Monday, October 28, 2024

20241029 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac 19 Feb 1959 Le Thanh Nghi

20241029 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac 19 Feb 1959 Le Thanh Nghi


***

Đối thoại kinh tế giửa chủ và tớ.

***

February 19, 1959

Record of Premier Zhou Enlai's Talk with Vietnamese Government Economic Mission

This document was made possible with support from Henry Luce Foundation

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=China--Foreign%20relations--Vietnam%20(Democratic%20Republic)

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/record-premier-zhou-enlais-talk-vietnamese-government-economic-mission

English version Google translate

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/101106/download

February 19, 1959

Record of Premier Zhou Enlai's Talk with Vietnamese Government Economic Mission

This document was made possible with support from Henry Luce Foundation

Top Secret

Record of Premier Zhou Enlai's Talk with Vietnamese Government Economic Mission

Printed by Ministry of Foreign Trade, People's Republic of China

20 February 1959

Ngày 19 tháng 2 năm 1959

Biên bản cuộc nói chuyện của Thủ tướng Chu Ân Lai với Phái đoàn kinh tế của Chính phủ Việt Nam

Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ Henry Luce

Tuyệt mật

Biên bản cuộc nói chuyện của Thủ tướng Chu Ân Lai với Phái đoàn kinh tế của Chính phủ Việt Nam

Do Bộ Ngoại thương, Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa in

20 tháng 2 năm 1959 

Record of Premier Zhou Enlai's Talk with Vietnamese Government Economic Mission

(Premier has yet to review and approve)

Time: From 2:00 to 3:05 p.m., 19 February 1959

Place: Xihua Hall

Persons met: All members of the Vietnamese government economic mission in Beijing (list attached); Pham Binh, charge d’affaires ad interim, Embassy of Vietnam in China

Accompanying persons: Ye Jizhuang, Ji Pengfei, Li Qiang, Bai Xiangyin, Chen Suliang

Interpreter: Zhang Dewei

Recorder: Gang Zhuchun

Biên bản cuộc nói chuyện của Thủ tướng Chu Ân Lai với Phái đoàn kinh tế của Chính phủ Việt Nam

(Thủ tướng vẫn chưa xem xét và phê duyệt)

Thời gian: Từ 2:00 đến 3:05 chiều, ngày 19 tháng 2 năm 1959

Địa điểm: Hội trường Xihua

Những người gặp: Tất cả các thành viên của phái đoàn kinh tế của Chính phủ Việt Nam tại Bắc Kinh (danh sách đính kèm); Phạm Bình, đại biện lâm thời, Đại sứ quán Việt Nam tại Trung Quốc

Những người đi cùng: Diệp Cát Trang, Kỷ Bằng Phi, Lý Cường, Bạch Tương Âm, Trần Tố Lượng

Phiên dịch: Trương Đức Vĩ

Người ghi âm: Cương Trúc Xuân 

Premier: Has everything been negotiated?

Le Thanh Nghi: Yes. Both sides have had a good discussion and prepared well. We can sign today.

Premier: Has there been any difficulty?

Le Thanh Nghi: In the negotiating process, we did run into some difficulties. It was mainly due to our lack of experience. With the help of the Chinese comrades, everything has been resolved.

Premier: That day I heard Chairman Ho Chi Minh. He reported in the National Assembly how much Vietnam's industry would grow in the next three years.

Le Thanh Nghi: Yes. In last year’s National Assembly, he talked about some of the numbers for the Three-Year Plan, newly-established enterprises, and their production.

Thủ tướng: Mọi thứ đã được đàm phán chưa?

Lê Thanh Nghị: Vâng. Cả hai bên đã có một cuộc thảo luận tốt và chuẩn bị tốt. Chúng ta có thể ký kết ngày hôm nay.

Thủ tướng: Có khó khăn gì không?

Lê Thanh Nghị: Trong quá trình đàm phán, chúng ta đã gặp một số khó khăn. Chủ yếu là do chúng ta thiếu kinh nghiệm. Với sự giúp đỡ của các đồng chí Trung Quốc, mọi thứ đã được giải quyết.

Thủ tướng: Hôm đó tôi đã nghe Chủ tịch Hồ Chí Minh báo cáo tại Quốc hội về mức độ tăng trưởng của ngành công nghiệp Việt Nam trong ba năm tới.

Lê Thanh Nghị: Vâng. Trong Quốc hội năm ngoái, Người đã nói về một số con số của Kế hoạch ba năm, các doanh nghiệp mới thành lập và sản lượng của họ. 

Premier: Were construction projects discussed in the report?

Le Thanh Nghi: Most of the projects discussed in China were mentioned in the report.

Premier: No projects were taken out in between. You even added some. Originally, you proposed 67 projects. Now there are 49, with another two added. What about the projects taken out?

