijing, 12 July 1972
Ngày 12 tháng 7 năm 1972
Cuộc thảo luận giữa Chu Ân Lai và Lê Đức Thọ
CHÂU ÂN LẠI VÀ LÊ ĐỨC THỌ
Bắc Kinh, ngày 12 tháng 7 năm 1972
Zhou Enlai: On the one hand, it is necessary to prepare for
fighting. On the other hand, you have to negotiate. China has some
experience with that. We also conducted fighting and negotiating with
Jiang Jieshi. During the Korean War, we fought one year and negotiated
two years. Therefore, your tactic of fighting and negotiating, that you
have been conducting since 1968, is correct.
Chu Ân Lai: Một mặt, cần phải chuẩn bị chiến
đấu. Mặt khác, bạn phải đàm phán. Trung Quốc có một số kinh nghiệm về điều đó.
Chúng tôi cũng đã tiến hành chiến đấu và đàm phán với Tưởng Giới
Thạch. Trong Chiến tranh Triều Tiên, chúng tôi đã chiến đấu một năm và đàm
phán hai năm. Do đó, chiến thuật chiến đấu và đàm phán của bạn, mà bạn đã tiến
hành từ năm 1968, là đúng đắn.
At first, when you initiated negotiations, some of our comrades thought
that you had chosen the wrong moment. I even said to comrades Le Duan and
Pham Van Dong that you had to choose the moment to start negotiations when you
were in an advantageous position. Yet, comrade Mao said that it was
correct to have negotiations at that time and that you were also prepared to
fight. Only you would know when the right moment for negotiations was.
And your decision was correct, thus showing that comrade Mao was more
farsighted than we were.
Lúc đầu, khi anh khởi xướng đàm phán, một số đồng chí của chúng tôi nghĩ
rằng anh đã chọn sai thời điểm. Tôi thậm chí đã nói với các đồng chí Lê Duẩn
và Phạm Văn Đồng rằng các đồng chí phải chọn thời điểm để bắt đầu đàm
phán khi các đồng chí ở vị trí có lợi. Tuy nhiên, đồng chí Mao nói rằng đàm phán
vào thời điểm đó là đúng và rằng các đồng chí cũng đã chuẩn bị chiến đấu. Chỉ
có anh mới biết khi nào là thời điểm thích hợp để đàm phán. Và quyết định của
anh là đúng, do đó cho thấy đồng chí Mao có tầm nhìn xa hơn
chúng ta.
We do not recognize Nguyen Van Thieu as he is a puppet of the US.
Yet we can recognize him as a representative of one of the three forces
in the coalition government. The coalition government will negotiate the
basic principles for it to observe and control the situation after the US withdrawal
of troops. The US will see that Thieu is sharing power in that
government, and therefore, find it easier to accept a political solution.
In case negotiations among the three forces fail, we will fight again.
Similar situations can be found in Kashmir and the Middle East.
Le Duc Tho: But we still think of a government without Thieu.
Chúng ta không công nhận Nguyễn Văn Thiệu vì ông ta là bù
nhìn của Hoa Kỳ. Nhưng chúng ta có thể công nhận ông ta
là đại diện của một trong ba lực lượng trong
chính phủ liên minh. Chính phủ liên minh sẽ đàm
phán các nguyên tắc cơ bản để họ quan sát và kiểm soát tình hình sau khi Hoa Kỳ
rút quân. Hoa Kỳ sẽ thấy rằng Thiệu đang chia sẻ quyền
lực trong chính phủ đó, và do đó, dễ dàng chấp nhận một giải pháp chính trị
hơn. Trong trường hợp đàm phán giữa ba lực lượng thất bại, chúng ta sẽ lại
chiến đấu. Những tình huống tương tự có thể thấy ở Kashmir và Trung Đông.
Lê Đức Thọ: Nhưng chúng tôi vẫn nghĩ đến một chính
phủ không có Thiệu.
Zhou Enlai: We are asking the US to remove Thieu. However, if we
hint that Thieu can be accepted, the US will be surprised because they do not
expect that. Of course, Thieu cannot be a representative of a government.
But in negotiations, surprise is necessary.
In the pro-American force, Thieu is a chieftain. He is the one that
sells out his country. Yet, he plays a decisive role in his party.
We, therefore, cannot solve anything if we only talk with other figures
in his party rather than him. Of course how to solve this problem is your
job. However, as comrades, we would like to refer to our experience: In
the civil war, no result would be gained if we insisted on talking with Jiang’s
ministers but not with Jiang himself. In the Korean War, we talked with Eisenhower.
