Tuesday, October 1, 2024

20241002 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac 11 May 1970 Le Duan

20241002 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac 11 May 1970 Le Duan

 

***

Như đã thông báo trước, tài  liệu nầy do Google dùng AI để chuyển dịch vì thế đôi khi phần chuyễn dịch không chính xác đôi khi nghĩa của câu bị đảo ngược hoặc lộn xộn.

Tài liệu về thâm cung bí sử của cộng sản tàu cùng Quốc Dân Đảng và bản chất xảo trá dối lừa của cộng sản giặc Hồ.

*** 

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81664&fo%5B0%5D=81664

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-mao-zedong-and-le-duan-0

English version Google translate

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89293/download

May 11, 1970

Discussion between Mao Zedong and Le Duan

MAO ZEDONG AND LE DUAN [ 1]

Beijing, the Great Hall of the People, 6:45-8:15 p.m., 11 May 1970

Mao Zedong: When did I meet you the last time?

Le Duan: In 1964. We see that Chairman Mao is in good health, and we all feel excited. This time Chairman Mao finds the time to meet us, we are very happy. At present, the situation in Vietnam and in Indo-China is complicated, and there exist some difficulties.

Ngày 11 tháng 5 năm 1970

Cuộc thảo luận giữa Mao Trạch Đông và Lê Duẩn

MAO TRẠNG ĐÔNG VÀ LÊ DUAN [ 1]

Bắc Kinh, Đại lễ đường Nhân dân, 6:45-8:15 tối, ngày 11 tháng 5 năm 1970

Mao Trạch Đông: Lần cuối cùng tôi gặp ngài là khi nào?

Lê Duẩn: Năm 1964. Chúng tôi thấy Chủ tịch Mao khỏe mạnh, và tất cả chúng tôi đều cảm thấy phấn khởi. Lần này Chủ tịch Mao tìm được thời gian để gặp chúng tôi, chúng tôi rất vui mừng. Hiện nay, tình hình ở Việt Nam và Đông Dương rất phức tạp, và tồn tại một số khó khăn.

Mao Zedong: Every country is facing some difficulty. The Soviet Union has its [difficulty], and the United States has its [difficulty].

Le Duan: We are very much in need of getting Chairman Mao’s instructions. If our Central Committee and Politburo learn that Chairman Mao has given instructions about how we should do our job, they will certainly be very happy.

Mao Zedong: You have done a very good job, and you are doing better and better.

Le Duan: We have tried our best to do our job. We have been able to do a good job because we have followed the three instructions Chairman Mao gave us in the past: first, no fear, we should not fear the enemy; second, we should break up the enemy one piece after another; third, we should fight a prolonged war.

Mao Zedong: Yes, a prolonged war. You should prepare to fight a prolonged war, but isn’t it better if the war is shortened?

Mao Trạch Đông: Mỗi quốc gia đều đang phải đối mặt với một số khó khăn. Liên Xô có [khó khăn] của họ, và Hoa Kỳ có [khó khăn].

Lê Duẩn: Chúng ta rất cần nhận được chỉ thị của Chủ tịch Mao. Nếu Ủy ban Trung ương và Bộ Chính trị của chúng ta biết rằng Chủ tịch Mao đã đưa ra chỉ thị về cách chúng ta nên làm công việc của mình, họ chắc chắn sẽ rất vui.

Mao Trạch Đông: Các bạn đã làm rất tốt, và các bạn đang làm ngày càng tốt hơn.

Lê Duẩn: Chúng ta đã cố gắng hết sức để làm công việc của mình. Chúng ta có thể làm tốt công việc của mình vì chúng ta đã làm theo ba chỉ thị mà Chủ tịch Mao đã đưa ra trong quá khứ: thứ nhất, không sợ hãi, chúng ta không nên sợ kẻ thù; thứ hai, chúng ta phải đánh tan kẻ thù từng mảnh một; thứ ba, chúng ta phải tiến hành một cuộc chiến tranh kéo dài.

Mao Trạch Đông: Đúng, một cuộc chiến tranh kéo dài. Các bạn nên chuẩn bị để tiến hành một cuộc chiến tranh kéo dài, nhưng liệu có tốt hơn không nếu rút ngắn cuộc chiến tranh?

Who fears whom? Is it you, the Vietnamese, Cambodians, and the people in Southeast Asia, who fear the U.S. imperialists? Or is it the U.S. imperialists who fear you? This is a question which deserves consideration and study. It is a great power which fears a small country—when the grass bends as the wind blows, the great power will be in panic. It is true that during the Gulf of Tonkin Incident in 1964 you hit the U.S. imperialists, but it was not your intention to fight a war with the U.S. Navy. In actuality, you did not really hit it [the U.S. naval ship], but they themselves became nervous, saying that Vietnam’s torpedo boats were coming and began opening fire. At the end, even the Americans themselves did not know if there had been a genuine [Vietnamese torpedo attack] or not. The journalists in various places of the United States believed that there had never been [such an attack], and that it was a false alarm. Since the war had already begun, there was no other choice but to fight it. The munition makers and dealers are benefiting from it.

Ai sợ ai? Là các người, là người Việt Nam, người Campuchia và người dân Đông Nam Á, sợ đế quốc Mỹ? Hay là đế quốc Mỹ sợ các người? Đây là một câu hỏi đáng được cân nhắc và nghiên cứu. Một cường quốc sợ một nước nhỏ - khi cỏ cong theo gió thổi, cường quốc sẽ hoảng loạn. Đúng là trong Sự kiện Vịnh Bắc Bộ năm 1964, các người đã đánh vào đế quốc Mỹ, nhưng các người không có ý định gây chiến với Hải quân Hoa Kỳ. Trên thực tế, các người không thực sự đánh vào nó [tàu hải quân Hoa Kỳ], nhưng chính họ đã trở nên lo lắng, nói rằng tàu phóng ngư lôi của Việt Nam đang đến và bắt đầu nổ súng. Cuối cùng, ngay cả chính người Mỹ cũng không biết liệu có thực sự xảy ra [cuộc tấn công bằng ngư lôi của Việt Nam] hay không. Các nhà báo ở nhiều nơi khác nhau của Hoa Kỳ tin rằng chưa bao giờ có [một cuộc tấn công như vậy] và đó là báo động giả. Vì chiến tranh đã bắt đầu, không còn lựa chọn nào khác ngoài việc chiến đấu. Những người sản xuất và buôn bán đạn dược đang hưởng lợi từ nó.

American presidents have had much less sleep every night [since then]. Nixon says that he uses his main energy in dealing with Vietnam.

Now there is another person, Prince Sihanouk. He is not an easy person to deal with either. When you offend him, he will come out to scold you.[2]

Some of our embassies, in my opinion, need to be rectified. Great-power chauvinism exists in some of the Chinese embassies. They only see the shortcomings of the others, paying no attention to the interests of the whole. Who was the last [Chinese] ambassador to Vietnam?

Zhou Enlai: Zhu Qiwen.[3]

Các tổng thống Mỹ đã ngủ ít hơn nhiều mỗi đêm [kể từ đó]. Nixon nói rằng ông sử dụng năng lượng chính của mình để giải quyết vấn đề Việt Nam.

