20241022 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac 1965 Le Thanh Nghi
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?f[0]=people:81666&fo[0]=81666
English version Google translate
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/98805/download
1965
Lê Thanh Nghị, 'Report on Meetings
with Party Leaders of Eight Socialist Countries'
This document was made possible with support from MacArthur Foundation
[Handwritten: Brother Tuan will type up an official copy, which should be
about 20 pages long]
[Handwritten: 24 copies]
“Report on Meetings with Party Leaders of Eight Socialist Countries”
1965
Lê Thanh Nghị, 'Báo cáo về các cuộc họp với các nhà lãnh đạo Đảng
của tám nước xã hội chủ nghĩa'
Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ MacArthur
[Viết tay: Anh Tuấn sẽ đánh máy một bản sao chính thức, dài khoảng
20 trang]
[Viết tay: 24 bản sao]
“Báo cáo về các cuộc họp với các nhà lãnh đạo Đảng của tám nước xã hội
chủ nghĩa”
During these talks, in each country we focused on providing to the Party
and State leaders internal information on the Vietnamese people’s struggle
against the American imperialist aggressors and on our Party Central
Committee’s assessments and policies. We provided clear explanations of the
plots of the American imperialists, described the victories our struggle has
won, and explained our strategic resolve to defeat the American imperialists,
to defend the North, liberate the South, and to advance toward the peaceful
unification of our country. We described our determined resolve to overcome all
difficulties and hardships in order to achieve total victory, and we clearly
spelled out the certainty of our victory. We also told the Soviet Union and the
Eastern European countries that if Vietnam did not resolutely defeat the
American imperialist will to commit aggression, the American imperialists would
become aggressive and would try to put their foot on our collective heads. They
would escalate their acts of aggression and instigate wars against a number of
the other fraternal countries, including even the Eastern European countries.
Trong các cuộc hội đàm này, ở mỗi nước, chúng ta tập trung cung cấp cho
các nhà lãnh đạo Đảng và Nhà nước thông tin nội bộ về cuộc đấu tranh của nhân
dân Việt Nam chống đế quốc xâm lược Mỹ và về các đánh giá, chính sách của Ban
Chấp hành Trung ương Đảng ta. Chúng ta đã giải thích rõ ràng về âm mưu của đế
quốc Mỹ, mô tả những thắng lợi mà cuộc đấu tranh của chúng ta đã giành được và
giải thích quyết tâm chiến lược của chúng ta là đánh bại đế quốc Mỹ, bảo vệ
miền Bắc, giải phóng miền Nam, tiến tới thống nhất đất nước trong hòa bình.
Chúng ta đã mô tả quyết tâm kiên quyết vượt qua mọi khó khăn, gian khổ để giành
thắng lợi hoàn toàn và chúng ta đã nêu rõ sự chắc chắn của chiến thắng. Chúng
ta cũng nói với Liên Xô và các nước Đông Âu rằng nếu Việt Nam không kiên quyết
đánh bại ý chí xâm lược của đế quốc Mỹ thì đế quốc Mỹ sẽ trở nên hung hăng và
sẽ tìm cách giẫm lên đầu tập thể chúng ta. Chúng sẽ leo thang các hành động xâm
lược và kích động chiến tranh chống lại một số nước anh em khác, kể cả các nước
Đông Âu.
We made careful presentations so that the fraternal countries would
understand that we were not using only military measures in our struggle and
that we were not rigid and machine-like; instead we made it clear that we have
a clear and profound understanding of our nation’s most sacred revolutionary
mission, which is also a heavy and glorious international duty for us.
In general, in all eight socialist countries that we visited (China, the
Soviet Union, Poland, Germany, Bulgaria, Hungary, Czechoslovakia, and North
Korea), the Party and State leaders whom we met all indicated that they agreed
with our assessments and our analyses; they agreed with the policies and
positions of our Party Central Committee; and they said that they would
actively support and help us politically, morally, and with all types of
material support. They also said they are confident that we will win our
people’s struggle against the Americans.
As for details regarding each individual country, following are a number
of statements and opinions expressed by Party and State leaders that are worthy
of note:
Chúng tôi đã trình bày cẩn thận để các nước anh em hiểu rằng chúng tôi
không chỉ sử dụng các biện pháp quân sự trong cuộc đấu tranh của mình và rằng
chúng tôi không cứng nhắc và máy móc; thay vào đó, chúng tôi làm rõ rằng chúng
tôi hiểu rõ và sâu sắc về sứ mệnh cách mạng thiêng liêng nhất của dân tộc mình,
đây cũng là nghĩa vụ quốc tế nặng nề và vinh quang đối với chúng tôi.
Nhìn chung, tại tất cả tám nước xã hội chủ nghĩa mà chúng tôi đã đến thăm
(Trung Quốc, Liên Xô, Ba Lan, Đức, Bulgaria, Hungary, Tiệp Khắc và Bắc Triều
Tiên), các nhà lãnh đạo Đảng và Nhà nước mà chúng tôi gặp đều cho biết họ đồng
ý với các đánh giá và phân tích của chúng tôi; họ đồng ý với các chính sách và
lập trường của Ban Chấp hành Trung ương Đảng của chúng tôi; và họ nói rằng họ
sẽ tích cực ủng hộ và giúp đỡ chúng tôi về mặt chính trị, đạo đức và bằng mọi
hình thức hỗ trợ vật chất. Họ cũng nói rằng họ tin tưởng rằng chúng tôi sẽ
giành chiến thắng trong cuộc đấu tranh của nhân dân chúng tôi chống lại người
Mỹ.
Về chi tiết liên quan đến từng quốc gia, sau đây là một số tuyên bố và ý
kiến của các nhà lãnh đạo Đảng và Nhà nước đáng chú ý:
China:
Views Expressed by Liu Shaoqi
1/-Vietnam’s revolutionary struggle against the United States is concrete
evidence of Vietnam’s great international proletarian spirit.
2/-With regard to Vietnam’s aid request, China agreed to the request in
principle and said there should be no problems. However, China does not produce
a number of the aid items requested in large quantities (items such as trucks,
construction equipment, iron and steel, TNT and other explosives, etc.) and
still has to import such items, so Vietnam should request these items as grant
aid from the Soviet Union and the Eastern European nations; if you request
these things right now, they will probably give them to you. It is also
possible that the Soviet Union and the Eastern European countries may provide
only a small amount of grant aid. In that case, Vietnam should just buy the
supplies on credit, and it will not matter if you do not pay the money back later.
Currently our North Korean comrades still have not repaid the money that they
owe to the Soviet Union, and this has not caused them any problems.
Trung Quốc:
Quan điểm của Lưu Thiếu Kỳ
1/-Cuộc đấu tranh cách mạng của Việt Nam chống lại Hoa Kỳ là bằng chứng
cụ thể cho tinh thần vô sản quốc tế vĩ đại của Việt Nam.
2/-Về yêu cầu viện trợ của Việt Nam, Trung Quốc đồng ý về nguyên tắc và
nói rằng sẽ không có vấn đề gì. Tuy nhiên, Trung Quốc không sản xuất một số mặt
hàng viện trợ được yêu cầu với số lượng lớn (các mặt hàng như xe tải, thiết bị
xây dựng, sắt thép, TNT và các chất nổ khác, v.v.) và vẫn phải nhập khẩu các
mặt hàng đó, vì vậy Việt Nam nên yêu cầu những mặt hàng này dưới dạng viện trợ
không hoàn lại từ Liên Xô và các nước Đông Âu; nếu bạn yêu cầu những thứ này
ngay bây giờ, họ có thể sẽ cung cấp cho bạn. Cũng có khả năng Liên Xô và các
nước Đông Âu chỉ cung cấp một lượng viện trợ không hoàn lại nhỏ. Trong trường
hợp đó, Việt Nam chỉ nên mua vật tư theo hình thức tín dụng, và không thành vấn
đề nếu bạn không trả lại tiền sau này. Hiện tại, các đồng chí Bắc Triều Tiên
của chúng ta vẫn chưa trả số tiền mà họ nợ Liên Xô, và điều này không gây ra
bất kỳ vấn đề nào cho họ.
As for any items that you have requested and that the Soviet Union and
the Eastern European countries do not provide to you, China will do everything
it can to try to help you, even though China itself still suffers from many
shortages.
3/-With regard to building construction projects, in China we have
postponed new construction, postponed expansion, and postponed building large
enterprises in Category 1 and Category 2 cities, in coastal provinces and First
Line provinces. Large construction projects are only being built in the
provinces that are Large Third Line Provinces. Each province selects mountain
jungle areas which it views as Small Third Line locations, and they build all
of their arsenals in these areas.
Đối với bất kỳ mặt hàng nào mà ngài yêu cầu và Liên Xô và các nước Đông
Âu không cung cấp cho ngài, Trung Quốc sẽ làm mọi cách có thể để cố gắng giúp
ngài, mặc dù bản thân Trung Quốc vẫn đang phải chịu nhiều thiếu hụt.
3/- Về các dự án xây dựng, tại Trung Quốc, chúng tôi đã hoãn xây dựng
mới, hoãn mở rộng và hoãn xây dựng các doanh nghiệp lớn ở các thành phố loại 1
và loại 2, ở các tỉnh ven biển và các tỉnh tuyến đầu. Các dự án xây dựng lớn
chỉ được xây dựng ở các tỉnh là Tỉnh tuyến thứ ba lớn. Mỗi tỉnh chọn các khu
vực rừng núi mà họ coi là địa điểm Tuyến thứ ba nhỏ và họ xây dựng tất cả các
kho vũ khí của mình ở những khu vực này.
4/-China has made active preparations to fight if and when war breaks out
in order to be able to pro-actively and effectively deal with even the
worst-case scenarios. We should make plans ahead of time to be able to deal
with the worst-case scenarios and to take precautions against large-scale enemy
air attacks. You Vietnamese comrades should build a number of installations to
produce a number of different types of products to support war requirements and
you should not produce large amounts of peacetime commodities. You should build
these facilities in mountain jungle areas, building small, dispersed facilities
in secret locations.
After I provided him additional information about our guidelines and
policies for transforming our economy and our industries, Comrade Liu Shaoqi
said that he agreed with our decisions. However, he suggested that with regard
to construction, we should think about the size of the projects and keep our
construction projects of only moderate size.
4/- Trung Quốc đã tích cực chuẩn bị chiến đấu nếu và khi chiến tranh nổ
ra để có thể chủ động và hiệu quả đối phó với ngay cả những tình huống xấu
nhất. Chúng ta nên lập kế hoạch trước để có thể đối phó với những tình huống
xấu nhất và thực hiện các biện pháp phòng ngừa các cuộc không kích quy mô lớn
của kẻ thù. Các đồng chí Việt Nam nên xây dựng một số cơ sở để sản xuất một số
loại sản phẩm khác nhau để hỗ trợ các yêu cầu chiến tranh và các bạn không nên
sản xuất một lượng lớn hàng hóa thời bình. Các bạn nên xây dựng những cơ sở này
ở các khu vực rừng núi, xây dựng các cơ sở nhỏ, phân tán ở những địa điểm bí
mật.
Sau khi tôi cung cấp cho anh ấy thông tin bổ sung về các chủ trương và
chính sách của chúng tôi để chuyển đổi nền kinh tế và các ngành công nghiệp của
chúng tôi, đồng chí Lưu Thiếu Kỳ nói rằng anh ấy đồng ý với quyết định của
chúng tôi. Tuy nhiên, anh ấy đề xuất rằng đối với việc xây dựng, chúng ta nên
cân nhắc đến quy mô của các dự án và giữ các dự án xây dựng của chúng tôi chỉ ở
quy mô vừa phải.
Views Expressed by Zhou Enlai
(Whom we met when our delegation was returning from the Soviet Union and
the Eastern European countries)
1/-China’s aid to Vietnam this time will be focused on supporting the war
and defeating the American imperialists. It will not be possible to provide all
the supplies and equipment during the 1965-1966 period. Later, if the war
expands and intensifies, China will make the greatest efforts, within its own
capabilities, to provide additional help to Vietnam.
2/-An issue of special concern is the transportation issue. Supplies have
not yet reached Vietnam and are stuck in Pingxiang [a city in Guangxi Province
in Southwest China] or some other location in China, so essentially Vietnam has
not yet received the aid. Railroad, road, and maritime transportation is a very
difficult for both of our countries, so we must work together to try to carry
out this work.
Quan điểm của Chu Ân Lai
(Người mà chúng ta đã gặp khi phái đoàn của chúng ta trở về từ Liên Xô và
các nước Đông Âu)
1/-Viện trợ của Trung Quốc cho Việt Nam lần này sẽ tập trung vào việc hỗ
trợ chiến tranh và đánh bại đế quốc Mỹ. Sẽ không thể cung cấp tất cả vật tư và
thiết bị trong giai đoạn 1965-1966. Sau này, nếu chiến tranh mở rộng và leo
thang, Trung Quốc sẽ nỗ lực hết sức, trong khả năng của mình, để cung cấp thêm
viện trợ cho Việt Nam.
2/-Một vấn đề đáng quan tâm đặc biệt là vấn đề vận chuyển. Vật tư vẫn
chưa đến Việt Nam và bị kẹt ở Bằng Tường [một thành phố thuộc tỉnh Quảng Tây ở
Tây Nam Trung Quốc] hoặc một địa điểm nào đó ở Trung Quốc, vì vậy về cơ bản
Việt Nam vẫn chưa nhận được viện trợ. Vận tải đường sắt, đường bộ và đường biển
là rất khó khăn đối với cả hai nước chúng ta, vì vậy chúng ta phải cùng nhau nỗ
lực để cố gắng thực hiện công việc này.
We suggest that your Vietnamese comrades ask the Soviet Union and the
Eastern European countries that in the future they should clearly inform us of
the quantity and the tonnage of aid goods being sent to Vietnam so that we can
make the necessary calculations and transportation arrangements.
Currently, Poland is cautious and afraid of the U.S. in regard to
maritime transportation, and it intends to allow the U.S. to inspect its ships.
China is fighting hard on this issue.
Later, if the war expands and intensifies, China will do everything it
can based on its own capabilities to provide additional help to Vietnam.
Chúng tôi đề nghị các đồng chí Việt Nam yêu cầu Liên Xô và các nước Đông
Âu trong tương lai phải thông báo rõ ràng cho chúng tôi về số lượng và trọng
tải hàng viện trợ gửi đến Việt Nam để chúng tôi có thể tính toán và sắp xếp vận
chuyển cần thiết.
Hiện tại, Ba Lan đang thận trọng và sợ Hoa Kỳ về vấn đề vận tải đường
biển, và họ có ý định cho phép Hoa Kỳ kiểm tra tàu của mình. Trung Quốc đang
đấu tranh quyết liệt về vấn đề này.
Sau này, nếu chiến tranh mở rộng và leo thang, Trung Quốc sẽ làm mọi cách
có thể dựa trên khả năng của mình để cung cấp thêm viện trợ cho Việt Nam.
3/-As for to the recent political incident in Algeria, we would like to
provide our Vietnamese comrades with the following information: Foreign
countries, and especially the African countries, were surprised by the incident
and they did not understand why Ben Bella was overthrown [editor’s
note—Algerian President Ahmed Ben Bella was deposed in June 1965]. However, the
Algerian people were not surprised. According to the information we have been
able to obtain, and from what we have been told by [Egyptian President Gamal
Abdel] Nasser and [Syrian President] Amin [al-Hafiz] (of the United Arab
Republic), the primary reason that Ben Bella was overthrown was that he did not
respect the sacrifices of the Algerian army and the Algerian people, he planned
to mistreat and cast aside former resistance fighters, and he was only
interested in kowtowing to foreign countries. The veteran resistance cadres are
very unhappy with Ben Bella. Almost all of the current members of the Algerian
Revolutionary Council and the Algerian Government are individuals who
participated in the resistance war.
China and Vietnam have both experienced struggles against Japan, against
France, and against the United States, so both of us can understand this
situation.
3/- Về vụ việc chính trị gần đây ở Algeria, chúng tôi xin cung cấp cho
các đồng chí Việt Nam những thông tin sau: Các nước ngoài, đặc biệt là các nước
châu Phi, đã rất ngạc nhiên trước vụ việc và họ không hiểu tại sao Ben Bella
lại bị lật đổ [ghi chú của biên tập viên—Tổng thống Algeria Ahmed Ben Bella bị phế truất vào
tháng 6 năm 1965]. Tuy nhiên, nhân dân Algeria không hề ngạc nhiên. Theo thông
tin chúng tôi có được và từ những gì chúng tôi được nghe từ [Tổng thống Ai Cập Gamal Abdel] Nasser và [Tổng thống
Syria] Amin [al-Hafiz] (Cộng hòa Ả Rập Thống nhất), lý do chính khiến Ben Bella bị lật đổ là vì ông
ta không tôn trọng sự hy sinh của quân đội Algeria và nhân dân Algeria, ông ta
có kế hoạch ngược đãi và gạt bỏ những chiến sĩ kháng chiến trước đây, và ông ta
chỉ quan tâm đến việc cúi đầu trước các nước ngoài. Các cán bộ kháng chiến kỳ
cựu rất không hài lòng với Ben Bella. Hầu như tất cả các thành viên hiện tại
của Hội đồng Cách mạng Algeria và Chính phủ Algeria đều là những cá nhân đã
tham gia vào cuộc kháng chiến.
Trung Quốc và Việt Nam đều đã trải qua các cuộc đấu tranh chống Nhật,
chống Pháp và chống Hoa Kỳ, nên cả hai chúng ta đều có thể hiểu được tình hình
này.
4/-We are very moved and are filled with respect to see how determined
the Vietnamese Party and the Vietnamese people are to make sacrifices in their
fight against the American imperialists. All with one heart, everyone from top
to bottom, Party members, government, soldiers, and civilians united, North and
South in solidarity, all under the leadership of the Party Central Committee
and Chairman Ho—those are the decisive factors that will ensure Vietnam’s
victory. A nation that dares to struggle, that dares to sacrifice, that dares
to seek victory, is certain to win victory. We think that if Algeria, which has
a population of 11 million people, was willing to sacrifice one million of its
people to win victory over the French imperialists, since Vietnam has a
population of more than 30 million, we are certain that your resolve will be
even stronger. We have told our Chinese cadres that if Vietnam can resist
800,000 enemy troops (of which we anticipate up to 300,000 will be American
troops), then China must be prepared to resist an enemy army force that is 40
times larger. Since Vietnam has such courage, China must also have similar
courage.
4/- Chúng tôi rất cảm động và kính trọng khi thấy Đảng và nhân dân Việt
Nam quyết tâm hy sinh trong cuộc chiến đấu chống đế quốc Mỹ. Tất cả một lòng,
từ trên xuống dưới, đảng viên, chính quyền, quân lính và nhân dân đoàn kết, Nam
Bắc đoàn kết, tất cả dưới sự lãnh đạo của Trung ương Đảng và Chủ tịch Hồ Chí
Minh - đó là những yếu tố quyết định sẽ bảo đảm cho thắng lợi của Việt Nam.
Một dân tộc dám đấu tranh, dám hy sinh, dám tìm kiếm chiến thắng, nhất định sẽ
giành chiến thắng. Chúng tôi nghĩ rằng nếu Algeria, một đất nước có 11 triệu
dân, sẵn sàng hy sinh một triệu người dân của mình để giành chiến thắng trước
đế quốc Pháp, vì Việt Nam có hơn 30 triệu dân, chúng tôi chắc chắn rằng quyết
tâm của các bạn sẽ còn mạnh mẽ hơn nữa. Chúng tôi đã nói với cán bộ Trung Quốc
rằng nếu Việt Nam có thể chống lại 800.000 quân địch (trong đó chúng tôi dự
đoán sẽ có tới 300.000 quân Mỹ), thì Trung Quốc phải chuẩn bị chống lại một lực
lượng quân đội địch lớn hơn gấp 40 lần. Việt Nam có lòng dũng cảm như vậy thì
Trung Quốc cũng phải có lòng dũng cảm tương tự.
Only if Vietnam has great resolve and China also has great resolve will
the enemy have to revise his calculations, and only then will the enemy fear
us. Vietnam has a spirit that does not fear death, that does not fear
sacrifice, and that is why for the past several months the Americans have had
to reconsider their plans. However, we should also be vigilant, because every
time the enemy makes a new escalation in the war, he also begins to talk about
peace in order to deceive U.S. domestic public opinion and world public
opinion. We must carry out a very arduous and protracted task, which is to make
the people of the entire world clearly understand the plots and schemes of the
American imperialists and clearly understand that we have the just cause and
that we are determined. [Following line is crossed out: “Comrade Zhou Enlai
devoted a great deal of time to talking about this subject.”]
Chỉ khi Việt Nam có quyết tâm lớn và Trung Quốc cũng có quyết tâm lớn thì
kẻ thù mới phải xem xét lại tính toán của mình, và chỉ khi đó kẻ thù mới sợ
chúng ta. Việt Nam có tinh thần không sợ chết, không sợ hy sinh, và đó là lý do
tại sao trong nhiều tháng qua, người Mỹ đã phải xem xét lại kế hoạch của họ.
Tuy nhiên, chúng ta cũng nên cảnh giác, bởi vì mỗi lần kẻ thù leo thang chiến
tranh mới, chúng cũng bắt đầu nói về hòa bình để đánh lừa dư luận trong nước
của Hoa Kỳ và dư luận thế giới. Chúng ta phải thực hiện một nhiệm vụ rất gian
khổ và lâu dài, đó là làm cho nhân dân toàn thế giới hiểu rõ âm mưu và thủ đoạn
của đế quốc Mỹ và hiểu rõ rằng chúng ta có chính nghĩa và chúng ta quyết tâm.
[Dòng sau bị gạch bỏ: "Đồng chí Chu Ân Lai đã dành (giành)
rất nhiều thời gian để nói về vấn đề này."]
5/-In our opinion, you comrades did a good job during your visits to the
Soviet Union and the Eastern European countries, and in particular we believe
that you made the people of those countries sympathize with Vietnam. This is in
part because the people of those countries previously fought against the
fascists. You Vietnamese comrades did good work with the people in order to
influence their leaders, even though that influence is at present still small.