Le Thanh Nghi: It’s not a big problem. Some have increased, and some have decreased.

Premier: How much do you estimate that industry will grow in three years?

Le Thanh Nghi: It will grow by more than 50 percent.

Thủ tướng: Các dự án xây dựng có được thảo luận trong báo cáo không?

Lê Thanh Nghị: Hầu hết các dự án được thảo luận ở Trung Quốc đều được đề cập trong báo cáo.

Thủ tướng: Không có dự án nào bị xóa bỏ trong thời gian đó. Ông thậm chí còn thêm một số dự án. Ban đầu, ông đề xuất 67 dự án. Bây giờ có 49 dự án, với hai dự án được thêm vào. Còn các dự án bị xóa bỏ thì sao?

Lê Thanh Nghị: Không phải là vấn đề lớn. Một số đã tăng, và một số đã giảm.

Thủ tướng: Ông ước tính ngành công nghiệp đó sẽ tăng trưởng bao nhiêu trong ba năm?

Lê Thanh Nghị: Sẽ tăng trưởng hơn 50 phần trăm. 

Premier: By 1960?

Le Thanh Nghi: It will be 1960 relative to 1957.

Premier: Then, the projects we are negotiating are not for the period from 1959 to 1962.

Le Thanh Nghi: Right. When we were in Vietnam, we planned for the completion of most of the projects in 1960 and for a small portion of them in 1961.

Premier: Whether or not you are affected by our Great Leap Forward, everything will take a year or two to complete.

Le Thanh Nghi: Right! We have been somewhat affected. However, we also calculate it this way: what takes one year for China takes a year and a half or two years for us.

Thủ tướng: Đến năm 1960?

Lê Thanh Nghị: Sẽ là năm 1960 so với năm 1957.

Thủ tướng: Vậy thì các dự án chúng ta đang đàm phán không phải là cho giai đoạn từ năm 1959 đến năm 1962.

Lê Thanh Nghị: Đúng vậy. Khi chúng ta ở Việt Nam, chúng ta đã lên kế hoạch hoàn thành hầu hết các dự án vào năm 1960 và một phần nhỏ trong số đó vào năm 1961.

Thủ tướng: Cho dù các vị có bị ảnh hưởng bởi Đại nhảy vọt của chúng ta hay không, mọi thứ sẽ mất một hoặc hai năm để hoàn thành.

Lê Thanh Nghị: Đúng vậy! Chúng ta đã bị ảnh hưởng phần nào. Tuy nhiên, chúng ta cũng tính toán theo cách này: những gì mất một năm đối với Trung Quốc thì mất một năm rưỡi hoặc hai năm đối với chúng ta. 

Premier: Yes. It is a different situation here. You have some comrades who have been to Shanghai and toured there. Shanghai has some factories that can be built in a year, but the comrades we introduced did not clearly explain the situation to you. Speaking of steel pipes, for example, Shanghai has some established foundations. There are many machinery factories capable of producing equipment, and there are technicians as well. Therefore, it is indeed somewhat easier to build a steel-pipe factory, which is possible in a year. In the Pudong district of Shanghai, the construction of some of the new factories in Yangshupu is relatively quick. The cold-drawn steel pipe factory that you visited last year is built in an alley. Because of this factory’s facilities, Shanghai’s steel mills can themselves all manufacture, and there are technicians and workers. So, they can indeed do it very quickly. Without such conditions, it would take at least two or three years.

Thủ tướng: Vâng. Tình hình ở đây khác. Ông có một số đồng chí đã đến Thượng Hải và tham quan ở đó. Thượng Hải có một số nhà máy có thể xây dựng trong một năm, nhưng những đồng chí chúng tôi giới thiệu đã không giải thích rõ ràng tình hình cho ông. Ví dụ, nói về ống thép, Thượng Hải có một số nền tảng đã được thiết lập. Có nhiều nhà máy máy móc có khả năng sản xuất thiết bị và cũng có kỹ thuật viên. Do đó, việc xây dựng một nhà máy ống thép thực sự dễ dàng hơn một chút, có thể thực hiện trong một năm. Ở quận Phố Đông của Thượng Hải, việc xây dựng một số nhà máy mới ở Dương Thụ Phố tương đối nhanh. Nhà máy ống thép kéo nguội mà ông đã đến thăm năm ngoái được xây dựng trong một con hẻm. Nhờ có cơ sở vật chất của nhà máy này, các nhà máy thép của Thượng Hải đều có thể tự sản xuất, và có kỹ thuật viên và công nhân. Vì vậy, họ thực sự có thể làm rất nhanh. Nếu không có những điều kiện như vậy, sẽ mất ít nhất hai hoặc ba năm.

