20241101 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Feb 19 1968 Le The
Hung
English version Google translate
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/90036/download
Telegram from Pyongyang to Bucharest, TOP
SECRET, No. 76.047, Regular
The Embassy of Romania in the DPRK conveys
the views of Le The Hung following the seizure of the USS Pueblo.
February 19, 1968
Telegram from Pyongyang to
Bucharest, TOP SECRET, No. 76.047, Regular
This document was made possible with support from Leon Levy Foundation
I would like to convey the following notes I took during my February 19
conversation with Le The Hung, the Ambassador of the Democratic Republic of
Vietnam to Pyongyang:
Điện tín từ Bình Nhưỡng đến Bucharest, TUYỆT MẬT, Số 76.047, Thường kỳ
Đại sứ quán Romania tại CHDCND Triều Tiên truyền đạt quan điểm của Lê
Thế Hùng sau vụ bắt giữ tàu USS Pueblo.
Ngày 19 tháng 2 năm 1968
Điện tín từ Bình Nhưỡng đến Bucharest, TUYỆT MẬT, Số 76.047, Thường kỳ
Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ Leon Levy
Tôi muốn chuyển đến các ghi chú sau đây mà tôi đã ghi lại trong cuộc trò
chuyện ngày 19 tháng 2 với Lê Thế Hùng, Đại sứ của Cộng hòa Dân chủ Việt
Nam tại Bình Nhưỡng:
1. Two offensives are being carried out by the forces of the National
Liberation Front in South Vietnam and are part of a tactical cycle which aims
to continue the fight and gain the initiative while expanding the battlefield.
The main purpose of these large-scale offensive actions is to shatter to
the ground the regime in Saigon and thus rally the entire people to take up
arms, to counter all the actions of the Saigon army, to divide it and isolate
it from the American troops.
Secondly, [the aim is to] simultaneously attack all American bases and
inflict severe damages in terms of personnel, materiel, and military equipment;
to create even more confusion; to disrupt the ranks of the American military
and of its satellites; and to weaken their morale, which is already very low
anyway.
These offensives offer the opportunity to fully resupply the troops in
South Vietnam with weapons and ammunition, which are so needed to maintain and
further the successes they achieved so far.
1. Hai cuộc tấn công đang được các lực lượng của Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam Việt Nam tiến hành và là một phần của chu kỳ chiến
thuật nhằm tiếp tục chiến đấu và giành thế chủ động trong khi mở rộng chiến
trường.
Mục đích chính của các hành động tấn công quy mô lớn này là đập tan chế
độ ở Sài Gòn và do đó tập hợp toàn dân cầm vũ khí, chống lại mọi hành động của
quân đội Sài Gòn, chia cắt và cô lập quân đội này khỏi quân đội Mỹ.
Thứ hai, [mục đích là] đồng thời tấn công tất cả các căn cứ của Mỹ và gây
ra thiệt hại nghiêm trọng về nhân sự, vật tư và trang thiết bị quân sự; tạo ra
nhiều sự hỗn loạn hơn nữa; phá vỡ hàng ngũ quân đội Mỹ và các vệ tinh của họ;
và làm suy yếu tinh thần của họ, vốn đã rất thấp.
Các cuộc tấn công này tạo cơ hội để tiếp tế đầy đủ cho quân đội ở Nam
Việt Nam vũ khí và đạn dược, những thứ rất cần thiết để duy trì và thúc đẩy
những thành công mà họ đã đạt được cho đến nay.
2. According to the Vietnamese diplomat, the United States of America
will not dare and will not be able to use tactical nuclear weapons in South
Vietnam. He pointed out that since South Vietnam was not an organized
battlefield, without a front and a back, the use of tactical nuclear weapons
would be more damaging for American troops and bases than for the national
liberation forces.
Secondly, the United States would not dare to use tactical nuclear
weapons fearing that the Soviet Union and the People’s Republic of China would
retaliate.
Thirdly, the United States is also fearful of public opinion and the
American people, which are increasingly opposed to the war in Vietnam.
2. Theo nhà ngoại giao Việt Nam, Hoa Kỳ sẽ không dám và không thể sử dụng
vũ khí hạt nhân chiến thuật ở Nam Việt Nam. Ông chỉ ra rằng vì Nam Việt Nam
không phải là một chiến trường có tổ chức, không có mặt trận và hậu phương,
việc sử dụng vũ khí hạt nhân chiến thuật sẽ gây thiệt hại nhiều hơn cho quân
đội và căn cứ của Hoa Kỳ so với lực lượng giải phóng dân tộc.