The leaders of those Parties and those States agree with you and support you,
but later on they may still vacillate in the face of the imperialists. The
Soviet leaders are not sincere or serious about providing help to Vietnam. The
Soviet Union gave Indonesia 800 million dollars, they gave India 900 million
rubles, and they gave Egypt 1.2 billion rubles. Vietnam is on the front line,
but the Soviet Union gives it less, and that is so that Vietnam will not be
able to fight big battles, so that it will not be able to start a war.
5/- Theo chúng tôi, các đồng chí đã làm tốt trong các chuyến thăm Liên Xô
và các nước Đông Âu, và đặc biệt chúng tôi tin rằng các đồng chí đã khiến nhân
dân các nước đó có thiện cảm với Việt Nam. Một phần là do nhân dân các nước đó
trước đây đã đấu tranh chống phát xít. Các đồng chí Việt Nam đã làm tốt công
tác với nhân dân để tác động đến các nhà lãnh đạo của họ, mặc dù hiện tại ảnh
hưởng đó vẫn còn nhỏ. Các nhà lãnh đạo của các Đảng và các Nhà nước đó đồng ý
với các đồng chí và ủng hộ các đồng chí, nhưng sau này họ vẫn có thể dao động
trước bọn đế quốc. Các nhà lãnh đạo Liên Xô không chân thành hoặc nghiêm túc
trong việc giúp đỡ Việt Nam. Liên Xô đã viện trợ cho Indonesia 800 triệu đô la,
họ đã viện trợ cho Ấn Độ 900 triệu rúp và họ đã viện trợ cho Ai Cập 1,2 tỷ rúp.
Việt Nam ở tuyến đầu, nhưng Liên Xô viện trợ ít hơn, và đó là để Việt Nam không
thể đánh những trận đánh lớn, để không thể phát động chiến tranh.
6/-The Americans plan to increase their attacks against North Vietnamese
transportation targets. They will conduct heavy bombing of Haiphong and Lao
Cai, and they may even bomb the Pingxiang railroad line. They have not yet
bombed Hanoi because they know that there are four Soviet missile units there
and they want the Soviets to persuade Vietnam to begin negotiations. If Vietnam
remains firm and refuses to sell out its principles, the Soviet Union’s
defeatist thinking will not be effective for the Americans. However, it is
possible that the U.S. will bomb Hanoi in order to test the Soviet Union, and
before they do that they will first issue a warning. There are rumors that in
August 1965 the U.S. will suspend the bombing for one month to give the Soviet
Union time to persuade Vietnam to begin talks and enter into negotiations. If
the Soviet Union were resolute [in supporting you], the U.S. would weaken its
stance and would become fearful.
6/- Người Mỹ dự định tăng cường tấn công các mục tiêu giao thông của Bắc
Việt. Họ sẽ tiến hành ném bom dữ dội vào Hải Phòng và Lào Cai, thậm chí có thể
ném bom tuyến đường sắt Bằng Tường. Họ vẫn chưa ném bom Hà Nội vì họ biết rằng
có bốn đơn vị tên lửa Liên Xô ở đó và họ muốn Liên Xô thuyết phục Việt Nam bắt
đầu đàm phán. Nếu Việt Nam vẫn kiên quyết và từ chối bán rẻ các nguyên tắc của
mình, thì tư duy thất bại của Liên Xô sẽ không có hiệu quả đối với người Mỹ.
Tuy nhiên, có khả năng Hoa Kỳ sẽ ném bom Hà Nội để thử thách Liên Xô, và trước
khi làm điều đó, họ sẽ đưa ra cảnh báo trước. Có tin đồn rằng vào tháng 8 năm
1965, Hoa Kỳ sẽ đình chỉ ném bom trong một tháng để Liên Xô có thời gian thuyết
phục Việt Nam bắt đầu đàm phán và tham gia đàm phán. Nếu Liên Xô kiên quyết
[ủng hộ các bạn], Hoa Kỳ sẽ làm suy yếu lập trường của mình và sẽ trở nên sợ
hãi.
7/-I would like to reiterate what Comrade Liu Shaoqi told Vietnam’s
leaders, which is that Vietnam and China differ in our respective assessments
and opinions about the Soviet leaders. If you Vietnamese comrades want them to
increase their support and encourage them to be honest, I would like you to go
ahead and try, then see what happens. However, we think you will be
unsuccessful. Even [Alexei] Kosygin is the same—he says one thing, but when he
goes back home, he changes his position. That is why we cannot trust them.
China must continue its struggle against the revisionists.
China will write a letter to the Soviet Union to exchange ideas and to
respond to the Soviets about the question of having the three Parties—the
Vietnamese, Soviet, and Chinese Parties—issue a statement opposing American
imperialist aggression against Vietnam and that talks about improving
Sino-Soviet relations. We feel that a joint statement is not possible and think
that instead we should each issue separate statements. However, in our letter
we will make it clear that we want the Soviet Union to truly support Vietnam
against the American imperialists. We will also raise a number of requirements
that the Soviet Union must first meet:
7/-Tôi xin nhắc lại lời đồng chí Lưu Thiếu Kỳ đã nói với các nhà
lãnh đạo Việt Nam, đó là Việt Nam và Trung Quốc có sự khác biệt trong đánh giá
và quan điểm của chúng ta về các nhà lãnh đạo Liên Xô. Nếu các đồng chí Việt
Nam muốn họ tăng cường sự ủng hộ và khuyến khích họ trung thực, tôi muốn các
đồng chí cứ thử xem, rồi xem điều gì sẽ xảy ra. Tuy nhiên, chúng tôi nghĩ rằng
các đồng chí sẽ không thành công. Ngay cả [Alexei] Kosygin cũng vậy, ông ấy
nói một đằng, nhưng khi về nước, ông ấy lại thay đổi lập trường. Đó là lý do
tại sao chúng ta không thể tin tưởng họ. Trung Quốc phải tiếp tục đấu tranh
chống lại những kẻ xét lại.
Trung Quốc sẽ viết một lá thư cho Liên Xô để trao đổi ý kiến và trả lời
Liên Xô về vấn đề ba Đảng - Đảng Việt Nam, Đảng Liên Xô và Đảng Trung Quốc - ra
tuyên bố phản đối hành động xâm lược của đế quốc Mỹ đối với Việt Nam và nói về
việc cải thiện quan hệ Trung-Xô. Chúng tôi cảm thấy rằng không thể có một tuyên
bố chung và nghĩ rằng thay vào đó, mỗi bên nên ra tuyên bố riêng. Tuy nhiên,
trong thư của mình, chúng tôi sẽ nói rõ rằng chúng tôi muốn Liên Xô thực sự ủng
hộ Việt Nam chống lại những kẻ đế quốc Mỹ. Chúng tôi cũng sẽ nêu ra một số yêu
cầu mà Liên Xô trước tiên phải đáp ứng:
-The Soviet Union must improve its relations with Albania.
-The Soviet Union must not help the traitorous Japanese Communist Party.
-The Soviet Union should not incite a mass anti-Chinese movement within
the fraternal Parties.
-The Soviet Union should take a position that truly is completely on
Vietnam’s side.
-The Soviet Union must truly support Pham Van Dong’s four-points [of
April 1965] and the 22 March 1965 statement issued by the National Front for
the Liberation of Southern Vietnam.
-The Soviet Union must truly stand in the Communist ranks, abandon its
policy of Soviet-American cooperation to rule the world, and not “play footsie”
with the U.S., Britain, and France.
I am informing you of this ahead of time so that you can report this to
Vietnam’s leaders [This line is handwritten and replaces the following line
that was crossed out: “Based on my personal experience with the current Soviet
leaders, this [letter] will not achieve anything.”]
- Liên Xô phải cải thiện quan hệ với Albania.
- Liên Xô không được giúp đỡ Đảng Cộng sản Nhật Bản phản bội.
- Liên Xô không được kích động phong trào chống Trung Quốc quần chúng
trong các Đảng anh em.
- Liên Xô phải có lập trường thực sự hoàn toàn đứng về phía Việt Nam.
- Liên Xô phải thực sự ủng hộ bốn điểm của Phạm Văn Đồng [tháng 4
năm 1965] và tuyên bố ngày 22 tháng 3 năm 1965 của Mặt trận Dân tộc Giải phóng
miền Nam Việt Nam.
- Liên Xô phải thực sự đứng trong hàng ngũ Cộng sản, từ bỏ chính sách hợp
tác Xô-Mỹ để thống trị thế giới, và không "chơi trò bắt nạt" với Hoa
Kỳ, Anh và Pháp.
Tôi thông báo trước cho ông về điều này để ông có thể báo cáo với các nhà
lãnh đạo Việt Nam [Dòng này được viết tay và thay thế cho dòng sau đã bị gạch
bỏ: "Dựa trên kinh nghiệm cá nhân của tôi với các nhà lãnh đạo Liên Xô
hiện tại, [lá thư] này sẽ không đạt được điều gì."]
Chairman Mao [Zedong] has said that he does not oppose you Vietnamese
comrades asking the Soviets for support, and the more support you can get, the
better. However, you should ask for items that are appropriate and that will be
effective. For example, you should ask for MiG-17 and MiG-19 aircraft rather
than MiG-21s, which would be hard for you to maintain and operate. Vietnam
should ask the Soviets for a large quantity of explosives. They have a
stockpile of one and a half million tons of explosives, so ask them for 100,000
tons—that would be no problem for them. You should demand that they give you a
large number of twin-barreled 37mm anti-aircraft guns; equipment to repair
roads and railroad lines; communications and radio broadcasting equipment; and
a number of ocean-going ships. The Soviet Union must give Vietnam a great deal
of help, because only by doing so will it benefit the cause of the world
revolution. Their aid must be sent by sea. Every day the U.S. sends three big
ships filled with weapons and supplies to South Vietnam. We must do a lot and
we must take strong actions, because only then will the U.S. begin to rethink
its actions and become afraid. We cannot rely solely on public statements that
consist simply of empty words. You Vietnamese comrades should demand that the
Soviets help you a lot more and demand that the vast bulk of the aid must be
sent by sea. China is not afraid to struggle [i.e., argue] with the Soviet
Union over helping Vietnam and over shipping the aid by sea.
Chủ tịch Mao [Trạch Đông] đã nói rằng ông
không phản đối các đồng chí Việt Nam yêu cầu Liên Xô hỗ trợ, và càng có nhiều
hỗ trợ thì càng tốt. Tuy nhiên, các bạn nên yêu cầu những mặt hàng phù hợp và
có hiệu quả. Ví dụ, các bạn nên yêu cầu máy bay MiG-17 và MiG-19 thay vì
MiG-21, vì các bạn sẽ khó bảo trì và vận hành. Việt Nam nên yêu cầu Liên Xô
cung cấp một lượng lớn thuốc nổ. Họ có kho dự trữ một triệu rưỡi tấn thuốc nổ,
vì vậy hãy yêu cầu họ cung cấp 100.000 tấn - điều đó sẽ không thành vấn đề đối
với họ. Các bạn nên yêu cầu họ cung cấp cho các bạn một số lượng lớn súng phòng
không 37mm nòng đôi; thiết bị sửa chữa đường bộ và đường sắt; thiết bị liên lạc
và phát thanh; và một số tàu biển. Liên Xô phải giúp đỡ Việt Nam rất nhiều, vì
chỉ bằng cách đó, Liên Xô mới có lợi cho sự nghiệp cách mạng thế giới. Viện trợ
của họ phải được gửi bằng đường biển. Mỗi ngày, Hoa Kỳ gửi ba tàu lớn chở đầy
vũ khí và vật tư đến Nam Việt Nam. Chúng ta phải làm rất nhiều và phải có hành
động mạnh mẽ, vì chỉ khi đó Hoa Kỳ mới bắt đầu suy nghĩ lại về hành động của
mình và trở nên sợ hãi. Chúng ta không thể chỉ dựa vào những tuyên bố công khai
chỉ toàn là lời nói suông. Các đồng chí Việt Nam nên yêu cầu Liên Xô giúp đỡ
các bạn nhiều hơn nữa và yêu cầu phần lớn viện trợ phải được chuyển bằng đường
biển. Trung Quốc không ngại đấu tranh [tức là tranh cãi] với Liên Xô về việc
giúp đỡ Việt Nam và về việc vận chuyển viện trợ bằng đường biển.
The Soviet Union and the Eastern European countries have no choice other
than to help Vietnam. In reality, however, they are afraid of the imperialists.
They only give a small amount of aid to Vietnam while at the same time they
make loud propaganda statements to the outside world. They do not dare to take
a hard line against the American imperialists. They are in a state of
contradiction, so their actions are two-faced. China must struggle against
revisionism in every way it can. There are two possibilities: One is that the
Soviets will continue to be bad but the revolutionary consciousness of their
people be awakened and their people will demand that their leaders be replaced,
one by one ([Anastas] Mikoyan may soon be replaced), which will turn the situation
in a good direction; or, two, it is also possible that there will be a true
transformation in a positive direction. However, at present the opportunity for
this has not yet arrived.
Liên Xô và các nước Đông Âu không còn lựa chọn nào khác ngoài việc giúp
Việt Nam. Nhưng thực tế là họ sợ bọn đế quốc. Họ chỉ viện trợ một lượng nhỏ cho
Việt Nam trong khi đồng thời lại đưa ra những tuyên bố tuyên truyền ầm ĩ với
thế giới bên ngoài. Họ không dám cứng rắn với đế quốc Mỹ. Họ đang trong trạng
thái mâu thuẫn, nên hành động của họ là hai mặt. Trung Quốc phải đấu tranh
chống lại chủ nghĩa xét lại bằng mọi cách có thể. Có hai khả năng: Một là Liên
Xô sẽ tiếp tục xấu nhưng ý thức cách mạng của nhân dân họ sẽ được đánh thức và
nhân dân họ sẽ đòi thay thế từng người lãnh đạo của họ ([Anastas] Mikoyan có thể sớm bị thay
thế), điều này sẽ xoay chuyển tình hình theo hướng tốt; hoặc hai là cũng có thể
sẽ có một sự chuyển đổi thực sự theo hướng tích cực. Tuy nhiên, hiện tại cơ hội
cho điều này vẫn chưa đến.
We must strive to struggle in every way possible. This is a challenge, a
test for us. Vietnam is now on the front line of the struggle against the
imperialists, but we Chinese are not yet on the front line, so we can devote
many forces to the struggle to expose the imperialists and the revisionists.
You Vietnamese comrades can contribute more in this effort.
There is one thing that you need to keep an eye on—the Soviet leaders are
currently avoiding arguing about substance for fear of exposing their true
nature. They are different than Khrushchev in that they are smarter. They try
to make it look like they are actually lovable and that they are being bullied
[i.e., pressured]. China must continue to struggle against them.
Chúng ta phải phấn đấu đấu tranh bằng mọi cách có thể. Đây là một thách
thức, một phép thử đối với chúng ta. Việt Nam hiện đang ở tuyến đầu của cuộc
đấu tranh chống lại bọn đế quốc, nhưng chúng ta, những người Trung Quốc, vẫn
chưa ở tuyến đầu, vì vậy chúng ta có thể dành nhiều lực lượng cho cuộc đấu
tranh để vạch trần bọn đế quốc và bọn xét lại. Các đồng chí Việt Nam có thể
đóng góp nhiều hơn vào nỗ lực này.
Có một điều mà các bạn cần phải chú ý - các nhà lãnh đạo Liên Xô hiện
đang tránh tranh luận về bản chất vì sợ phơi bày bản chất thực sự của họ. Họ
khác Khrushchev ở chỗ họ thông minh hơn. Họ cố gắng làm cho có vẻ như họ thực
sự đáng yêu và họ đang bị bắt nạt [tức là bị gây áp lực]. Trung Quốc phải tiếp
tục đấu tranh chống lại họ.
9/-I would like to take this opportunity to reiterate something we said
to Chairman Ho about the Second Asian-African Conference. China is totally
opposed to allowing the Soviet Union to officially participate in the Second
Asian-African Conference. However, we also anticipate that a number of the
individual Asian republics of the Soviet Union may ask to attend as observers.
In order to avoid having the conference fall apart, China would not oppose
this. This is for Chairman Ho’s ears only; do not tell the other socialist
nations about this.
Soviet Union:
Views Expressed by [Leonid] Brezhnev:
9/-Tôi muốn nhân cơ hội này để nhắc lại điều chúng tôi đã nói với Chủ
tịch Hồ về Hội nghị Á-Phi lần thứ hai. Trung Quốc hoàn toàn phản đối việc cho
phép Liên Xô chính thức tham gia Hội nghị Á-Phi lần thứ hai. Tuy nhiên, chúng
tôi cũng dự đoán rằng một số nước cộng hòa châu Á riêng lẻ của Liên Xô có thể
yêu cầu tham dự với tư cách là quan sát viên. Để tránh hội nghị tan rã, Trung
Quốc sẽ không phản đối điều này. Điều này chỉ dành cho tai Chủ tịch Hồ; đừng nói với các
quốc gia xã hội chủ nghĩa khác về điều này.
Liên Xô:
Quan điểm của [Leonid] Brezhnev:
1/-It is important that you inform us about the situation during
peacetime, and it is even more important to inform us during wartime. The
briefing you Vietnamese comrades gave us has helped to provide Comrade Kosygin
and me with sufficient information to argue for Vietnam’s position. We will
cooperate closely in the struggle. We need to keep each other informed about
our respective positions and policies on a regular and timely basis, because
only in that way can we help each other and coordinate the struggle properly.
Naturally the Soviet Union does not want to be informed about the situation simply
out of curiosity, and we will not let the information you provide to us fall
into the hands of others.
1/- Điều quan trọng là các đồng chí phải thông báo cho chúng tôi về tình
hình trong thời bình, và điều quan trọng hơn nữa là phải thông báo cho chúng
tôi trong thời chiến. Bản tóm tắt mà các đồng chí Việt Nam đã cung cấp cho
chúng tôi đã giúp cung cấp cho đồng chí Kosygin và tôi đủ thông tin
để bảo vệ lập trường của Việt Nam. Chúng ta sẽ hợp tác chặt chẽ trong cuộc đấu
tranh. Chúng ta cần phải thông báo cho nhau về lập trường và chính sách của
mình một cách thường xuyên và kịp thời, bởi vì chỉ bằng cách đó, chúng ta mới
có thể giúp đỡ lẫn nhau và phối hợp cuộc đấu tranh một cách hợp lý. Tất nhiên,
Liên Xô không muốn được thông báo về tình hình chỉ vì tò mò, và chúng tôi sẽ
không để thông tin mà các đồng chí cung cấp cho chúng tôi rơi vào tay người
khác.
2/-We are in total agreement with the policies and positions of the
Central Committee of the Vietnamese Workers’ Party. There is nothing with which
we disagree. It is our sincere desire to support you politically and to help
you with weapons. We only want to help you win your struggle. Our entire
Presidium is unanimous on that point.
3/-Comrade Brezhnev expressed concern about the Chinese newspaper article
that said the 17th Parallel no longer exists (I explained this issue to him).
[Translator’s Note: There is a hand-written note saying that Point 4
should be dropped in the final version. The subsequent points were re-numbered
by hand. Following is the original Point 4, which was dropped:
2/- Chúng tôi hoàn toàn nhất trí với chính sách và lập trường của Ban
Chấp hành Trung ương Đảng Lao động Việt Nam. Không có điều gì chúng tôi không
đồng ý. Chúng tôi chân thành mong muốn ủng hộ các đồng chí về mặt chính trị và
giúp các đồng chí về vũ khí. Chúng tôi chỉ muốn giúp các đồng chí giành chiến
thắng trong cuộc đấu tranh của mình. Toàn thể Đoàn chủ tịch của chúng tôi đều
nhất trí về điểm đó.
3/- Đồng chí Brezhnev bày tỏ lo ngại về bài báo của Trung Quốc nói rằng Vĩ tuyến 17 không còn tồn tại nữa (tôi đã giải thích
vấn đề này với đồng chí).
[Ghi chú của người dịch: Có một ghi chú viết tay nói rằng Điểm 4 nên được
bỏ trong bản cuối cùng. Các điểm tiếp theo đã được đánh số lại bằng tay. Sau
đây là Điểm 4 ban đầu đã bị bỏ:
“Comrade Brezhnev asked about the issue of sending Soviet volunteers to
fight in Vietnam and asked whether enough Soviet military specialists
[advisors] had been sent to Vietnam. I replied only that I would submit his
question to the Politburo when I got back home.”]
4/-Comrade Brezhnev said that he believed that China was prepared to
participate in the fight against the U.S. in Vietnam.
5/-The Soviet Union is studying the question of providing additional
military aid to Vietnam and is considering how it might be able to ship torpedo
boats to Vietnam by train.
6/-I would like to thank our Vietnamese comrades for their assessment of
Soviet aid as being excellent. We know that our aid does not meet 100 percent
of Vietnam’s requirements. We are serious in wanting to find out how we can
give you more military help. No matter how difficult it may be, we will
continue to provide you with military help. You should have facilities to
repair essential weapons. As soon as this meeting is over, we will immediately
tell our Soviet comrades to resolve this problem.
“Đồng chí Brezhnev hỏi về vấn đề gửi quân tình nguyện
Liên Xô sang chiến đấu ở Việt Nam và hỏi liệu đã có đủ chuyên gia quân sự Liên
Xô [cố vấn] được gửi đến Việt Nam chưa. Tôi chỉ trả lời rằng tôi sẽ chuyển câu
hỏi của ông ấy lên Bộ Chính trị khi tôi trở về nhà.”]
4/- Đồng chí Brezhnev nói rằng ông tin
rằng Trung Quốc đã sẵn sàng tham gia vào cuộc chiến chống lại Hoa Kỳ ở Việt
Nam.
5/- Liên Xô đang nghiên cứu vấn đề cung cấp thêm viện trợ quân sự cho
Việt Nam và đang cân nhắc cách thức có thể vận chuyển tàu phóng ngư lôi đến
Việt Nam bằng tàu hỏa.