Bây giờ có một người khác, Hoàng tử Sihanouk. Ông ta cũng không phải là người dễ đối phó. Khi bạn xúc phạm ông ta, ông ta sẽ ra mắng bạn.[2]

Theo tôi, một số đại sứ quán của chúng ta cần phải được chỉnh đốn. Chủ nghĩa sô vanh của các cường quốc tồn tại ở một số đại sứ quán Trung Quốc. Họ chỉ nhìn thấy khuyết điểm của những người khác, không chú ý đến lợi ích của toàn thể. Đại sứ [Trung Quốc] cuối cùng tại Việt Nam là ai?

Chu Ân Lai: Chu Kỳ Văn.[3]

Mao Zedong: Zhu Qiwen had very bad relations with you. As a matter of fact, Zhu Qiwen was a member of the Guomindang, and he planned to escape abroad. We did not know that he was a Guomindang member. Since you were coping with the Guomindang, how could he fail to make trouble for you? We did not know at that time, but we were not happy when we saw those telegrams [he sent back].

Le Duan: We Vietnamese people keep Chairman Mao’s great goodness always in our mind. During the nine years of the war of resistance against the French, if there had not been the support from the Chinese Communist Party and Chairman Mao, it would have been impossible for us to win the victory. Why are we in a position to persist in fighting a prolonged war, especially in fighting a prolonged war in the South? Why dare we fight a prolonged war? This is mainly because we have been dependent upon Chairman Mao’s works.

Mao Trạch Đông: Chu Kỳ Văn có quan hệ rất tệ với ngài. Thực ra, Chu Kỳ Văn là đảng viên Quốc dân đảng, và ông ta đã có kế hoạch trốn ra nước ngoài. Chúng tôi không biết rằng ông ta là đảng viên Quốc dân đảng. Vì ngài đang đối phó với Quốc dân đảng, làm sao ông ta có thể không gây rắc rối cho ngài? Lúc đó chúng tôi không biết, nhưng chúng tôi không vui khi thấy những bức điện tín đó [ông ta gửi lại].

Lê Duẩn: Chúng tôi, những người Việt Nam, luôn ghi nhớ lòng tốt vĩ đại của Chủ tịch Mao. Trong chín năm kháng chiến chống Pháp, nếu không có sự ủng hộ của Đảng Cộng sản Trung Quốc và Chủ tịch Mao, chúng tôi sẽ không thể giành được chiến thắng. Tại sao chúng tôi lại ở trong tình thế phải kiên trì chiến đấu trong một cuộc chiến tranh kéo dài, đặc biệt là trong một cuộc chiến tranh kéo dài ở miền Nam? Tại sao chúng tôi dám chiến đấu trong một cuộc chiến tranh kéo dài? Điều này chủ yếu là vì chúng tôi đã phụ thuộc vào các tác phẩm của Chủ tịch Mao.

Mao Zedong: This is not necessarily true.

Le Duan: Of course this is true. We also need to apply [Chairman Mao’s teachings] to Vietnam’s practical situation.

Mao Zedong: You have had your own creations. How can one say that you do not have your own creation and experience? Ngo Dinh Diem murdered 160,000 [of your people]. This was reported to me, and I did not know if it was accurate, but I know that over 100,000 people had been killed.

Le Duan: Yes, 160,000 had been killed, and many others had been put into prison.

Mao Zedong: I think this is good. You can kill our people, why can’t we kill your people?

Mao Trạch Đông: Điều này không nhất thiết là đúng.

Lê Duẩn: Tất nhiên là đúng. Chúng ta cũng cần áp dụng [lời dạy của Chủ tịch Mao] vào tình hình thực tế của Việt Nam.

***

Phần tài liệu nầy là từ sự tuyên truyền dối trá của cộng sản giặc Hồ báo cáo cho Mao.

***

Mao Trạch Đông: Các ông đã có sáng tạo của riêng mình. Làm sao người ta có thể nói rằng các ông không có sáng tạo và kinh nghiệm của riêng mình? Ngô Đình Diệm đã giết 160.000 [người dân của các ông]. Điều này đã được báo cáo với tôi, và tôi không biết liệu nó có chính xác không, nhưng tôi biết rằng hơn 100.000 người đã bị giết.

Lê Duẩn: Đúng vậy, 160.000 người đã bị giết, và nhiều người khác đã bị bỏ tù.

Mao Trạch Đông: Tôi nghĩ điều này là tốt. Các ông có thể giết người dân của chúng tôi, tại sao chúng tôi không thể giết người dân của các ông?

Le Duan: Exactly. In 1969 alone we have killed and wounded 610,000 enemies, among whom 230,000 were Americans.

Mao Zedong: The Americans do not have enough manpower to distribute in the world, since already they have been overextended. Therefore, when their people were killed their hearts were broken. The death of several dozens of thousand is a huge matter for them. You Vietnamese, both in the North and the South, in my opinion, it is inevitable for some of you also to be killed.

Le Duan: Our current ways of fighting cause low casualties. Otherwise, it is impossible for us to persist for a long time.

Mao Zedong: That is true. Maybe the situation in Laos is more difficult. Are there any people of Lao nationality living in China?

Zhou Enlai: There are some. 

Mao Zedong: Where are they? 

***

Tài liệu dưới đây củng là một báo cáo láo của cộng sản giặc Hồ

***

Lê Duẩn: Đúng vậy. Chỉ riêng năm 1969, chúng ta đã giết và làm bị thương 610.000 kẻ thù, trong đó có 230.000 người Mỹ.

Mao Trạch Đông: Người Mỹ không có đủ nhân lực để phân phối trên thế giới, vì họ đã quá căng thẳng. Do đó, khi người dân của họ bị giết, trái tim họ tan nát. Cái chết của hàng chục nghìn người là vấn đề rất lớn đối với họ. Các bạn Việt Nam, cả ở miền Bắc và miền Nam, theo tôi, một số người trong số các bạn cũng sẽ bị giết.

Lê Duẩn: Cách chiến đấu hiện tại của chúng ta gây ra thương vong thấp. Nếu không, chúng ta không thể kiên trì trong thời gian dài.

Mao Trạch Đông: Đúng vậy. Có thể tình hình ở Lào khó khăn hơn. Có người dân tộc Lào nào đang sống ở Trung Quốc không?

Chu Ân Lai: Có một số.

Mao Trạch Đông: Họ ở đâu?

Zhou Enlai: In Yunnan province, the areas bordering Laos.

Mao Zedong: Is that Xishuangbanna?

Huang Yongsheng: There are some living in Xishuangbanna.

Zhou Enlai: Our Zhuang people are very similar to them.

Mao Zedong: When the fighting has entered a decisive stage in Laos in the future, we may recruit some Zhuang people in Guangxi and some Dai people in Yunnan. The Zhuang people have a great fighting capacity. In the past the warlords Bai Chongxi and Li Zongren were dependent upon the Zhuang people. How many are the Zhuang people now? Eight million?

Chu Ân Lai: Ở tỉnh Vân Nam, khu vực giáp ranh với Lào.