Thứ hai, Hoa Kỳ sẽ không dám sử dụng vũ khí hạt nhân chiến thuật vì sợ
Liên Xô và Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa sẽ trả đũa.
Thứ ba, Hoa Kỳ cũng sợ dư luận và người dân Hoa Kỳ, những người ngày càng
phản đối chiến tranh ở Việt Nam.
3. When asked whether the upcoming elections in the United States would
influence the resolution of the conflict in Vietnam, the Vietnamese diplomat
said that the Democratic Republic of Vietnam and the National Liberation Front
are not linking the matter to the upcoming elections. The future elections
would only change the wolf at the helm of the United States with a different
one.
4. My interlocutor then mentioned the fact that ‘some’ try to draw a
comparison between the war and the revolution in South Vietnam and the war in
Korea. He said that such a comparison did not make any sense, being completely
unrealistic. It is imbued with wishful thinking, it denies the nature of the
mass revolution of the Vietnamese people, and it does not recognize the efforts
and successes achieved by the Vietnamese people (we believe that these
references were made with certain North Korean personalities in mind).
3. Khi được hỏi liệu cuộc bầu cử sắp tới ở Hoa Kỳ có ảnh hưởng đến việc
giải quyết xung đột ở Việt Nam hay không, nhà ngoại giao Việt Nam cho biết rằng
Việt Nam Dân chủ Cộng hòa và Mặt trận Giải phóng Dân tộc không liên kết
vấn đề này với cuộc bầu cử sắp tới. Cuộc bầu cử trong tương lai sẽ chỉ thay đổi
con sói ở vị trí lãnh đạo Hoa Kỳ bằng một con sói khác.
4. Người đối thoại của tôi sau đó đã đề cập đến thực tế là 'một số' cố
gắng so sánh giữa chiến tranh và cách mạng ở Nam Việt Nam và chiến tranh ở
Triều Tiên. Ông nói rằng sự so sánh như vậy không có ý nghĩa gì, hoàn toàn
không thực tế. Nó thấm nhuần tư duy viển vông, nó phủ nhận bản chất của cuộc
cách mạng quần chúng của nhân dân Việt Nam và nó không công nhận những nỗ lực
và thành công mà nhân dân Việt Nam đạt được (chúng tôi tin rằng những tham
chiếu này được đưa ra với một số nhân vật Bắc Triều Tiên trong tâm trí).
5. When asked for his opinion on the timing of the Korean unification,
the Vietnamese diplomat said that the North Koreans are intensively preparing
for this action and it would be possible that when the United States is almost
crushed in South Vietnam, the North Koreans will take advantage of this moment
and pursue the liberation of the South.
6. As for the USS Pueblo case, the Vietnamese Ambassador said that the
Americans were not interested in starting another war in Korea because they
would be easily defeated there just as they are in South Vietnam.
5. Khi được hỏi ý kiến về thời điểm thống nhất Triều Tiên, nhà ngoại
giao Việt Nam cho biết Triều Tiên đang ráo riết chuẩn bị cho hành động này và
có thể khi Hoa Kỳ gần như bị đánh bại ở Nam Việt Nam, Triều Tiên sẽ tận dụng
thời điểm này và theo đuổi mục tiêu giải phóng miền Nam.
6. Về vụ USS Pueblo, Đại sứ Việt Nam cho biết người Mỹ không muốn bắt đầu
một cuộc chiến tranh khác ở Triều Tiên vì họ sẽ dễ dàng bị đánh bại ở đó giống
như ở Nam Việt Nam.
It seems that the peaceful resolution of this case through direct
negotiations with the Americans would also be to the liking of the North
Koreans, who realize that they are not yet totally ready [for war] and that it
is not a propitious moment to pursue such a large-scale operation in the South.
Signed: N. Popa
The Embassy of Romania in the DPRK conveys the views of Le Thet Hung
following the seizure of the USS Pueblo.
Author(s):
Có vẻ như giải pháp hòa bình cho vụ việc này thông qua đàm phán trực tiếp
với người Mỹ cũng sẽ được người Triều Tiên ưa chuộng, những người nhận ra rằng
họ vẫn chưa hoàn toàn sẵn sàng [cho chiến tranh] và đây không phải là thời điểm
thuận lợi để theo đuổi một hoạt động quy mô lớn như vậy ở miền Nam.
Đã ký: N. Popa
Đại sứ quán Romania tại CHDCND Triều Tiên truyền đạt quan điểm của Le
Thet Hung sau vụ bắt giữ tàu USS Pueblo.
Tác giả:
• Le, Thet Hung
• Popa, N.
English version Google translate
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/90036/download
No comments:
Post a Comment