6/- Tôi muốn cảm ơn các đồng chí Việt Nam đã đánh giá viện trợ của Liên
Xô là tuyệt vời. Chúng tôi biết rằng viện trợ của chúng tôi không đáp ứng 100%
nhu cầu của Việt Nam. Chúng tôi nghiêm túc muốn tìm hiểu làm thế nào chúng tôi
có thể cung cấp cho các bạn nhiều hỗ trợ quân sự hơn. Bất kể khó khăn đến đâu,
chúng tôi sẽ tiếp tục cung cấp cho các bạn hỗ trợ quân sự. Các bạn nên có cơ sở
để sửa chữa vũ khí thiết yếu. Ngay sau khi cuộc họp này kết thúc, chúng tôi sẽ
ngay lập tức nói với các đồng chí Liên Xô của chúng tôi để giải quyết vấn đề
này.
7/-The American war against North Vietnam is primarily being conducted
with air power. It is very important to protect Hanoi and other important
strategic centers. Soviet surface-to-air missiles are very effective. You need
to study our missiles and gain a firm grasp of this technology; that is
extremely vital. If we can inflict 90 percent losses, or at least 60 percent
losses, on the enemy, the enemy will become terrified. We raise this issue in
this manner to see if there is a way to resolve the issue of how best to use
the Soviet Union’s training personnel. The Americans are fearful for two
reasons: the missiles themselves are frightening enough, and Soviet training
personnel are providing instruction on how to use them. The Americans are also
afraid of becoming involved in a direct clash with the Soviet Union. The
Americans are now arguing about whether or not they should attack Hanoi, so we
can see that this issue could deter them.
7/-Chiến tranh của Mỹ chống lại Bắc Việt Nam chủ yếu được tiến hành bằng
sức mạnh không quân. Bảo vệ Hà Nội và các trung tâm chiến lược quan trọng khác
là rất quan trọng. Tên lửa đất đối không của Liên Xô rất hiệu quả. Các bạn cần
nghiên cứu tên lửa của chúng tôi và nắm vững công nghệ này; điều đó cực kỳ quan
trọng. Nếu chúng ta có thể gây ra 90 phần trăm tổn thất, hoặc ít nhất là 60
phần trăm tổn thất cho kẻ thù, thì kẻ thù sẽ trở nên kinh hoàng. Chúng ta nêu
vấn đề này theo cách này để xem có cách nào giải quyết vấn đề sử dụng tốt nhất
lực lượng huấn luyện của Liên Xô hay không. Người Mỹ lo sợ vì hai lý do: bản
thân tên lửa đã đủ đáng sợ và lực lượng huấn luyện của Liên Xô đang hướng dẫn
cách sử dụng chúng. Người Mỹ cũng sợ tham gia vào một cuộc đụng độ trực tiếp
với Liên Xô. Người Mỹ hiện đang tranh luận về việc họ có nên tấn công Hà Nội
hay không, vì vậy chúng ta có thể thấy rằng vấn đề này có thể ngăn cản
họ.
The U.S. usually conducts its wars in places where they will not have to
cross a border and where they will not be involved in a clash with the Soviet
Union. I suggest that you comrades raise this issue with the Politburo and
suggest that they study our recommendation.
8/-I talked to Comrade Kosygin about making a maximum effort to help
Vietnam. I want you all to believe that we will do everything we can.
Our experience has shown us that during wartime building one’s economy
and building up industries involves many tense and complex problems. Will
evacuating and dispersing your enterprises weaken the economy? Should material
supply and technical facilities be built during wartime?
After listening to my description of our policy on transforming our
economy and our industries, Comrade Brezhnev said that he agreed with his
Vietnamese comrade on this matter. He agreed to help to build material supplies
and technical facilities and said he would carefully study the question of
helping us to build a number of industrial projects in our next plan
(fertilizer, heavy machinery, steel mills, etc.).
Hoa Kỳ thường tiến hành chiến tranh ở những nơi mà họ không phải vượt
biên giới và không tham gia vào cuộc đụng độ với Liên Xô. Tôi đề nghị các đồng
chí nêu vấn đề này với Bộ Chính trị và đề nghị họ nghiên cứu khuyến nghị của
chúng tôi.
8/- Tôi đã trao đổi với đồng chí Kosygin về việc nỗ lực hết sức để giúp
Việt Nam. Tôi muốn tất cả các đồng chí tin rằng chúng ta sẽ làm mọi thứ có thể.
Kinh nghiệm của chúng ta cho thấy rằng trong thời chiến, việc xây dựng
nền kinh tế và xây dựng các ngành công nghiệp liên quan đến nhiều vấn đề căng
thẳng và phức tạp. Việc sơ tán và phân tán các doanh nghiệp của các bạn có làm
suy yếu nền kinh tế không? Có nên xây dựng các cơ sở vật chất và kỹ thuật trong
thời chiến không?
Sau khi nghe tôi mô tả về chính sách chuyển đổi nền kinh tế và các ngành
công nghiệp của chúng ta, đồng chí Brezhnev nói rằng ông đồng ý
với đồng chí Việt Nam của mình về vấn đề này. Ông đồng ý giúp xây dựng các cơ
sở vật chất và kỹ thuật và cho biết ông sẽ nghiên cứu kỹ lưỡng vấn đề giúp
chúng ta xây dựng một số dự án công nghiệp trong kế hoạch tiếp theo của chúng
ta (phân bón, máy móc hạng nặng, nhà máy thép, v.v.).
9/-We have the utmost respect for the stalwart, heroic struggle being
waged by our Vietnamese comrades and for their creative labor efforts. Like
you, we have the greatest confidence in Vietnam’s victory. We will stand with
you in many different areas and will do what we can to help reduce the
destruction, the losses, and the sacrifices suffered by Vietnam. The U.S.
attempted to send a letter to Vietnam through us, but we refused to accept
their letter because we had not been authorized by you to do so (the letter
involved a U.S. one-week bombing halt…).
We are in complete agreement with your assessment that the imperialists
are never sincere. However, we would note that they currently are seeking a way
out, so we should find a way to exploit their difficulties. We also do not know
what method we should use to try to exploit the enemy’s problems. Should we
seek an intermediary or should we use some other way? It would be very
difficult for the Soviet Union to do this because our Vietnamese comrades have
not yet indicated that is what they want us to do. We want to stress that you
have our whole-hearted military, political, and moral support. We will never
hold secret meetings or make secret agreements with the U.S. on this issue. We
have absolutely no hidden intentions.
9/-Chúng tôi vô cùng kính trọng cuộc đấu tranh anh dũng, kiên cường của
các đồng chí Việt Nam và những nỗ lực lao động sáng tạo của họ. Giống như các
bạn, chúng tôi tin tưởng tuyệt đối vào chiến thắng của Việt Nam. Chúng tôi sẽ
sát cánh cùng các bạn trong nhiều lĩnh vực khác nhau và sẽ làm mọi cách có thể
để giúp giảm bớt sự tàn phá, mất mát và hy sinh mà Việt Nam phải gánh chịu. Hoa
Kỳ đã cố gắng gửi một lá thư tới Việt Nam thông qua chúng tôi, nhưng chúng tôi
đã từ chối chấp nhận lá thư của họ vì chúng tôi chưa được các bạn cho phép (lá
thư liên quan đến lệnh ngừng ném bom của Hoa Kỳ trong một tuần…).
Chúng tôi hoàn toàn đồng ý với đánh giá của các bạn rằng bọn đế quốc
không bao giờ chân thành. Tuy nhiên, chúng tôi lưu ý rằng hiện tại chúng đang
tìm cách thoát ra, vì vậy chúng ta nên tìm cách khai thác những khó khăn của
chúng. Chúng tôi cũng không biết nên sử dụng phương pháp nào để cố gắng khai
thác các vấn đề của kẻ thù. Chúng ta nên tìm kiếm một bên trung gian hay nên sử
dụng một cách nào đó khác? Liên Xô sẽ rất khó thực hiện điều này vì các đồng
chí Việt Nam của chúng ta vẫn chưa chỉ ra rằng đó là điều họ muốn chúng ta làm.
Chúng tôi muốn nhấn mạnh rằng các bạn có sự ủng hộ toàn diện về mặt quân sự,
chính trị và đạo đức của chúng tôi. Chúng tôi sẽ không bao giờ tổ chức các cuộc
họp bí mật hoặc ký kết các thỏa thuận bí mật với Hoa Kỳ về vấn đề này. Chúng
tôi hoàn toàn không có ý định ẩn giấu nào.
It is my personal opinion that, in addition to the correct military
measures that you comrades are now carrying out, you should also expand your
campaign directed against the American imperialists to the entire world. That
is something that is extremely essential. The Soviet Union is currently doing a
great deal in this area. Every time delegations from capitalist countries or
from nationalist countries visit the Soviet Union, we always use these
opportunities to gather support and forces for the anti-imperialist front. We
have also held discussions with other Communist Parties and the other socialist
countries about doing things along this same line.
Theo ý kiến cá nhân của tôi, ngoài các biện pháp quân sự đúng đắn mà
các đồng chí đang thực hiện, các đồng chí cũng nên mở rộng chiến dịch chống đế
quốc Mỹ ra toàn thế giới. Đó là điều cực kỳ cần thiết. Liên Xô hiện đang làm
rất nhiều trong lĩnh vực này. Mỗi lần các phái đoàn từ các nước tư bản hoặc từ
các nước dân tộc chủ nghĩa đến thăm Liên Xô, chúng ta luôn tận dụng những cơ
hội này để tập hợp sự ủng hộ và lực lượng cho mặt trận chống đế quốc. Chúng ta
cũng đã thảo luận với các Đảng Cộng sản khác và các nước xã hội chủ nghĩa khác
về việc thực hiện những việc theo cùng đường hướng này.
10/-Our Party Central Committee believes that in addition to helping
Vietnam militarily, we must also unite the international Communist movement to
support Vietnam. This would enable us to support progressive forces in the
United States in the struggle against [President Lyndon B.] Johnson. That is
very important. There are now disagreements inside the United States. A number
of our comrades have traveled to Europe and Africa to clarify and explain our
position. If we can resolve our disagreements with China, the Americans would
have to change their attitude toward Vietnam. Unfortunately, however, the
disagreements continue. This is truly difficult to explain and to understand.
The Americans have openly and blatantly said that by exploiting the Sino-Soviet
dispute, they will have a free hand to do what they want. We were very angry
but did not know what to say with regard to the statement that [Beijing Party
Committee First Secretary and Chinese Communist Party Politburo member] Peng
Zhen made in Indonesia [on May 25, 1965], which was that the Soviet Union was
giving only a little and very insignificant help to Vietnam, that the Soviet
Union was colluding with the U.S., that the Soviet Unions was defeatist, and
that it had betrayed Vietnam [editor’s note—A reference to Peng Zhen’s speech
at the Aliacham Academy of Social Sciences in Indonesia on May 25, 1965].
10/-Ban Chấp hành Trung ương Đảng ta cho rằng ngoài việc giúp Việt Nam về
mặt quân sự, chúng ta còn phải đoàn kết phong trào Cộng sản quốc tế ủng hộ Việt
Nam. Như vậy chúng ta mới có thể ủng hộ lực lượng tiến bộ ở Hoa Kỳ đấu tranh
chống lại [Tổng thống Lyndon B.] Johnson. Điều đó rất quan
trọng. Hiện nay trong nước Mỹ đang có những bất đồng. Một số đồng chí của chúng
ta đã đi châu Âu và châu Phi để làm rõ và giải thích lập trường của chúng ta.
Nếu chúng ta có thể giải quyết được những bất đồng với Trung Quốc, thì người Mỹ
sẽ phải thay đổi thái độ đối với Việt Nam. Tuy nhiên, thật không may, những bất
đồng vẫn tiếp diễn. Thật sự rất khó giải thích và hiểu được điều này. Người Mỹ
đã công khai và trắng trợn nói rằng bằng cách lợi dụng tranh chấp Trung-Xô, họ
sẽ được tự do làm những gì họ muốn. Chúng tôi rất tức giận nhưng không biết
phải nói gì về tuyên bố mà [Bí thư thứ nhất Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng
sản Trung Quốc và Ủy viên Bộ Chính trị Đảng Cộng sản Trung Quốc] Bành Chân đưa ra tại Indonesia
[ngày 25 tháng 5 năm 1965], rằng Liên Xô chỉ giúp đỡ Việt Nam một chút và rất
không đáng kể, rằng Liên Xô đang thông đồng với Hoa Kỳ, rằng Liên Xô là kẻ bại
trận và đã phản bội Việt Nam [lời biên tập—Trích bài phát biểu của Bành Chân tại Viện Hàn lâm
Khoa học Xã hội Aliacham ở Indonesia ngày 25 tháng 5 năm
1965].
We know that it is true that China is helping Vietnam, but we wonder why
China will not unite with the other fraternal Parties in helping Vietnam. Even
Comrade [Dipa Nusantara] Aidit [of the Indonesian Communist Party] wanted to
allow Vietnam’s Workers’ Party delegation to speak on behalf of the fraternal
Parties at the ceremony commemorating the formation of the Indonesian Communist
Party, but China sabotaged that plan. If the Vietnamese Workers’ Party’s had
been able to speak on behalf of all of the fraternal Parties, everyone would
have seen our unity, the people of the world would have seen unity, and this
would have frightened the Americans. We do not raise this issue out of any
desire to cause contradictions [i.e., conflict] between Vietnam and China. We
clearly understand the position our Vietnamese comrades are now in. We are just
confused and angry because we do not understand why the ideological conflict
has been raised in relation to helping Vietnam. The Soviet people and the
Soviet Communist Party are very unhappy about the statements made by our
Chinese friends that we are giving only a little help to Vietnam. Even Chinese
ambassadors overseas have slandered us by saying that we are not helping or
that we are helping only a little. However, we have not fallen into their trap,
and that is why we have not responded to these lies.
Chúng ta biết rằng đúng là Trung Quốc đang giúp Việt Nam, nhưng chúng ta
tự hỏi tại sao Trung Quốc lại không đoàn kết với các Đảng anh em khác để giúp
Việt Nam. Ngay cả Đồng chí [Dipa Nusantara] Aidit [của Đảng Cộng sản
Indonesia] cũng muốn cho phép đoàn đại biểu Đảng Lao động Việt Nam phát biểu
thay mặt cho các Đảng anh em tại buổi lễ kỷ niệm thành lập Đảng Cộng sản
Indonesia, nhưng Trung Quốc đã phá hoại kế hoạch đó. Nếu Đảng Lao động Việt Nam
có thể phát biểu thay mặt cho tất cả các Đảng anh em, mọi người sẽ thấy sự đoàn
kết của chúng ta, nhân dân thế giới sẽ thấy sự đoàn kết, và điều này sẽ khiến
người Mỹ sợ hãi. Chúng ta không nêu vấn đề này ra vì bất kỳ mong muốn nào gây
ra mâu thuẫn [tức là xung đột] giữa Việt Nam và Trung Quốc. Chúng ta hiểu rõ vị
thế mà các đồng chí Việt Nam của chúng ta đang ở hiện nay. Chúng ta chỉ bối rối
và tức giận vì chúng ta không hiểu tại sao lại nảy sinh xung đột về ý thức hệ
liên quan đến việc giúp Việt Nam. Nhân dân Liên Xô và Đảng Cộng sản Liên Xô rất
không hài lòng về những tuyên bố của những người bạn Trung Quốc của chúng ta
rằng chúng ta chỉ giúp Việt Nam một chút. Ngay cả các đại sứ Trung Quốc ở nước
ngoài cũng vu khống chúng tôi rằng chúng tôi không giúp hoặc chỉ giúp một chút.
Tuy nhiên, chúng tôi không rơi vào bẫy của họ, và đó là lý do tại sao chúng tôi
không trả lời những lời dối trá này.
For the past six months we have collected a great deal of documentation
about this. However, we do not want the American imperialists to know about
this, because to the U.S., Sino-Vietnamese solidarity in opposing them would
have a decisive effect on the U.S. decision on whether or not to bomb Hanoi and
your industrial zones. We have remained silent, even though our spirits have
been hurt, in order to force the U.S. to think about this and to be cautious.
We did this to benefit the revolutionary movement. This is because we do not
want to let the imperialists think that we cannot achieve unity and solidarity
with one another. For the sake of the Vietnamese Party and of the Vietnamese
people, we have remained very patient and have exercised great restraint, but
we will speak out when and if necessary. At a point in time when the Vietnamese
people are shedding their blood, we do not want to besmirch our collective
international reputation. Our Vietnamese comrades should have more confidence
and trust in the Soviet Communist Party and in our people. [Handwritten
parenthetical addition: (At this pointI spoke up to tell him that our Soviet
comrades should work patiently for Sino-Soviet solidarity in order to unite the
entire socialist camp and the international communist movement)].
Trong sáu tháng qua, chúng tôi đã thu thập được rất nhiều tài liệu về vấn
đề này. Tuy nhiên, chúng tôi không muốn đế quốc Mỹ biết về điều này, vì đối với
Hoa Kỳ, sự đoàn kết Trung-Việt chống lại họ sẽ có tác động quyết định đến quyết
định của Hoa Kỳ về việc có ném bom Hà Nội và các khu công nghiệp của các người
hay không. Chúng tôi vẫn im lặng, mặc dù tinh thần của chúng tôi bị tổn thương,
để buộc Hoa Kỳ phải suy nghĩ về điều này và phải thận trọng. Chúng tôi làm như
vậy để có lợi cho phong trào cách mạng. Điều này là vì chúng tôi không muốn để
đế quốc nghĩ rằng chúng ta không thể đạt được sự thống nhất và đoàn kết với
nhau. Vì lợi ích của Đảng Việt Nam và nhân dân Việt Nam, chúng tôi vẫn rất kiên
nhẫn và đã thực hiện sự kiềm chế lớn, nhưng chúng tôi sẽ lên tiếng khi và nếu
cần thiết. Vào thời điểm mà nhân dân Việt Nam đang đổ máu, chúng tôi không muốn
làm hoen ố danh tiếng quốc tế chung của chúng tôi. Các đồng chí Việt Nam của
chúng tôi nên có nhiều niềm tin và sự tin tưởng hơn vào Đảng Cộng sản Liên Xô và
vào nhân dân chúng tôi. [Phần bổ sung viết tay trong ngoặc đơn: (Lúc này tôi
lên tiếng nói với ông rằng các đồng chí Liên Xô của chúng ta nên kiên nhẫn làm
việc vì sự đoàn kết Trung-Xô để thống nhất toàn bộ phe xã hội chủ nghĩa và
phong trào cộng sản quốc tế)].
If the U.S. believes that the Soviet Union will not help Vietnam and that
the differences between China and the Soviet Union are irreconcilable, the U.S.
will widen its bombing campaign and will intensify the war even further.
However, the U.S. will not dare to take too many risks, because they know that
in the end we will unite, and that is something that they must take into
account. We will spare no expense to build up the Soviet Union’s national
defense. The Americans are also afraid of that.
Perhaps we have been guilty of deficiencies for which our Chinese
comrades can criticize us. Our deficiency has been that we have not used labor
organizations, youth organizations, women’s organizations, the press, and other
forces around the world to mount powerful protests against the American
imperialists. However, we are now putting heavy pressure on British Prime
Minister [Harold] Wilson. Comrade Kosygin has refused to visit Britain, and
while Wilson had previously asked to visit the Soviet Union, we did not approve
his request. We are now working to exploit every possibility for the struggle
to support Vietnam [Handwritten parenthetical addition: (At this point I
interjected a comment about the position of the Soviet Union and the need to
expand the struggle front against the American imperialists and to put strong
pressure on the British imperialists); there is an additional, illegible
handwritten line for insertion between “the position of the Soviet Union…” and
“…and the need to expand…”].
Nếu Hoa Kỳ tin rằng Liên Xô sẽ không giúp Việt Nam và những bất đồng giữa
Trung Quốc và Liên Xô là không thể hòa giải, Hoa Kỳ sẽ mở rộng chiến dịch ném
bom và sẽ làm chiến tranh trở nên dữ dội hơn nữa. Tuy nhiên, Hoa Kỳ sẽ không
dám mạo hiểm quá nhiều, vì họ biết rằng cuối cùng chúng ta sẽ đoàn kết, và đó
là điều họ phải tính đến. Chúng ta sẽ không tiếc chi phí để xây dựng quốc phòng
cho Liên Xô. Người Mỹ cũng sợ điều đó.
Có lẽ chúng ta đã phạm phải những thiếu sót mà các đồng chí Trung Quốc có
thể chỉ trích chúng ta. Thiếu sót của chúng ta là chúng ta đã không sử dụng các
tổ chức lao động, tổ chức thanh niên, tổ chức phụ nữ, báo chí và các lực lượng
khác trên khắp thế giới để tổ chức các cuộc biểu tình mạnh mẽ chống lại đế quốc
Mỹ. Tuy nhiên, hiện chúng ta đang gây áp lực nặng nề lên Thủ tướng Anh [Harold] Wilson. Đồng chí Kosygin
đã từ chối đến thăm Anh, và mặc dù trước đó Wilson đã yêu cầu đến thăm
Liên Xô, chúng ta đã không chấp thuận yêu cầu của ông ấy. Chúng ta hiện đang nỗ
lực khai thác mọi khả năng đấu tranh để ủng hộ Việt Nam [Phần bổ sung viết tay
trong ngoặc đơn: (Tại thời điểm này, tôi đã chen một bình luận về lập trường
của Liên Xô và nhu cầu mở rộng mặt trận đấu tranh chống lại đế quốc Mỹ và gây
sức ép mạnh mẽ lên đế quốc Anh); có một dòng viết tay bổ sung không rõ ràng để
chèn vào giữa “lập trường của Liên Xô…” và “…và nhu cầu mở rộng…”].
