Friday, December 6, 2024

20241207 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Jan 23 1967 COSVN Cuc R

20241207 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Jan 23 1967 COSVN Cuc R


***

Cộng sản giăc Hồgiặc ngoại xâm. Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam do chính cộng sản giặc Hồtàu cộng dựng lên tại miền Nam sau hiệp định Geneva 1954.

Tại sao Hoa Kỳ không đổ quân vào miền Bắc?

Tại sao miền Nam không tiến quân ra Bắc?

Cả Hoa Kỳ và chính phủ miền Nam chưa bao giờ đặt bút ký vào hiệp định Geneva 1954, như thế miền Nam không bị ràng buộc gì về hiệp định Geneva 1945.

***

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A82237&fo%5B0%5D=82237

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/secret-north-vietnam-politburo-cable

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/90048/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113972

January 23, 1967

Secret North Vietnam Politburo Cable

This document was made possible with support from Henry Luce Foundation

To: COSVN [Central Office for South Vietnam] and Region V

Ngày 23 tháng 1 năm 1967

Bức điện bí mật của Bộ Chính trị Bắc Việt

Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ Henry Luce

Gửi: COSVN [Cơ quan Trung ương miền Nam Việt Nam] và Khu vực V 

1. Generally speaking, world opinion supports our four-point and five-point positions, denounces American aggression in Vietnam, and demands that the U.S. stop the bombing of North Vietnam, withdraw its troops from South Vietnam, and recognize the National Liberation Front (NLF). Recently, after the U.S. escalated the bombing of North Vietnam, and especially after it bombed Hanoi, refused the request from [UN General Secretary] U Thant, and refused to extend the bombing halt for several holidays, public opinion has become even more hesitant about the U.S., expressing concern about the U.S. escalation and denouncing the U.S. bombing of North Vietnam. Demands for an end to the bombing of North Vietnam have become very widespread. Against this background, our reception of the American journalist Salisbury and the press conference held by our representative in Paris have had a great impact on public opinion and have created a new opportunity to take another step forward in the struggle to demand that the U.S. stop the bombing of North Vietnam.

1. Nhìn chung, dư luận thế giới ủng hộ lập trường bốn điểm và năm điểm của chúng ta, lên án hành động xâm lược của Mỹ ở Việt Nam, yêu cầu Mỹ ngừng ném bom Bắc Việt, rút ​​quân khỏi Nam Việt và công nhận Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam Việt Nam (MTDTGPMN). Gần đây, sau khi Mỹ leo thang ném bom Bắc Việt, đặc biệt là sau khi ném bom Hà Nội, từ chối yêu cầu của [Tổng thư ký Liên hợp quốc] U Thant, từ chối gia hạn lệnh ngừng ném bom trong nhiều ngày lễ, dư luận càng do dự hơn về Mỹ, bày tỏ lo ngại về sự leo thang của Mỹ và lên án việc Mỹ ném bom Bắc Việt. Yêu cầu chấm dứt ném bom Bắc Việt đã trở nên rất phổ biến. Trong bối cảnh đó, việc chúng ta tiếp đón nhà báo Mỹ Salisbury và cuộc họp báo do đại diện của chúng ta tổ chức tại Paris đã có tác động lớn đến dư luận và tạo ra cơ hội mới để tiến thêm một bước nữa trong cuộc đấu tranh đòi Mỹ ngừng ném bom Bắc Việt. 

2. The Politburo believes that the situation in the immediate future is very advantageous for us to begin to use our strategy and to take the initiative in setting forward the following issue: If the U.S. ends the bombing permanently and unconditionally, then there can be talks between the Democratic Republic of Vietnam and the United States.

The favorable factors are:

Militarily, the U.S. is faltering. In North Vietnam, the U.S. has not yet made any new escalatory attacks on Hanoi and Haiphong. In South Vietnam, we have continued to win a series of victories. Although the U.S. has increased its troop strength, the Americans are still undecided and confused about their strategy. Our resolve is also very clear to them.

2. Bộ Chính trị tin rằng tình hình trong tương lai gần rất có lợi cho chúng ta để bắt đầu sử dụng chiến lược của mình và chủ động đưa ra vấn đề sau: Nếu Hoa Kỳ chấm dứt ném bom vĩnh viễn và vô điều kiện, thì có thể có các cuộc đàm phán giữa Việt Nam Dân chủ Cộng hòaHoa Kỳ.