Chu Ân Lai: Chúng tôi đang yêu cầu Hoa Kỳ loại bỏ Thiệu. Tuy nhiên, nếu
chúng tôi ám chỉ rằng Thiệu có thể được chấp nhận, Hoa Kỳ sẽ ngạc nhiên vì họ
không mong đợi điều đó. Tất nhiên, Thiệu không thể là đại
diện của một chính phủ. Nhưng trong các cuộc đàm phán, sự bất ngờ là cần thiết.
Trong lực lượng thân Mỹ, Thiệu là một thủ lĩnh.
Ông ta là người bán rẻ đất nước của mình. Tuy nhiên, ông ta đóng vai trò quyết
định trong đảng của mình. Do đó, chúng ta không thể giải quyết được bất cứ điều
gì nếu chúng ta chỉ nói chuyện với những nhân vật khác trong đảng của ông ta thay
vì ông ta. Tất nhiên, cách giải quyết vấn đề này là công việc của các bạn. Tuy
nhiên, với tư cách là đồng chí, chúng tôi muốn nhắc đến kinh nghiệm của mình:
Trong cuộc nội chiến, sẽ không có kết quả nào đạt được nếu chúng tôi khăng
khăng nói chuyện với các bộ trưởng của Giang mà không nói chuyện
với chính Giang. Trong Chiến tranh Triều Tiên, chúng
ta đã nói chuyện với Eisenhower.
At the Geneva Conference, because [French Prime Minister Georges] Bidault
was stubborn, siding with the US, talks did not continue. When [Bidault’s
successor as Prime Minister in 1954, Pierre] Mendes-France came to power and
was interested in negotiations, the problem was solved. That means we
have to talk with the chieftains. Again, our talks with the US did not
proceed until the visit by Nixon to China. [North Korean Prime Minister]
Comrade Kim Il Sung is also trying to talk directly with [South Korean
President] Park Chung Hee. We do the same in our relations with Japan.
These are historical facts. The CCP Politburo has discussed this
matter, but it is up to you to decide.
Tại Hội nghị Geneva, vì [Thủ tướng Pháp Georges] Bidault cứng đầu, đứng về
phía Hoa Kỳ, nên các cuộc đàm phán đã không tiếp tục. Khi [người kế nhiệm Bidault làm Thủ tướng năm 1954, Pierre] Mendes-France lên nắm quyền và
quan tâm đến các cuộc đàm phán, vấn đề đã được giải quyết. Điều đó có nghĩa là
chúng ta phải nói chuyện với các thủ lĩnh. Một lần nữa, các cuộc đàm phán của
chúng ta với Hoa Kỳ đã không diễn ra cho đến khi Nixon đến thăm Trung
Quốc. [Thủ tướng Bắc Triều Tiên] Đồng chí Kim Nhật
Thành cũng đang cố gắng nói chuyện trực tiếp với [Tổng thống Hàn Quốc] Park Chung Hee. Chúng ta cũng làm
như vậy trong quan hệ với Nhật Bản. Đây là những sự thật lịch sử. Bộ Chính trị ĐCSTQ đã thảo luận về vấn
đề này, nhưng quyết định là tùy thuộc vào các bạn.
May I put it another way: you can talk directly with Thieu and his
deputy, thus showing that you are generous to him when he is disgraced.
Since Thieu is still the representative of the Right faction, and there
is not yet anyone to replace him, the US can be assured that their people are
in power. The NLF should also name its representative, who may be Mr.
Nguyen Huu Tho or Mr. Huynh Tan Phat,[1]
and the neutralist faction should also do the same. However, the
real struggle will be between the NLF and the Right faction.
Tôi xin nói cách khác: các ông có thể nói chuyện trực tiếp với Thiệu và phó của ông ta,
như vậy chứng tỏ các ông rộng lượng với ông ta khi ông ta bị mất uy tín. Vì Thiệu vẫn là đại diện của phe Hữu, và chưa có ai thay
thế ông ta, nên Hoa Kỳ có thể yên tâm rằng người của họ đang nắm quyền. Mặt
trận Giải phóng cũng nên chỉ định đại diện của mình, có thể là ông Nguyễn
Hữu Thọ hoặc ông Huỳnh Tấn Phát, [1] và phe trung lập cũng nên làm
như vậy. Tuy nhiên, cuộc đấu tranh thực sự sẽ là giữa Mặt trận Giải phóng
và phe Hữu.
Le Duc Tho: We are asking Thieu to resign. If he does not, we will
not talk with the Saigon government.
Zhou Enlai: If he does, who will replace him?
Le Duc Tho: We are ready to talk with anyone.