Mao Trạch Đông: Có phải là Tây Song Bản Nạp không?

Hoàng Vĩnh Thắng: Có một số người sống ở Tây Song Bản Nạp.

Chu Ân Lai: Người Choang của chúng ta rất giống họ.

Mao Trạch Đông: Khi cuộc chiến đã bước vào giai đoạn quyết định ở Lào trong tương lai, chúng ta có thể chiêu mộ một số người Choang ở Quảng Tây và một số người Thái ở Vân Nam. Người Choang có khả năng chiến đấu rất lớn. Trong quá khứ, các quân phiệt Bạch Sùng Hy và Lý Tông Nhân phụ thuộc vào người Choang. Người Choang hiện có bao nhiêu người? Tám triệu người?

Zhou Enlai: There are more now, over ten million.

Mao Zedong: This is the ethnic group of Wei Guoqing’s, which he did not acknowledge. I once asked him, to which nationality he belonged and if he belonged to one of the minority nationalities. He said that he was a Han. Only later did he acknowledge that he was a Zhuang.

Zhou Enlai: The soldiers of the Taiping Heavenly Kingdom were capable of fighting. Some of them were Zhuang people.

Mao Zedong: Some of the Taiping Heavenly Kingdom’s troops were from Guangxi.

Le Duan: The Nung nationality in Vietnam are also capable of fighting. They and the Zhuang people in Guangxi belong to the same nationality.

Chu Ân Lai: Bây giờ đã có hơn mười triệu người.

Mao Trạch Đông: Đây là nhóm dân tộc của Ngụy Quốc Khánh, mà ông ta không thừa nhận. Tôi đã từng hỏi ông ta, ông ta thuộc dân tộc nào và có thuộc một trong những dân tộc thiểu số không. Ông ta nói rằng ông ta là người Hán. Chỉ sau đó ông ta mới thừa nhận rằng ông ta là người Choang.

Chu Ân Lai: Những người lính của Thái Bình Thiên Quốc có khả năng chiến đấu. Một số trong số họ là người Choang.

Mao Trạch Đông: Một số quân lính của Thái Bình Thiên Quốc đến từ Quảng Tây.

Lê Duẩn: Người Nùng ở Việt Nam cũng có khả năng chiến đấu. Họ và người Choang ở Quảng Tây cùng một dân tộc.

Mao Zedong: Southeast Asia is a hornets’ nest. The people in Southeast Asia are awakening day by day. Some pacifists think that cocks like fighting. How can there be so many cocks? Now even hens like fighting.

Le Duan: There is no way out if one does not fight.

Mao Zedong: Yes, there is no way out if one does not fight. You [Mao speaks rhetorically to the Americans] compel the others [to fight] and leave them no other way to go. You are bullying them.

Le Duan: The people in Cambodia and Laos are believers of Buddhism who do not like fighting. Now they have also become fond of fighting.

Mao Trạch Đông: Đông Nam Á là tổ ong bắp cày. Người dân Đông Nam Á đang thức tỉnh từng ngày. Một số người theo chủ nghĩa hòa bình cho rằng gà trống thích đánh nhau. Làm sao có thể có nhiều gà trống như vậy? Bây giờ ngay cả gà mái cũng thích đánh nhau.

Lê Duẩn: Không đánh thì không có lối thoát.

Mao Trạch Đông: Đúng vậy, không đánh thì không có lối thoát. Các ông [Mao nói một cách khoa trương với người Mỹ] ép buộc những người khác [phải đánh] và không để họ có con đường nào khác để đi. Các ông đang bắt nạt họ.

Lê Duẩn: Người dân ở Campuchia và Lào là những người theo đạo Phật và không thích đánh nhau. Bây giờ họ cũng trở nên thích đánh nhau.

Mao Zedong: This is true. You cannot say that they are not fond of fighting because they believe in Buddhism. The Chinese are also believers in Buddhism, but the 1911 Revolution was followed by seventeen years of fighting. Later it became the fighting between two factions [among the revolutionaries], and thus the people had been educated. Then the Northern Expedition War began, and then the Red Army emerged. Then the Japanese invaded China. After the surrender of the Japanese, Jiang Jieshi fought a war against us. The war lasted for less than four years, he could not continue and fled to Taiwan. He now claims at the United Nations that he represents the whole China. He had very close relations with several of us. I met with Jiang Jieshi quite a few times. When the Guomindang held its Central Committee plenum in Guangzhou I met him. I was a member of the Guomindang. I was a person who shared the membership of two parties. I was a Central Committee member of the Communist party and I was an alternate member of the Central Committee of the Guomindang. During that period several of us joined [the Guomindang]. Our premier [Zhou Enlai] was director of the Political Affairs Department of Jiang Jieshi’s Huangpu Military Academy and deputy party representative of Jiang Jieshi’s First Army. I do not need to mention Comrade Lin Biao. He was Jiang Jieshi’s student. He studied at Huangpu for nine months. In China, there are very few among the people of the old generation who had not dealt with him [Jiang Jieshi].

Mao Trạch Đông: Đúng vậy. Bạn không thể nói rằng họ không thích chiến đấu vì họ tin vào Phật giáo. Người Trung Quốc cũng tin vào Phật giáo, nhưng Cách mạng năm 1911 đã theo sau mười bảy năm chiến đấu. Sau đó, nó trở thành cuộc chiến giữa hai phe phái [trong số những người cách mạng], và do đó, người dân đã được giáo dục. Sau đó, Chiến tranh Bắc phạt bắt đầu, và sau đó là Hồng quân nổi lên. Sau đó, Nhật Bản xâm lược Trung Quốc. Sau khi Nhật Bản đầu hàng, Tưởng Giới Thạch đã chiến đấu chống lại chúng tôi. Cuộc chiến kéo dài chưa đầy bốn năm, ông ta không thể tiếp tục và chạy trốn sang Đài Loan. Bây giờ ông ta tuyên bố tại Liên hợp quốc rằng ông ta đại diện cho toàn bộ Trung Quốc. Ông ta có mối quan hệ rất thân thiết với một số người trong chúng tôi. Tôi đã gặp Tưởng Giới Thạch khá nhiều lần. Khi Quốc dân đảng tổ chức hội nghị toàn thể Ủy ban Trung ương tại Quảng Châu, tôi đã gặp ông ta. Tôi là một thành viên của Quốc dân đảng. Tôi là người chia sẻ tư cách thành viên của hai đảng. Tôi là một thành viên Ủy ban Trung ương của Đảng Cộng sản và tôi là một thành viên dự khuyết của Ủy ban Trung ương của Quốc dân đảng. Trong thời gian đó, một số người trong chúng tôi đã gia nhập [Quốc dân đảng]. Thủ tướng của chúng tôi [Chu Ân Lai] là giám đốc Bộ phận Chính trị của Học viện Quân sự Hoàng Phố của Tưởng Giới Thạch và là phó đại biểu đảng của Quân đoàn 1 của Tưởng Giới Thạch. Tôi không cần phải nhắc đến đồng chí Lâm Bưu. Ông ấy là học trò của Tưởng Giới Thạch. Ông ấy đã học tại Hoàng Phố trong chín tháng. Ở Trung Quốc, rất ít người trong số những người thuộc thế hệ cũ chưa từng giao dịch với ông ấy [Tưởng Giới Thạch].