Các yếu tố thuận lợi là:

Về mặt quân sự, Hoa Kỳ đang chùn bước. Ở miền Bắc Việt Nam, Hoa Kỳ vẫn chưa thực hiện bất kỳ cuộc tấn công leo thang mới nào vào Hà Nội và Hải Phòng. Ở miền Nam Việt Nam, chúng ta tiếp tục giành được một loạt chiến thắng. Mặc dù Hoa Kỳ đã tăng cường quân số, nhưng người Mỹ vẫn chưa quyết định và bối rối về chiến lược của họ. Quyết tâm của chúng ta cũng rất rõ ràng đối với họ. 

World opinion is presently actively in favor of our side and unfavorable toward the enemy. The U.S. is experiencing internal confusion and contradictions [disputes] about whether to continue or to end the bombing. If they stop, they will experience both military and political difficulties. They do not want to go down the road of fighting and negotiating at the same time. If they stop, then it will be even more difficult for them to resume the bombing in the future. On the other hand, however, if they do not end the bombing they will become increasingly isolated and will not be able to begin negotiations.

The Americans now know clearly that if they stop the bombing we might begin talks with them, but the people of the world and the people of the United States do not yet know this. For this reason, we should make this fact public. If we do not take the offensive at this time we will lose or opportunity, because:

Dư luận thế giới hiện đang tích cực ủng hộ phe ta và bất lợi đối với kẻ thù. Hoa Kỳ đang trải qua sự bối rối và mâu thuẫn nội bộ [tranh chấp] về việc có nên tiếp tục hay chấm dứt ném bom. Nếu họ dừng lại, họ sẽ gặp khó khăn cả về quân sự và chính trị. Họ không muốn đi theo con đường vừa chiến đấu vừa đàm phán cùng một lúc. Nếu họ dừng lại, thì họ sẽ càng khó tiếp tục ném bom trong tương lai. Mặt khác, tuy nhiên, nếu họ không chấm dứt ném bom, họ sẽ ngày càng bị cô lập và sẽ không thể bắt đầu đàm phán.

Người Mỹ hiện biết rõ rằng nếu họ dừng ném bom, chúng ta có thể bắt đầu đàm phán với họ, nhưng người dân thế giới và người dân Hoa Kỳ vẫn chưa biết điều này. Vì lý do này, chúng ta nên công khai sự thật này. Nếu chúng ta không tấn công vào thời điểm này, chúng ta sẽ mất cơ hội, bởi vì: 

  • Public opinion is very heated and interested in this subject right now, and if we do not do something further to stimulate it, interest will wane.
  • The U.S. will escalate again, and it will be harder for use to employ our strategy.
  • Our friends may take actions that stray off course, in one direction or the other, thereby making it more complicated and difficult for us to employ our strategy.

• Dư luận hiện đang rất sôi nổi và quan tâm đến chủ đề này, và nếu chúng ta không làm gì thêm để kích thích nó, sự quan tâm sẽ giảm dần.

• Hoa Kỳ sẽ lại leo thang, và chúng ta sẽ khó áp dụng chiến lược của mình hơn.

• Bạn bè của chúng ta có thể có những hành động đi chệch hướng, theo hướng này hay hướng khác, do đó khiến chúng ta phức tạp và khó áp dụng chiến lược của mình hơn. 

3. Our goals are to win public support to pressure the Americans to make them confused, uncertain, and put them on the defensive; and to intensify the movement demanding the suspension and ending of the bombing of North Vietnam to it difficult for the U.S. to escalate further and to make them hesitant to do so. Advancing a step further, we want to intensify the struggle in the battle for public opinion in coordination with our victories on the battlefields of South Vietnam. If we can do this, at some point we may be able to force the U.S. to actually stop the bombing so that they can hold talks with us.

3. Mục tiêu của chúng ta là giành được sự ủng hộ của công chúng để gây sức ép buộc người Mỹ làm cho họ bối rối, bất an và đặt họ vào thế phòng thủ; và tăng cường phong trào đòi đình chỉ và chấm dứt ném bom Bắc Việt Nam để Hoa Kỳ khó có thể leo thang hơn nữa và khiến họ do dự khi làm như vậy. Tiến thêm một bước nữa, chúng ta muốn tăng cường đấu tranh trong cuộc chiến giành dư luận quần chúng phối hợp với những chiến thắng của chúng ta trên các chiến trường Nam Việt Nam. Nếu chúng ta có thể làm được điều này, đến một lúc nào đó chúng ta có thể buộc Hoa Kỳ thực sự ngừng ném bom để họ có thể đàm phán với chúng ta. 

4. Our representatives will receive American representatives when they request contact and will tell the U.S. that the U.S. must stop the bombing of North Vietnam and that if they do stop the bombing, the Democratic Republic of Vietnam and the United States could begin to talk to one another. Later, our Foreign Minister will make a response in an interview with the press to make this primary concept crystal clear.

