Tuesday, October 1, 2024

20241002 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac 5 Jun 1973 Pham Van Dong

20241002 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac 5 Jun 1973 Pham Van Dong


https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81854&fo%5B0%5D=81854

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-le-duan-pham-van-dong-and-le-thanh-nghi-0

English version Google translate

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89374/download

June 5, 1973

Discussion between Zhou Enlai, Le Duan, Pham Van Dong and Le Thanh Nghi

ZHOU ENLAI AND LE DUAN, PHAM VAN DONG AND LE THANH NGHI [1]

Beijing, 5 June 1973

Zhou Enlai: The world is now in a state of chaos.  In the period after the Paris Agreements, the Indochinese countries should take time to relax and build their forces.  During the next 5 to 10 years,  South Vietnam, Laos, and Cambodia should build peace, independence, and neutrality.  In short, we have to play for time and prepare for a protracted struggle.  Each country has enemies of its own.  So each has to prepare, both by increasing production and training armed forces.  If we are not vigilant, the enemy will exploit our weakness.  If we are well-prepared, then we will be ready for any move by the enemy.

Ngày 5 tháng 6 năm 1973

Cuộc thảo luận giữa Chu Ân Lai, Lê Duẩn, Phạm Văn ĐồngLê Thanh Nghị

CHÂU ẤN LẠI VÀ LÊ DUÂN, PHẠM VĂN ĐỒNG VÀ LÊ THANH NGHỊ [1]

Bắc Kinh, ngày 5 tháng 6 năm 1973

Chu Ân Lai: Thế giới hiện đang trong tình trạng hỗn loạn. Trong giai đoạn sau Hiệp định Paris, các nước Đông Dương nên dành thời gian để thư giãn và xây dựng lực lượng của mình. Trong 5 đến 10 năm tới, Nam Việt Nam, Lào và Campuchia nên xây dựng hòa bình, độc lập và trung lập. Tóm lại, chúng ta phải câu giờ và chuẩn bị cho một cuộc đấu tranh lâu dài. Mỗi quốc gia đều có kẻ thù riêng. Vì vậy, mỗi quốc gia phải chuẩn bị, bằng cách tăng sản xuất và đào tạo lực lượng vũ trang. Nếu chúng ta không cảnh giác, kẻ thù sẽ lợi dụng điểm yếu của chúng ta. Nếu chúng ta chuẩn bị tốt, thì chúng ta sẽ sẵn sàng cho bất kỳ động thái nào của kẻ thù.

At present, the cease-fire is well observed.  The Cambodian problem is not solved.  Yet, the people, after 20 years of fighting, wish to relax.  So it is necessary that you restore production and effectively use the labor forces.  These are big things to do.  We agree with you that we have to restore production and train armed forces at the same time.

Le Duan: The US was aiming at political objectives when fighting in Vietnam.  Strategically speaking, they did not use a consistent strategy.  Instead, in this neocolonial war, they changed several strategies, from one of special war to limited war and “Vietnamization.”  Their objective was not only to turn South Vietnam into their colony, but also to realize their global strategy in Vietnam.  That means, they wished to control the South, then attack the North of Vietnam, thus damaging the defense system of socialism in Southeast Asia and threatening the national independence movement in the world.

Hiện tại, lệnh ngừng bắn được tuân thủ tốt. Vấn đề Campuchia vẫn chưa được giải quyết. Tuy nhiên, sau 20 năm chiến đấu, nhân dân muốn được thư giãn. Vì vậy, cần phải khôi phục sản xuất và sử dụng hiệu quả lực lượng lao động. Đây là những việc lớn cần làm. Chúng tôi đồng ý với ông rằng chúng ta phải khôi phục sản xuất và huấn luyện lực lượng vũ trang cùng một lúc.