11/-We believe that our Vietnamese comrades will certainly win victory,
but you should look for a way to reduce your sacrifices and losses. You should
find a practical way to resolve this issue. If in the future you would like to
hear our ideas, we will be happy to give them to you. However, we first need to
get the ideas of our Vietnamese comrades. The Soviet Union is always ready to
play a role to help Vietnam in this matter. [Handwritten “?” in the margin next
to this line]. We must develop a political campaign to envelop the American
imperialists in a struggle atmosphere that they simply will not be able to
withstand. However, we must first be united. If China agrees, we could go to
Beijing to discuss the subject of support to Vietnam. This would certainly make
the other Parties happy and would scare the imperialists to death. We want to
improve our relations with our Chinese comrades. All that is needed is
sincerity and clear-sighted intelligence in order for us to be able to work
together to work out a plan to oppose the American imperialists.
11/-Chúng tôi tin rằng các đồng chí Việt Nam nhất định sẽ giành thắng
lợi, nhưng các đồng chí nên tìm cách giảm bớt hy sinh và tổn thất. Các đồng chí
nên tìm cách giải quyết vấn đề này một cách thực tế. Nếu trong tương lai các
đồng chí muốn nghe ý kiến của chúng tôi, chúng tôi sẽ rất vui lòng cung cấp
cho các đồng chí. Tuy nhiên, trước tiên chúng ta cần phải có được ý kiến của
các đồng chí Việt Nam. Liên Xô luôn sẵn sàng đóng vai trò giúp đỡ Việt Nam
trong vấn đề này. [Chữ “?” viết tay ở lề bên cạnh dòng này]. Chúng ta phải phát
triển một chiến dịch chính trị để bao trùm đế quốc Mỹ trong bầu không khí đấu
tranh mà chúng đơn giản là không thể chịu đựng được. Tuy nhiên, trước tiên
chúng ta phải đoàn kết. Nếu Trung Quốc đồng ý, chúng ta có thể đến Bắc Kinh để
thảo luận về vấn đề hỗ trợ Việt Nam. Điều này chắc chắn sẽ làm cho các Đảng
khác vui mừng và sẽ khiến đế quốc sợ chết khiếp. Chúng ta muốn cải thiện quan
hệ với các đồng chí Trung Quốc. Tất cả những gì cần thiết là sự chân thành và
trí tuệ sáng suốt để chúng ta có thể cùng nhau vạch ra một kế hoạch chống lại
đế quốc Mỹ.
12/-We are now doing everything we can to create cracks in the North
Atlantic alliance [NATO] and to exploit the contradictions between the U.S. and
France and the U.S. and Turkey. We have managed to accomplish quite a bit and
we will exploit every political situation to shake up and weaken the enemy’s
ranks for the benefit of the revolution and for the benefit of the socialist
countries.
13/-We are very happy to have had this chance to meet with our Vietnamese
comrades. We think that we can tell each other the truth, and we feel better
about the situation. We greatly value the Workers’ Party Central Committee’s
decision to send this delegation to the socialist countries, and we are
confident that our Eastern European comrades will give you an excellent
reception and will do their best to help our Vietnamese comrades.
12/-Chúng ta hiện đang làm mọi cách có thể để tạo ra những vết nứt trong
liên minh Bắc Đại Tây Dương [NATO] và khai thác những mâu thuẫn giữa Hoa Kỳ và
Pháp và Hoa Kỳ và Thổ Nhĩ Kỳ. Chúng ta đã đạt được khá nhiều thành tựu và chúng
ta sẽ khai thác mọi tình hình chính trị để làm lung lay và làm suy yếu hàng ngũ
của kẻ thù vì lợi ích của cách mạng và vì lợi ích của các nước xã hội chủ
nghĩa.
13/-Chúng tôi rất vui mừng khi có cơ hội gặp gỡ các đồng chí Việt Nam của
chúng tôi. Chúng tôi nghĩ rằng chúng ta có thể nói với nhau sự thật và chúng
tôi cảm thấy tốt hơn về tình hình. Chúng tôi đánh giá cao quyết định của Ban
Chấp hành Trung ương Đảng Lao động cử đoàn đại biểu này đến các nước xã hội chủ
nghĩa và chúng tôi tin tưởng rằng các đồng chí Đông Âu của chúng tôi sẽ tiếp
đón các bạn một cách nồng nhiệt và sẽ làm hết sức mình để giúp đỡ các đồng chí
Việt Nam của chúng tôi.
Views Expressed by Comrade [Alexei] Kosygin:
1/-I completely agree with your assessment of the situation and with the
conclusions reached by our Vietnamese comrades, and I agree with your
conclusion that the factors that would turn this conflict into a limited war
are continuing to grow.
2/-I was very pleased with the talks I have had with Vietnam’s leaders,
both in Hanoi and in Moscow, and I recall those discussions with great
pleasure.
As for this visit, I am also very happy to talk to you all here. I can
say that your conclusions are very correct. I also agree with your policies on
transforming your economy and your industry, but I would like to counsel you
comrades that you should not try to be too ambitious, that you should not try
to build too much.
Quan điểm của Đồng chí [Alexei] Kosygin:
1/-Tôi hoàn toàn đồng ý với đánh giá của đồng chí về tình hình và với kết
luận của các đồng chí Việt Nam, và tôi đồng ý với kết luận của đồng chí rằng
các yếu tố sẽ biến cuộc xung đột này thành một cuộc chiến tranh hạn chế đang
tiếp tục gia tăng.
2/-Tôi rất hài lòng với các cuộc hội đàm mà tôi đã có với các nhà lãnh
đạo Việt Nam, cả ở Hà Nội và Moscow, và tôi nhớ lại những cuộc thảo luận đó với
niềm vui lớn.
Về chuyến thăm này, tôi cũng rất vui khi được nói chuyện với tất cả các
đồng chí ở đây. Tôi có thể nói rằng kết luận của các đồng chí rất đúng. Tôi
cũng đồng ý với các chính sách của các đồng chí về việc chuyển đổi nền kinh tế
và ngành công nghiệp của các đồng chí, nhưng tôi muốn khuyên các đồng chí rằng
các đồng chí không nên cố gắng quá tham vọng, rằng các đồng chí không nên cố
gắng xây dựng quá nhiều.
3/-In the struggle against the American imperialists, we must employ
every capability and every solution, both military and political. The Soviet
people and the Soviet Communist Party are in total sympathy with Vietnam and
will help and support Vietnam. All of the statements issued by the Central
Committee of the Soviet Party and the Soviet Government are fully in accord
with the positions and statements of our Vietnamese comrades. The statements
that we make are based on the principles that Comrade Pham Van Dong has laid
out, so our statements are correct. We could not do it any other way. When the
American industrial capitalist [Cyrus] Eaton visited the Soviet Union, I told
him, “The best way for the U.S to end the war in Vietnam is to agree to Pham
Van Dong’s four points; that is the only possible solution to the problem.”
Every time we issue an official statement, we follow Pham Van Dong’s
statement exactly.
3/- Trong cuộc đấu tranh chống đế quốc Mỹ, chúng ta phải sử dụng mọi khả
năng và mọi giải pháp, cả quân sự và chính trị. Nhân dân Liên Xô và Đảng Cộng
sản Liên Xô hoàn toàn đồng tình với Việt Nam và sẽ giúp đỡ, ủng hộ Việt Nam.
Mọi tuyên bố của Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Liên Xô và Chính phủ
Liên Xô đều hoàn toàn phù hợp với lập trường và tuyên bố của các đồng chí Việt
Nam. Những tuyên bố của chúng tôi đều dựa trên những nguyên tắc mà đồng chí Phạm
Văn Đồng đã đề ra, nên những tuyên bố của chúng tôi là đúng đắn. Chúng tôi
không thể làm khác được. Khi nhà tư bản công nghiệp Mỹ [Cyrus] Eaton sang thăm Liên Xô,
tôi đã nói với ông ta rằng: “Cách tốt nhất để Hoa Kỳ chấm dứt chiến tranh ở
Việt Nam là chấp thuận bốn điểm của Phạm Văn Đồng; đó là giải pháp duy
nhất có thể cho vấn đề này”. Mỗi lần chúng tôi ra tuyên bố chính thức, chúng
tôi đều tuân thủ chính xác tuyên bố của Phạm Văn Đồng.
The Americans are now trying to find a number of different ways to meet
with us to discuss a resolution to the Vietnam problem. Canada is also now
serving as an intermediary between the U.S. and Vietnam. We have said that
Vietnam knows how to resolve the problem. We believe that Vietnam is very
correct, that its position is very correct, and that there is no other way to
resolve the Vietnam problem.
Generally speaking, the capitalist activists from various nations that I
have had a chance to meet do not try to justify the U.S. policy in Vietnam.
They are only interested in how to bring an end to the war in Vietnam. My
response to them is always that the way can only be found by following the
spirit of the position that Prime Minister Pham Van Dong laid out. Our
Vietnamese comrades have put forward a very good plan, a plan that is good for
Vietnam, good for us, and good for all of the other nations of the world.
Người Mỹ hiện đang cố gắng tìm nhiều cách khác nhau để gặp chúng tôi để
thảo luận về giải pháp cho vấn đề Việt Nam. Canada hiện cũng đang đóng vai trò
trung gian giữa Hoa Kỳ và Việt Nam. Chúng tôi đã nói rằng Việt Nam biết cách
giải quyết vấn đề. Chúng tôi tin rằng Việt Nam rất đúng, rằng lập trường của họ
rất đúng và không có cách nào khác để giải quyết vấn đề Việt Nam.
Nhìn chung, các nhà hoạt động tư bản từ nhiều quốc gia mà tôi có cơ hội
gặp không cố gắng biện minh cho chính sách của Hoa Kỳ tại Việt Nam. Họ chỉ quan
tâm đến việc làm thế nào để chấm dứt chiến tranh ở Việt Nam. Câu trả lời của
tôi với họ luôn là chỉ có thể tìm ra cách bằng cách tuân theo tinh thần của lập
trường mà Thủ tướng Phạm Văn Đồng đã nêu ra. Các đồng chí Việt Nam của
chúng ta đã đưa ra một kế hoạch rất tốt, một kế hoạch tốt cho Việt Nam, tốt cho
chúng ta và tốt cho tất cả các quốc gia khác trên thế giới.
4/-I would like to inform you that the Vietnam problem is the reason that
relations between the Soviet Union and the United States have become much
worse. We will help Vietnam whole-heartedly, in every way we can. The main
thing, however, is that we must build a united front against American
imperialist aggression throughout the world.
5/-We will do everything we can to carry out the pledges we have made to
Vietnam. However, we must do something to reach an agreement with our Chinese
comrades on aid and transportation arrangements.
4/- Tôi xin thông báo với đồng chí rằng vấn đề Việt Nam là nguyên nhân
khiến quan hệ giữa Liên Xô và Hoa Kỳ trở nên tồi tệ hơn nhiều. Chúng tôi sẽ hết
lòng giúp đỡ Việt Nam, bằng mọi cách có thể. Tuy nhiên, điều chính yếu là chúng
ta phải xây dựng một mặt trận thống nhất chống lại sự xâm lược của đế quốc Mỹ
trên toàn thế giới.
5/- Chúng tôi sẽ làm mọi cách có thể để thực hiện những lời cam kết với
Việt Nam. Tuy nhiên, chúng tôi phải làm gì đó để đạt được thỏa thuận với các
đồng chí Trung Quốc về các thỏa thuận viện trợ và vận chuyển.
6/-The American situation is very complicated. They may carry out a
protracted war, but the American people will certainly not support them.
Currently, in the United States the voices of war are being heard [three words
crossed out that would make this sentence read “…the voices of the struggle
against the war are being heard.”] We believe that Johnson may easily
change his mind, listen to his advisors, carry out a big provocation, and take
the risk of expanding the U.S.’s military actions. Johnson has moved very far
away from the position he took when the voters elected him. Johnson has
followed in the footsteps of [Barry] Goldwater, an outspoken leader of the
anti-communists. The Americans are increasing their forces, increasing their
military budget, and increasing their orders for military supplies and
equipment. The situation is becoming more and more complicated with each
passing day. We have accurate military intelligence information on this. You
comrades need to make preparations and be ready to vigorously respond when
Johnson expands U.S. military operations in Vietnam.
6/- Tình hình nước Mỹ rất phức tạp. Họ có thể tiến hành một cuộc chiến
tranh kéo dài, nhưng chắc chắn nhân dân Mỹ sẽ không ủng hộ họ. Hiện nay, tại
Hoa Kỳ, tiếng nói của cuộc chiến đang được lắng nghe [ba từ bị gạch bỏ sẽ khiến
câu này thành “… tiếng nói của cuộc đấu tranh chống chiến tranh đang được lắng
nghe.”] Chúng tôi tin rằng Johnson có thể dễ dàng thay
đổi ý định, nghe theo các cố vấn của mình, thực hiện một cuộc khiêu khích lớn
và chấp nhận rủi ro mở rộng các hoạt động quân sự của Hoa Kỳ. Johnson đã đi rất xa khỏi
lập trường mà ông đã giữ khi cử tri bầu cho ông. Johnson đã đi theo bước
chân của [Barry] Goldwater, một nhà lãnh đạo thẳng thắn của những người chống cộng. Người Mỹ đang
tăng cường lực lượng, tăng ngân sách quân sự và tăng đơn đặt hàng vật tư và
thiết bị quân sự. Tình hình đang trở nên ngày càng phức tạp hơn theo từng ngày
trôi qua. Chúng tôi có thông tin tình báo quân sự chính xác về vấn đề này. Các
đồng chí cần phải chuẩn bị và sẵn sàng phản ứng mạnh mẽ khi Johnson mở rộng các hoạt
động quân sự của Hoa Kỳ tại Việt Nam.
7/-Comrade Brezhnev and I have decided to give Vietnam all-out military
assistance. We will give you more guns and ammunition so that you can fire as
much ammunition as you want to defend Hanoi, Haiphong, and your important
bases.
8/-Your trip at this point in time has been very beneficial and very
necessary, because it advances the work of pulling together the forces that
must be assembled and of making everyone clearly understand and agree with your
assessments and conclusions.
We believe that the Vietnamese Party and the Vietnamese Government should
send delegations to visit a number of countries and Parties in the capitalist
world, such as France, Italy, etc. We must pull together all forces to carry
out this struggle in order to show the imperialists that we are united. This is
the main point.
7/- Đồng chí Brezhnev và tôi đã quyết
định hỗ trợ toàn diện về mặt quân sự cho Việt Nam. Chúng tôi sẽ cung cấp cho
các bạn nhiều súng đạn hơn để các bạn có thể bắn nhiều đạn như các bạn muốn để
bảo vệ Hà Nội, Hải Phòng và các căn cứ quan trọng của các bạn.
8/- Chuyến đi của các bạn vào thời điểm này rất có lợi và rất cần thiết,
vì nó thúc đẩy công tác tập hợp các lực lượng cần phải tập hợp và làm cho mọi
người hiểu rõ và đồng ý với các đánh giá và kết luận của các bạn.
Chúng tôi tin rằng Đảng và Chính phủ Việt Nam nên cử các đoàn đại biểu đi
thăm một số nước và Đảng phái trong thế giới tư bản chủ nghĩa, như Pháp, Ý,
v.v. Chúng ta phải tập hợp tất cả các lực lượng để tiến hành cuộc đấu tranh này
để cho bọn đế quốc thấy rằng chúng ta thống nhất. Đây là điểm chính.
9/-We have frequently been saddened by the attitude of our Chinese
comrades. Peng Zhen’s speech in Indonesia benefited the American
imperialists—that was a tremendous betrayal. If we have disagreements, we
should not let the imperialists know about our disagreements. We should not
display our divisions openly for the enemy to see. We should not let our
disagreements spread and grow. We can only fight imperialism by keeping our
forces united. We will continue to resolutely follow this path. That is why we
view this trip by our Vietnamese comrades to be essential, both for the
Vietnamese people and for the entire socialist camp.
10/-I want you comrades to know that our firm, unyielding attitude is
that you comrades will win—your victory is certain. We will do absolutely
everything possible to unite all forces opposed to imperialism. That is the
decision of the international Communist movement. If we did anything else, our
Party and our people would never forgive us.
9/- Chúng ta thường xuyên buồn phiền vì thái độ của các đồng chí Trung
Quốc. Bài phát biểu của Bành Chân ở Indonesia có lợi cho đế quốc Mỹ—đó là một
sự phản bội to lớn. Nếu chúng ta có bất đồng, chúng ta không nên để đế quốc
biết về bất đồng của chúng ta. Chúng ta không nên công khai thể hiện sự chia rẽ
của mình để kẻ thù nhìn thấy. Chúng ta không nên để bất đồng lan rộng và phát
triển. Chúng ta chỉ có thể chống lại chủ nghĩa đế quốc bằng cách duy trì sự
thống nhất của lực lượng. Chúng ta sẽ tiếp tục kiên quyết theo đuổi con đường
này. Đó là lý do tại sao chúng ta coi chuyến đi này của các đồng chí Việt Nam
là thiết yếu, đối với cả nhân dân Việt Nam và toàn thể phe xã hội chủ nghĩa.
10/- Tôi muốn các đồng chí biết rằng thái độ kiên quyết, không khoan
nhượng của chúng ta là các đồng chí sẽ chiến thắng—chiến thắng của các đồng chí
là chắc chắn. Chúng ta sẽ làm mọi thứ có thể để đoàn kết mọi lực lượng chống
lại chủ nghĩa đế quốc. Đó là quyết định của phong trào Cộng sản quốc tế. Nếu
chúng ta làm bất cứ điều gì khác, Đảng và nhân dân chúng ta sẽ không bao giờ
tha thứ cho chúng ta.
11/-The situation of the Americans in Vietnam is not bright, even though
they have great strength. However, we must make accurate assessments of the
forces of our enemy. The Americans are very worried about their position in
South Vietnam and they are not confident about their ultimate fate. The
Americans currently do not yet have any plan to end the war in Vietnam. This
fact makes the Americans lose confidence. However, the war will expand and it
will become ferocious, because the U.S. will try to hold onto Vietnam for a
long time. The people of North Vietnam and of South Vietnam are true heroes.
Our entire Party and our entire population are filled with respect for you. The
people of the entire world respect you. We clearly understand the complex
nature of the struggle in Vietnam. Tiny Vietnam is fighting the very powerful
American imperialists. That is truly heroic. You comrades are now holding high
the banner of Communism and are bearing the entire burden of the heavy weight
of war. Everyone must respect your ideas and opinions. We clearly understand
that your struggle is our struggle. We promise that we will whole-heartedly
support you and assist you.
11/- Tình hình của quân Mỹ ở Việt Nam không mấy sáng sủa, mặc dù họ có
lực lượng rất lớn. Tuy nhiên, chúng ta phải đánh giá chính xác lực lượng của kẻ
thù. Người Mỹ rất lo lắng về vị thế của họ ở miền Nam Việt Nam và họ không tự
tin vào số phận cuối cùng của họ. Người Mỹ hiện chưa có kế hoạch chấm dứt chiến
tranh ở Việt Nam. Thực tế này khiến người Mỹ mất lòng tin. Tuy nhiên, chiến
tranh sẽ mở rộng và trở nên khốc liệt, vì Hoa Kỳ sẽ cố gắng giữ Việt Nam lâu
dài. Nhân dân Bắc Việt Nam và Nam Việt Nam là những anh hùng thực sự. Toàn thể
Đảng ta và toàn thể nhân dân ta tràn đầy lòng kính trọng đối với các bạn. Nhân
dân toàn thế giới kính trọng các bạn. Chúng ta hiểu rõ bản chất phức tạp của
cuộc đấu tranh ở Việt Nam. Một nước Việt Nam nhỏ bé đang chiến đấu với đế quốc
Mỹ rất hùng mạnh. Điều đó thực sự anh hùng. Các đồng chí hiện đang giương cao
ngọn cờ Cộng sản và đang gánh chịu toàn bộ gánh nặng của chiến tranh. Mọi người
phải tôn trọng ý kiến và quan điểm của các bạn. Chúng tôi hiểu rõ rằng cuộc
đấu tranh của các bạn cũng là cuộc đấu tranh của chúng tôi. Chúng tôi hứa sẽ
hết lòng ủng hộ và giúp đỡ các bạn.
Poland:
Views Expressed by Comrade [Edward] Ochab:
1/-Comrade Ochab expressed Comrade [Władysław] Gomułka’s warmest
greetings. He said that Comrade Gomułka could not attend this discussion
because he was ill and was recuperating at a remote location.
2/-The Polish Party and the Polish people whole-heartedly stand on the
side of the Vietnamese people. We lost six million people during our struggle
against the fascists, so we have a very clear understanding of the heavy burden
that Vietnam bears, and we have great respect for Vietnam’s heroic struggle and
for how you have been honed and have matured in battle. We are certain that
Vietnam will win victory and we totally agree with Vietnam’s conclusions and
policies.
Ba Lan:
Quan điểm của Đồng chí [Edward] Ochab:
1/- Đồng chí Ochab bày tỏ lời chào nồng nhiệt nhất của Đồng chí [Władysław] Gomułka. Đồng chí nói rằng
Đồng chí Gomułka không thể tham dự cuộc thảo luận này
vì Đồng chí bị bệnh và đang hồi phục tại một địa điểm xa xôi.
2/- Đảng Ba Lan và nhân dân Ba Lan hết lòng đứng về phía nhân dân Việt
Nam. Chúng tôi đã mất sáu triệu người trong cuộc đấu tranh chống phát xít, vì
vậy chúng tôi hiểu rất rõ gánh nặng mà Việt Nam phải gánh chịu, và chúng tôi
rất tôn trọng cuộc đấu tranh anh hùng của Việt Nam và cách các bạn đã được tôi
luyện và trưởng thành trong chiến đấu. Chúng tôi tin chắc rằng Việt Nam sẽ
giành chiến thắng và chúng tôi hoàn toàn đồng ý với các kết luận và chính sách
của Việt Nam.
3/-We suggest that Vietnam let us know what Poland can do to get talks
started (We gave the Poles a clear explanation of the devious American plot
involving negotiations without pre-conditions).
4/-Comrade Ochab was careful not to directly criticize China like Comrade
[Communist Party of the Soviet Union Organization Committee Secretary and
Politburo member Andrei] Kirilenko did. He said only that recently the Chinese
had issued a semi-official statement in the Chinese press which said that the
17th Parallel was no longer a boundary line, and he asked what the Vietnamese
comrades thought of this statement (After listening to him, we explained our
position. The Polish comrades did not ask any more questions, nor did they say
anything else about this subject).