5. There are several possible outcomes:

The U.S. will reject the idea.

4. Đại diện của chúng tôi sẽ tiếp đại diện của Hoa Kỳ khi họ yêu cầu liên lạc và sẽ nói với Hoa Kỳ rằng Hoa Kỳ phải ngừng ném bom Bắc Việt Nam và nếu họ ngừng ném bom, Việt Nam Dân chủ Cộng hòaHoa Kỳ có thể bắt đầu nói chuyện với nhau. Sau đó, Bộ trưởng Ngoại giao của chúng tôi sẽ trả lời trong một cuộc phỏng vấn với báo chí để làm rõ khái niệm chính này.

5. Có một số kết quả có thể xảy ra:

Hoa Kỳ sẽ bác bỏ ý tưởng này. 

The U.S. will set forward conditions in order to bargain with us. After a period of argument on this, the U.S. may end the bombing in practical terms in order to be able to meet with us, but is also possible that they will not.

The U.S. will accept our conditions, end the bombing, and meet with us. At present, the first possibility is unlikely and the third possibility is very unlikely. The most likely outcome is possibility number two. We are not being subjective [over-optimistic], but we must strive to force the U.S. to end the bombing. It is possible that our struggle will force the U.S. to end the bombing, and it is also possible that it will not. Even if it does not, however, we will still benefit from the political standpoint.

Hoa Kỳ sẽ đặt ra các điều kiện trước để mặc cả với chúng tôi. Sau một thời gian tranh luận về vấn đề này, Hoa Kỳ có thể chấm dứt ném bom trên thực tế để có thể gặp chúng tôi, nhưng cũng có khả năng họ sẽ không làm vậy.

Hoa Kỳ sẽ chấp nhận các điều kiện của chúng tôi, chấm dứt ném bom và gặp chúng tôi. Hiện tại, khả năng đầu tiên là không có khả năng xảy ra và khả năng thứ ba là rất không có khả năng xảy ra. Kết quả có khả năng xảy ra nhất là khả năng thứ hai. Chúng tôi không chủ quan [quá lạc quan], nhưng chúng tôi phải nỗ lực buộc Hoa Kỳ chấm dứt ném bom. Có khả năng cuộc đấu tranh của chúng tôi sẽ buộc Hoa Kỳ chấm dứt ném bom, và cũng có khả năng là không. Tuy nhiên, ngay cả khi không, chúng tôi vẫn sẽ được hưởng lợi từ quan điểm chính trị. 

6. After we present our position, on the one hand we must continue to struggle against the enemy strongly to counter their stubborn attitude. On the other hand, however, even if world opinion applauds and supports us, we will also have to struggle against the tendency for people to hold erroneous illusions about peace talks.

  • Internally, we must mold and correct erroneous concepts and ideas.

7. Our intended plan is as follows:

a) Before raising this issue, we will intensify our propaganda operations aimed at:

6. Sau khi trình bày lập trường, một mặt chúng ta phải tiếp tục đấu tranh mạnh mẽ với kẻ thù để chống lại thái độ ngoan cố của chúng. Mặt khác, mặc dù dư luận thế giới hoan nghênh và ủng hộ chúng ta, chúng ta cũng phải đấu tranh chống lại khuynh hướng mọi người có ảo tưởng sai lầm về đàm phán hòa bình.

• Về mặt nội bộ, chúng ta phải định hình và sửa chữa những khái niệm và ý tưởng sai lầm.

7. Kế hoạch dự kiến ​​của chúng ta như sau:

a) Trước khi nêu vấn đề này, chúng ta sẽ tăng cường các hoạt động tuyên truyền nhằm: 

  • Denouncing the U.S. for intensifying its war of aggression and for the crimes it has committed in North and South Vietnam.
  • Expose the duplicitous nature of the American peace feelers.
  • May it clear to all that the U.S. is very confused and on the defensive, that it has many problems and contradictions, and that the Americans are becoming increasingly isolated.
  • Strongly attack Johnson’s speech to the U.S. Congress [State of the Union Address].
  • Play up our just cause, our resolve, and our victories.

 • Lên án Hoa Kỳ vì đã tăng cường chiến tranh xâm lược và vì những tội ác mà họ đã gây ra ở Bắc và Nam Việt Nam.

• Vạch trần bản chất hai mặt của những người thăm dò hòa bình người Mỹ.