Lin Biao: I was also a member of both parties.

Mao Zedong: Even the party branches of the Guomindang were all organized with our help. Without the help from the Communist Party, it would have been impossible for the Guomindang to conduct the North Expedition. At that time, the Guomindang had no party organization, no party branch, in areas along the Yellow River in the North. It depended upon the Communist Party to help it.

In addition, we also conducted workers’ movements and farmers’ movements. The Guomindang made use of this thing; it was beneficial to [the Guomindang].  For the first year of the Northern Expedition it made use of [our organizing], and the second year it massacred us.  1926 was the Northern Expedition, and in 1927 [they] massacred us.  Now this Cambodian prince remains on our side; this, too, is very rare.  It’s been sixteen years, and to look at him it seems he is still not afraid of the Communist Party.

Lâm Bưu: Tôi cũng là đảng viên của cả hai đảng.

Mao Trạch Đông: Ngay cả các chi bộ của Quốc Dân Đảng đều được tổ chức với sự giúp đỡ của chúng tôi. Nếu không có sự giúp đỡ của Đảng Cộng sản, Quốc Dân Đảng sẽ không thể tiến hành Chiến dịch Bắc phạt. Vào thời điểm đó, Quốc Dân Đảng không có tổ chức đảng, không có chi bộ đảng, ở các khu vực dọc theo sông Hoàng Hà ở phía Bắc. Nó phụ thuộc vào Đảng Cộng sản để giúp đỡ.

Ngoài ra, chúng tôi cũng tiến hành các phong trào công nhân và phong trào nông dân. Quốc Dân Đảng đã lợi dụng điều này; nó có lợi cho [Quốc Dân Đảng]. Trong năm đầu tiên của Chiến dịch Bắc phạt, nó đã lợi dụng [sự tổ chức của chúng tôi], và năm thứ hai nó đã thảm sát chúng tôi. Năm 1926 là Chiến dịch Bắc phạt, và năm 1927 [họ] đã thảm sát chúng tôi. Bây giờ hoàng tử Campuchia này vẫn đứng về phía chúng tôi; điều này cũng rất hiếm. Đã mười sáu năm trôi qua, và khi nhìn vào ông ta, có vẻ như ông ta vẫn không sợ Đảng Cộng sản. 

Zhou Enlai:  On the contrary, Prince Sihanouk now often makes mention of the country’s jungle fighters, and does not emphasize Communists like Xiu Mu.[4]

Mao Zedong: Aren’t you going to see him?  

Zhou Enlai: Comrade Le Duan is going to see him.  

Le Duan: In 1956, when I was working in the south, I heard of Sihanouk’s visit to China, and I was very happy.  I immediately left the south and went to Phnom Penh; we also convened the Cochinchina [Southern Administrative Division] Party Committee there.  (Note: When France ruled Vietnam, it divided the latter into three “administrative divisions”[qi]: South, North and Central; the “Southern Administrative Division Party Committee” refers to the Party Committee meeting in Vietnam’s southern area.)  At the time I asked Sihanouk whether he would allow some of our resistance fighters[5] to go to Phnom Penh.  He sympathized with us at the time.

Chu Ân Lai: Ngược lại, Hoàng thân Sihanouk hiện nay thường nhắc đến những chiến binh rừng rậm của đất nước, và không nhấn mạnh đến những người Cộng sản như Xiu Mu.[4]

Mao Trạch Đông: Ông không định gặp ông ấy sao?

Chu Ân Lai: Đồng chí Lê Duẩn sẽ gặp ông ấy.

Lê Duan: Năm 1956, khi tôi đang công tác ở miền Nam, tôi nghe nói về chuyến thăm Trung Quốc của Sihanouk, và tôi rất vui mừng. Tôi lập tức rời miền Nam và đến Phnom Penh; chúng tôi cũng triệu tập Đảng ủy Nam Kỳ [Khu hành chính phía Nam] tại đó. (Lưu ý: Khi Pháp cai trị Việt Nam, họ chia Việt Nam thành ba “khu hành chính” [qi]: Nam, Bắc và Trung; “Ủy ban Đảng khu hành chính phía Nam” ám chỉ cuộc họp của Đảng ủy ở khu vực phía Nam Việt Nam.) Vào thời điểm đó, tôi đã hỏi Sihanouk liệu ông có cho phép một số chiến sĩ kháng chiến của chúng tôi [5] đến Phnom Penh không. Lúc đó ông ấy đã thông cảm với chúng tôi. 

Mao Zedong: Now there is no way he can leave you [plural]. If he left you and the Khmer Rouge, what could he do?  

Le Duan:  In my observation, ever since the victory of China’s revolution he has been mulling over [the idea that] that Southeast Asia will surely all be the Communist Party’s one day.

Mao Zedong: Right.

Zhou Enlai:  He also said when talking to reporters, It might be better if I could become pink[6] right now!  

Kang Sheng:  He said that Chairman Mao told him to read books on Marxism.  

Mao Zedong:  Many years ago I said to him, “Why do you have to be the king?  I told him to read two books on Marxism: one was the Communist Manifesto, the other was Socialism from [Utopian] Fantasy to Scientific Development.[7]  He said, I can’t, I’m old; this is my son’s affair.

Mao Trạch Đông: Bây giờ không còn cách nào ông ấy có thể rời xa các người [số nhiều]. Nếu ông ấy rời xa các người và Khmer Đỏ, ông ấy có thể làm gì?

Lê Duẩn: Theo quan sát của tôi, kể từ khi cách mạng Trung Quốc giành chiến thắng, ông ấy đã suy nghĩ về [ý tưởng rằng] Đông Nam Á chắc chắn sẽ là của Đảng Cộng sản một ngày nào đó.

Mao Trạch Đông: Đúng vậy.

Chu Ân Lai: Ông ấy cũng nói khi nói chuyện với các phóng viên, Có lẽ tốt hơn nếu tôi có thể trở thành màu hồng [6] ngay bây giờ!

Khang Sinh: Ông ấy nói rằng Chủ tịch Mao bảo ông ấy đọc sách về chủ nghĩa Mác.

Mao Trạch Đông: Nhiều năm trước, tôi đã nói với ông ấy, "Tại sao ông phải làm vua? Tôi bảo ông ấy đọc hai cuốn sách về chủ nghĩa Mác: một là Tuyên ngôn Cộng sản, cuốn còn lại là Chủ nghĩa xã hội từ [Không tưởng] Ảo tưởng đến Phát triển Khoa học. [7] Ông ấy nói, Tôi không thể, tôi già rồi; đây là việc của con trai tôi. 

The world is a very strange place.  190 years ago, when the Americans were opposing the British, America’s population was only three million, while the British popular was perhaps 20 million or more; there were British colonies all over the world.  In fact, the main body of Americans, the main portion [of America] was British people.  [As] British people, they wanted to oppose the British people, wouldn’t you say that’s strange?

Le Duan: Recently Nixon claimed that the United States had never been defeated in the past 190 years. He meant that this time it would not be willing to be defeated by Vietnam.