If there were no steel, it would not necessarily be done in three years. Vietnam is lacking in its base and cannot make steel. If you want to make steel, you have to engage in prospecting, mine the ore, and transport the ore. You also have to mine the coal, wash the coal, and make the coke. It is also necessary to have a machine factory to manufacture the equipment. Only then can you make iron and steel. If you want to make cold-drawn pipes, this is something for three years later. Therefore, without such a base, one cannot imagine it happening very quickly. The people whom we introduced only spoke quickly, without speaking of the conditions. Let us take light industry, for another example. There is a sugar mill, for example. The equipment is simple, but it requires raw material, sugar cane, then there are such issues as production and transportation. Therefore, it is not that simple. It takes more than a year. With simple industries, at times it can go a little faster, but the base must have heavy industry.

Nếu không có thép, thì không nhất thiết phải làm trong ba năm. Việt Nam thiếu cơ sở và không thể làm thép. Nếu bạn muốn làm thép, bạn phải tham gia vào việc thăm dò, khai thác quặng và vận chuyển quặng. Bạn cũng phải khai thác than, rửa than và làm than cốc. Cũng cần phải có một nhà máy máy móc để chế tạo thiết bị. Chỉ khi đó bạn mới có thể làm sắt và thép. Nếu bạn muốn làm ống kéo nguội, đây là điều của ba năm sau. Do đó, nếu không có cơ sở như vậy, người ta không thể tưởng tượng được việc đó sẽ diễn ra rất nhanh chóng. Những người mà chúng tôi giới thiệu chỉ nói nhanh, mà không nói về các điều kiện. Chúng ta hãy lấy công nghiệp nhẹ làm ví dụ khác. Ví dụ như có một nhà máy đường. Thiết bị thì đơn giản, nhưng nó đòi hỏi nguyên liệu thô, mía, sau đó là những vấn đề như sản xuất và vận chuyển. Do đó, nó không đơn giản như vậy. Phải mất hơn một năm. Với các ngành công nghiệp đơn giản, đôi khi có thể nhanh hơn một chút, nhưng cơ sở phải có công nghiệp nặng.

China thus can leap forward. First, historically there have been some bases of heavy industry. Second, the First Five-Year Plan's construction laid the foundation for heavy industry. In this regard, the Soviet Union has been a great help to us in this regard. Without this base, there would be today no Great Leap Forward. Therefore, when you are engaged in industry, you must do something in several basic industries. The steel joint venture negotiated this time with annual production of 100,000 tons will be able to produce steel in 1961. It will be able to produce pig iron in 1960. In this way you will have a bit of a base in steel. In addition, I hear that the Soviet Union has helped you build a mid-sized machinery repair factory, but what is its annual production capacity?

Le Thanh Nghi: It is a mid-sized factory that mainly produces some tools. Its production capacity can also be increased and it can produce some other goods.

Premier: Are they machine tools?

Trung Quốc có thể tiến lên phía trước. Thứ nhất, về mặt lịch sử đã có một số cơ sở công nghiệp nặng. Thứ hai, việc xây dựng Kế hoạch 5 năm lần thứ nhất đã đặt nền móng cho công nghiệp nặng. Về mặt này, Liên Xô đã giúp chúng ta rất nhiều. Nếu không có cơ sở này, ngày nay sẽ không có Đại nhảy vọt. Do đó, khi bạn tham gia vào công nghiệp, bạn phải làm gì đó trong một số ngành công nghiệp cơ bản. Liên doanh thép đã đàm phán lần này với sản lượng hàng năm là 100.000 tấn sẽ có thể sản xuất thép vào năm 1961. Nó sẽ có thể sản xuất gang vào năm 1960. Theo cách này, bạn sẽ có một chút cơ sở về thép. Ngoài ra, tôi nghe nói rằng Liên Xô đã giúp bạn xây dựng một nhà máy sửa chữa máy móc cỡ trung, nhưng năng lực sản xuất hàng năm của nó là bao nhiêu?

Lê Thanh Nghị: Đó là một nhà máy cỡ trung, chủ yếu sản xuất một số công cụ. Năng lực sản xuất của nó cũng có thể được tăng lên và nó có thể sản xuất một số hàng hóa khác.

Thủ tướng: Đó có phải là máy công cụ không? 

Le Thanh Nghi: It can produce both [illegible] and planers.

Premier: How many tons can it produce in a year?

Le Thanh Nghi: Three thousand tons.

Premier: That is not small in scale. It will be better when you have steel yourselves. Is it a machinery factory?

Le Thanh Nghi: In addition to this one, there are several small machinery factories.

Premier: Do you have a train repair factory?

Lê Thanh Nghị: Có thể sản xuất cả [không rõ] và máy bào.

Thủ tướng: Một năm có thể sản xuất được bao nhiêu tấn?

Lê Thanh Nghị: Ba nghìn tấn.

