Wednesday, October 16, 2024

20241017 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac 29 Sept 1975 Le Duan

20241017 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac 29 Sept 1975 Le Duan


***

Qua mẫu đối thoại dưới đây cho chúng ta thấy Đặng Tiểu Bình đang tìm cách gây hấn để đòi nợ, hậu quả của việc đi rước giặc tàu.

Đặng Tiểu Bình bảo rằng quân tàu chưa bao giờ chiếm lấy một centimet đất nào của Việt-Nam là điều dối trá, một trò hề dốt sử.

Khi Hồ Chí Minh sang yêu cầu Mao giúp xây đường rầy xe lửa, quân đội tàu đã lấn chiếm một số đất trong vùng Ải Nam Quan.

Một số cột mốc vùng biên giới miền Bắc dưới thời Pháp thuộc đã bị tàu nhổ bỏ thay vào đó là những cột mốc đã được di dời vào sâu trong lảnh thổ Việt Nam tại vùng Cao Bằng, Lạng Sơn, Thác Bản Giốc, những vùng đất dọc theo biên giới Quảng Đông, Quảng Tây… (Biên Giới Việt Trung 1885-2000 của tác giả Nhân Tuấn Ngô Quốc Dũng, Paris, được xuất bản 2005).

Ngày nay cửa khẩu Hoành Mô đã bị dời sâu vào lảnh thổ Việt hằng chục cây số.

Khi Hồ Chí Minh giúp Mao diệt trừ nhóm Quốc Dân Đảng của Tưởng Giới Thạch tại Quảng Tây, Hồ đã giao khoáng vùng Vân Sơn cho Mao làm lại bản đồ vùng nầy trong thập niên 1950’s, hậu quả là vùng nầy nay hoàn toàn dưới vòng kiểm soát của tàu.   

***

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81664&fo%5B0%5D=81664

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/minutes-conversation-between-deng-xiaoping-and-le-duan

English version Google translate

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/87862/download

September 29, 1975

Minutes of Conversation between Deng Xiaoping and Le Duan

DENG XIAOPING AND LE DUAN

Beijing, 29 September 1975

Deng Xiaoping: There have been some problems in the relations between our countries.  Some of them emerged when President Ho was still alive.  We have to say that we are not at ease when we get to read Vietnamese newspapers and know [Vietnamese] public opinion.  In fact, you stress the threat from the North.  The threat from the North for us is the existence of Soviet troops at our northern borders, but for you, it means China.

Ngày 29 tháng 9 năm 1975

Biên bản cuộc trò chuyện giữa Đặng Tiểu Bình Lê Duẩn

Đặng Tiểu Bình Lê Duẩn

Bắc Kinh, ngày 29 tháng 9 năm 1975

Đặng Tiểu Bình: Đã có một số vấn đề trong quan hệ giữa hai nước chúng ta. Một số vấn đề nảy sinh khi Chủ tịch Hồ Chí Minh vẫn còn sống. Chúng tôi phải nói rằng chúng tôi không thoải mái khi đọc báo Việt Nam và biết được dư luận [của người Việt]. Trên thực tế, ông nhấn mạnh đến mối đe dọa từ miền Bắc. Mối đe dọa từ miền Bắc đối với chúng tôi là sự hiện diện của quân đội Liên Xô ở biên giới phía bắc của chúng tôi, nhưng đối với ông, đó là Trung Quốc

Le Duan: We did not say that.

Deng Xiaoping: I still recall a meeting between President Ho and Premier Zhou and myself in which President Ho mentioned this problem.  At that time, we had several hundred thousand troops stationed in Guangdong and Guangxi.  Vietnamese people and cadres used history in order to imply the present, mentioning the threat from the North.  The Soviet question was also mentioned.  Premier Zhou then told President Ho straight: “You are threatening us.”  For my part I asked President Ho whether you were concerned that we were intimidating you.  If you did think so, we would withdraw our troops from Guangdong and Guangxi and place them in the North.  The reason we had to have them there was to prepare for a scenario like the Korean War.  We  had to consider the possibility of an American attack.  Did President Ho tell you about that meeting?  

Lê Duẩn: Chúng tôi không nói thế.