Mao Zedong: Never defeated?

Le Duan: In actuality it has been defeated several times. In China, in Korea, and during the anti-French war in Indo-China. The Americans covered 80 percent of France’s military expenditures. Still it was defeated.

Thế giới là một nơi rất kỳ lạ. 190 năm trước, khi người Mỹ chống lại người Anh, dân số của nước Mỹ chỉ có ba triệu người, trong khi dân số Anh có lẽ là 20 triệu người hoặc hơn; có các thuộc địa của Anh trên khắp thế giới. Trên thực tế, phần lớn người Mỹ, phần lớn [của nước Mỹ] là người Anh. [Là] người Anh, họ muốn chống lại người Anh, bạn không thấy điều đó kỳ lạ sao?

Lê Duẩn: Gần đây Nixon tuyên bố rằng Hoa Kỳ chưa bao giờ bị đánh bại trong 190 năm qua. Ông ấy có ý nói rằng lần này Hoa Kỳ sẽ không muốn bị Việt Nam đánh bại.

Mao Trạch Đông: Chưa bao giờ bị đánh bại?

Lê Duẩn: Trên thực tế, Hoa Kỳ đã bị đánh bại nhiều lần. Ở Trung Quốc, ở Triều Tiên và trong cuộc chiến tranh chống Pháp ở Đông Dương. Người Mỹ đã chi trả 80 phần trăm chi tiêu quân sự của Pháp. Nhưng Pháp vẫn bị đánh bại.

Mao Zedong: That is true. You mentioned a moment ago that first of all one should not fear the imperialists. After all, who really fears whom? Small countries. There exists such a problem on the part of small nations. It will gradually try. After trying for a few years, it will understand.

During China’s Tang Dynasty there was an author, Liu Zongyuan, who wrote a fable called “The Guizhou Donkey Has Exhausted His Tricks.”[8] [We] can translate it and read it to you.  It’s always the big who fear the small,[9] then the small gradually test [the situation] and [realize] the big ones aren’t scary at all.  In the beginning, this Party of ours had only 70 people, everyone looked down on us; it was only after many setbacks that [we] started to gradually learn a thing or two.  You are all probably more or less clear on this.

As for the Cultural Revolution going on now, there are many people who do not understand it.  It is not only foreign comrades or friends who do not understand; there are many among us who do not understand, either.

Mao Trạch Đông: Đúng vậy. Vừa rồi anh có nói rằng trước hết không nên sợ bọn đế quốc. Rốt cuộc, ai thực sự sợ ai? Các nước nhỏ. Có một vấn đề như vậy ở các nước nhỏ. Nó sẽ dần dần thử. Sau khi thử trong vài năm, nó sẽ hiểu.

Vào thời nhà Đường của Trung Quốc, có một tác giả, Lưu Tông Nguyên, đã viết một câu chuyện ngụ ngôn có tên là "Con lừa Quý Châu đã hết trò". [8] [Chúng tôi] có thể dịch và đọc cho anh nghe. Luôn luôn là kẻ lớn sợ kẻ nhỏ, [9] sau đó kẻ nhỏ dần dần thử nghiệm [tình hình] và [nhận ra] kẻ lớn không hề đáng sợ. Lúc đầu, Đảng của chúng ta chỉ có 70 người, mọi người đều coi thường chúng ta; chỉ sau nhiều lần thất bại, [chúng ta] mới bắt đầu dần dần học được một hoặc hai điều. Có lẽ tất cả các bạn đều ít nhiều hiểu rõ về điều này.

Đối với cuộc Cách mạng Văn hóa đang diễn ra hiện nay, có rất nhiều người không hiểu. Không chỉ các đồng chí hoặc bạn bè nước ngoài không hiểu; cũng có nhiều người trong chúng ta không hiểu.

I’ll give an example: near Beijing is the February 7th Locomotive Factory.  This factory had over 8,000 people; 40,000 people including the families.  But it had never been [politically] cleaned up.  Now the moment [we] started to clear it [we found] there were three branches of the Guomindang; they are called district branches.  Besides that, there were three branches of the Guomindang’s Three Principles of the People Youth League.  That is what is being cleared out this time.  Beijing has a big printing factory with several thousand workers called Xinhua Printing Factory: it prints paper money, books and leaflets.  In the Beiyang warlord era it served Yuan Shikai, and after the Northern Expedition it served the Guomindang; when the Japanese invaded, it served the Japanese; after the Japanese surrendered, it served the Guomindang again, and after we defeated the Guomindang it served us.  You see, those who served all those different masters[10] hadn’t been cleared out, and there was a whole mess of characters in there.  All the country’s factories are like that, more or less. Most of the country’s villages have their people[11] too: landlord elements, rich peasant elements, Guomindang elements.  More or less all university professors, middle school instructors and elementary school instructors were absorbed from the Guomindang side, and have never been campaigned against.  Tell me, how could [we] not do [these cleaning-up campaigns]?  

Tôi sẽ đưa ra một ví dụ: gần Bắc Kinh là Nhà máy đầu máy xe lửa ngày 7 tháng 2. Nhà máy này có hơn 8.000 người; 40.000 người bao gồm cả gia đình. Nhưng nó chưa bao giờ được [chính trị] dọn dẹp. Bây giờ ngay khi [chúng tôi] bắt đầu dọn dẹp nó [chúng tôi phát hiện] có ba chi nhánh của Quốc dân đảng; chúng được gọi là các chi nhánh quận. Bên cạnh đó, có ba chi nhánh của Tam nguyên tắc của Đoàn thanh niên nhân dân Quốc dân đảng. Đó là những gì đang được dọn dẹp lần này. Bắc Kinh có một nhà máy in lớn với hàng nghìn công nhân gọi là Nhà máy in Tân Hoa: nó in tiền giấy, sách và tờ rơi. Vào thời quân phiệt Bắc Dương, nó phục vụ cho Viên Thế Khải, và sau Chiến tranh Bắc phạt, nó phục vụ cho Quốc dân đảng; khi Nhật Bản xâm lược, nó phục vụ cho Nhật Bản; sau khi Nhật Bản đầu hàng, nó lại phục vụ cho Quốc dân đảng, và sau khi chúng ta đánh bại Quốc dân đảng, nó phục vụ cho chúng ta. Bạn thấy đấy, những người phục vụ tất cả những ông chủ khác nhau đó[10] vẫn chưa bị thanh trừng, và có cả một mớ hỗn độn các nhân vật ở đó. Tất cả các nhà máy của đất nước đều như vậy, ít nhiều. Hầu hết các làng mạc của đất nước cũng có người của họ[11]: các thành phần địa chủ, các thành phần nông dân giàu có, các thành phần Quốc dân đảng. Hầu như tất cả các giáo sư đại học, giáo viên trung học cơ sở và giáo viên tiểu học đều được tiếp thu từ phía Quốc dân đảng, và chưa bao giờ bị vận động chống lại. Hãy cho tôi biết, làm sao [chúng ta] có thể không làm [những chiến dịch thanh trừng này]?