Thủ tướng: Quy mô không nhỏ. Sẽ tốt hơn nếu các anh có thép. Có phải là nhà máy cơ khí không?

Lê Thanh Nghị: Ngoài nhà máy này ra, còn có một số nhà máy cơ khí nhỏ.

Thủ tướng: Các anh có nhà máy sửa chữa tàu hỏa không?

Le Thanh Nghi: Yes.

Premier: How about a ship repair plant?

Le Thanh Nghi: As it turns out, we do have one, but it is small and can only repair small motorboats. In these negotiations, one of the projects was a shipyard.

Premier: Do you have an engine repair factory?

Le Thanh Nghi: We do, but not large ones. We have learned a great deal in visiting China. The Chinese comrades have proposed to us to build some factories. In our plans are some subjectivist things, mainly our insufficiently assessing our domestic situation and the complexity of economic construction.

Lê Thanh Nghị: Có.

Thủ tướng: Thế còn nhà máy sửa chữa tàu thì sao?

Lê Thanh Nghị: Thực ra chúng ta có một nhà máy, nhưng nhỏ và chỉ có thể sửa chữa tàu máy nhỏ. Trong các cuộc đàm phán này, một trong những dự án là một xưởng đóng tàu.

Thủ tướng: Các ông có nhà máy sửa chữa động cơ không?

Lê Thanh Nghị: Chúng tôi có, nhưng không phải nhà máy lớn. Chúng tôi đã học được rất nhiều điều khi đến thăm Trung Quốc. Các đồng chí Trung Quốc đã đề xuất với chúng tôi xây dựng một số nhà máy. Trong các kế hoạch của chúng tôi có một số điều chủ quan, chủ yếu là chúng tôi đánh giá chưa đầy đủ tình hình trong nước và tính phức tạp của việc xây dựng kinh tế. 

Premier: Naturally, one cannot say that you do not have subjectivism. We, too, have subjectivism. Both our countries are young in respect to industry. Last year China leapt forward. This year, we must again leap forward. There are still many issues for which we are seeking a solution and studying. Your ability to grow 50 percent over three years is no small thing, with a pattern of a possible 15 percent growth per year. In your first-stage construction, you must build some bases in heavy industry. In addition, you must master technology. In the past there was little industry in Vietnam. This area has been somewhat lacking. To engage in industry first of all requires political confidence. The Soviet Union succeeded in engaging in industry. China has been engaged in it. Korea, too, has been engaged in it. Vietnam, too, can engage in it. You must learn from the eldest sibling, the Soviet Union. The Vietnamese people’s enthusiasm is great. Once you have confidence, you must also master technology. Engaging in industry is highly complicated and technical. Also, as agriculture will be mechanized in the future, you certainly must master technology. The training of Vietnam’s technical workers is in training classes at the factory or at secondary and other technical schools.

Thủ tướng: Tất nhiên, không thể nói rằng các bạn không có chủ nghĩa chủ quan. Chúng tôi cũng có chủ nghĩa chủ quan. Cả hai nước chúng ta đều còn trẻ về mặt công nghiệp. Năm ngoái, Trung Quốc đã nhảy vọt. Năm nay, chúng ta phải lại nhảy vọt. Vẫn còn nhiều vấn đề mà chúng ta đang tìm kiếm giải pháp và nghiên cứu. Khả năng tăng trưởng 50 phần trăm trong ba năm của các bạn không phải là chuyện nhỏ, với mô hình tăng trưởng có thể là 15 phần trăm mỗi năm. Trong giai đoạn xây dựng đầu tiên, các bạn phải xây dựng một số cơ sở trong ngành công nghiệp nặng. Ngoài ra, các bạn phải làm chủ công nghệ. Trước đây, công nghiệp ở Việt Nam rất ít. Lĩnh vực này còn thiếu thốn. Để tham gia vào công nghiệp trước hết cần có sự tự tin về mặt chính trị. Liên Xô đã thành công trong việc tham gia vào công nghiệp. Trung Quốc đã tham gia vào công nghiệp. Hàn Quốc cũng đã tham gia vào công nghiệp. Việt Nam cũng có thể tham gia vào công nghiệp. Các bạn phải học hỏi từ người anh cả, Liên Xô. Lòng nhiệt tình của người dân Việt Nam rất lớn. Một khi các bạn đã có sự tự tin, các bạn cũng phải làm chủ công nghệ. Tham gia vào công nghiệp là việc rất phức tạp và mang tính kỹ thuật. Ngoài ra, vì nông nghiệp sẽ được cơ giới hóa trong tương lai, bạn chắc chắn phải nắm vững công nghệ. Việc đào tạo công nhân kỹ thuật của Việt Nam là trong các lớp đào tạo tại nhà máy hoặc tại các trường trung cấp và các trường kỹ thuật khác. 