3/-Chúng tôi đề nghị Việt Nam cho chúng tôi biết Ba Lan có thể làm gì để
bắt đầu đàm phán (Chúng tôi đã giải thích rõ ràng cho người Ba Lan về âm mưu
xảo quyệt của Mỹ liên quan đến các cuộc đàm phán mà không có điều kiện tiên
quyết).
4/-Đồng chí Ochab đã cẩn thận không
chỉ trích trực tiếp Trung Quốc như Đồng chí [Bí thư Ủy ban Tổ chức Đảng Cộng
sản Liên Xô và Ủy viên Bộ Chính trị Andrei] Kirilenko đã làm. Ông ấy chỉ
nói rằng gần đây Trung Quốc đã đưa ra một tuyên bố bán
chính thức trên báo chí Trung Quốc nói
rằng Vĩ tuyến 17 không còn là ranh giới nữa và
ông ấy hỏi các đồng chí Việt Nam nghĩ gì về tuyên bố này (Sau khi nghe ông ấy
nói, chúng tôi đã giải thích lập trường của mình. Các đồng chí Ba Lan không hỏi
thêm bất kỳ câu hỏi nào nữa, họ cũng không nói thêm điều gì về vấn đề
này).
5/-Public opinion in the European countries is increasingly denouncing
the war that the U.S. is waging in Vietnam. In the U.S., the people are
becoming increasingly worried and opposition to the war is growing stronger
among intellectuals, university students, journalists, and scientists. We Poles
have only limited ability to influence the U.S.
6/-West Germany is stepping up its plots and schemes directed against
Poland, Czechoslovakia, and the German Democratic Republic [East Germany]. We
are strengthening our defenses and are increasing our vigilance.
Poland has a good chance of successfully completing its five-year plan,
but we are still experiencing many economic problems and our agriculture is
still weak.
5/- Dư luận ở các nước châu Âu ngày càng lên án cuộc chiến tranh mà Hoa
Kỳ đang tiến hành ở Việt Nam. Tại Hoa Kỳ, người dân ngày càng lo lắng và sự
phản đối cuộc chiến ngày càng mạnh mẽ hơn trong giới trí thức, sinh viên đại
học, nhà báo và nhà khoa học. Chúng tôi, người Ba Lan, chỉ có khả năng hạn chế
trong việc gây ảnh hưởng đến Hoa Kỳ.
6/- Tây Đức đang đẩy mạnh các âm mưu và kế hoạch chống lại Ba Lan, Tiệp Khắc
và Cộng hòa Dân chủ Đức [Đông Đức]. Chúng tôi đang tăng cường phòng thủ và tăng
cường cảnh giác.
Ba Lan có nhiều cơ hội hoàn thành thành công kế hoạch 5 năm của mình,
nhưng chúng tôi vẫn đang gặp nhiều vấn đề kinh tế và nền nông nghiệp của chúng
tôi vẫn còn yếu.
7/-The imperialists plan to exploit the contradictions within the
socialist camp and between Communist Parties by using them to attack Vietnam.
Our Party is working to promote solidarity in order to prevent the imperialists
from exploiting disagreements. You Vietnamese comrades are encountering major
challenges but you are fighting stalwartly. We would like to thank our
Vietnamese comrades for struggling hard, because your struggle helps us in
Eastern Europe to combat the U.S. and West Germany.
The German Democratic Republic:
The Views of Comrade Walter Ulbricht:
7/-Bọn đế quốc có ý định lợi dụng mâu thuẫn trong nội bộ phe xã hội chủ
nghĩa và giữa các Đảng Cộng sản để tấn công Việt Nam. Đảng ta đang ra sức đoàn
kết để ngăn chặn bọn đế quốc lợi dụng bất đồng. Các đồng chí Việt Nam đang gặp
phải những thách thức lớn nhưng các đồng chí vẫn kiên cường chiến đấu. Chúng
tôi xin cảm ơn các đồng chí Việt Nam đã đấu tranh kiên cường, vì cuộc đấu tranh
của các đồng chí giúp chúng tôi ở Đông Âu chống lại Hoa Kỳ và Tây Đức.
Cộng hòa Dân chủ Đức:
Quan điểm của đồng chí Walter Ulbricht:
1/-The Party and Government of the German Democratic Republic is in total
agreement with Vietnam’s assessment of the situation and with its policies and
policy guidelines. We will actively support you and will maintain close
solidarity with Vietnam in your fight against the American imperialist
aggressors. We need to form a broad worldwide front that supports Vietnam and
opposes the American imperialist aggressors and warmongers.
2/-Our Vietnamese comrades see the true nature of the American
imperialists and their plots. We are sitting here talking to you comrades while
the Americans and the West Germans are just a few hundred meters away from us,
so we understand their nature and their plots. Unfortunately, there are still
some people who do not understand, so we must unite to make them understand.
1/- Đảng và Chính phủ Cộng hòa Dân chủ Đức hoàn toàn nhất trí với đánh
giá của Việt Nam về tình hình và với các chính sách, đường lối của Việt Nam.
Chúng tôi sẽ tích cực ủng hộ và đoàn kết chặt chẽ với Việt Nam trong cuộc đấu
tranh chống đế quốc xâm lược Mỹ. Chúng ta cần hình thành một mặt trận rộng khắp
thế giới ủng hộ Việt Nam và phản đối đế quốc xâm lược và hiếu chiến Mỹ.
2/- Các đồng chí Việt Nam của chúng tôi thấy rõ bản chất và âm mưu của đế
quốc Mỹ. Chúng tôi ngồi đây nói chuyện với các đồng chí trong khi Mỹ và Tây Đức
chỉ cách chúng tôi vài trăm mét, nên chúng tôi hiểu bản chất và âm mưu của
chúng. Thật không may, vẫn còn một số người chưa hiểu, vì vậy chúng ta phải
đoàn kết để họ hiểu.
3/-We share your belief that the Americans will only negotiate when we
attack them strongly. South Vietnam is fighting hard and is winning. North
Vietnam must erode the strength of American air power even more than it already
has. The socialist countries must actively help Vietnam to inflict heavy losses
on the American air forces. Only if many more American aircraft are shot down
will the American imperialists reconsider and agree to sit down to talk. Air
defense and shooting down enemy aircraft are extremely important. There are
currently two parallel possibilities: to continue to fiercely shoot the
Americans in the head and to negotiate a political settlement when necessary.
4/-The war in Vietnam provides a very valuable lesson for the socialist
countries. The situation in Vietnam has given rise to many new issues. The
socialist countries can learn many lessons from the experience in Vietnam. The
struggle in Vietnam is our common struggle and that has tremendous impact on
our support.
3/- Chúng tôi chia sẻ niềm tin của ngài rằng người Mỹ chỉ đàm phán khi
chúng ta tấn công họ mạnh mẽ. Miền Nam Việt Nam đang chiến đấu dữ dội và đang
giành chiến thắng. Miền Bắc Việt Nam phải làm xói mòn sức mạnh không quân của
Mỹ thậm chí còn nhiều hơn nữa. Các nước xã hội chủ nghĩa phải tích cực giúp
Việt Nam gây tổn thất nặng nề cho không quân Mỹ. Chỉ khi có thêm nhiều máy bay
Mỹ bị bắn hạ, bọn đế quốc Mỹ mới cân nhắc lại và đồng ý ngồi xuống đàm phán.
Phòng không và bắn hạ máy bay địch là cực kỳ quan trọng. Hiện nay có hai khả
năng song song: tiếp tục bắn dữ dội vào đầu người Mỹ và đàm phán một giải pháp
chính trị khi cần thiết.
4/- Cuộc chiến tranh ở Việt Nam cung cấp một bài học rất có giá trị cho
các nước xã hội chủ nghĩa. Tình hình ở Việt Nam đã nảy sinh nhiều vấn đề mới.
Các nước xã hội chủ nghĩa có thể học được nhiều bài học từ kinh nghiệm ở Việt
Nam. Cuộc đấu tranh ở Việt Nam là cuộc đấu tranh chung của chúng ta và điều đó
có tác động rất lớn đến sự ủng hộ của chúng ta.
5/-Our own situation, in which we are opposing the West German
revanchists, has caused us many complex and difficult problems, and our
struggle is very expensive. The situation in which our country finds itself is
different from your situation. Every person fights in his individual position,
but the entire socialist camp must unite to push imperialism back, and the more
united we are, the more victories we will win. We have cooperated well with
each other—Vietnam has won military victories and the German Democratic
Republic has won a diplomatic victory over West Germany in Egypt [editor’s
note—following the establishment of diplomatic relations between the Federal
Republic of Germany and Israel in May 1965, many Arab countries, including
Egypt, broke relations with Bonn]. We are now studying how to strike a new blow
against the West Germans. The battlefield in the fight against the imperialists
is vast, but all we need to do is to unite and to coordinate our struggle.
There are many different forms of struggle, but we need to pay a great deal of
attention to the political struggle.
5/- Hoàn cảnh của chúng ta, trong đó chúng ta chống lại những kẻ
phục thù Tây Đức, đã gây ra cho chúng ta nhiều vấn đề phức tạp và khó khăn, và
cuộc đấu tranh của chúng ta rất tốn kém. Hoàn cảnh mà đất nước chúng ta đang
gặp phải khác với hoàn cảnh của các bạn. Mỗi người chiến đấu theo lập trường cá
nhân của mình, nhưng toàn bộ phe xã hội chủ nghĩa phải đoàn kết để đẩy lùi chủ
nghĩa đế quốc, và chúng ta càng đoàn kết, chúng ta sẽ giành được nhiều chiến
thắng. Chúng ta đã hợp tác tốt với nhau - Việt Nam đã giành được những chiến
thắng về mặt quân sự và Cộng hòa Dân chủ Đức đã giành được chiến thắng ngoại
giao trước Tây Đức tại Ai Cập [ghi chú của biên tập viên - sau khi thiết lập
quan hệ ngoại giao giữa Cộng hòa Liên bang Đức và Israel vào tháng 5 năm
1965, nhiều nước Ả Rập, bao gồm cả Ai Cập, đã cắt đứt quan hệ với Bonn]. Hiện
chúng ta đang nghiên cứu cách giáng một đòn mới vào người Tây Đức. Chiến trường
trong cuộc chiến chống lại chủ nghĩa đế quốc rất rộng lớn, nhưng tất cả những gì
chúng ta cần làm là đoàn kết và phối hợp đấu tranh của chúng ta. Có nhiều hình
thức đấu tranh khác nhau, nhưng chúng ta cần chú ý rất nhiều đến đấu tranh
chính trị.
6/-We suggest that our Vietnamese comrades should come up with a complete
plan so that when you request long-term economic assistance we can more easily
fulfill your request, because at present the socialist countries in Eastern
Europe have divided up production responsibilities amongst ourselves. We are
always ready to help Vietnam, and we will do whatever we are capable of doing
to help you.
Bulgaria:
Views Expressed by Comrade [Todor] Zhivkov:
1/-Vietnam is the Southeastern forward outpost of the socialist camp, and
you are fighting to protect the interests of the entire socialist camp.
Bulgaria will maintain solidarity with Vietnam and will stand on Vietnam’s side
in the struggle against the American imperialists.
6/- Chúng tôi đề nghị các đồng chí Việt Nam của chúng tôi nên đưa ra một
kế hoạch hoàn chỉnh để khi các bạn yêu cầu viện trợ kinh tế dài hạn, chúng tôi
có thể dễ dàng đáp ứng yêu cầu của các bạn hơn, vì hiện nay các nước xã hội chủ
nghĩa ở Đông Âu đã phân chia trách nhiệm sản xuất cho nhau. Chúng tôi luôn sẵn
sàng giúp đỡ Việt Nam và chúng tôi sẽ làm bất cứ điều gì chúng tôi có thể làm
để giúp các bạn.
Bulgaria:
Quan điểm của đồng chí [Todor] Zhivkov:
1/- Việt Nam là tiền đồn phía Đông Nam của phe xã hội chủ nghĩa, và các
bạn đang đấu tranh để bảo vệ lợi ích của toàn bộ phe xã hội chủ nghĩa. Bulgaria
sẽ duy trì tình đoàn kết với Việt Nam và sẽ đứng về phía Việt Nam trong cuộc
đấu tranh chống lại bọn đế quốc Mỹ.
2/-There must be a military solution as well as a political solution, but
we should seek the softest, most flexible method. Bulgaria’s military and
economic assistance will be limited because we are a small country, but we will
make positive efforts to support you politically and diplomatically. The
Bulgarian Party Central Committee and the Bulgarian government will issue
concrete instructions to our various agencies to develop and expand Vietnam’s
political influence.
3/-We are prepared to accept more Vietnamese students sent here to study
in Bulgaria.
Hungary:
Views Expressed by Comrade [János] Kádár:
1/-The Hungarian Party, government, and people have a true international
proletarian position and attitude toward the Vietnamese people’s struggle
against the American imperialists. We view it as our common struggle; we will
maintain solidarity with you in this fight and will try to do anything we can
to help Vietnam, including sending volunteer army fighters should that be
necessary.
2/- Phải có giải pháp quân sự cũng như giải pháp chính trị, nhưng chúng
ta nên tìm phương pháp mềm mỏng nhất, linh hoạt nhất. Viện trợ quân sự và kinh
tế của Bulgaria sẽ bị hạn chế vì chúng tôi là một quốc gia nhỏ, nhưng chúng tôi
sẽ nỗ lực tích cực để hỗ trợ các bạn về mặt chính trị và ngoại giao. Ban Chấp
hành Trung ương Đảng Bulgaria và Chính phủ Bulgaria sẽ ban hành các chỉ thị cụ
thể cho các cơ quan khác nhau của chúng tôi để phát triển và mở rộng ảnh hưởng
chính trị của Việt Nam.
3/- Chúng tôi sẵn sàng tiếp nhận thêm nhiều sinh viên Việt Nam được gửi
đến đây để học tập tại Bulgaria.
Hungary:
Quan điểm của Đồng chí [János] Kádár:
1/- Đảng, Chính phủ và nhân dân Hungary có lập trường và thái độ vô sản
quốc tế chân chính đối với cuộc đấu tranh của nhân dân Việt Nam chống đế quốc
Mỹ. Chúng tôi coi đó là cuộc đấu tranh chung của chúng ta; chúng tôi sẽ duy trì
sự đoàn kết với các bạn trong cuộc đấu tranh này và sẽ cố gắng làm bất cứ điều
gì có thể để giúp Việt Nam, bao gồm cả việc gửi các chiến sĩ quân tình nguyện
nếu cần thiết.
2/-We are in total agreement with the policies and policy guidelines of
the Vietnamese Party, the Vietnamese government, and the Central Committee of
the National Liberation Front. Alongside the military struggle, we also need to
step up the political struggle in order to expose the true nature of the
American imperialists and isolate them. The Hungarian Party and government
has officially and publicly stated that it views the National Liberation
Front as the sole legitimate representative of the people of South Vietnam, and
we are prepared to approve the establishment of a Front representative office
in Hungary.
3/-Even though there are still disagreements, the Parties and the
socialist countries need to unite and to maintain solidarity in the struggle
against imperialism, first of all to provide the greatest support to Vietnam.
The Hungarian Party and government agree with the Soviet Union’s position that
if we all issue a joint statement and sign an agreement to support Vietnam we
will become even stronger and our enemy will be forced to fear us.
2/- Chúng tôi hoàn toàn nhất trí với đường lối, chủ trương của Đảng,
Chính phủ Việt Nam và Ban Chấp hành Trung ương Mặt trận Dân tộc Giải phóng
miền Nam Việt Nam. Bên cạnh đấu tranh quân sự, chúng ta cũng cần đẩy mạnh
đấu tranh chính trị để vạch trần bản chất thực sự của đế quốc Mỹ và cô lập
chúng. Đảng và Chính phủ Hungary đã chính thức và công khai tuyên bố coi Mặt
trận Dân tộc Giải phóng miền Nam Việt Nam là đại diện hợp pháp duy nhất của
nhân dân miền Nam Việt Nam và chúng tôi sẵn sàng chấp thuận việc thành lập Văn
phòng đại diện của Mặt trận tại Hungary.
3/- Mặc dù còn nhiều bất đồng, các Đảng và các nước xã hội chủ nghĩa cần
đoàn kết, giữ vững đoàn kết trong cuộc đấu tranh chống chủ nghĩa đế quốc, trước
hết là phải dành sự ủng hộ to lớn nhất cho Việt Nam. Đảng và Chính phủ Hungary
nhất trí với lập trường của Liên Xô rằng nếu tất cả chúng ta cùng ra tuyên bố
chung và ký hiệp định ủng hộ Việt Nam thì chúng ta sẽ trở nên mạnh hơn nữa và
kẻ thù sẽ phải khiếp sợ chúng ta.
4/-On the occasion of this visit by your Vietnamese delegation, we have
decided to conduct a major propaganda campaign to give our people a clear view
of the representatives of heroic Vietnam and to let our people clearly see
Vietnam’s revolutionary fervor. We view helping Vietnam as our duty and we will
do everything possible to provide help. We will devote all of our resources and
capabilities to supporting and helping Vietnam.
5/-In parallel with the military struggle, the political struggle is also
extremely important. We must provide explanations that will prevent the people
of the world from getting the distorted impression that one side is prepared to
enter into talks while the other side does not even mention talking.
4/- Nhân chuyến thăm này của đoàn đại biểu Việt Nam, chúng tôi quyết định
tiến hành một chiến dịch tuyên truyền lớn để nhân dân chúng tôi thấy rõ những
đại diện của nước Việt Nam anh hùng và để nhân dân chúng tôi thấy rõ nhiệt
huyết cách mạng của Việt Nam. Chúng tôi coi việc giúp đỡ Việt Nam là nghĩa vụ
của mình và chúng tôi sẽ làm mọi cách có thể để giúp đỡ. Chúng tôi sẽ dành mọi
nguồn lực và khả năng của mình để hỗ trợ và giúp đỡ Việt Nam.
5/- Song song với đấu tranh quân sự, đấu tranh chính trị cũng vô cùng
quan trọng. Chúng tôi phải đưa ra những lời giải thích để nhân dân thế giới
không có ấn tượng sai lệch rằng một bên sẵn sàng đàm phán trong khi bên kia
thậm chí không đề cập đến việc đàm phán.
6/-At this time of ferocious struggle, we must resolve the most important
problem, which is to achieve unity and solidarity in opposing the imperialists
and in providing all-out support to Vietnam. The Parties and the socialist
countries must assume this responsibility. There may be differing ideas, but
the most important thing is to support Vietnam’s struggle against the American
imperialists. Recently our Chinese comrades have said one thing that is good,
which is that the governments and the peoples of the socialist countries and
the nationalist countries should unite in support of Vietnam.
In addition to the above views, Politburo Member and Deputy Prime
Minister [Jenő] Fock told Ambassador Hoang Bao Son the following:
6/-Trong thời điểm đấu tranh dữ dội này, chúng ta phải giải quyết vấn đề
quan trọng nhất, đó là đạt được sự thống nhất và đoàn kết trong việc chống lại
chủ nghĩa đế quốc và trong việc cung cấp sự ủng hộ toàn diện cho Việt Nam. Các
Đảng và các nước xã hội chủ nghĩa phải đảm nhận trách nhiệm này. Có thể có
những ý kiến khác nhau, nhưng điều quan trọng nhất là ủng hộ cuộc đấu tranh
của Việt Nam chống lại chủ nghĩa đế quốc Mỹ. Gần đây, các đồng chí Trung Quốc
của chúng ta đã nói một điều tốt, đó là chính phủ và nhân dân các nước xã hội
chủ nghĩa và các nước dân tộc chủ nghĩa nên đoàn kết ủng hộ Việt Nam.
Ngoài các quan điểm trên, Ủy viên Bộ Chính trị, Phó Thủ tướng [Jenő] Fock đã nói với Đại sứ Hoàng Bảo
Sơn như sau:
+a/-The Hungarian Party Central Committee and government are very pleased
with the results of the talks and with the signing of an aid agreement with our
Vietnamese comrades. They have briefed the entire Party about giving support
and help to Vietnam, and they have also provided partial information on this
subject to the general population. The Central Committee and the government
have decided to work to persuade the entire Hungarian population to support
Vietnam. The Hungarian people say that we are not providing enough help and
they say we must help even more. Perhaps we will consider launching a
fund-raising campaign.
+a/-Ủy ban Trung ương Đảng và chính phủ Hungary rất hài lòng với kết quả
của các cuộc đàm phán và việc ký kết thỏa thuận viện trợ với các đồng chí Việt
Nam của chúng tôi. Họ đã thông báo cho toàn thể Đảng về việc hỗ trợ và giúp đỡ
Việt Nam, và họ cũng đã cung cấp một phần thông tin về vấn đề này cho toàn thể
người dân. Ủy ban Trung ương và chính phủ đã quyết định sẽ làm việc để thuyết
phục toàn thể người dân Hungary ủng hộ Việt Nam. Người dân Hungary nói rằng
chúng tôi không cung cấp đủ sự giúp đỡ và họ nói rằng chúng tôi phải giúp đỡ
nhiều hơn nữa. Có lẽ chúng tôi sẽ cân nhắc việc phát động một chiến dịch gây
quỹ.
+b/-If Hungary sees that Vietnam is using its military aid properly, that
aid might be increased by approximately two million rubles. Hungarian military
aid may be used both in North Vietnam and in South Vietnam. Hungary’s military
aid may be increased, provided that the Soviet Union and China do not require
Hungary to pay for transportation costs.
+c/-In September, or perhaps by the end of 1965 when discussions are held
about the 1965-1966 trade agreement, Vietnam can discuss long-term aid, but
that will depend on the military situation in Vietnam.