Zhou Enlai: That also means Thieu’s policy without him.
Le Duc Tho: But they have to compromise.
Lê Đức Thọ: Chúng tôi yêu cầu Thiệu từ chức. Nếu ông ta
không từ chức, chúng tôi sẽ không đàm phán với
chính quyền Sài Gòn.
Chu Ân Lai: Nếu ông ta từ chức, ai sẽ thay thế
ông ta?
Lê Đức Thọ: Chúng tôi sẵn sàng đàm phán với
bất kỳ ai.
Chu Ân Lai: Điều đó cũng có nghĩa là chính sách
của Thiệu không có ông ta.
Lê Đức Thọ: Nhưng họ phải thỏa hiệp.
Zhou Enlai: On general elections?
Le Duc Tho: We have not mentioned general elections. If they agree
on a tripartite government and recognize the power of this government, then we
agree to hold general elections.
Zhou Enlai: General elections will be very dangerous, maybe more
dangerous than Thieu being the representative of the Right faction, not to
mention international supervision and control of the elections.
Le Duc Tho: We hold that a tripartite government must be established.
One of the duties of this government is to hold elections. And free
elections require realization of democratic rights.
Chu Ân Lai: Về tổng
tuyển cử?
Lê Đức Thọ: Chúng tôi chưa đề cập đến tổng tuyển cử. Nếu họ đồng
ý về một chính phủ ba thành phần (tam đảng) và công nhận quyền lực của chính
phủ này, thì chúng tôi đồng ý tổ chức tổng tuyển
cử.
Chu Ân Lai: Tổng tuyển
cử sẽ rất nguy hiểm, có thể còn nguy hiểm hơn cả việc Thiệu là đại diện của phe
cánh hữu, chưa kể đến việc giám sát và kiểm soát quốc
tế đối với cuộc bầu cử.
Lê Đức Thọ: Chúng tôi cho rằng phải thành
lập một chính phủ ba thành phần (tam đảng). Một trong những nhiệm
vụ của chính phủ này là tổ chức bầu cử.
Và bầu cử tự do đòi hỏi phải thực hiện các quyền dân chủ.
Le Duc Tho: Another complicated question relates to the neutralist
faction’s participation in the coalition government. We have to discuss
and define the term of neutrality.
Zhou Enlai: Is Duong Van Minh[2]acceptable?
Le Duc Tho: This is
a complicated problem. Duong Van Minh is not totally pro-American. Yet,
the tripartite government is very provisional.
Zhou Enlai: Eventually, we have to fight again since the tripartite
government is provisional.
Le Duc Tho: It also is difficult for France to become involved because of
the US influence.
Lê Đức Thọ: Một câu hỏi phức tạp khác liên quan đến sự tham gia của phe trung lập vào chính phủ liên minh. Chúng ta phải thảo luận và định nghĩa thuật
ngữ trung lập.
Chu Ân Lai: Có thể chấp
nhận được Dương Văn Minh [2] không?
Lê Đức Thọ: Đây là một vấn đề phức tạp.
Dương Văn Minh không hoàn toàn ủng hộ Mỹ. Tuy nhiên, chính phủ ba thành phần lại rất tạm thời.
Chu Ân Lai: Cuối cùng, chúng ta lại phải đấu
tranh vì chính phủ ba thành phần là tạm thời.
Lê Đức Thọ: Pháp cũng khó có thể tham gia vì ảnh hưởng của Hoa
Kỳ.
Zhou Enlai: So the neutral position is both pro-French and pro-American.
Le Duc Tho: Duong Van Minh is exactly like this. But the important
thing is how to make the US accept the principle of the establishment of a
tripartite government. And further discussion on dividing positions and
power should be held after this.
Zhou Enlai: Chairman Mao has also spent much time talking with me
on the question of a tripartite government. He told me to talk with you
on this issue. We also have experience on this issue. A coalition
government could be established, but we later had to resume fighting. The
question is to play for time with a view to letting North Vietnam recover, thus
getting stronger while the enemy is getting weaker.[3]
Chu Ân Lai: Vậy lập
trường trung lập vừa có lợi cho Pháp vừa
có lợi cho Mỹ.
Lê Đức Thọ: Dương Văn Minh chính xác là như vậy. Nhưng điều quan trọng là làm sao để Hoa Kỳ
chấp nhận nguyên tắc thành lập chính phủ ba thành phần.
Và sau đó nên thảo luận thêm về việc phân chia vị trí và quyền lực.