Le Thanh Nghi: We have a relatively large number of ways to train workers, both in school and at the factory. There is an industrial college, which is a five-year system. Each sector has established some technical schools. Some workers have some training in technical school; some train on the job at the factory. In addition, we also send some cadres to learn from specialists in China and in the Soviet Union. As there are not many cadres, there are also not many persons to study with the specialists. In addition, we also send some cadres to the Soviet Union and China for study and apprenticeship abroad.

Premier: Do your students also participate in some labor?

Le Thanh Nghi: They also do that. We started last year. The students participate in some integrated labor, production, and study.

Premier: With secondary and other technical schools, you can accelerate the mastery of technology.

Lê Thanh Nghị: Chúng tôi có khá nhiều cách để đào tạo công nhân, cả ở trường học và tại nhà máy. Có một trường cao đẳng công nghiệp, là hệ thống năm năm. Mỗi ngành đều thành lập một số trường kỹ thuật. Một số công nhân được đào tạo tại trường kỹ thuật; một số được đào tạo tại nơi làm việc tại nhà máy. Ngoài ra, chúng tôi cũng gửi một số cán bộ đi học các chuyên gia ở Trung Quốc và Liên Xô. Vì không có nhiều cán bộ nên cũng không có nhiều người học với các chuyên gia. Ngoài ra, chúng tôi cũng gửi một số cán bộ sang Liên Xô và Trung Quốc để học tập và thực tập ở nước ngoài.

Thủ tướng: Học sinh của các ông cũng tham gia một số lao động không?

Lê Thanh Nghị: Họ cũng làm như vậy. Chúng tôi đã bắt đầu vào năm ngoái. Học sinh tham gia một số lao động, sản xuất và học tập tích hợp.

Thủ tướng: Với các trường trung cấp và các trường kỹ thuật khác, bạn có thể đẩy nhanh quá trình làm chủ công nghệ.

Le Thanh Nghi: We have only just begun learning from China’s experience.

Premier: Well, you have to resolve it yourself on the basis of Vietnam’s situation. Are there now demobilized persons transferring to industry?

Le Thanh Nghi: There are. Some of them are transferred to industry, some to basic construction, and others to agriculture.

Premier: In agriculture, are they going to the northwest to open up wasteland?

Le Thanh Nghi: Some of them go to open up wasteland. Others return to the countryside.

Premier: When did you start to open up wasteland?

Lê Thanh Nghị: Chúng ta mới chỉ bắt đầu học hỏi kinh nghiệm của Trung Quốc.

Thủ tướng: Vâng, ông phải tự giải quyết trên cơ sở tình hình của Việt Nam. Hiện nay có những người xuất ngũ chuyển sang làm công nghiệp không?

Lê Thanh Nghị: Có. Một số người chuyển sang làm công nghiệp, một số chuyển sang xây dựng cơ bản và một số khác chuyển sang làm nông nghiệp.

Thủ tướng: Trong nông nghiệp, họ có đi về phía tây bắc để khai hoang không?

Lê Thanh Nghị: Một số người đi khai hoang. Một số khác trở về nông thôn.

Thủ tướng: Ông bắt đầu khai hoang từ khi nào?

Le Thanh Nghi: Some have gone to open up wasteland. Others have gone to farms and factories.

Premier: The comrades who have come from the south have no family here. Is there something we can do?

Le Thanh Nghi: It is very difficult now, and there is no good solution for it. There have been individuals who have made it here, coming through the blockade line. In general, they still are unable to come.

Premier: Can they come by sea?

Le Thanh Nghi: It would be very difficult. The blockade is formidable.

Premier: Have there been any who have come by fishing boat?

Lê Thanh Nghị: Một số đã đi khai hoang. Một số khác đã đi vào các trang trại và nhà máy.

Thủ tướng: Các đồng chí từ miền Nam đến không có gia đình ở đây. Chúng ta có thể làm gì?

Lê Thanh Nghị: Bây giờ rất khó khăn và không có giải pháp tốt nào cho vấn đề này. Đã có những cá nhân đến được đây, vượt qua được tuyến phong tỏa. Nhìn chung, họ vẫn không thể đến được.

Thủ tướng: Họ có thể đến bằng đường biển không?

Lê Thanh Nghị: Sẽ rất khó khăn. Tuyến phong tỏa rất đáng gờm.

Thủ tướng: Đã có ai đến bằng tàu đánh cá chưa?