Lê Duẩn: Hoa Kỳ đã nhắm đến các mục tiêu chính trị khi tham chiến ở Việt Nam. Về mặt chiến lược, họ đã không sử dụng một chiến lược nhất quán. Thay vào đó, trong cuộc chiến tranh thực dân mới này, họ đã thay đổi một số chiến lược, từ chiến tranh đặc biệt sang chiến tranh hạn chế và "Việt Nam hóa". Mục tiêu của họ không chỉ là biến Nam Việt Nam thành thuộc địa của họ, mà còn thực hiện chiến lược toàn cầu của họ ở Việt Nam. Điều đó có nghĩa là họ muốn kiểm soát miền Nam, sau đó tấn công miền Bắc Việt Nam, do đó làm tổn hại đến hệ thống phòng thủ của chủ nghĩa xã hội ở Đông Nam Á và đe dọa phong trào độc lập dân tộc trên thế giới. 

Zhou Enlai: So you fought, and were not patient as Lin Biao advised.  Patience is the maxim of Lin Biao’s strategy.  He knew of nothing else.  

I would like to share with you some intelligence information that we have just received.  The US wants Saigon to decrease fighting.  [US envoy William] Sullivan[2] has to fly to Saigon to tell the same  thing that he told Tran Van Huong[3]—Saigon’s Ambassador to Washington: Nixon is in trouble and Saigon should not make the situation more complicated.  This is true, because it explains why Kissinger wants to have a joint declaration with you.

Chu Ân Lai: Vậy là ông đã chiến đấu, và không kiên nhẫn như Lâm Bưu khuyên. Kiên nhẫn là châm ngôn trong chiến lược của Lâm Bưu. Ông ta không biết gì khác.

Tôi muốn chia sẻ với ông một số thông tin tình báo mà chúng tôi vừa nhận được. Hoa Kỳ muốn Sài Gòn giảm giao tranh. [Sứ thần Hoa Kỳ William] Sullivan[2] phải bay đến Sài Gòn để nói điều tương tự như ông đã nói với Trần Văn Hương[3]—Đại sứ Sài Gòn tại Washington: Nixon đang gặp rắc rối và Sài Gòn không nên làm tình hình phức tạp hơn. Điều này đúng, vì nó giải thích tại sao Kissinger muốn có một tuyên bố chung với ông. 

I also would like to stress that the US should definitely drop Lon Nol to let the Cambodian people solve the problems themselves.  This is a Cambodian civil war so the US should leave Cambodia.  As for FUNK, this war is to punish Lon Nol.  So we have to consult with Prince Sihanouk whether to negotiate.  We at the same time are not representing GRUNK.[4]

Le Duan: Cambodian comrades are making much progress.  They are doing very well.

Zhou Enlai: There is still uncertainty in the situation.  I recall that last year, Lon Nol went to China for the 20th anniversary celebration of the Chinese National Day and met with comrade Pham Van Dong.  He was so confident.  At that time, he still controlled all the transportation of materiel for South Vietnam.  

Tôi cũng muốn nhấn mạnh rằng Hoa Kỳ chắc chắn phải thả Lon Nol để nhân dân Campuchia tự giải quyết vấn đề. Đây là cuộc nội chiến Campuchia nên Hoa Kỳ phải rời khỏi Campuchia. Còn về FUNK, cuộc chiến này là để trừng phạt Lon Nol. Vì vậy, chúng ta phải tham khảo ý kiến ​​của Hoàng thân Sihanouk xem có nên đàm phán hay không. Đồng thời, chúng ta không đại diện cho GRUNK.[4]

Lê Duẩn: Các đồng chí Campuchia đang đạt được nhiều tiến bộ. Họ đang làm rất tốt.

Chu Ân Lai: Tình hình vẫn còn bất ổn. Tôi nhớ năm ngoái, Lon Nol đã sang Trung Quốc dự lễ kỷ niệm 20 năm Quốc khánh Trung Quốc và gặp đồng chí Phạm Văn Đồng. Ông ấy rất tự tin. Vào thời điểm đó, ông ấy vẫn kiểm soát toàn bộ việc vận chuyển vật tư cho Nam Việt Nam. 

Pham Van Dong: We did not anticipate that things would change in a very short time afterward.  But he deserved it.

Zhou Enlai: Things always happen beyond our wishes.  At that time, you had military and medical bases in Cambodia and we did not know about this.  But Lon Nol did.  And when Lon Nol asked for road fees for transportation of materiel via Cambodia, we had to pay.