• Mong rằng mọi người đều thấy rõ rằng Hoa Kỳ rất bối rối và đang ở thế phòng thủ, rằng họ có nhiều vấn đề và mâu thuẫn, và rằng người Mỹ đang ngày càng bị cô lập.

• Chỉ trích mạnh mẽ bài phát biểu của Johnson trước Quốc hội Hoa Kỳ [Diễn văn Liên bang].

• Phát huy chính nghĩa, quyết tâm và chiến thắng của chúng ta.

b) After our Foreign Minister’s response in the interview is made public, we need to implement a plan for a wide-ranging propaganda campaign. Our representatives in foreign nations will meet with the local governments to clearly explain our position and to stress our good faith.

c) The NLF needs to express its attitude on this issue. It should express its resolve and discuss the NLF’s demands while at the same time clearly expressing the solidarity and unanimity between North and South Vietnam and expressing approval of the announcement of our Foreign Minister made in the form of a response to a question during an interview (we will send another cable later providing ideas on this subject).

b) Sau khi câu trả lời của Bộ trưởng Ngoại giao của chúng tôi trong cuộc phỏng vấn được công khai, chúng tôi cần triển khai một kế hoạch cho một chiến dịch tuyên truyền rộng rãi. Đại diện của chúng tôi ở các quốc gia nước ngoài sẽ gặp gỡ chính quyền địa phương để giải thích rõ ràng lập trường của chúng tôi và nhấn mạnh thiện chí của chúng tôi.

c) Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam cần bày tỏ thái độ của mình về vấn đề này. Mặt trận cần bày tỏ quyết tâm và thảo luận về các yêu cầu của Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam đồng thời bày tỏ rõ ràng sự đoàn kết và nhất trí giữa Bắc và Nam Việt Nam và bày tỏ sự chấp thuận đối với thông báo của Bộ trưởng Ngoại giao của chúng tôi được đưa ra dưới hình thức trả lời một câu hỏi trong một cuộc phỏng vấn (chúng tôi sẽ gửi một bức điện khác sau đó cung cấp các ý tưởng về chủ đề này).

d) We must carry out good ideological operations to provide deep and profound explanations internally to our own cadre and our people and to guard against and overcome erroneous thoughts and concepts. We must emphasize that the political and military struggles on the battlefield will actually be the decisive factor, that the enemy is still very stubborn, and that this is only diplomatic offensive designed to further isolate our enemies.

e) There is a plan to intensify the political struggle, especially in the cities, in coordination with our diplomatic activities and with intensifying our enemy and puppet proselyting operations.

[Signed] Uncle Huong [Codename for the Politburo]

d) Chúng ta phải tiến hành các hoạt động tư tưởng tốt để cung cấp những lời giải thích sâu sắc và sâu sắc trong nội bộ cho cán bộ và nhân dân của chúng ta và để bảo vệ và khắc phục những tư tưởng và quan niệm sai lầm. Chúng ta phải nhấn mạnh rằng các cuộc đấu tranh chính trị và quân sự trên chiến trường thực sự sẽ là yếu tố quyết định, rằng kẻ thù vẫn còn rất ngoan cố và rằng đây chỉ là cuộc tấn công ngoại giao được thiết kế để cô lập kẻ thù của chúng ta hơn nữa.

e) Có một kế hoạch để tăng cường đấu tranh chính trị, đặc biệt là ở các thành phố, phối hợp với các hoạt động ngoại giao của chúng ta và với việc tăng cường các hoạt động truyền giáo của kẻ thù và bù nhìn của chúng ta.

[Ký tên] Bác Hương [Mật danh của Bộ Chính trị

The Vietnamese Politburo informs COSVN (the communist command in South Vietnam) of new developments in the war, stating that international opinion is turning against the US after the escalated bombing of North Vietnam. It then outlines the Vietnamese "Talk-Fight" strategy.

Author(s):

Bộ Chính trị Việt Nam thông báo cho COSVN (bộ chỉ huy cộng sản ở Nam Việt Nam) về những diễn biến mới trong cuộc chiến, nêu rằng dư luận quốc tế đang quay lưng lại với Hoa Kỳ sau cuộc ném bom leo thang ở Bắc Việt Nam. Sau đó, Bộ Chính trị phác thảo chiến lược "Nói-Đấu" của Việt Nam.

Tác giả:

• Văn phòng Trung ương Đảng Cộng sản Nam Việt Nam (COSVN)

• Việt Nam. Đảng Cộng sản. Ủy ban Trung ương (CPV CC). Bộ Chính trị

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A82237&fo%5B0%5D=82237

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/secret-north-vietnam-politburo-cable

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/90048/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113972

 

No comments:

Post a Comment