Le Thanh Nghi: They have not made it through. Near the line of demarcation, some have made it through, but south Vietnam’s control is very tight. In our negotiations this time, we resolved many very important issues. First, we signed with China a long-term trade agreement. In addition, China is providing not a little industrial equipment, 49 projects plus 2 projects for a total of 51, among which not a few, such as steelworks and a shipyard, are part of the basis for the construction of heavy industry. In light industry, there are factories for textiles, paper, and gunnysacks. This provides a basis for Vietnam to build socialist industry. This assistance of the Chinese comrades to our country, when our country is actively completing the Three-Year Plan and socialist revolution, is highly significant. This assistance will be of great benefit to our completing the tasks of the Three-Year Plan and socialist revolution. We feel that, in the process of negotiating, the Chinese comrades helped us a great deal. In particular, the Communist Party of China’s Central Committee helped us a great deal. The Comrade Premier’s direct instructions and help, as well as the Ministry of Foreign Trade’s minister and comrades and the State Planning Commission’s comrades, helped us a great deal. Because of this, these negotiations have reached consensus on both sides.

Lê Thanh Nghị: Họ chưa vượt qua được. Gần ranh giới phân định, một số đã vượt qua được, nhưng miền Nam Việt Nam kiểm soát rất chặt chẽ. Trong các cuộc đàm phán lần này, chúng ta đã giải quyết được nhiều vấn đề rất quan trọng. Đầu tiên, chúng ta đã ký với Trung Quốc một hiệp định thương mại dài hạn. Ngoài ra, Trung Quốc cung cấp không ít thiết bị công nghiệp, 49 dự án cộng thêm 2 dự án, tổng cộng là 51, trong đó có không ít, như nhà máy thép và một nhà máy đóng tàu, là một phần cơ sở để xây dựng công nghiệp nặng. Trong công nghiệp nhẹ, có các nhà máy dệt, giấy và bao bố. Đây là cơ sở để Việt Nam xây dựng công nghiệp xã hội chủ nghĩa. Sự giúp đỡ này của các đồng chí Trung Quốc đối với đất nước chúng ta, khi đất nước chúng ta đang tích cực hoàn thành Kế hoạch ba năm và cách mạng xã hội chủ nghĩa, là rất có ý nghĩa. Sự giúp đỡ này sẽ có lợi rất lớn cho việc chúng ta hoàn thành nhiệm vụ của Kế hoạch ba năm và cách mạng xã hội chủ nghĩa. Chúng tôi cảm thấy rằng, trong quá trình đàm phán, các đồng chí Trung Quốc đã giúp chúng ta rất nhiều. Đặc biệt, Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc đã giúp chúng ta rất nhiều. Sự chỉ đạo trực tiếp và giúp đỡ của đồng chí Thủ tướng, cũng như Bộ trưởng Bộ Ngoại thương và các đồng chí, các đồng chí Ủy ban Kế hoạch Nhà nước đã giúp chúng tôi rất nhiều. Nhờ vậy, các cuộc đàm phán này đã đạt được sự đồng thuận ở cả hai bên. 

Premier: We are only just making the leap forward, our economic power is still not great, and we still cannot offer a great deal of help. In five or ten years, we will have grown stronger, and at that time we will be capable of giving more help. In turn, we hope that the Vietnamese comrades can very quickly master technology and develop their own industry.

Le Thanh Nghi: Now the agreement can be signed, and henceforth there will be construction and production. We feel that in these areas there remain not a few difficulties. As the Comrade Premier has said, we are still young and have little experience. We also hope that China gives us even more help and sends some more specialists to guide us.

Premier: We must certainly do what is stipulated in the agreement. We hope that the Vietnamese comrades, too, will do their best to overcome difficulties.

Thủ tướng: Chúng ta mới chỉ đang tiến lên, sức mạnh kinh tế của chúng ta vẫn chưa lớn, và chúng ta vẫn chưa thể giúp đỡ nhiều. Trong năm hoặc mười năm nữa, chúng ta sẽ trở nên mạnh mẽ hơn, và khi đó chúng ta sẽ có khả năng giúp đỡ nhiều hơn. Đổi lại, chúng tôi hy vọng rằng các đồng chí Việt Nam có thể rất nhanh chóng làm chủ công nghệ và phát triển ngành công nghiệp của riêng mình.

Lê Thanh Nghị: Bây giờ thỏa thuận có thể được ký kết, và từ đó sẽ có xây dựng và sản xuất. Chúng tôi cảm thấy rằng trong các lĩnh vực này vẫn còn không ít khó khăn. Như đồng chí Thủ tướng đã nói, chúng ta vẫn còn trẻ và ít kinh nghiệm. Chúng tôi cũng hy vọng rằng Trung Quốc sẽ giúp đỡ chúng ta nhiều hơn nữa và cử thêm một số chuyên gia để hướng dẫn chúng ta.

Thủ tướng: Chúng ta chắc chắn phải làm những gì đã quy định trong thỏa thuận. Chúng tôi hy vọng rằng các đồng chí Việt Nam cũng sẽ cố gắng hết sức để vượt qua khó khăn. 

