20241017 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac 29 Sept 1975 Le Duan
***
Qua mẫu đối thoại dưới đây cho chúng ta thấy Đặng Tiểu
Bình đang tìm cách gây hấn để đòi nợ, hậu quả của việc đi rước giặc tàu.
Đặng Tiểu Bình bảo rằng quân tàu chưa bao giờ chiếm lấy
một centimet đất nào của Việt-Nam là điều dối trá, một trò hề dốt sử.
Khi Hồ Chí Minh sang yêu cầu Mao giúp xây đường rầy xe
lửa, quân đội tàu đã lấn chiếm một số đất trong vùng Ải Nam Quan.
Một số cột mốc vùng biên giới miền Bắc dưới thời Pháp
thuộc đã bị tàu nhổ bỏ thay vào đó là những cột mốc đã được di dời vào sâu
trong lảnh thổ Việt Nam tại vùng Cao Bằng, Lạng Sơn, Thác Bản Giốc, những vùng
đất dọc theo biên giới Quảng Đông, Quảng Tây… (Biên Giới Việt Trung 1885-2000 của
tác giả Nhân Tuấn Ngô Quốc Dũng, Paris, được xuất bản 2005).
Ngày nay cửa khẩu Hoành Mô đã bị dời sâu vào lảnh thổ
Việt hằng chục cây số.
Khi Hồ Chí Minh giúp Mao diệt trừ nhóm Quốc Dân Đảng của
Tưởng Giới Thạch tại Quảng Tây, Hồ đã giao khoáng vùng Vân Sơn cho Mao làm lại
bản đồ vùng nầy trong thập niên 1950’s, hậu quả là vùng nầy nay hoàn toàn dưới
vòng kiểm soát của tàu.
***
English version Google translate
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/87862/download
September 29, 1975
Minutes of Conversation between
Deng Xiaoping and Le Duan
DENG XIAOPING AND LE DUAN
Beijing, 29 September 1975
Deng Xiaoping: There have been some problems in the relations between our
countries. Some of them emerged when President Ho was still alive.
We have to say that we are not at ease when we get to read Vietnamese
newspapers and know [Vietnamese] public opinion. In fact, you stress the
threat from the North. The threat from the North for us is the existence
of Soviet troops at our northern borders, but for you, it means China.
Ngày 29 tháng 9 năm 1975
Biên bản cuộc trò chuyện giữa Đặng Tiểu Bình và Lê Duẩn
Đặng Tiểu Bình và Lê Duẩn
Bắc Kinh, ngày 29 tháng 9 năm 1975
Đặng Tiểu Bình: Đã có một số vấn đề trong quan hệ
giữa hai nước chúng ta. Một số vấn đề nảy sinh khi Chủ tịch Hồ Chí Minh
vẫn còn sống. Chúng tôi phải nói rằng chúng tôi không
thoải mái khi đọc báo Việt Nam và biết được dư luận [của người Việt].
Trên thực tế, ông nhấn mạnh đến mối đe dọa từ miền Bắc.
Mối đe dọa từ miền Bắc đối với chúng tôi là sự hiện
diện của quân đội Liên Xô ở biên giới phía bắc của chúng tôi, nhưng đối với ông, đó là Trung Quốc.
Le Duan: We did not say that.
Deng Xiaoping: I still recall a meeting between President Ho and Premier
Zhou and myself in which President Ho mentioned this problem. At that
time, we had several hundred thousand troops stationed in Guangdong and
Guangxi. Vietnamese people and cadres used history in order to imply the
present, mentioning the threat from the North. The Soviet question was
also mentioned. Premier Zhou then told President Ho straight: “You are
threatening us.” For my part I asked President Ho whether you were
concerned that we were intimidating you. If you did think so, we would
withdraw our troops from Guangdong and Guangxi and place them in the North.
The reason we had to have them there was to prepare for a scenario like
the Korean War. We had to consider the possibility of an American
attack. Did President Ho tell you about that meeting?
Lê Duẩn: Chúng tôi không nói thế.