+b/-Nếu Hungary thấy Việt Nam sử dụng viện trợ quân sự đúng mục đích,
khoản viện trợ đó có thể tăng thêm khoảng hai triệu rúp. Viện trợ quân sự của
Hungary có thể được sử dụng ở cả Bắc Việt Nam và Nam Việt Nam. Viện trợ quân sự
của Hungary có thể được tăng lên, với điều kiện là Liên Xô và Trung Quốc không
yêu cầu Hungary trả chi phí vận chuyển.
+c/-Vào tháng 9, hoặc có lẽ vào cuối năm 1965 khi các cuộc thảo luận được
tổ chức về hiệp định thương mại 1965-1966, Việt Nam có thể thảo luận về viện
trợ dài hạn, nhưng điều đó sẽ phụ thuộc vào tình hình quân sự ở Việt Nam.
+d/-Hungary has excellent mining equipment and it is a pity that our
Vietnamese comrades have not bought any of our equipment over the past several
years. We suggest that Vietnam reexamine this subject.
Minister of Defense [Lajos] Czinege provided the following additional
information to Ambassador Hoang Bao Son:
-A Hungarian Army missile unit has volunteered to be sent to Vietnam.
+d/-Hungary có thiết bị khai thác tuyệt vời và thật đáng tiếc khi các
đồng chí Việt Nam của chúng ta không mua bất kỳ thiết bị nào của chúng ta trong
nhiều năm qua. Chúng tôi đề nghị Việt Nam xem xét lại vấn đề này.
Bộ trưởng Quốc phòng [Lajos] Czinege đã cung cấp thông
tin bổ sung sau đây cho Đại sứ Hoàng Bảo Sơn:
-Một đơn vị tên lửa của Quân đội Hungary đã tình nguyện được gửi đến Việt
Nam.
-Hungary has a number of new, well-made weapons: a rifle with a sighting
device and computation device that can hit a bird at distances of one to two
kilometers, meaning it would be very good for shooting down helicopters; a
folding-stock silenced sub-machinegun that would be very good for use by
sappers, and Hungary is willing to provide as many of these guns as Vietnam
wants; an artillery piece with a range of three kilometers that is so light
that three people can carry it but that is rather technically difficult to
disassemble and reassemble—this gun could be used in South Vietnam; a small
mine with great destructive power; and an anti-aircraft gun for use in
defending bridges. He also said that Hungary had many coastal defense mines.
- Hungary có một số vũ khí mới, được chế tạo tốt: một khẩu súng trường có
thiết bị ngắm và thiết bị tính toán có thể bắn trúng một con chim ở khoảng cách
từ một đến hai km, nghĩa là nó sẽ rất tốt để bắn hạ trực thăng; một khẩu súng
máy giảm thanh có báng gấp rất tốt để lính công binh sử dụng, và Hungary sẵn
sàng cung cấp nhiều loại súng này tùy theo nhu cầu của Việt Nam; một khẩu pháo
có tầm bắn ba km, nhẹ đến mức ba người có thể mang theo nhưng về mặt kỹ thuật
thì khá khó để tháo rời và lắp ráp lại—khẩu súng này có thể được sử dụng ở Nam
Việt Nam; một quả mìn nhỏ có sức công phá lớn; và một khẩu súng phòng không để
sử dụng trong việc bảo vệ cầu. Ông cũng nói rằng Hungary có nhiều mìn phòng thủ
bờ biển.
-He said Vietnam should send personnel to Hungary to study these weapons
and added that if we decided that we could use any of these weapons, our
personnel could take the weapons back to Vietnam with them.
The Hungarian comrades reminded Ambassador Hoang Bao Son that the Hungarian
Party Central Committee plans to send two Politburo members to Vietnam to hold
direct meetings with the Vietnamese Workers’ Party in order to get to know each
other better, to build on the results of this visit by our Vietnamese
delegation, and to hold further discussions on aid (this will be a
Party-to-Party visit). Vietnam will decide on the date of the visit. The visit
could wait until after 2 September, Vietnam’s National Day, but they said the
sooner the visit can be arranged, the better.
- Ông cho biết Việt Nam nên cử cán bộ sang Hungary để nghiên cứu các loại
vũ khí này và nói thêm rằng nếu chúng ta quyết định có thể sử dụng bất kỳ loại
vũ khí nào trong số này, cán bộ của chúng ta có thể mang vũ khí về Việt Nam.
Các đồng chí Hungary nhắc nhở Đại sứ Hoàng Bảo
Sơn rằng Ban Chấp hành Trung ương Đảng Hungary có kế hoạch
cử hai Ủy viên Bộ Chính trị sang Việt Nam để họp trực tiếp với Đảng Lao động
Việt Nam nhằm hiểu biết lẫn nhau hơn, phát huy kết quả chuyến thăm này của đoàn
đại biểu Việt Nam và thảo luận thêm về viện trợ (đây sẽ là chuyến thăm giữa hai
Đảng). Việt Nam sẽ quyết định ngày thăm. Chuyến thăm có thể đợi đến sau ngày 2
tháng 9, ngày Quốc khánh Việt Nam, nhưng họ cho biết chuyến thăm càng sớm càng
tốt.
Czechoslovakia:
Views Expressed by Comrade [Antonín] Novotný:
1/-Czechoslovakia stands with Vietnam and whole-heartedly supports
Vietnam’s struggle against the American imperialists, no matter how badly this
might affect our economic relations with the United States. Czechoslovakia
recently signed an agreement with the U.S. calling for the U.S. to return 165
million gold korunas (our former currency), but because Czechoslovakia was
protesting so vociferously about the Vietnam War, the U.S. has refused to
return this money to us. We will also certainly not forgive the Americans and
the West Germans for their plot involving Czechoslovakia’s border.
2/-We clearly understand the importance of the struggle being conducted
by our Vietnamese comrades, we clearly recognize your struggle’s close
connection with our country, and we agree with the conclusion reached by our
Vietnamese comrades that if the U.S. should win that struggle, it will seek to
commit more aggressions and will start wars against many other countries.
Tiệp Khắc:
Quan điểm của Đồng chí [Antonín] Novotný:
1/-Tiệp Khắc ủng hộ Việt Nam và hết lòng ủng hộ cuộc đấu tranh của Việt
Nam chống đế quốc Mỹ, bất kể điều này có thể ảnh hưởng xấu đến quan hệ kinh tế
của chúng ta với Hoa Kỳ như thế nào. Tiệp Khắc gần đây đã ký một thỏa thuận với
Hoa Kỳ yêu cầu Hoa Kỳ trả lại 165 triệu koruna vàng (tiền tệ cũ của chúng ta),
nhưng vì Tiệp Khắc phản đối rất dữ dội về Chiến tranh Việt Nam, Hoa Kỳ đã từ
chối trả lại số tiền này cho chúng ta. Chúng ta cũng chắc chắn sẽ không tha thứ
cho người Mỹ và người Tây Đức vì âm mưu của họ liên quan đến biên giới Tiệp
Khắc.
2/-Chúng tôi hiểu rõ tầm quan trọng của cuộc đấu tranh do các đồng chí
Việt Nam tiến hành, chúng tôi nhận ra rõ ràng mối liên hệ chặt chẽ của cuộc đấu
tranh của các bạn với đất nước chúng tôi và chúng tôi đồng ý với kết luận của
các đồng chí Việt Nam rằng nếu Hoa Kỳ giành chiến thắng trong cuộc đấu tranh
đó, họ sẽ tìm cách thực hiện nhiều cuộc xâm lược hơn và sẽ phát động chiến
tranh với nhiều quốc gia khác.
3/-We must frankly acknowledge that the U.S. is exploiting the
disagreement between the Chinese Communist Party and the Soviet Union and the
other Parties. If it had not been for this situation, the U.S. would never have
dared to take such actions against the Democratic Republic of Vietnam. We
cannot understand the position of our Chinese comrades on the issue of helping
Vietnam. Our aid must be unified and closely coordinated. In the future, the
history of the international communist movement will assess and reach
conclusions about who caused this division, and the side that caused this split
will have to bear the responsibility (I interjected at this point to explain
our Party Central Committee’s policy of patiently and steadfastly working to
achieve solidarity).
3/-Chúng ta phải thẳng thắn thừa nhận rằng Hoa Kỳ đang lợi dụng sự bất
đồng giữa Đảng Cộng sản Trung Quốc với Liên Xô và các Đảng khác. Nếu không có
tình hình này, Hoa Kỳ sẽ không bao giờ dám có những hành động như vậy đối với
Việt Nam Dân chủ Cộng hòa. Chúng ta không thể hiểu được lập trường của các đồng
chí Trung Quốc về vấn đề giúp đỡ Việt Nam. Sự giúp đỡ của chúng ta phải thống
nhất và phối hợp chặt chẽ. Trong tương lai, lịch sử phong trào cộng sản quốc tế
sẽ đánh giá và đưa ra kết luận về việc ai đã gây ra sự chia rẽ này và bên nào
gây ra sự chia rẽ này sẽ phải chịu trách nhiệm (tôi xen vào lúc này để giải
thích chính sách kiên trì và kiên trì làm việc để đạt được sự đoàn kết của Ban
Chấp hành Trung ương Đảng ta).
4/-American forces in Vietnam will be bankrupted and will fail. The U.S.
cannot defeat Vietnam morally or militarily. In spite of the heavy losses that
Czechoslovakia has suffered from the recent floods (this was our biggest flood
since 1892 and it has caused losses of at least 250 million rubles), we will do
everything we can to help Vietnam, because you are facing far greater problems
than we are. We also want to help our Cuban comrades, because the U.S. may also
carry out provocations against Cuba to incite military clashes. We will
certainly support Vietnam in its struggle on the front lines, and we are also
prepared to accept Vietnamese students and help to train cadres for Vietnam.
5/-We have told France that Vietnam’s struggle is totally just and that
Czechoslovakia will do everything it can to support Vietnam morally,
politically, and materially.
4/- Quân đội Mỹ ở Việt Nam sẽ phá sản và thất bại. Mỹ không thể đánh bại
Việt Nam về mặt đạo đức hoặc quân sự. Mặc dù Tiệp Khắc đã phải chịu tổn thất
nặng nề do lũ lụt gần đây (đây là trận lũ lớn nhất của chúng tôi kể từ năm 1892
và đã gây ra thiệt hại ít nhất 250 triệu rúp), chúng tôi sẽ làm mọi cách có thể
để giúp Việt Nam, bởi vì các bạn đang phải đối mặt với những vấn đề lớn hơn
nhiều so với chúng tôi. Chúng tôi cũng muốn giúp các đồng chí Cuba của chúng
tôi, bởi vì Hoa Kỳ cũng có thể thực hiện các hành động khiêu khích chống lại
Cuba để kích động các cuộc đụng độ quân sự. Chúng tôi chắc chắn sẽ ủng hộ Việt
Nam trong cuộc đấu tranh ở tuyến đầu, và chúng tôi cũng sẵn sàng tiếp nhận sinh
viên Việt Nam và giúp đào tạo cán bộ cho Việt Nam.
5/- Chúng tôi đã nói với Pháp rằng cuộc đấu tranh của Việt Nam là hoàn
toàn chính nghĩa và Tiệp Khắc sẽ làm mọi cách có thể để ủng hộ Việt Nam về mặt
đạo đức, chính trị và vật chất.
People’s Democratic Republic of Korea:
Views Expressed by Comrade Kim Il Sung:
1/-We totally agree with your assessment of the situation and with the
policies of our Vietnamese comrades. The conflict in Vietnam will be ferocious.
Our experience in Korea shows that during the negotiations for a cease-fire
(negotiations that lasted for two years), the enemy bombed us very heavily in
order to put strong pressure on us. During the Korean War they bombed our
entire country, and they even destroyed our dikes. We think that the enemy may
bomb Hanoi. It was Korea’s experience that during the entire course of the war
large enterprises were unable to function and that the only enterprises that
could operate were small and widely dispersed.
Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Triều Tiên:
Quan điểm của Đồng chí Kim Nhật Thành:
1/-Chúng tôi hoàn toàn đồng ý với đánh giá của đồng chí về tình hình và
với chính sách của các đồng chí Việt Nam. Cuộc xung đột ở Việt Nam sẽ rất khốc
liệt. Kinh nghiệm của chúng tôi ở Hàn Quốc cho thấy rằng trong các cuộc đàm
phán ngừng bắn (các cuộc đàm phán kéo dài trong hai năm), kẻ thù đã ném bom
chúng tôi rất dữ dội để gây áp lực mạnh mẽ lên chúng tôi. Trong Chiến tranh
Triều Tiên, chúng đã ném bom toàn bộ đất nước chúng tôi và thậm chí phá hủy cả
đê của chúng tôi. Chúng tôi nghĩ rằng kẻ thù có thể ném bom Hà Nội. Theo kinh
nghiệm của Hàn Quốc, trong suốt quá trình chiến tranh, các doanh nghiệp lớn
không thể hoạt động và các doanh nghiệp duy nhất có thể hoạt động là các doanh
nghiệp nhỏ và phân tán rộng rãi.
2/-The Park Chung Hee clique is afraid that if the U.S. reduces its troop
strength in South Korea in order to be able to send more troops to South
Vietnam, North Korea will attack the South, and that is why they have proposed
that they send two or three of their divisions to South Vietnam in place of
sending American troops. The troops they select to send are vicious thugs,
those who had their land confiscated from them in North Korea or those who
served as puppets of the Japanese occupiers. The South Korean political parties
in South Korea’s legislature do not dare to oppose the sending of South Korean
troops to South Vietnam. At present the movement opposed to sending South
Korean troops to Vietnam is weak. Although, as a result of North Korea’s
influence, the middle class has protested, their slogans and demands are weak.
In the future this movement will gradually grow and expand. At this time we
still have not been able organize a broad-based high tide of opposition in
South Korea.
2/-Bè lũ Park Chung Hee sợ rằng nếu Mỹ giảm quân ở Nam Hàn để có thể đưa thêm
quân vào Nam Việt Nam, Bắc Hàn sẽ tấn công Nam Hàn, và đó là lý do tại sao
chúng đề nghị đưa hai hoặc ba sư đoàn của chúng vào Nam Việt Nam thay vì đưa
quân Mỹ. Quân mà chúng chọn đưa vào là những tên côn đồ hung dữ, những kẻ bị
tịch thu đất đai ở Bắc Hàn hoặc những kẻ làm con rối cho bọn chiếm đóng Nhật
Bản. Các đảng phái chính trị Hàn Quốc trong cơ quan lập pháp của Hàn Quốc không
dám phản đối việc đưa quân Hàn Quốc vào Nam Việt Nam. Hiện tại phong trào phản
đối việc đưa quân Hàn Quốc vào Việt Nam còn yếu. Mặc dù, do ảnh hưởng của Bắc
Hàn, tầng lớp trung lưu đã phản đối, nhưng khẩu hiệu và yêu sách của họ còn
yếu. Trong tương lai, phong trào này sẽ dần phát triển và mở rộng. Hiện tại
chúng ta vẫn chưa thể tổ chức được một làn sóng phản đối rộng rãi ở Nam
Hàn.
3/-Reports of your victories in South Vietnam have greatly encouraged us.
You comrades fight very well. According to our intelligence reports, the
Americans will try to control South Vietnam’s coastal areas, areas that their
Air Force and their 7th Fleet can bomb, control, and defend. In the future,
when you attack enemy positions and seize and hold towns and cities in South
Vietnam, you need to make sure to take precautions to defend yourselves against
enemy aircraft. Our South Vietnamese comrades [of the National Liberation
Front] are pretty good at shooting down aircraft, and our North Vietnamese
comrades are also fighting rather well. South Vietnam is making excellent
attacks against enemy airfields. Based on Korea’s experience, you should build
your important factories in the mountain jungle areas, half of the factories
inside the mountains and half outside—dig caves and place the factories half
inside the caves and half outside.
3/- Báo cáo về những chiến thắng của các đồng chí ở miền Nam Việt Nam đã
khích lệ chúng tôi rất nhiều. Các đồng chí chiến đấu rất tốt. Theo báo cáo tình
báo của chúng tôi, người Mỹ sẽ cố gắng kiểm soát các vùng ven biển của miền Nam
Việt Nam, những vùng mà Không quân và Hạm đội 7 của họ có thể ném bom, kiểm
soát và bảo vệ. Trong tương lai, khi các đồng chí tấn công các vị trí của kẻ
thù và chiếm giữ các thị trấn và thành phố ở miền Nam Việt Nam, các đồng chí
cần phải chắc chắn thực hiện các biện pháp phòng ngừa để tự vệ trước máy bay
địch. Các đồng chí miền Nam Việt Nam của chúng tôi [Mặt trận Dân tộc Giải
phóng] khá giỏi trong việc bắn hạ máy bay, và các đồng chí Bắc Việt Nam của
chúng tôi cũng đang chiến đấu khá tốt. Miền Nam Việt Nam đang thực hiện các
cuộc tấn công tuyệt vời vào các sân bay của kẻ thù. Dựa trên kinh nghiệm của
Hàn Quốc, các đồng chí nên xây dựng các nhà máy quan trọng của mình ở các khu
vực rừng núi, một nửa số nhà máy bên trong núi và một nửa bên ngoài - đào hang
và đặt các nhà máy một nửa bên trong hang và một nửa bên ngoài.
4/-With regard to aid, we have the following thoughts:
-We are determined to provide aid to Vietnam and we do not view such aid
as constituting a heavy burden on North Korea. We will strive to ensure that
Vietnam will defeat the American imperialists, even if it means that North
Korea’s own economic plan will be delayed. We will never think that helping
Vietnam will cause problems for North Korea. We produce the items that Vietnam
has requested and we certainly are prepared to provide the items as grant aid,
aid that you will not have to pay us for later.
-Building a factory in a cave, such as a machinery factory, will require
a cave with an area of almost 10,000 square meters. It took North Korea from
1951 to 1955-1956 to finish building its factories in man-made caves, but today
we can do the work faster. Digging the caves and installing the machinery is
difficult. You must install the machinery as you build the cave, constructing
the factory in successive stages. It also took about three or four years, or
two years at the very minimum, to build our underground headquarters command
posts, but today we can build them faster.
4/- Về viện trợ, chúng tôi có những suy nghĩ sau:
- Chúng tôi quyết tâm viện trợ cho Việt Nam và không coi viện trợ đó là
gánh nặng cho Triều Tiên. Chúng tôi sẽ nỗ lực đảm bảo Việt Nam sẽ đánh bại đế
quốc Mỹ, ngay cả khi điều đó có nghĩa là kế hoạch kinh tế của Triều Tiên sẽ bị
trì hoãn. Chúng tôi sẽ không bao giờ nghĩ rằng việc giúp Việt Nam sẽ gây ra vấn
đề cho Triều Tiên. Chúng tôi sản xuất các mặt hàng mà Việt Nam yêu cầu và chúng
tôi chắc chắn sẽ cung cấp các mặt hàng đó dưới dạng viện trợ không hoàn lại,
viện trợ mà sau này các bạn sẽ không phải trả tiền cho chúng tôi.
- Xây dựng một nhà máy trong hang động, chẳng hạn như nhà máy cơ khí, sẽ
cần một hang động có diện tích gần 10.000 mét vuông. Triều Tiên mất từ năm
1951 đến 1955-1956 để hoàn thành việc xây dựng các nhà máy trong hang động nhân
tạo, nhưng ngày nay chúng ta có thể làm việc nhanh hơn. Đào hang và lắp đặt máy
móc rất khó. Bạn phải lắp đặt máy móc khi xây hang động, xây dựng nhà máy theo
từng giai đoạn liên tiếp. Trước đây, chúng ta cũng mất khoảng ba hoặc bốn năm,
hoặc ít nhất là hai năm để xây dựng các sở chỉ huy ngầm, nhưng ngày nay chúng
ta có thể xây dựng chúng nhanh hơn.
Using military personnel to build the caves is a very good practice. You
can use simple methods, digging for a short time and building the projects half
underground and half on the outside, following the method of building half
outside and half in a cave inside a mountain. Then you can gradually,
systematically, expand the project. We will immediately send 500 of our experts
and laborers to work with Vietnamese cadres and workers. Aside from food and
vegetables that Vietnam will provide, North Korea will provide all the other
things that our workers need; our personnel will bring with them equipment and
some supplies. If the construction work produces good results, we will send 500
more of our people. If they do good work, we will expand the construction work.
We should begin the work on a small scale, perhaps three caves—one factory and
two command posts—and then later we will expand the construction work. The work
must be done quickly, it must be done well, and it must be completed as soon as
possible, carrying out the work while at the same time conducting studies for
more such projects.
Sử dụng quân nhân để xây dựng hang động là một cách làm rất tốt. Bạn có
thể sử dụng các phương pháp đơn giản, đào trong thời gian ngắn và xây dựng các
dự án một nửa dưới lòng đất và một nửa bên ngoài, theo phương pháp xây dựng một
nửa bên ngoài và một nửa trong hang động bên trong một ngọn núi. Sau đó, bạn có
thể mở rộng dự án một cách dần dần, có hệ thống. Chúng tôi sẽ ngay lập tức cử
500 chuyên gia và lao động của mình đến làm việc với cán bộ và công nhân Việt
Nam. Ngoài thực phẩm và rau quả mà Việt Nam sẽ cung cấp, Triều Tiên sẽ cung cấp
tất cả những thứ khác mà công nhân của chúng tôi cần; nhân viên của chúng tôi
sẽ mang theo thiết bị và một số vật tư. Nếu công trình xây dựng đạt kết quả
tốt, chúng tôi sẽ cử thêm 500 người của mình. Nếu họ làm việc tốt, chúng tôi sẽ
mở rộng công trình xây dựng. Chúng tôi nên bắt đầu công trình ở quy mô nhỏ, có
thể là ba hang động - một nhà máy và hai sở chỉ huy - và sau đó chúng tôi sẽ mở
rộng công trình xây dựng. Công trình phải được thực hiện nhanh chóng, phải được
thực hiện tốt và phải hoàn thành càng sớm càng tốt, đồng thời tiến hành công
trình trong khi vẫn tiến hành nghiên cứu cho nhiều dự án như vậy nữa.