Le Thanh Nghi: As the Comrade Premier has said, we ourselves must first of all have confidence. We are confident in regard to the construction of industry, will certainly overcome difficulties, and achieve our construction with China’s assistance. We believe that, with the hard work of our country’s people and the help of the Chinese comrades, we can quickly build.

Premier: The main thing, still, is to rely on yourselves.

Le Thanh Nghi: Taking advantage of this meeting with the Comrade Premier, as the representative of the Vietnamese Party and Government, I express our gratitude to the Chinese Party and Government, particularly to the Comrade Premier. China’s assistance to us at this time is of particularly great significance. The Ministry of Foreign Trade’s minister and comrades and the State Planning Commission’s comrades, too, have given us a great deal of help, and I would like at this time to express our thanks to them.

Lê Thanh Nghị: Như đồng chí Thủ tướng đã nói, bản thân chúng ta trước hết phải có lòng tin. Chúng ta tin tưởng vào sự nghiệp xây dựng công nghiệp, chắc chắn sẽ vượt qua khó khăn, và đạt được sự nghiệp xây dựng của mình với sự giúp đỡ của Trung Quốc. Chúng ta tin rằng, với sự nỗ lực của nhân dân ta và sự giúp đỡ của các đồng chí Trung Quốc, chúng ta có thể nhanh chóng xây dựng.

Thủ tướng: Điều chính yếu vẫn là dựa vào chính mình.

Lê Thanh Nghị: Nhân cuộc gặp gỡ này với đồng chí Thủ tướng, với tư cách là đại diện của Đảng và Chính phủ Việt Nam, tôi bày tỏ lòng biết ơn đối với Đảng và Chính phủ Trung Quốc, đặc biệt là đồng chí Thủ tướng. Sự giúp đỡ của Trung Quốc đối với chúng ta vào thời điểm này có ý nghĩa đặc biệt to lớn. Bộ trưởng Bộ Ngoại thương và các đồng chí, các đồng chí Ủy ban Kế hoạch Nhà nước cũng đã giúp đỡ chúng ta rất nhiều, và tôi muốn bày tỏ lòng biết ơn của chúng ta đối với họ. 

Premier: You are very polite! We will sign it at seven o'clock this evening.

Vietnamese Government Economic Delegation Name List:

Delegation Leader: Le Thanh Nghi, director, Office of Industry,Democratic Republic of Vietnam (DRV) Office of the Prime Minister, and Minister of Industry

Deputy Delegation Leader: Ly Ban, vice minister, Ministry of Foreign Trade

Delegation Members:

Hoang Trinh, director, Planning Bureau, Ministry of Industry

Trinh Tam Tinh, director, Supply Bureau, Ministry of Construction

Member: Dang Thanh Van, commercial counselor, Embassy of Vietnam in China

Nguyen Ngoc Vien, director, Supply Bureau, Ministry of Industry

Thủ tướng: Ông rất lịch sự! Chúng tôi sẽ ký vào lúc bảy giờ tối nay.

Danh sách tên đoàn kinh tế của Chính phủ Việt Nam:

Trưởng đoàn: Lê Thanh Nghị, giám đốc, Văn phòng Công nghiệp, Văn phòng Thủ tướng Chính phủ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa (DRV), và Bộ trưởng Bộ Công nghiệp

Phó trưởng đoàn: Lý Ban, thứ trưởng, Bộ Ngoại thương

Thành viên đoàn:

Hoàng Trinh, giám đốc, Cục Kế hoạch, Bộ Công nghiệp

Trịnh Tam Tình, giám đốc, Cục Cung ứng, Bộ Xây dựng

Thành viên: Đặng Thanh Vân, tham tán thương mại, Đại sứ quán Việt Nam tại Trung Quốc

Nguyễn Ngọc Viễn, giám đốc, Cục Cung ứng, Bộ Công nghiệp

Printed and distributed: Central Committee (11 copies ), Office of the Premier (2 copies ), Vice Premier Chen Yi, Office of Foreign Affairs (3 copies ), Ministry of Foreign Affairs (5 copies ), State Planning Commission (2 copies ), Ministry of Light Industry, Ministry of Textile Industry, Ministry of Commerce, First Ministry of Machine Building, Ministry of Water Resources and Electric Power, Ministry of Construction and Engineering, Ministry of Chemical Industry, Ministry of Coal Industry, Ministry of Petroleum Industry, Ministry of Agriculture, Ministry of Forestry, Ministry of Metallurgical Industry, Ministry of Geology and Mineral Resources, Ministry of Communications, Ministry of Railways Headquarters: Old Ye [Ye Jianying], Li Zheren, Lei Renmin, Li Qiang, Jiang Ming, Lin Haiyun, Xia Xuzhang, Xiang, Yin, 1st Bureau, Complete Plant Bureau, Technical Cooperation Bureau, China National Native Produce & Animal By-Products Import & Export Company, China National Technical Import Corporation.