We have a bunch of people who criticized the Communist Party in Guomindang newspapers; they wrote articles in newspapers turning themselves in,[12] and followed Jiang Jieshi. They are people like Liu Shaoqi, Peng Zhen and Lu Dingyi.  Peng Zhen is in charge of the city of Beijing, as well as part of the [Party] Central Secretariat.  Lu Dingyi is also Guomindang.  Has he admitted it himself?

Zhou Enlai:  Yes, he wrote [the confession] himself.  Besides that, there is also circumstantial evidence.  

Mao Zedong:  He is in charge of the Propaganda Department.  The head of the Organization Department, An Ziwen, is also Guomindang.  As for Deng Xiaoping, he’s a bit different from them; he has not been found to have these problems.

So, I say that we only have half of Beijing, at most.

Our former Chief of the General Staff Luo Ruiqing was a Communist Party member who had never entered the Communist Party.  

Chúng ta có một nhóm người chỉ trích Đảng Cộng sản trên các tờ báo Quốc Dân Đảng; họ viết bài trên các tờ báo tự thú,[12] và đi theo Tưởng Giới Thạch. Họ là những người như Lưu Thiếu Kỳ, Bành Chân Lục Định Nghĩa. Bành Chân phụ trách thành phố Bắc Kinh, cũng như là một phần của Ban Bí thư Trung ương [Đảng]. Lục Định Nghĩa cũng là Quốc Dân Đảng. Ông ta đã tự mình thừa nhận chưa?

Chu Ân Lai: Đúng vậy, ông ta tự viết [lời thú tội]. Ngoài ra, còn có bằng chứng tình tiết.

Mao Trạch Đông: Ông ta phụ trách Ban Tuyên truyền. Trưởng ban Tổ chức, An Tử Văn, cũng là Quốc Dân Đảng. Còn Đặng Tiểu Bình, ông ta hơi khác họ; ông ta chưa bị phát hiện có những vấn đề này.

Vì vậy, tôi nói rằng chúng ta chỉ có một nửa Bắc Kinh, nhiều nhất là vậy.

Cựu Tổng tham mưu trưởng của chúng ta, Lạc Thụy Khanh, là một đảng viên Đảng Cộng sản chưa bao giờ gia nhập Đảng Cộng sản. 

Lin Biao: A fake Party member.

Mao Zedong: He had never entered the Party; he was a phoney.  China has many people, and there are many things going on; it’s extremely complicated, we [as a] minority are at a loss.  Whether it’s veiled struggle or open strife, we cannot defeat them; [but if we] mobilize the masses, there’s nothing they can do.  Foreign friends don’t understand this part; they say, What are you up to?  Today it’s down with Zhou Enlai, tomorrow it’s down with Ye Jianying, the day after tomorrow it’s down with Li Xiannian.  Now [they] understand, there was this clique, a secret clique, called the May 16th Regiment, which took this as an opportunity to try and seize power.  So, we didn’t understand some of it ourselves: why was it that today it was down with Zhou Enlai, tomorrow down with Li Xiannian, the day after tomorrow Ye Jianying, Chen Yi, Nie Rongzhen, Zhu De, Chen Yun – [why] it was down with all these old comrades.  [We] only knew later that it was all mainly their doing.  We couldn’t even understand it, how could you?  

Lâm Bưu: Một đảng viên giả.

Mao Trạch Đông: Ông ta chưa bao giờ vào Đảng; ông ta là một kẻ giả mạo. Trung Quốc có nhiều người, và có nhiều thứ đang diễn ra; nó cực kỳ phức tạp, chúng ta [là] thiểu số đang bối rối. Cho dù đó là đấu tranh trá hình hay đấu tranh công khai, chúng ta không thể đánh bại họ; [nhưng nếu chúng ta] huy động quần chúng, thì họ không thể làm gì được. Những người bạn nước ngoài không hiểu phần này; họ nói, Bạn đang làm gì vậy? Hôm nay là Chu Ân Lai, ngày mai là Diệp Kiếm Anh, ngày kia là Lý Tiên Niệm. Bây giờ [họ] hiểu, có một bè phái này, một bè phái bí mật, được gọi là Trung đoàn 16 tháng 5, đã coi đây là cơ hội để cố gắng giành lấy quyền lực. Vậy nên, bản thân chúng tôi cũng không hiểu một số điều: tại sao hôm nay Chu Ân Lai bị hạ bệ, ngày mai Lý Tiên Niệm bị hạ bệ, ngày kia Diệp Kiếm Anh, Trần Nghị, Nhiếp Vinh Trân, Chu Đức, Trần Vân – [tại sao] tất cả những đồng chí cũ này đều bị hạ bệ. [Chúng tôi] chỉ sau này mới biết rằng tất cả chủ yếu là do họ làm. Chúng tôi thậm chí còn không hiểu nổi, thì làm sao bạn hiểu được?

Le Duan:  Speaking honestly, we did not understand.  None of our Politburo comrades understood very well; even Chairman Ho [Chi Minh] said he didn’t understand.  

Mao Zedong: Now [they] can slowly begin to understand.  

Le Duan:  Right.

Mao Zedong:  A Red Guard pamphlet was also published that criticized Comrade Kim Il-sung.  I haven’t seen that pamphlet, have you?  

Zhou Enlai: I have seen it.

Lê Duẩn: Nói thật, chúng tôi không hiểu. Không một đồng chí nào trong Bộ Chính trị của chúng tôi hiểu rõ; ngay cả Chủ tịch Hồ [Chí Minh] cũng nói rằng ông không hiểu.

Mao Trạch Đông: Bây giờ [họ] có thể từ từ bắt đầu hiểu.

Lê Duẩn: Đúng vậy.

Mao Trạch Đông: Một tờ rơi của Hồng vệ binh cũng được xuất bản chỉ trích Đồng chí Kim Nhật Thành. Tôi chưa thấy tờ rơi đó, còn anh thì sao?

Chu Ân Lai: Tôi đã thấy rồi. 

Mao Zedong:  It got so that [even] the Korean comrades started getting nervous, too.  Some people want to run over to where you all are and join the army.  In every province, in every county, [people] are divided into two factions, conducting armed struggle [against each other].  We explained that it should be a verbal struggle, not armed struggle, but they’ve just got to do armed struggle.  Let it be armed struggle then if you must.  Only now do [we] know that there were bad people behind it, pulling the strings.  At the time, we said, It’s all-out civil war.  It’s just that it wasn’t in the newspapers, that’s all.  The all-out civil war is fundamentally a struggle between the Nationalist [Guomindang] and Communists; a continuation of the struggle between the two parties.  It has also hurt some good people, but the issue has been mostly cleared up.  Schools didn’t hold classes for four years; I said, The earth is still revolving, isn’t it.