There is one important point, however, which is that when machinery is
installed in caves and tunnels it can easily become rusty because of the high
humidity; precision measuring devices can also be affected, so you must have
air conditioners and de-humidifiers. North Korea will make machinery and tools
to be used underground and will produce trucks for use underground. Building
caves for aircraft (a regiment of 32 jet aircraft) is much more difficult, but
we have good experience in this area, and our Chinese comrades who were sent
here to learn how to do this have gone back home and have successfully built
such caves. When building caves for aircraft you have to select an area that
includes both mountains and flat ground. To summarize, if you want to build
caves and tunnels, you have to assemble a work force, you have to have
electricity, and you have to analyze the geology of the mountain and the nature
of the rock that makes up the mountain.
[Following three paragraphs were crossed out and have hand-written
notations saying “delete”]
Tuy nhiên, có một điểm quan trọng là khi máy móc được lắp đặt trong hang
động và đường hầm, chúng có thể dễ bị gỉ sét do độ ẩm cao; các thiết bị đo
lường chính xác cũng có thể bị ảnh hưởng, vì vậy bạn phải có máy điều hòa không
khí và máy hút ẩm. Triều Tiên sẽ sản xuất máy móc và công cụ để sử dụng dưới
lòng đất và sẽ sản xuất xe tải để sử dụng dưới lòng đất. Xây dựng hang động cho
máy bay (một trung đoàn gồm 32 máy bay phản lực) khó hơn nhiều, nhưng chúng tôi
có nhiều kinh nghiệm trong lĩnh vực này và các đồng chí Trung Quốc của chúng
tôi được cử đến đây để học cách làm việc này đã trở về nhà và đã xây dựng thành
công những hang động như vậy. Khi xây dựng hang động cho máy bay, bạn phải chọn
một khu vực bao gồm cả núi và đất bằng phẳng. Tóm lại, nếu bạn muốn xây dựng
hang động và đường hầm, bạn phải tập hợp lực lượng lao động, bạn phải có điện
và bạn phải phân tích địa chất của ngọn núi và bản chất của đá tạo nên ngọn
núi.
[Ba đoạn văn sau đã bị gạch bỏ và có ghi chú viết tay ghi là
"xóa"]
-It would be difficult to build ship-building facilities in just one
year. We should concentrate on building one shipyard first, one that can build
both steel-hulled ships and wooden-hulled ships, and we can expand later; it
may be possible to build one additional shipyard. Carry out the design work in
1965, manufacture the equipment in 1966, and complete the construction work in
1967. North Korea will help Vietnam with the design, with cadres, with
equipment, and with a quantity of steel.
-There are only two items that North Korea will not be able to provide to
Vietnam: building a factory to produce cartridge cases made of special steel
(North Korea is not yet capable of producing this equipment—we have to purchase
this kind of equipment from the Soviet Union because they have sophisticated
automatic production machinery) and field telephone wire, which North Korea
also is not yet capable of manufacturing.
- Sẽ rất khó để xây dựng các cơ sở đóng tàu chỉ trong một năm. Chúng ta
nên tập trung xây dựng một nhà máy đóng tàu trước, một nhà máy có thể đóng cả
tàu vỏ thép và tàu vỏ gỗ, và chúng ta có thể mở rộng sau đó; có thể xây dựng
thêm một nhà máy đóng tàu nữa. Tiến hành công tác thiết kế vào năm 1965, chế
tạo thiết bị vào năm 1966 và hoàn thành công tác xây dựng vào năm 1967. Triều
Tiên sẽ giúp Việt Nam về mặt thiết kế, cán bộ, thiết bị và một lượng thép.
- Chỉ có hai mặt hàng mà Triều Tiên sẽ không thể cung cấp cho Việt Nam:
xây dựng một nhà máy sản xuất vỏ đạn làm bằng thép đặc biệt (Triều Tiên hiện
chưa có khả năng sản xuất thiết bị này - chúng ta phải mua loại thiết bị này từ
Liên Xô vì họ có máy móc sản xuất tự động tinh vi) và dây điện thoại dã chiến,
mà Triều Tiên hiện cũng chưa có khả năng sản xuất.
-North Korea will supply all of the other items: 20,000 tons of steel,
100 kilometers of railroad track, electrical transformers, 200 trucks, 300
pieces of towing equipment, diesel engines, etc. Our only suggestion is that
the delivery schedule deadline be extended. You comrades should check to make
sure that North Korean equipment is compatible with Vietnam’s electricity
supply.
5/-North Korea is very concerned about the attitude and the positions of
the Soviet Union and the Eastern European countries toward Vietnam. This is
because Vietnam is now our Number One issue and everything else should support
this issue. The attitudes, positions, and relations of the Soviet Union and the
Eastern European countries with Vietnam will also be their attitudes,
positions, and relations with North Korea and with regard to other issues.
- Triều Tiên sẽ cung cấp tất cả các mặt hàng khác: 20.000 tấn thép, 100
km đường ray xe lửa, máy biến áp điện, 200 xe tải, 300 thiết bị kéo, động cơ
diesel, v.v. Đề xuất duy nhất của chúng tôi là gia hạn thời hạn giao hàng. Các
đồng chí nên kiểm tra để đảm bảo rằng thiết bị của Triều Tiên tương thích với
nguồn cung cấp điện của Việt Nam.
5/- Triều Tiên rất quan tâm đến thái độ và lập trường của Liên Xô và các
nước Đông Âu đối với Việt Nam. Điều này là do Việt Nam hiện là vấn đề Số một
của chúng ta và mọi thứ khác đều phải ủng hộ vấn đề này. Thái độ, lập trường và
mối quan hệ của Liên Xô và các nước Đông Âu với Việt Nam cũng sẽ là thái độ,
lập trường và mối quan hệ của họ với Triều Tiên và liên quan đến các vấn đề
khác.
6/-This past spring Comrades Deng Xiaoping and Peng Zhen visited North
Korea to ask us for our thoughts about their argument against the 1 March 1965
19-Party conference [editor’s note—Deng Xiaoping and Peng Zhen visited
Pyongyang from 14-15 March 1965]. We contributed three opinions to them:
+We should not list the names of or make accusations against all of the
countries that attended the 1 March 1965 conference. Cuba, for example, is now
directly being forced to contend with the United States and it needs Soviet
aid, so it was forced to attend the 1 March conference. Because of this, should
we really criticize Cuba and criticize all of the other countries?
- Triều Tiên sẽ cung cấp tất cả các mặt hàng khác: 20.000 tấn thép, 100
km đường ray xe lửa, máy biến áp điện, 200 xe tải, 300 thiết bị kéo, cơ động
diesel, v.v. Đề xuất duy nhất của chúng tôi là một giao hàng có thời hạn. Các
đồng chí nên kiểm tra để chắc chắn rằng thiết bị của Triều Tiên tương thích với
nguồn cung cấp điện của Việt Nam.
5/- Triều Tiên rất quan tâm đến thái độ và lập trường của Liên Xô và các
nước Đông Âu đối với Việt Nam. Điều này do Việt Nam hiện đang là vấn đề Số một
của chúng tôi và mọi thứ khác đều phải hỗ trợ vấn đề này. Thái độ, lập trường
và mối quan hệ của Liên Xô và các nước Đông Âu với Việt Nam cũng sẽ là thái độ,
lập trường và mối quan hệ của họ với Triều Tiên và liên quan đến các vấn đề
khác.
+We should not say that the Soviet Union is cooperating with the U.S. to
rule the world, because if that were true, that would mean that we are opposed
to the Soviet Union and we would not be able to have any further discussions
with the Soviet Union.
+We should not say that the Soviet Union is lying when it says it is
helping Vietnam. We said to them, we would like to ask you whether you think
that Vietnam needs Soviet aid? Does China agree that the Soviet Union should
aid Vietnam? If that is the case, what is the reason for saying that
Soviet aid to Vietnam is a lie, that it is phony? If the Soviet Union had
in fact entered into an alliance with the United States, then it would never be
able to help Vietnam. If the Soviet Union is allied with the U.S., then how
could Vietnam receive Soviet aid? For these reasons, we said that we
believe that even though the Soviet Union is still revisionist, we cannot view
the Soviet Union and the U.S. as being the same. We advised our Chinese
comrades that even if the Soviet Union does not want to do it, it would be
better for us to induce them, to persuade them, to force them to support
Vietnam.
+Chúng ta không nên nói rằng Liên Xô đang hợp tác với Hoa Kỳ để thống trị
thế giới, vì nếu điều đó là đúng, điều đó có nghĩa là chúng ta phản đối Liên Xô
và chúng ta sẽ không thể có bất kỳ cuộc thảo luận nào nữa với Liên Xô.
+Chúng ta không nên nói rằng Liên Xô đang nói dối khi họ nói rằng họ đang
giúp Việt Nam. Chúng tôi đã nói với họ, chúng tôi muốn hỏi các bạn rằng các bạn
có nghĩ rằng Việt Nam cần viện trợ của Liên Xô không? Trung Quốc có đồng ý rằng
Liên Xô nên hỗ trợ Việt Nam không? Nếu đúng như vậy, thì lý do gì để nói rằng
viện trợ của Liên Xô cho Việt Nam là dối trá, là giả mạo? Nếu Liên Xô thực sự
đã liên minh với Hoa Kỳ, thì họ sẽ không bao giờ có thể giúp Việt Nam. Nếu Liên
Xô liên minh với Hoa Kỳ, thì làm sao Việt Nam có thể nhận được viện trợ của
Liên Xô? Vì những lý do này, chúng tôi đã nói rằng chúng tôi tin rằng mặc dù
Liên Xô vẫn là xét lại, chúng tôi không thể coi Liên Xô và Hoa Kỳ là giống
nhau. Chúng tôi khuyên các đồng chí Trung Quốc rằng ngay cả khi Liên Xô không
muốn làm điều đó, chúng ta vẫn nên thuyết phục, lôi kéo và buộc họ ủng hộ Việt
Nam.
Comrades Deng Xiaoping and Peng Zhen did not reply. However, later on we
noticed that the Chinese statement had been changed in two places. However, the
section stating that Soviet support for Vietnam was a lie had been kept in the
statement.
7/-We have little contact with the Soviet Union. This spring, before
leaving to go home, the previous Soviet ambassador came to see me. He asked me
what I thought of the Soviet Communist Party Central Committee. I gave him the
following three opinions:
+The Soviet Union supports Vietnam. That is a good thing, so you should
continue to support Vietnam and support them even more strongly. You need to do
a great deal more through concrete actions—that will demonstrate your
anti-imperialist spirit.
Các đồng chí Đặng Tiểu Bình và Bành Chân không trả lời. Tuy
nhiên, sau đó chúng tôi nhận thấy rằng tuyên bố của Trung Quốc đã bị thay đổi ở
hai chỗ. Tuy nhiên, phần nói rằng sự ủng hộ của Liên Xô đối với Việt Nam là dối
trá đã được giữ nguyên trong tuyên bố.
7/- Chúng tôi ít liên lạc với Liên Xô. Mùa xuân năm nay, trước khi về
nước, cựu đại sứ Liên Xô đã đến gặp tôi. Ông ấy hỏi tôi nghĩ gì về Ban Chấp
hành Trung ương Đảng Cộng sản Liên Xô. Tôi đã đưa ra cho ông ấy ba ý kiến
sau:
+ Liên Xô ủng hộ Việt Nam. Đó là điều tốt, vì vậy các bạn nên tiếp tục
ủng hộ Việt Nam và ủng hộ họ mạnh mẽ hơn nữa. Các bạn cần phải làm nhiều hơn
nữa thông qua các hành động cụ thể - điều đó sẽ thể hiện tinh thần phản đế quốc
của các bạn.
+Your relations with the U.S. should be cooler. You should not make
agreements with the U.S. At the very least, you should cool your relations with
the U.S. You must take a firm, resolute attitude toward the United States.
There needs to be a clear line between revolutionary struggle and diplomatic
struggle. The entire socialist camp must support Vietnam against the U.S. The
Americans are now killing Vietnamese, so how can you make diplomatic agreements
with the Americans? You must struggle harder.
+I again recommended that the Soviet Party immediately end its
interference in the internal affairs of other Parties (first of all the
Japanese Party, and secondly the Indonesian Party).
+Mối quan hệ của các ông với Hoa Kỳ phải lạnh nhạt hơn. Các ông không nên
ký kết thỏa thuận với Hoa Kỳ. Ít nhất, các ông phải lạnh nhạt mối quan hệ của
mình với Hoa Kỳ. Các ông phải có thái độ kiên quyết, cứng rắn đối với Hoa Kỳ.
Cần phải có một ranh giới rõ ràng giữa đấu tranh cách mạng và đấu tranh ngoại
giao. Toàn bộ phe xã hội chủ nghĩa phải ủng hộ Việt Nam chống lại Hoa Kỳ. Người
Mỹ hiện đang giết người Việt Nam, vậy làm sao các ông có thể ký kết thỏa thuận
ngoại giao với người Mỹ? Các ông phải đấu tranh mạnh mẽ hơn nữa.
+Tôi một lần nữa khuyến nghị rằng Đảng Liên Xô ngay lập tức chấm dứt can thiệp
vào công việc nội bộ của các Đảng khác (trước hết là Đảng Nhật Bản, và thứ hai
là Đảng Indonesia).
When the new Soviet ambassador arrived, he brought with him a letter from
Comrade Brezhnev. The contents of the letter were as follows: First, the new
Soviet ambassador’s assignment was to strengthen and expand relations with
North Korea, and also that the Soviets agreed with the things that I had said
to the former ambassador (however, the letter did not specifically mention the
afore-mentioned three points). The new ambassador talked about actively
supporting Vietnam, and then he presented to us a list of the military aid
items that the Soviet Union was giving to Vietnam. He talked about the Soviet
Union cooling its relations with the U.S. but he did not talk about the
question of Soviet relations with the Japanese Communist Party.
Khi đại sứ Liên Xô mới đến, ông mang theo một lá thư của đồng chí
Brezhnev. Nội dung lá thư như sau: Đầu tiên, nhiệm vụ của đại sứ Liên Xô mới là
củng cố và mở rộng quan hệ với Bắc Triều Tiên, và Liên Xô cũng đồng ý với những
điều tôi đã nói với cựu đại sứ (tuy nhiên, lá thư không đề cập cụ thể đến ba
điểm nêu trên). Đại sứ mới nói về việc tích cực hỗ trợ Việt Nam, và sau đó ông
trình bày với chúng tôi danh sách các mặt hàng viện trợ quân sự mà Liên Xô đang
cung cấp cho Việt Nam. Ông nói về việc Liên Xô làm nguội lạnh quan hệ với Hoa
Kỳ nhưng ông không nói về vấn đề quan hệ của Liên Xô với Đảng Cộng sản Nhật
Bản.
At this point I interjected that we could unite if the Soviet Union would
actively support Vietnam and if it cooled its relations with the U.S. However,
the Soviet ambassador said that they were having big problems in their
relations with China. I replied that the Soviet Union should not instigate
anti-Chinese movements. I said that the Soviet Union was still selling
anti-Chinese books and that it was publishing and selling [Mikhail] Suslov’s
anti-Chinese report. That was the reason that China had to write articles
responding to the Soviet publications and responding to Suslov’s report. I
asked him why the Soviet Union did not make the first move by stopping the sale
of anti-Chinese publications. I then brought up the issue of relations with the
Japanese Communist Party and the fact that Si-ga’s [sic] book opposing the
Japanese Party was being sold in Leningrad. I suggested that the Soviet Union
should rethink its relations with the Japanese and Chinese Communist Parties.
Lúc này tôi xen vào rằng chúng ta có thể đoàn kết nếu Liên Xô tích cực
ủng hộ Việt Nam và nếu họ làm dịu quan hệ với Hoa Kỳ. Tuy nhiên, đại sứ Liên Xô
nói rằng họ đang gặp vấn đề lớn trong quan hệ với Trung Quốc. Tôi trả lời rằng
Liên Xô không nên kích động các phong trào chống Trung Quốc. Tôi nói rằng Liên
Xô vẫn đang bán sách chống Trung Quốc và đang xuất bản và bán báo cáo chống
Trung Quốc của [Mikhail] Suslov. Đó là lý do tại sao Trung Quốc phải viết các bài báo phản hồi các ấn
phẩm của Liên Xô và phản hồi báo cáo của Suslov. Tôi hỏi ông ấy tại sao Liên Xô
không có động thái đầu tiên bằng cách ngừng bán các ấn phẩm chống Trung Quốc.
Sau đó, tôi nêu vấn đề về quan hệ với Đảng Cộng sản Nhật Bản và thực tế là cuốn
sách của Si-ga [sic] phản đối Đảng Nhật Bản đang được bán ở Leningrad. Tôi đề xuất rằng
Liên Xô nên xem xét lại mối quan hệ của mình với Đảng Cộng sản Nhật Bản và
Trung Quốc.
The Soviet ambassador invited me to come visit the Soviet Union. I said
that I would not go anywhere—I would not visit the Soviet Union and I would not
visit China. The ambassador then invited me to stop in the Soviet Union when I
went abroad to attend the Second African-Asian Conference. I replied that I
would consider it, but in fact, and I’m telling this to you comrades privately,
we are sending Comrade Choe Yong-geon to attend the Second African-Asian
Conference.
I would like to mention another thing that our ambassador to the Soviet
Union just reported to us: The Soviet Deputy Prime Minister did not attend the
recent U.S. national day party (4 July 1965), as has been the customary
practice in past years. Instead the Soviets sent only a senior official, a
department head, from the Soviet Foreign Ministry. The Western press commented
that this appeared to be a return to the era of Stalin.
Đại sứ Liên Xô mời tôi đến thăm Liên Xô. Tôi nói rằng tôi sẽ không đi đâu
cả—tôi sẽ không đến thăm Liên Xô và tôi sẽ không đến thăm Trung Quốc. Sau đó,
đại sứ mời tôi dừng chân tại Liên Xô khi tôi ra nước ngoài để tham dự Hội nghị
Phi-Á lần thứ hai. Tôi trả lời rằng tôi sẽ cân nhắc, nhưng thực tế, và tôi nói
riêng với các đồng chí điều này, chúng tôi đang cử đồng chí Choe
Yong-geon đến tham dự Hội nghị Phi-Á lần thứ hai.
Tôi muốn đề cập đến một điều khác mà đại sứ của chúng tôi tại Liên Xô vừa
báo cáo với chúng tôi: Phó Thủ tướng Liên Xô đã không tham dự bữa tiệc mừng
quốc khánh Hoa Kỳ gần đây (ngày 4 tháng 7 năm 1965), như thông lệ trong những
năm qua. Thay vào đó, Liên Xô chỉ cử một quan chức cấp cao, một trưởng phòng,
từ Bộ Ngoại giao Liên Xô. Báo chí phương Tây bình luận rằng đây có vẻ là sự trở
lại thời kỳ Stalin.
8/-We greatly value the results of the talks that we had in Hanoi in November
of last year, and we hope that both of us will continue to firmly maintain the
policy stance that was discussed in Hanoi. The Korean Party’s position is the
same as it was when we held our discussions back then: That we would carefully
study and consider pressing the Soviet leadership to follow an honest, correct
path of actively supporting Vietnam in opposing the American imperialists. Our
approach is to study the situation further, to wait to see the attitude of the
Soviet leadership, and to encourage them to more actively support you. The
Soviet leaders have many weaknesses and shortcomings. For example, the Soviet
Union is afraid to strongly denounce the talks between South Korea and Japan
because they want to do business with Japan (when Kosygin visited North Korea
he did not dare to strongly denounce these talks). They are selfish and are
only thinking about doing business with Japan. There is a big difference
between doing business with Japan and Japanese militarism.
8/-Chúng tôi rất coi trọng kết quả các cuộc đàm phán tại Hà Nội vào tháng
11 năm ngoái và hy vọng rằng cả hai bên sẽ tiếp tục kiên định lập trường chính
sách đã thảo luận tại Hà Nội. Quan điểm của Đảng Triều Tiên vẫn như khi chúng
ta thảo luận lúc đó: Chúng ta sẽ nghiên cứu kỹ lưỡng và cân nhắc thúc đẩy lãnh
đạo Liên Xô đi theo con đường trung thực, đúng đắn là tích cực ủng hộ Việt Nam
chống lại đế quốc Mỹ. Cách tiếp cận của chúng tôi là nghiên cứu thêm tình hình,
chờ xem thái độ của lãnh đạo Liên Xô và khuyến khích họ tích cực ủng hộ các bạn
hơn. Lãnh đạo Liên Xô có nhiều điểm yếu và khuyết điểm. Ví dụ, Liên Xô sợ lên
án mạnh mẽ các cuộc đàm phán giữa Hàn Quốc và Nhật Bản vì họ muốn làm ăn với
Nhật Bản (khi Kosygin đến thăm Triều Tiên, ông ta không dám
lên án mạnh mẽ các cuộc đàm phán này). Họ ích kỷ và chỉ nghĩ đến việc làm ăn
với Nhật Bản. Có một sự khác biệt lớn giữa làm ăn với Nhật Bản và chủ nghĩa
quân phiệt Nhật Bản.
In the context of Vietnam’s struggle, you comrades are striving to secure
aid and to demonstrate our solidarity to the enemy—that is not a bad thing; it
is a good thing. Based on the spirit of our discussion in Hanoi, the Korean
Party constantly strives to follow a policy of improving and encouraging the
positive and of criticizing the negative. We need to strive to win all the
sympathy and help we can get, even if the help is small and weak. Even if their
help is 30 percent real and 70 percent phony, or 50 percent real and 50 percent
phony, that is still good and we need to strive to secure that help. Some
people are afraid that we will be infected by their thinking. Firm, resolute
people like us are not afraid of being infected. It is essential to collect and
mass forces to oppose the U.S.