Zhou Enlai and Le Thanh Nghi review Chinese economic aid to North Vietnam.

Author(s):

In và phát hành: Ủy ban Trung ương (11 bản), Văn phòng Thủ tướng (2 bản), Phó Thủ tướng Trần Nghị, Văn phòng Ngoại giao (3 bản), Bộ Ngoại giao (5 bản), Ủy ban Kế hoạch Nhà nước (2 bản), Bộ Công nghiệp Nhẹ, Bộ Công nghiệp Dệt may, Bộ Thương mại, Bộ Cơ khí chế tạo thứ nhất, Bộ Thủy lợi và Điện lực, Bộ Xây dựng và Kỹ thuật, Bộ Công nghiệp Hóa chất, Bộ Công nghiệp Than, Bộ Công nghiệp Dầu khí, Bộ Nông nghiệp, Bộ Lâm nghiệp, Bộ Công nghiệp Luyện kim, Bộ Địa chất và Khoáng sản, Bộ Truyền thông, Bộ Đường sắt Trụ sở chính: Old Ye [Ye Jianying], Li Zheren, Lei Renmin, Li Qiang, Jiang Ming, Lin Haiyun, Xia Xuzhang, Xiang, Yin, Cục 1, Cục Nhà máy Hoàn chỉnh, Cục Hợp tác Kỹ thuật, Công ty Xuất nhập khẩu Sản phẩm Phụ phẩm Động vật và Sản phẩm Bản địa Quốc gia Trung Quốc, Tổng công ty Nhập khẩu Kỹ thuật Quốc gia Trung Quốc.

Chu Ân Lai Lê Thanh Nghị đánh giá viện trợ kinh tế của Trung Quốc cho Bắc Việt Nam.

(Các) tác giả:

• Lê, Thanh Nghị (Lê Thanh Nghị)

• Chu, Ân Lai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=China--Foreign%20relations--Vietnam%20(Democratic%20Republic)

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/record-premier-zhou-enlais-talk-vietnamese-government-economic-mission

English version Google translate

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/101106/download

Trong Lòng Địch 1/25- Soạn giả Trần Trung Quân

https://www.youtube.com/watch?v=rvSsjeUtQsk&t=180s

Trong Lòng Địch 2/25

https://www.youtube.com/watch?v=937Vt16PRr4

Trong Lòng Địch 3/25

https://www.youtube.com/watch?v=vyARO-RnhIA

Trong Lòng Địch 4/25

https://www.youtube.com/watch?v=aBg-lqoNfVg

Trong Lòng Địch 5/25

https://www.youtube.com/watch?v=51Hy7SXn1Cc

Trong Lòng Địch 6/25

https://www.youtube.com/watch?v=oUXsAh74dzs

Trong Lòng Địch 7/25

https://www.youtube.com/watch?v=WLUxVAewbSM

Trong Lòng Địch 8/25

https://www.youtube.com/watch?v=15uYFnpoDkc

Trong Lòng Địch 9/25

https://www.youtube.com/watch?v=EPu0sznLtW4

Trong Lòng Địch 10/25

https://www.youtube.com/watch?v=oq32GnqzacQ

Trong Lòng Địch 11/25

https://www.youtube.com/watch?v=-CL2Bw2_zoM

Trong Lòng Địch 12/25

https://www.youtube.com/watch?v=a8Gq6URsSWA

Trong Lòng Địch 13/25

https://www.youtube.com/watch?v=6R69Y-w5yak

Trong Lòng Địch 14/25

https://www.youtube.com/watch?v=hgL2Wbs9kFQ

Trong Lòng Địch 15/25

https://www.youtube.com/watch?v=1_6VIzUel70

Trong Lòng Địch 16/25

https://www.youtube.com/watch?v=tieKDqkLYEc

Trong Lòng Địch 17/25

https://www.youtube.com/watch?v=WpuPhZUR3Nc

Trong Lòng Địch 18/25

https://www.youtube.com/watch?v=tBbRi_gm3C0

Trong Lòng Địch 19/25

https://www.youtube.com/watch?v=V-5SmLIHmGI

Trong Lòng Địch 20/25

https://www.youtube.com/watch?v=Z7xE0wqxK3A

Trong Lòng Địch 21/25

https://www.youtube.com/watch?v=TMiwWlLoC9A

Trong Lòng Địch 23/25

https://www.youtube.com/watch?v=4th3Jm1rSsI

Trong Lòng Địch 24/25

https://www.youtube.com/watch?v=QYLEGOoHOaQ

Trong Lòng Địch 25/25 HẾT

https://www.youtube.com/watch?v=TH9uvNutoM8

 

 

No comments:

Post a Comment