Chu Ân Lai: Chủ tịch Mao cũng đã dành nhiều
thời gian để nói chuyện với tôi về vấn đề chính phủ ba thành phần. Ông ấy bảo
tôi nói chuyện với ông về vấn đề này. Chúng tôi cũng có kinh nghiệm về vấn đề
này. Một chính phủ liên minh có thể được thành lập,
nhưng sau đó chúng ta phải
tiếp tục chiến đấu. Vấn đề là phải kéo dài thời gian để Bắc Việt Nam
phục hồi, do đó mạnh hơn trong khi kẻ thù đang yếu đi.[3]
[1] Huynh Tan Phat
(1913-89), an architect who was twice arrested by the Diem government after
1954, NLF general secretary 1964-66 and PRG President from its foundation in
1969 to 1976, when he became SRV deputy premier.
[2] General Duong Van
Minh (also known as “Big” Minh), one of the main figures in the coup against
Ngo Dinh Diem 1963, head of state 1962-64, when he was deposed. In 1975 he
became the last president of South Vietnam before the fall of Saigon.
[1] Huỳnh Tấn Phát (1913-89), một kiến trúc sư đã bị chính quyền
Diệm bắt giữ hai lần sau năm 1954, tổng thư ký Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam Việt
Nam 1964-66 và Chủ tịch Chính quyền Cách mạng Lào từ
khi thành lập năm 1969 đến năm 1976, khi ông trở thành phó thủ tướng CHXHCNVN.
[2] Tướng Dương Văn Minh (còn được gọi là Minh “Lớn”), một trong
những nhân vật chính trong cuộc đảo chính lật đổ Ngô
Đình Diệm năm 1963, nguyên thủ quốc
gia 1962-64, khi ông bị phế truất. Năm 1975, ông trở thành tổng thống cuối cùng của Nam Việt Nam trước khi Sài
Gòn sụp đổ.
[3] In his peace plan
of October 1972, Le Duc Tho actually dropped the demand for the resignation of
President Thieu and the immediate formation of a coalition government.
Zhou Enlai advises Le Duc Tho on negotiations with the US, particularly
the issue of Nguyen Van Thieu.
Author(s):
[3] Trong kế hoạch hòa bình tháng 10 năm 1972,
Lê Đức Thọ thực sự đã từ bỏ yêu cầu Tổng thống
Thiệu từ chức và thành lập ngay một chính phủ
liên minh ba thành phần.
Chu Ân Lai tư vấn cho Lê Đức Thọ
về các cuộc đàm phán với Hoa Kỳ, đặc biệt là vấn đề Nguyễn Văn Thiệu.
Tác giả:
• Chu, Enlai
• Lê, Đức Thọ (Lê Đức Thọ)
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-le-duc-tho
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89367/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113113
Duong Van
(“Big”) Minh,
Major
General, (after November 4, 1963, Lieutenant General), ARVN, Military Adviser
to President Diem until November 1, 1963; thereafter Chairman of the Executive
Committee of the Revolutionary Council; President of the Provisional Government
of the Republic of Vietnam after November 4, 1963
“South Vietnamese Communists Sought Negotiated
End
After the fall of Hue, that was discarded as unnecessary. Then the second
possibility was considered, to insist on replacing Mr. Thieu with a personality
of the “third force” who had been in contact with the Provincial Revolutionary Government,
such as Gen. Duong Van Minh, and negotiating a
government with him.
https://www.nytimes.com/1975/06/12/archives/south-vietnamese-communists-sought-negotiated-end.html”
Chou En lai
Kissinger July 9 1971 MemCon D139
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v17/d139
PM Chou: We
don’t believe in the elections in South Vietnam. It is a different situation,
There are August elections and October elections and you help Thieu.
Have you discussed this situation with Mr. Minh?
Dr. Kissinger: Yes,
on this trip.
PM Chou: They
want you to get rid of the government.
Dr. Kissinger: They
can’t ask us both to withdraw and get rid of the government of Vietnam. To do
both of these is impossible.
PM Chou: We
have not exchanged views at this point. We have always thought on this matter
that we cannot interfere in these affairs. If you withdraw and they want to
continue the civil war, none of us should interfere. The situation has been
created over a long time.
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v17/d139
July 12 1972
Discussion between Zhou Enlai and Le Duc Tho
Zhou Enlai: Is Duong
Van Minh [2] acceptable?
Le Duc Tho: This is a complicated problem.
Duong Van Minh is not totally pro-American. Yet, the
tripartite government is very provisional.
Le Duc Tho: Duong Van
Minh is exactly like this. But
the important thing is how to make the US accept the principle of the
establishment of a tripartite government. And further discussion on
dividing positions and power should be held after this.