Trong bối cảnh đấu tranh của Việt Nam, các đồng chí đang nỗ lực để đảm bảo
viện trợ và thể hiện tình đoàn kết của chúng ta với kẻ thù - đó không phải là
điều xấu; đó là điều tốt. Dựa trên tinh thần thảo luận của chúng ta tại Hà Nội,
Đảng Triều Tiên liên tục nỗ lực thực hiện chính sách cải thiện và khuyến khích
tích cực và chỉ trích tiêu cực. Chúng ta cần phải nỗ lực để giành được tất cả
sự đồng cảm và giúp đỡ mà chúng ta có thể nhận được, ngay cả khi sự giúp đỡ đó
nhỏ và yếu. Ngay cả khi sự giúp đỡ của họ là 30 phần trăm thực sự và 70 phần
trăm giả tạo, hoặc 50 phần trăm thực sự và 50 phần trăm giả tạo, thì điều đó
vẫn tốt và chúng ta cần phải nỗ lực để đảm bảo sự giúp đỡ đó. Một số người sợ
rằng chúng ta sẽ bị ảnh hưởng bởi suy nghĩ của họ. Những người kiên quyết, kiên
quyết như chúng ta không sợ bị ảnh hưởng. Điều cần thiết là phải tập hợp và lực
lượng quần chúng để chống lại Hoa Kỳ.
We met with and contributed many ideas to Comrade Aidit (from the
Indonesian Communist Party) on the question of concentrating our strength to
support Vietnam, but those comrades have a different view, and they have a
different opinion of Soviet support for Vietnam.
We do not think that the Soviet leaders are all good or that they are all
correct—they have many shortcomings and they are still infected with the
vestiges of revisionism. At this time we do not publicly argue with the Soviet
Communist Party, but in the future, if necessary, we will criticize them.
Chúng tôi đã gặp và đóng góp nhiều ý tưởng cho Đồng chí Aidit (thuộc Đảng Cộng
sản Indonesia) về vấn đề tập trung sức mạnh để hỗ trợ Việt Nam, nhưng những
đồng chí đó có quan điểm khác, và họ có quan điểm khác về sự hỗ trợ của Liên Xô
dành cho Việt Nam.
Chúng tôi không nghĩ rằng các nhà lãnh đạo Liên Xô đều tốt hay họ đều
đúng—họ có nhiều khuyết điểm và họ vẫn còn bị nhiễm tàn dư của chủ nghĩa xét
lại. Hiện tại, chúng tôi không công khai tranh luận với Đảng Cộng sản Liên Xô,
nhưng trong tương lai, nếu cần, chúng tôi sẽ chỉ trích họ.
When Comrade Kosygin visited Korea he asked us if we were having economic
problems and if we needed any help. We did not ask him for anything. Brezhnev
says that Khrushchev’s cutting off of military aid to North Korea was a mistake
and he is now asking to resume aid to us, and North Korea did not refuse his
offer. The Soviet Union is providing additional missiles and aircraft, but they
are not providing a lot of help. Our policy is to go ahead with resuming
relations with the Soviet Union. We will accept military aid, but we will not
ask the Soviet Union for economic aid or for other things. In summary, the
Soviet-Korean relationship continues to follow the spirit of the discussions we
held with one another during the Hanoi talks. As for our relations with the
Eastern European countries, the German Democratic Republic, Poland, and Hungary
want good relations with us; relations with Czechoslovakia are normal; but
relations with Bulgaria are not very good.
Khi đồng chí Kosygin đến thăm Hàn Quốc,
ông đã hỏi chúng tôi rằng chúng tôi có gặp vấn đề kinh tế không và chúng tôi có
cần giúp đỡ gì không. Chúng tôi không yêu cầu ông ấy bất cứ điều gì. Brezhnev nói rằng việc Khrushchev cắt viện trợ quân
sự cho Triều Tiên là một sai lầm và hiện ông ấy đang yêu cầu nối lại viện trợ
cho chúng tôi, và Triều Tiên đã không từ chối lời đề nghị của ông ấy. Liên Xô
đang cung cấp thêm tên lửa và máy bay, nhưng họ không cung cấp nhiều sự giúp đỡ.
Chính sách của chúng tôi là tiếp tục nối lại quan hệ với Liên Xô. Chúng tôi sẽ
chấp nhận viện trợ quân sự, nhưng chúng tôi sẽ không yêu cầu Liên Xô viện trợ
kinh tế hoặc những thứ khác. Tóm lại, mối quan hệ Xô-Triều tiếp tục theo đúng
tinh thần của các cuộc thảo luận mà chúng tôi đã có với nhau trong các cuộc đàm
phán Hà Nội. Về quan hệ của chúng tôi với các nước Đông Âu, Cộng hòa Dân chủ
Đức, Ba Lan và Hungary muốn có quan hệ tốt với chúng tôi; quan hệ với Tiệp Khắc
là bình thường; nhưng quan hệ với Bulgaria không được tốt lắm.
We advocate a policy of unity and solidarity, but with the following
conditions: opposition to imperialism, active support for Vietnam, support for
the national liberation movement, and non-interference in the internal affairs
of fraternal Parties.
9/-In our relations with China and the Soviet Union, it is very difficult
for us to contribute our ideas to them—if we actively seek to talk to them
about a subject, they will not listen to us, but if they ask me about
something, I will give my opinion. Like Vietnam, we have no illusions about
revisionism. We do not act like some people have said, one-third revisionist or
one-fifth revisionist. I do not know whom their statements are aimed at, but I
am certain that these statements are not aimed at Korea or Vietnam.
Chúng ta chủ trương chính sách đoàn kết, thống nhất, nhưng với những điều
kiện sau: phản đối chủ nghĩa đế quốc, tích cực ủng hộ Việt Nam, ủng hộ phong
trào giải phóng dân tộc, không can thiệp vào công việc nội bộ của các Đảng anh
em. 9/- Trong quan hệ với Trung Quốc và Liên Xô, chúng ta rất khó đóng góp ý
kiến của mình cho họ - nếu chúng ta chủ động tìm cách nói chuyện với họ về
một vấn đề nào đó, họ sẽ không lắng nghe chúng ta, nhưng nếu họ hỏi tôi về điều
gì đó, tôi sẽ đưa ra ý kiến của mình. Giống như Việt Nam, chúng ta không có
ảo tưởng về chủ nghĩa xét lại. Chúng ta không hành động như một số người đã
nói, xét lại một phần ba hay xét lại một phần năm. Tôi không biết những tuyên
bố của họ nhằm vào ai, nhưng tôi chắc chắn rằng những tuyên bố này không nhằm
vào Triều Tiên hay Việt Nam.
We believe that the Vietnamese delegation’s visit to the Soviet Union and
Eastern Europe has achieved good results, and that the visit provides a good
foundation for the future.
We are determined that in international conferences of people’s
organizations North Korea will stay in lock-step with Vietnam. We are united
and have very close, very good coordination with each other. I hope that we
will continue that coordination in the future. We are in total agreement with
one another.
We are currently preparing our people for war, but we do not say this too
loudly to outsiders; we are preparing for war in the context of continuing to
carry out our economic work until the day that war breaks out. We have said
publicly that we are strengthening our national defense forces; we said this
primarily to threaten South Korea and to induce it to reduce the number of
troops it is sending to South Vietnam.
Chúng tôi tin rằng chuyến thăm Liên Xô và Đông Âu của đoàn đại biểu Việt
Nam đã đạt được kết quả tốt đẹp và chuyến thăm này sẽ tạo nền tảng tốt cho
tương lai.
Chúng tôi quyết tâm rằng trong các hội nghị quốc tế của các tổ chức nhân
dân, Bắc Triều Tiên sẽ luôn đồng hành cùng Việt Nam. Chúng tôi đoàn kết và có
sự phối hợp rất chặt chẽ, rất tốt với nhau. Tôi hy vọng rằng chúng tôi sẽ tiếp
tục sự phối hợp đó trong tương lai. Chúng tôi hoàn toàn nhất trí với nhau.
Hiện tại, chúng tôi đang chuẩn bị cho nhân dân mình cho chiến tranh,
nhưng chúng tôi không nói điều này quá to với người ngoài; chúng tôi đang chuẩn
bị cho chiến tranh trong bối cảnh tiếp tục thực hiện công tác kinh tế của mình
cho đến ngày chiến tranh nổ ra. Chúng tôi đã công khai tuyên bố rằng chúng tôi
đang tăng cường lực lượng phòng thủ quốc gia; chúng tôi nói điều này chủ yếu để
đe dọa Hàn Quốc và buộc họ giảm số lượng quân đội mà họ đang gửi đến Nam Việt
Nam.
In general, in all of the eight countries that our delegation visited,
the Party and State leaders of these fraternal nations expressed their
affection and esteem for our Party and our people. They all honor and respect
the heroic struggle being waged by the people of North and South Vietnam; they
are confident that we will certainly be victorious; they agree with our
positions and our policies; their attitudes indicated that they are totally on
our side and that they actively support and will help our struggle; and that
they clearly recognize the close relationship between our struggle and their
own country’s struggle and viewed our struggle as a common struggle. The Party
and State leaders of these fraternal countries all value and respect our Party
Central Committee, and in particular they have great respect for Uncle Ho [Chi
Minh]. They all expressed sincere and warm praise for Uncle Ho. Everywhere we
went we received a proper, high-level reception. The peoples of the Soviet
Union and the Eastern European countries provided many expressions of support
for the battle that is being fought by our people. The Chinese and North Korean
peoples displayed deep and profound sympathy with us.
Nhìn chung, tại tất cả tám nước mà đoàn chúng tôi đến thăm, các nhà lãnh
đạo Đảng và Nhà nước của các nước anh em này đều bày tỏ tình cảm và sự kính
trọng đối với Đảng và nhân dân ta. Tất cả đều tôn vinh và kính trọng cuộc đấu
tranh anh dũng của nhân dân hai miền Nam Bắc Việt Nam; họ tin tưởng rằng chúng
ta nhất định sẽ thắng lợi; họ nhất trí với lập trường và chính sách của chúng
ta; thái độ của họ cho thấy họ hoàn toàn đứng về phía chúng ta và họ tích cực
ủng hộ và sẽ giúp đỡ cuộc đấu tranh của chúng ta; và họ nhận thức rõ mối quan
hệ chặt chẽ giữa cuộc đấu tranh của chúng ta và cuộc đấu tranh của nước họ và
coi cuộc đấu tranh của chúng ta là cuộc đấu tranh chung. Các nhà lãnh đạo Đảng
và Nhà nước của các nước anh em này đều coi trọng và kính trọng Ban Chấp hành
Trung ương Đảng ta, và đặc biệt họ rất kính trọng Bác Hồ [Chí Minh].
Họ đều bày tỏ lời ca ngợi chân thành và nồng nhiệt đối với Bác Hồ. Bất
cứ nơi nào chúng tôi đến, chúng tôi đều nhận được sự đón tiếp nồng hậu, đúng
mực. Nhân dân Liên Xô và các nước Đông Âu đã có nhiều biểu hiện ủng hộ cuộc đấu
tranh mà nhân dân chúng tôi đang tiến hành. Nhân dân Trung Quốc và Bắc Triều
Tiên đã bày tỏ sự đồng cảm sâu sắc và sâu sắc với chúng tôi.
The Chinese leaders wanted to talk a lot about resolutely enduring
sacrifices and hardships to win total victory over the American imperialists;
about actively striving to demand that the Soviet Union provide us with more
assistance and to demand that the Soviet Union and the Eastern European
countries send their aid to us by sea. The Chinese comrades expressed somewhat
more sympathy and acceptance of our views regarding conducting the struggle
against revisionism in a manner suited to our situation and the conditions that
we face. On the other hand, they also indicated that they were, to a certain
extent, displeased with our attitude toward the Soviet Union.
The North Korean leaders were very honest and open; they expressed total
agreement with us; and their support was very straight-forward, honest, and
selfless.
Các nhà lãnh đạo Trung Quốc muốn nói nhiều về việc kiên quyết chịu đựng
hy sinh và gian khổ để giành chiến thắng hoàn toàn trước đế quốc Mỹ; về việc
tích cực đấu tranh đòi Liên Xô cung cấp cho chúng ta nhiều viện trợ hơn và đòi
Liên Xô và các nước Đông Âu gửi viện trợ cho chúng ta bằng đường biển. Các đồng
chí Trung Quốc bày tỏ sự đồng cảm và chấp nhận nhiều hơn đối với quan điểm của
chúng ta về việc tiến hành cuộc đấu tranh chống chủ nghĩa xét lại theo cách phù
hợp với tình hình và các điều kiện mà chúng ta đang phải đối mặt. Mặt khác, họ
cũng chỉ ra rằng ở một mức độ nào đó, họ không hài lòng với thái độ của chúng
ta đối với Liên Xô.
Các nhà lãnh đạo Bắc Triều Tiên rất trung thực và cởi mở; họ bày tỏ sự
đồng tình hoàn toàn với chúng ta; và sự ủng hộ của họ rất thẳng thắn, trung
thực và vị tha.
The Soviet leaders wanted to display an attitude of increased solidarity
and friendship with us. They want to give us more help, but they still have
many internal disagreements, with some of them saying that they should consider
one issue or another in making decisions regarding the level of their
assistance to us (in the area of defense assistance, their response was more
positive). However, their attitude regarding support to us is better than it
was before, but they are still worried about improving their relations with the
U.S., and they are worried about becoming involved in a confrontation with the
U.S. The Soviet comrades wanted to emphasize the political campaign to isolate
the U.S. They want to improve relations with China by forgetting about former
issues, by dropping the former problems and concentrating instead on supporting
Vietnam. The Soviet comrades also again raised the issue of reaching a
political settlement. They are worried about a ferocious, protracted war, but
they respected our views. They did not say anything concrete and did not dare
to say much about reaching a political settlement.
Các nhà lãnh đạo Liên Xô muốn thể hiện thái độ đoàn kết và hữu nghị hơn
với chúng ta. Họ muốn giúp đỡ chúng ta nhiều hơn, nhưng họ vẫn còn nhiều bất đồng
nội bộ, một số người trong số họ nói rằng họ nên cân nhắc vấn đề này hay vấn đề
khác khi đưa ra quyết định về mức độ hỗ trợ cho chúng ta (trong lĩnh vực hỗ trợ
quốc phòng, phản ứng của họ tích cực hơn). Tuy nhiên, thái độ của họ đối với
việc hỗ trợ chúng ta đã tốt hơn trước, nhưng họ vẫn lo lắng về việc cải thiện
quan hệ với Hoa Kỳ và họ lo lắng về việc tham gia vào một cuộc đối đầu với Hoa
Kỳ. Các đồng chí Liên Xô muốn nhấn mạnh vào chiến dịch chính trị nhằm cô lập
Hoa Kỳ. Họ muốn cải thiện quan hệ với Trung Quốc bằng cách quên đi các vấn đề
trước đây, bằng cách bỏ qua các vấn đề trước đây và thay vào đó tập trung vào
việc hỗ trợ Việt Nam. Các đồng chí Liên Xô cũng một lần nữa nêu vấn đề đạt được
một giải pháp chính trị. Họ lo lắng về một cuộc chiến tranh khốc liệt, kéo dài,
nhưng họ tôn trọng quan điểm của chúng ta. Họ không nói bất cứ điều gì cụ thể
và không dám nói nhiều về việc đạt được một giải pháp chính trị.
The leaders of the Eastern European countries indicated that they
understand and sympathize with us more than they did before, that they clearly
recognize that our struggle is also their common struggle, a struggle that is
related in many ways to the situation in Eastern Europe. They now recognize
more clearly the plots and schemes of the United States and West Germany, and
they are more focused on strengthening their national defenses than they had
been before. Poland, Germany, and Czechoslovakia enthusiastically support us.
Hungary in particular demonstrated a very good attitude toward us and indicated
that it wants to strengthen its relations with us. Generally speaking, the
leaders of the Soviet Union and the Eastern European countries are all concerned
about public opinion and the attitude of the popular masses, which are
demanding more active support of Vietnam. That has put pressure on their
leaders. Bulgaria does not face the same economic difficulties as the other
nations, but their help is limited. The political situation in Bulgaria is not
good. Their people are very concerned about Vietnam, but their leaders are more
interested in relations with Yugoslavia and with the U.S., Britain, and France,
and also in opening their borders to allow people from the capitalist countries
to visit them. As for Bulgaria’s political situation, later on it may lead to a
sudden change as a result of their lack of vigilance.
Các nhà lãnh đạo các nước Đông Âu cho biết họ hiểu và thông cảm với chúng
tôi nhiều hơn trước, rằng họ nhận ra rõ ràng rằng cuộc đấu tranh của chúng tôi
cũng là cuộc đấu tranh chung của họ, một cuộc đấu tranh có liên quan theo nhiều
cách đến tình hình ở Đông Âu. Bây giờ họ nhận ra rõ hơn những âm mưu và kế
hoạch của Hoa Kỳ và Tây Đức, và họ tập trung hơn vào việc củng cố quốc phòng
của họ so với trước đây. Ba Lan, Đức và Tiệp Khắc nhiệt tình ủng hộ chúng tôi.
Hungary nói riêng đã thể hiện thái độ rất tốt đối với chúng tôi và cho biết họ
muốn củng cố quan hệ với chúng tôi. Nhìn chung, các nhà lãnh đạo Liên Xô và các
nước Đông Âu đều quan tâm đến dư luận và thái độ của quần chúng nhân dân, những
người đang yêu cầu sự ủng hộ tích cực hơn đối với Việt Nam. Điều đó đã gây áp
lực lên các nhà lãnh đạo của họ. Bulgaria không phải đối mặt với những khó khăn
kinh tế giống như các quốc gia khác, nhưng sự giúp đỡ của họ có hạn. Tình hình
chính trị ở Bulgaria không tốt. Người dân của họ rất quan tâm đến Việt Nam,
nhưng các nhà lãnh đạo của họ lại quan tâm nhiều hơn đến mối quan hệ với Nam Tư
và với Hoa Kỳ, Anh và Pháp, và cũng quan tâm đến việc mở cửa biên giới để cho
phép người dân từ các nước tư bản đến thăm họ. Về tình hình chính trị của
Bulgaria, sau này có thể dẫn đến sự thay đổi đột ngột do họ thiếu cảnh giác.
North Vietnamese Deputy Prime Minister and Politburo member Le Thanh Nghi
recounts his discussions with socialist leaders in the summer of 1965, just as
the war in the south was heating up.
Author(s):
- Brezhnev,
Leonid Il'ich
- Kádár,
János
- Kim,
Il Sung
- Kosygin,
Aleksey Nikolayevich
- Liu,
Shaoqi
- Novotny,
Antonin
- Ulbricht,
Walter
- Zhivkov,
Todor
- Zhou,
Enlai
- Ochab,
Edward
- Lê,
Thanh Nghi (Le Thanh Nghi)
Phó Thủ tướng Bắc Việt và Ủy viên Bộ Chính trị Lê Thanh Nghị kể
lại những cuộc thảo luận của ông với các nhà lãnh đạo xã hội chủ nghĩa vào mùa
hè năm 1965, ngay khi cuộc chiến ở miền Nam đang nóng lên.
Tác giả:
• Brezhnev, Leonid Il'ich
• Kádár, János
• Kim, Il Sung
• Kosygin, Aleksey Nikolayevich
• Liu, Shaoqi
• Novotny, Antonin
• Ulbricht, Walter
• Zhivkov, Todor
• Zhou, Enlai
• Ochab, Edward
• Lê, Thanh Nghị (Lê Thanh Nghị)
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?f[0]=people:81666&fo[0]=81666
English version Google translate
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/98805/download
Trong Lòng Địch 1/25- Soạn giả Trần Trung Quân
https://www.youtube.com/watch?v=rvSsjeUtQsk&t=180s
Trong Lòng Địch 2/25
https://www.youtube.com/watch?v=937Vt16PRr4
Trong Lòng Địch 3/25
https://www.youtube.com/watch?v=vyARO-RnhIA
Trong Lòng Địch 4/25
https://www.youtube.com/watch?v=aBg-lqoNfVg
Trong Lòng Địch 5/25
https://www.youtube.com/watch?v=51Hy7SXn1Cc
Trong Lòng Địch 6/25
https://www.youtube.com/watch?v=oUXsAh74dzs
Trong Lòng Địch 7/25
https://www.youtube.com/watch?v=WLUxVAewbSM
Trong Lòng Địch 8/25
https://www.youtube.com/watch?v=15uYFnpoDkc
Trong Lòng Địch 9/25
https://www.youtube.com/watch?v=EPu0sznLtW4
Trong Lòng Địch 10/25
https://www.youtube.com/watch?v=oq32GnqzacQ
Trong Lòng Địch 11/25
https://www.youtube.com/watch?v=-CL2Bw2_zoM
Trong Lòng Địch 12/25
https://www.youtube.com/watch?v=a8Gq6URsSWA
Trong Lòng Địch 13/25
https://www.youtube.com/watch?v=6R69Y-w5yak
Trong Lòng Địch 14/25
https://www.youtube.com/watch?v=hgL2Wbs9kFQ
Trong Lòng Địch 15/25
https://www.youtube.com/watch?v=1_6VIzUel70
Trong Lòng Địch 16/25
https://www.youtube.com/watch?v=tieKDqkLYEc
Trong Lòng Địch 17/25
https://www.youtube.com/watch?v=WpuPhZUR3Nc
Trong Lòng Địch 18/25
https://www.youtube.com/watch?v=tBbRi_gm3C0
Trong Lòng Địch 19/25
https://www.youtube.com/watch?v=V-5SmLIHmGI
Trong Lòng Địch 20/25
https://www.youtube.com/watch?v=Z7xE0wqxK3A
Trong Lòng Địch 21/25
https://www.youtube.com/watch?v=TMiwWlLoC9A
Trong Lòng Địch 23/25
https://www.youtube.com/watch?v=4th3Jm1rSsI
Trong Lòng Địch 24/25
https://www.youtube.com/watch?v=QYLEGOoHOaQ
Trong Lòng Địch 25/25 HẾT
https://www.youtube.com/watch?v=TH9uvNutoM8
20.10.24 SỰ THẬT CHƯA TỪNG
ĐƯỢC TIẾT LỘ VỀ CÁI CHẾT CỦA GIÁO CHỦ ĐỨC HUỲNH PHÚ SỔ
https://www.youtube.com/watch?v=IyP_90HMvuQ
No comments:
Post a Comment