Đặng Tiểu Bình: Tôi vẫn nhớ một cuộc họp giữa Chủ tịch
Hồ, Thủ tướng Chu và tôi, trong đó Chủ tịch Hồ
đã đề cập đến vấn đề này. Vào thời điểm đó, chúng tôi
có hàng trăm ngàn quân đồn trú ở Quảng Đông và Quảng Tây. Người dân và
cán bộ Việt Nam đã sử dụng lịch sử để ám chỉ hiện tại,
đề cập đến mối đe dọa từ miền Bắc. Câu hỏi của Liên Xô cũng được đề cập.
Sau đó, Thủ tướng Chu nói thẳng với Chủ tịch Hồ: "Ông đang đe dọa chúng tôi". Về phần mình, tôi hỏi
Chủ tịch Hồ rằng ông có lo ngại rằng chúng tôi đang đe dọa ông không.
Nếu ông nghĩ vậy, chúng tôi sẽ rút quân khỏi Quảng Đông
và Quảng Tây và đưa quân ra miền Bắc. Lý do chúng tôi phải có quân ở đó
là để chuẩn bị cho một kịch bản như Chiến tranh Triều Tiên. Chúng tôi phải cân
nhắc đến khả năng xảy ra một cuộc tấn công của Mỹ. Chủ tịch Hồ đã nói
với ông về cuộc họp đó chưa?
Le Duan: To tell you the truth, we heard nothing about it from President
Ho. Yet, I was told about that theater play.
Deng Xiaoping: There were at that time some articles and public
discussions that hurt our bilateral relations. We told President Ho about
that for the sake of relations between us. President Ho immediately
replied: “I disagree with you that we are threatening you.” He also did
not agree with the withdrawal of our troops from these two provinces.
Later, as the situation changed, we withdrew [them] and placed them
elsewhere.
Lê Duẩn: Nói thật, chúng tôi không nghe Chủ tịch Hồ nói gì về chuyện này.
Tuy nhiên, tôi đã được kể về vở kịch đó.
Đặng Tiểu Bình: Vào thời điểm đó, có một số bài báo và thảo luận công khai làm tổn hại đến quan hệ
song phương của chúng ta. Chúng tôi đã nói với Chủ tịch Hồ về
điều đó vì lợi ích của mối quan hệ giữa chúng ta. Chủ tịch Hồ đã trả lời
ngay lập tức: "Tôi không đồng ý với ông rằng chúng tôi đang đe dọa
ông". Ông cũng không đồng ý với việc rút quân của chúng tôi khỏi hai tỉnh
này. Sau đó, khi tình hình thay đổi, chúng tôi đã rút [họ] và bố trí ở nơi
khác.
For the last few years, such things have still occurred and they
seem to be more frequent than before. The threat from the North is the
main theme, even in your textbooks. We are not at ease with this.
Our relations are very profound. We have not annexed a centimeter
of your territory.
Deng Xiaoping recounts a meeting between Zhou Enlai and Ho Chi Minh, at
which Ho Chi Minh accused the Chinese of attempting to intimidate the
Vietnamese by stationing troops close to the Chinese-Vietnamese border. Le Duan
states that he had never been brifed on that meeting. Excerpt.
Author(s):
Trong vài năm trở lại đây, những điều như vậy vẫn xảy ra và chúng có vẻ
thường xuyên hơn trước. Mối đe dọa từ miền Bắc là chủ
đề chính, ngay cả trong sách giáo khoa của các bạn. Chúng tôi không thoải mái với điều này. Mối quan hệ
của chúng ta rất sâu sắc. Chúng tôi chưa hề sáp nhập
một centimet lãnh thổ nào của các bạn.
Đặng Tiểu Bình kể lại cuộc gặp giữa
Chu Ân Lai và Hồ Chí Minh,
tại đó Hồ Chí Minh cáo buộc Trung Quốc cố gắng đe dọa người Việt Nam
bằng cách bố trí quân đội gần biên giới Trung Quốc-Việt Nam. Lê Duẩn
tuyên bố rằng ông chưa bao giờ được báo cáo về cuộc gặp đó. Trích đoạn.
Tác giả:
• Đặng Tiểu Bình
• Lê Duẩn
English version Google translate
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/87862/download
No comments:
Post a Comment