Mao Trạch Đông: Đến mức [ngay cả] các đồng chí Triều Tiên cũng bắt đầu lo lắng. Một số người muốn chạy đến nơi các anh đang ở và nhập ngũ. Ở mọi tỉnh, mọi huyện, [người dân] chia thành hai phe, đấu tranh vũ trang [với nhau]. Chúng tôi giải thích rằng đó phải là đấu tranh bằng lời nói, không phải đấu tranh vũ trang, nhưng họ chỉ cần đấu tranh vũ trang. Nếu cần thì hãy đấu tranh vũ trang. Chỉ đến bây giờ [chúng tôi] mới biết rằng có những kẻ xấu đứng sau giật dây. Vào thời điểm đó, chúng tôi đã nói, Đó là cuộc nội chiến toàn diện. Chỉ là nó không có trên báo chí, thế thôi. Cuộc nội chiến toàn diện về cơ bản là cuộc đấu tranh giữa Quốc dân đảng và Cộng sản; là sự tiếp nối cuộc đấu tranh giữa hai đảng. Nó cũng làm tổn thương một số người tốt, nhưng vấn đề đã được giải quyết phần lớn. Các trường học đã không mở lớp trong bốn năm; Tôi đã nói, Trái đất vẫn quay, phải không. 

Zhou: The satellite was still launched.[13]

Mao Zedong:  The old professors have to be protected, though, even if they are Guomindang; it is fine as long as the issue is cleared up.  [They’re] still to collect a salary, and allowed to teach and to write articles; that’s called First Criticize and Second Put To Work.[14] If we don’t use you, we haven’t got anybody.  The issue is cleared up and [the criticized professor] is willing to change, too!  For the elderly -- 70 years old and older -- and the ill, it’s First Criticize and Second Provide For.  If you don’t take care of him, he’s got no way out.  

Chu: Vệ tinh vẫn được phóng.[13]

Mao Trạch Đông: Tuy nhiên, các giáo sư già phải được bảo vệ, ngay cả khi họ là Quốc Dân Đảng; miễn là vấn đề được làm sáng tỏ thì vẫn ổn. [Họ] vẫn phải nhận lương, được phép giảng dạy và viết bài; đó gọi là Đầu tiên phê bình và Thứ hai đưa vào làm việc.[14] Nếu chúng tôi không sử dụng bạn, chúng tôi sẽ không có ai. Vấn đề được làm sáng tỏ và [giáo sư bị chỉ trích] cũng sẵn sàng thay đổi! Đối với người già -- 70 tuổi trở lên -- và người bệnh, thì Đầu tiên phê bình và Thứ hai cung cấp. Nếu bạn không chăm sóc anh ta, anh ta sẽ không có lối thoát. 

During the French Revolution, Napoleon also did some good things, but later on [he] was no good; later, he became a representative of the big bourgeoisie.  Washington played a role in history, too, so the Americans brag and say that America was a frontrunner in [making] revolution, France came after, Russia came third, and we in the East are even further behind.  According to the order they come in history, that is how it is.  One can’t dismiss the contribution that Washington and others made.  Napoleon made an impact, too, turning some European states into big nation-states: Germany and Italy used to be split into lots of little countries.  

Trong Cách mạng Pháp, Napoleon cũng đã làm một số điều tốt, nhưng sau đó [ông] không tốt; sau đó, ông trở thành đại diện của giai cấp tư sản lớn. Washington cũng đóng một vai trò trong lịch sử, vì vậy người Mỹ khoe khoang và nói rằng Hoa Kỳ là người đi đầu trong [việc tạo ra] cách mạng, Pháp đứng sau, Nga đứng thứ ba, và chúng ta ở phương Đông thậm chí còn tụt hậu hơn nữa. Theo thứ tự họ đến trong lịch sử, thì đó là cách nó diễn ra. Người ta không thể phủ nhận sự đóng góp mà Washington và những người khác đã thực hiện. Napoleon cũng đã tạo ra một tác động, biến một số quốc gia châu Âu thành các quốc gia dân tộc lớn: Đức và Ý từng bị chia thành nhiều quốc gia nhỏ. 

Zhou:  Big principalities and little principalities.[15]

Mao Zedong: [They’ve] done just about enough bragging now.

Le Duan: When I returned from North Korea, Chairman Mao told me that the three countries of Southeast Asia and Indochina would definitely triumph first.[16] After I returned to my country, I reported to Uncle Ho and [my] comrades at the Politburo.  Now the truth is becoming more and more obvious: America arrested Souphanouvong in Laos, and the Laotian people rose up [in opposition]; they killed our people in South Vietnam, and the people rose up; now they have driven Sihanouk out of Cambodia, and the people there have risen up, too.

Chu: Các công quốc lớn và các công quốc nhỏ.[15]

Mao Trạch Đông: [Họ] đã khoe khoang đủ rồi.

Lê Duẩn: Khi tôi trở về từ Bắc Triều Tiên, Chủ tịch Mao đã nói với tôi rằng ba nước Đông Nam Á và Đông Dương chắc chắn sẽ thắng lợi trước.[16] Sau khi trở về nước, tôi đã báo cáo với Bác Hồ và các đồng chí [của tôi] tại Bộ Chính trị. Bây giờ sự thật đang trở nên ngày càng rõ ràng hơn: Mỹ đã bắt giữ Souphanouvong ở Lào, và nhân dân Lào đã nổi dậy [để phản đối]; họ đã giết nhân dân ta ở Nam Việt Nam, và nhân dân đã nổi dậy; bây giờ họ đã đuổi Sihanouk ra khỏi Campuchia, và nhân dân ở đó cũng đã nổi dậy.  

Mao Zedong: That is certainly the case. At that time, I also told you that if the Americans did not come to China’s borders, and if you did not invite us, we would not dispatch our troops [to enter the war].

Le Duan: This was also what we thought. When we are still able to continue the fighting, we hope to make our “great rear” more stable. When we Vietnamese are fighting the Americans, China is our “great rear.” Therefore, we once issued such instructions that even though our planes had been attacked they should not land at the airports in China.

Mao Zedong: You can [land at our airports]. We do not fear. If the American air force come to attack the “shelters” of Vietnamese air force, let them come.

Le Duan: Although we issued such instructions, still we needed to rely on your support. At that time, you dispatched several divisions to Vietnam, also engaged in fighting American planes.

Mao Trạch Đông: Chắc chắn là như vậy. Lúc đó, tôi cũng đã nói với ông rằng nếu người Mỹ không đến biên giới Trung Quốc, và nếu ông không mời chúng tôi, chúng tôi sẽ không điều quân [tham chiến].

Lê Duẩn: Đây cũng là điều chúng tôi nghĩ. Khi chúng tôi vẫn có thể tiếp tục chiến đấu, chúng tôi hy vọng sẽ làm cho "hậu phương lớn" của chúng tôi ổn định hơn. Khi người Việt Nam chúng tôi chiến đấu với người Mỹ, Trung Quốc là "hậu phương lớn" của chúng tôi. Do đó, chúng tôi đã từng ban hành chỉ thị rằng mặc dù máy bay của chúng tôi đã bị tấn công nhưng chúng không được hạ cánh tại các sân bay ở Trung Quốc.

Mao Trạch Đông: Ông có thể [hạ cánh tại các sân bay của chúng tôi]. Chúng tôi không sợ. Nếu không quân Mỹ đến tấn công "nơi trú ẩn" của không quân Việt Nam, hãy để họ đến.