Le Duan: We would like to talk about our policy in the South.  The situation will be clear in three or four years’ time.  At any rate, the government there eventually must be a democratic and nationalist one.  This government can exist for ten or 15 years.  And then the name can be changed.  So we are not in a hurry to turn South Vietnam into a socialist entity.

Phạm Văn Đồng: Chúng tôi không ngờ rằng mọi thứ sẽ thay đổi trong một thời gian rất ngắn sau đó. Nhưng ông ấy xứng đáng được như vậy.

Chu Ân Lai: Mọi thứ luôn xảy ra ngoài mong muốn của chúng tôi. Vào thời điểm đó, các bạn có căn cứ quân sự và y tế ở Campuchia và chúng tôi không biết về điều này. Nhưng Lon Nol đã biết. Và khi Lon Nol yêu cầu thu phí đường bộ để vận chuyển vật tư qua Campuchia, chúng tôi đã phải trả.

Lê Duẩn: Chúng tôi muốn nói về chính sách của chúng tôi ở miền Nam. Tình hình sẽ rõ ràng trong ba hoặc bốn năm nữa. Dù sao đi nữa, chính quyền ở đó cuối cùng phải là một chính quyền dân chủ và dân tộc chủ nghĩa. Chính quyền này có thể tồn tại trong mười hoặc 15 năm. Và sau đó tên gọi có thể được thay đổi. Vì vậy, chúng tôi không vội vàng biến Nam Việt Nam thành một thực thể xã hội chủ nghĩa. 

Pham Van Dong: In this struggle, our objective is independence and democracy.  We are not in a hurry with the goal of national unification.  One thing we should do is to highlight the NLF role and the Provisional Revolutionary Government with a neutral foreign policy.

Zhou Enlai: And the main problem is the leadership of the Party.

Pham Van Dong: That is correct.  Lenin also discussed this problem in his book entitled “The Two Strategies.”  The whole problem is the leadership.  We will highlight the NLF role both in internal and external policies.

Phạm Văn Đồng: Trong cuộc đấu tranh này, mục tiêu của chúng ta là độc lập và dân chủ. Chúng ta không vội vàng với mục tiêu thống nhất đất nước. Một điều chúng ta nên làm là nêu bật vai trò của Mặt trận Dân tộc Giải phóngChính phủ Cách mạng Lâm thời với chính sách đối ngoại trung lập.

Chu Ân Lai: Và vấn đề chính là sự lãnh đạo của Đảng.

Phạm Văn Đồng: Đúng vậy. Lenin cũng đã thảo luận về vấn đề này trong cuốn sách có tựa đề “Hai chiến lược”. Toàn bộ vấn đề là sự lãnh đạo. Chúng ta sẽ nêu bật vai trò của Mặt trận Dân tộc Giải phóng trong cả chính sách đối nội và đối ngoại. 

Le Duan: In carrying out “Vietnamization,” the enemies are clearly expanding the war.  We hold that the US has great strength and it can accept defeat to a certain extent.  It is difficult to defeat the US because it is a strong country.  You have advised us to solve the problem of US withdrawal first and solve the Saigon problem later.  We think this is correct.

[1]Later that same day Le Duan met with Mao Zedong (Zhou Enlai and Ye Jianying were also present).  Records show the following exchange took place:

Le Duan: The Chairman’s correct judgment is for us a tremendous encouragement.

Lê Duẩn: Khi tiến hành “Việt Nam hóa”, kẻ thù rõ ràng đang mở rộng chiến tranh. Chúng tôi cho rằng Hoa Kỳ có sức mạnh lớn và có thể chấp nhận thất bại ở một mức độ nào đó. Khó có thể đánh bại Hoa Kỳ vì đó là một quốc gia mạnh. Đồng chí đã khuyên chúng tôi giải quyết vấn đề rút quân của Hoa Kỳ trước rồi giải quyết vấn đề Sài Gòn sau. Chúng tôi cho rằng điều này là đúng.

[1] Cùng ngày hôm đó, Lê Duẩn đã gặp Mao Trạch Đông (Chu Ân Lai Diệp Kiếm Anh cũng có mặt). Hồ sơ ghi chép lại cuộc trao đổi sau đây đã diễn ra:

Lê Duẩn: Phán đoán đúng đắn của Chủ tịch là sự khích lệ to lớn đối với chúng tôi.