Đặng Tiểu Bình: Tôi vẫn nhớ một cuộc họp giữa Chủ tịch Hồ, Thủ tướng Chutôi, trong đó Chủ tịch Hồ đã đề cập đến vấn đề này. Vào thời điểm đó, chúng tôi có hàng trăm ngàn quân đồn trú ở Quảng Đông và Quảng Tây. Người dân và cán bộ Việt Nam đã sử dụng lịch sử để ám chỉ hiện tại, đề cập đến mối đe dọa từ miền Bắc. Câu hỏi của Liên Xô cũng được đề cập. Sau đó, Thủ tướng Chu nói thẳng với Chủ tịch Hồ: "Ông đang đe dọa chúng tôi". Về phần mình, tôi hỏi Chủ tịch Hồ rằng ông có lo ngại rằng chúng tôi đang đe dọa ông không. Nếu ông nghĩ vậy, chúng tôi sẽ rút quân khỏi Quảng Đông và Quảng Tây và đưa quân ra miền Bắc. Lý do chúng tôi phải có quân ở đó là để chuẩn bị cho một kịch bản như Chiến tranh Triều Tiên. Chúng tôi phải cân nhắc đến khả năng xảy ra một cuộc tấn công của Mỹ. Chủ tịch Hồ đã nói với ông về cuộc họp đó chưa? 

Le Duan: To tell you the truth, we heard nothing about it from President Ho.  Yet, I was told about that theater play.

Deng Xiaoping: There were at that time some articles and public discussions that hurt our bilateral relations.  We told President Ho about that for the sake of relations between us.  President Ho immediately replied: “I disagree with you that we are threatening you.”  He also did not agree with the withdrawal of our troops from these two provinces.  Later, as the situation changed, we withdrew [them] and placed them elsewhere.  

Lê Duẩn: Nói thật, chúng tôi không nghe Chủ tịch Hồ nói gì về chuyện này. Tuy nhiên, tôi đã được kể về vở kịch đó.

Đặng Tiểu Bình: Vào thời điểm đó, có một số bài báo và thảo luận công khai làm tổn hại đến quan hệ song phương của chúng ta. Chúng tôi đã nói với Chủ tịch Hồ về điều đó vì lợi ích của mối quan hệ giữa chúng ta. Chủ tịch Hồ đã trả lời ngay lập tức: "Tôi không đồng ý với ông rằng chúng tôi đang đe dọa ông". Ông cũng không đồng ý với việc rút quân của chúng tôi khỏi hai tỉnh này. Sau đó, khi tình hình thay đổi, chúng tôi đã rút [họ] và bố trí ở nơi khác. 

For the last few years, such things have still occurred  and they seem to be more frequent than before.  The threat from the North is the main theme, even in your textbooks.  We are not at ease with this.  Our relations are very profound.  We have not annexed a centimeter of your territory.

Deng Xiaoping recounts a meeting between Zhou Enlai and Ho Chi Minh, at which Ho Chi Minh accused the Chinese of attempting to intimidate the Vietnamese by stationing troops close to the Chinese-Vietnamese border. Le Duan states that he had never been brifed on that meeting. Excerpt.

Author(s):

Trong vài năm trở lại đây, những điều như vậy vẫn xảy ra và chúng có vẻ thường xuyên hơn trước. Mối đe dọa từ miền Bắc là chủ đề chính, ngay cả trong sách giáo khoa của các bạn. Chúng tôi không thoải mái với điều này. Mối quan hệ của chúng ta rất sâu sắc. Chúng tôi chưa hề sáp nhập một centimet lãnh thổ nào của các bạn.

Đặng Tiểu Bình kể lại cuộc gặp giữa Chu Ân Lai Hồ Chí Minh, tại đó Hồ Chí Minh cáo buộc Trung Quốc cố gắng đe dọa người Việt Nam bằng cách bố trí quân đội gần biên giới Trung Quốc-Việt Nam. Lê Duẩn tuyên bố rằng ông chưa bao giờ được báo cáo về cuộc gặp đó. Trích đoạn.

Tác giả:

• Đặng Tiểu Bình

• Lê Duẩn

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81664&fo%5B0%5D=81664

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/minutes-conversation-between-deng-xiaoping-and-le-duan

English version Google translate

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/87862/download

 

No comments:

Post a Comment