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-le-duc-tho
Discover the
Truth at:
https://www.theblackvault.com/documentarchive/the-cias-vietnam-document-cd-rom/
Tài liệu Chu Ân Lai yêu cầu
Hoa Kỳ loại bỏ Tổng Thống Nguyễn Văn Thiệu củng như dùng Dương Văn Minh để lật
đổ hai nền Đệ I và Đệ II VNCH.
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-le-duc-tho
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89367/download
Letter From M Lyall
Breckon to Miller
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1961-63v04/d338
Washington, December
2, 1963.
Dear Bob:
We were intrigued, in your interesting memorandum of a conversation with
[less than 1 line not declassified], November 17,2 at [less than 1
line not declassified] statement that friends of his had
seen papers indicating the late Brother Nhu had reached an advanced point in negotiations with the DRV and
that terms had been set under which Ho Chi Minh would
be President of reunified Viet-Nam, and Nhu Vice President. Both for the historical record and
as an indication of how eager the DRV was for a
negotiated settlement, it would be [Page 652] interesting to have further details or even copies
of such papers. Do you think it would be
feasible to pursue the matter, either with [less than 1 line not
declassified] or through CAS channels? It seems curious that the Generals have not made public the proof they say they have (“Big” Minh to the Ambassador November
30, Embtel 1093, for example3) of Nhu’s dealings
with the North, as further justification for the coup.
From various references I gather [less than 1 line not declassified]
interests have taken a strong political turn. Please remember us to him and
[less than 1 line not declassified].
Incidentally, on the subject of the ancien regime, you might be
interested to know the New York Times yesterday published two pictures of the
bodies of Diem and Nhu. They were radiophotos, however, and scarcely
recognizable.
Claire joins me in sending our best regards to you, Kaity, and the
children. We hope you survived the change of government without trauma. Our own
chagrin at leaving two months too early is still very much alive.4
Yours very truly,
M. Lyall Breckon
Thư của Breckon, M. Lyall gửi cho Miller
Washington, ngày 2 tháng 12 năm 1963.
Bob thân mến:
Chúng tôi rất thích thú, trong bản ghi nhớ thú vị của anh về cuộc trò
chuyện với [ít hơn 1 dòng không được giải mật], ngày 17
tháng 11 tại [ít hơn 1 dòng không được giải mật] tuyên bố rằng bạn bè của ông ấy đã thấy các
giấy tờ cho thấy ông Nhu đã đạt đến một điểm tiến
triển trong các cuộc đàm phán với DRV và các điều khoản đã được đặt ra
theo đó Hồ Chí Minh sẽ là Tổng Thống của Việt Nam thống nhất
và Nhu là Phó Tổng Thống. Cả hai ghi vào hồ sơ như một dấu
hiệu cho thấy DRV rất muốn cuộc đàm phán được giải quyết ổn thỏa, sẽ rất thú vị
[Trang 652] khi có thêm thông tin chi tiết hoặc thậm chí có cả bản sao các giấy
tờ như vậy. Anh có nghĩ rằng có thể theo đuổi vấn đề này, thông qua [ít hơn 1
dòng không được giải mật] hoặc thông qua các kênh CAS không? Có vẻ lạ là các Tướng
lĩnh không công bố bằng chứng mà họ nói là họ có ("Big" Minh gửi Đại sứ ngày 30 tháng 11, Embtel 1093,
chẳng hạn) về các ứng phó của Nhu với miền Bắc, như một lý do biện minh thêm cho cuộc đảo chính.
Từ nhiều tài
liệu tham khảo khác nhau, tôi thu thập được [ít hơn 1 dòng không được giải mật]
lợi ích đã có một bước ngoặt chính trị mạnh mẽ. Xin hãy nhớ chúng tôi đến với
ông ấy và [ít hơn 1 dòng không được giải mật].
Một cách ngẫu
nhiên, về chủ đề chế độ cũ, bạn nên lưu tâm đến bản tin tờ New York Times ngày
hôm qua đã công bố hai bức ảnh chụp thi thể của Diệm và Nhu. Ảnh được chụp bằng
máy ngoại tuyến X tuy nhiên khó thể nhận ra.
Claire cùng
tôi gửi lời chào trân trọng nhất đến bạn, Kaity và các con. Chúng tôi hy vọng bạn
đã vượt qua được sự thay đổi của chính phủ mà không bị tổn thương. Nỗi buồn của
chúng tôi khi phải rời đi sớm hơn hai tháng vẫn còn rất lớn.
Trân trọng,
M. Lyall
Breckon
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1961-63v04/d338
No comments:
Post a Comment