Mao Zedong: Our Foreign Ministry has issued a circular, in which it says that the strategic emphasis of the United States lies in Asia and the Pacific.  I say that this is not true.  The United States has many problems in Europe, the Middle East, and America itself.  Sooner or later it needs to withdraw some of its troops, and it will not stay in Asia and the Pacific forever.  Therefore, Comrade Le Duc Tho’s negotiation in Paris would result in something.  

Mao Zedong: Lin Biao knew only guerrilla warfare with a view to keeping the US bogged down in Vietnam.  I, however, wish to see you fighting mobile warfare and destroy their forces.

Zhou Enlai: We mean their regular forces.

Mao Trạch Đông: Bộ Ngoại giao của chúng tôi đã ban hành một thông tư, trong đó nói rằng trọng tâm chiến lược của Hoa Kỳ nằm ở Châu Á và Thái Bình Dương. Tôi nói rằng điều này không đúng. Hoa Kỳ có nhiều vấn đề ở Châu Âu, Trung Đông và bản thân nước Mỹ. Sớm hay muộn, họ cũng cần phải rút một số quân của mình và sẽ không ở lại Châu Á và Thái Bình Dương mãi mãi. Do đó, cuộc đàm phán của đồng chí Lê Đức Thọ ở Paris sẽ dẫn đến một điều gì đó.

Mao Trạch Đông: Lâm Bưu chỉ biết chiến tranh du kích với mục đích giữ cho Hoa Kỳ sa lầy ở Việt Nam. Tuy nhiên, tôi muốn thấy anh chiến đấu với chiến tranh cơ động và tiêu diệt lực lượng của họ.

Chu Ân Lai: Ý chúng tôi là lực lượng chính quy của họ.

[2]William Healy Sullivan (1922-) was Deputy Assistant Secretary of State from the end of his term as US ambassador to Laos in 1969 until he became ambassador to the Philippines in 1973; he later served as envoy to Iran until the Iranian Revolution in 1978-79.

[3] Tran Van Huong (1903- ), former mayor of Saigon who twice served as Prime Minister in the Republic of Vietnam November 1964-January 1965, and May-August 1969. Later became Vice President to Nguyen Van Thieu and served as President for 7 days in April 1975.

[4]The Beijing-based Royal Government of National Union of Kampuchea (Cambodia) formed by Sihanouk and the Khmer Rouge in 1970.

The role of China and Vietnam in the Cambodian revolution; also a discussion on the current situation in South Vietnam.

Author(s):

[2] William Healy Sullivan (1922-) là Phó Trợ lý Ngoại trưởng từ khi kết thúc nhiệm kỳ đại sứ Hoa Kỳ tại Lào năm 1969 cho đến khi trở thành đại sứ tại Philippines năm 1973; sau đó ông làm đặc sứ tại Iran cho đến Cách mạng Iran năm 1978-79.

[3] Trần Văn Hương (1903-), cựu thị trưởng Sài Gòn, từng hai lần giữ chức Thủ tướng tại Việt Nam Cộng hòa vào tháng 11 năm 1964-tháng 1 năm 1965 và tháng 5-tháng 8 năm 1969. Sau đó trở thành Phó Tổng thống cho Nguyễn Văn Thiệu và giữ chức Tổng thống trong 7 ngày vào tháng 4 năm 1975.

[4] Chính phủ Hoàng gia Liên bang Dân tộc Campuchia (Campuchia) có trụ sở tại Bắc Kinh do Sihanouk và Khmer Đỏ thành lập năm 1970.

Vai trò của Trung Quốc và Việt Nam trong cuộc cách mạng Campuchia; cũng là một cuộc thảo luận về tình hình hiện tại ở Nam Việt Nam.

(Các) tác giả:

• Lê, Duẩn

• Lê, Thanh Nghị (Lê Thanh Nghị)

• Phạm, Văn Đồng (Phạm Văn Đồng)

• Chu, Ân Lai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81854&fo%5B0%5D=81854

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-le-duan-pham-van-dong-and-le-thanh-nghi-0

English version Google translate

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89374/download

 

 

No comments:

Post a Comment