Lê Duẩn: Mặc dù chúng tôi đã ban hành chỉ thị như vậy, chúng tôi vẫn cần dựa vào sự hỗ trợ của ông. Vào thời điểm đó, ông đã điều động một số sư đoàn đến Việt Nam, cũng tham gia chiến đấu với máy bay Mỹ.

Mao Zedong: That is true. The Americans are afraid of being beaten, and they have no guts. You may negotiate [with the Americans]. I am not saying that you cannot negotiate, but your main energy should be put on fighting. Who sabotaged the two Geneva conferences? Both you and us truthfully abided by [the resolutions of the conferences]. But they did not. It is better that they did not.

Therefore, even Premier Kosygin of the Soviet Union, when making a public speech, had to say that as long as convening an international conference was concerned, Vietnam, Laos and Cambodia must be consulted. Many of their current leaders I am not familiar with, I do not know them. I know Kosygin and have talked with him. The newspapers in the West frequently make rumors about them, saying how divided is their leadership. I am not clear about this either. It is said that the common people are more interested in Kosygin as a leader.

Mao Trạch Đông: Đúng vậy. Người Mỹ sợ bị đánh, và họ không có can đảm. Các ông có thể đàm phán [với người Mỹ]. Tôi không nói rằng các ông không thể đàm phán, nhưng năng lượng chính của các ông nên dành cho việc chiến đấu. Ai đã phá hoại hai hội nghị Geneva? Cả các ông và chúng tôi đều trung thực tuân thủ [các nghị quyết của các hội nghị]. Nhưng họ đã không làm vậy. Tốt hơn là họ không làm vậy.

Do đó, ngay cả Thủ tướng Kosygin của Liên Xô, khi phát biểu trước công chúng, cũng phải nói rằng miễn là liên quan đến việc triệu tập một hội nghị quốc tế, thì phải tham khảo ý kiến ​​của Việt Nam, Lào và Campuchia. Nhiều nhà lãnh đạo hiện tại của họ mà tôi không quen biết, tôi không biết họ. Tôi biết Kosygin và đã nói chuyện với ông ấy. Các tờ báo ở phương Tây thường xuyên đưa tin đồn về họ, nói rằng lãnh đạo của họ chia rẽ như thế nào. Tôi cũng không rõ về điều này. Người ta nói rằng người dân thường quan tâm nhiều hơn đến Kosygin với tư cách là một nhà lãnh đạo.

Le Duan: We have also heard it.

Mao Zedong: You have also heard it? In my opinion, Stalin is alive again. The main tendency in the world today is revolution, including the whole world. There exists the possibility that the big powers may start a world war. But, because of a few atomic bombs, no one dares to start the war. This mainly concerns the two superpowers. At present many say that there are three big powers. China should not be included. China’s study of making nuclear weapons is a recent experience.[17] We are at the stage of research. Why should someone fear us? China is populous and therefore they fear China. But we also have our own fear, we need to feed and to provide clothing for such a large population. Therefore we have now begun the study of birth control so that the large population will be reduced a little bit.  

Let us stop talking for now.  You aren’t going to invite him to eat?  

Lê Duẩn: Chúng tôi cũng đã nghe rồi.

Mao Trạch Đông: Ông cũng đã nghe rồi? Theo tôi, Stalin lại sống lại rồi. Xu hướng chính trên thế giới ngày nay là cách mạng, bao gồm cả thế giới. Có khả năng các cường quốc có thể phát động một cuộc chiến tranh thế giới. Nhưng, vì một vài quả bom nguyên tử, không ai dám phát động chiến tranh. Điều này chủ yếu liên quan đến hai siêu cường. Hiện tại, nhiều người nói rằng có ba cường quốc. Trung Quốc không nên được đưa vào. Nghiên cứu chế tạo vũ khí hạt nhân của Trung Quốc là một kinh nghiệm gần đây.[17] Chúng ta đang ở giai đoạn nghiên cứu. Tại sao ai đó phải sợ chúng ta? Trung Quốc đông dân và do đó họ sợ Trung Quốc. Nhưng chúng ta cũng có nỗi sợ riêng của mình, chúng ta cần phải nuôi sống và cung cấp quần áo cho một dân số đông như vậy. Do đó, chúng ta hiện đã bắt đầu nghiên cứu biện pháp tránh thai để dân số đông đảo sẽ giảm đi một chút.

Chúng ta hãy dừng nói chuyện ngay bây giờ. Ông sẽ không mời anh ta đi ăn sao?

Zhou Enlai:  I have already invited him.  

Le Duan: Now the spirit of anti-imperialism is very strong across the whole world, and among these anti-imperialist forces, the most powerful is still that of China.  So all the world’s people hope for Chairman Mao to be healthy.  Today we see that Chairman Mao is very healthy; we are very happy.  All the oppressed people of the world are very happy.

Mao Zedong:  Thank you.  I’m no good now,[18] I’ll be seeing God soon; the world is theirs, it belongs to you.[19] I am following in Chairman Ho’s footsteps.  

Lin Biao:  Chairman Mao is still very healthy.  

Zhou Enlai:  Even Sihanouk said, Chairman Mao’s health is the happiness of all the people of the world, including the people of Cambodia.  That feeling is, in fact, genuine.  

Chu Ân Lai: Tôi đã mời rồi.

Lê Duẩn: Bây giờ tinh thần phản đế quốc rất mạnh mẽ trên toàn thế giới, và trong số các lực lượng phản đế quốc này, lực lượng mạnh nhất vẫn là Trung Quốc. Vì vậy, tất cả mọi người trên thế giới đều hy vọng Chủ tịch Mao khỏe mạnh. Hôm nay chúng ta thấy Chủ tịch Mao rất khỏe mạnh; chúng ta rất vui mừng. Tất cả những người bị áp bức trên thế giới đều rất vui mừng.

Mao Trạch Đông: Cảm ơn. Bây giờ tôi không ổn, [18] Tôi sẽ sớm được gặp Chúa; thế giới là của họ, nó thuộc về các bạn. [19] Tôi đang đi theo bước chân của Chủ tịch Hồ.

Lâm Bưu: Chủ tịch Mao vẫn rất khỏe mạnh.

Chu Ân Lai: Ngay cả Sihanouk cũng nói, sức khỏe của Chủ tịch Mao là hạnh phúc của tất cả mọi người trên thế giới, bao gồm cả người dân Campuchia. Cảm giác đó thực sự là chân thành.

Lin Biao: It is possible for the Chairman to live into his eighties or nineties.

Le Duan: We, too, are expressing our genuine feelings.  We have been able to continue our fighting, this is because the Chairman has said that the 700,000,000 Chinese people are firmly backing the Vietnamese people. The United States is scared. This is very important.[20]

Mao Zedong: Why should it be scared? You invade another country, why is it wrong for us to back that country? You dispatch hundreds of thousands of naval, air and land forces to bully the Vietnamese people, who forbids China to become the rear [of the Vietnamese people]? Which law has set up this?

Lâm Bưu: Chủ tịch có thể sống đến tám mươi hoặc chín mươi tuổi.

Lê Duẩn: Chúng tôi cũng đang bày tỏ tình cảm chân thành của mình. Chúng tôi có thể tiếp tục chiến đấu, điều này là do Chủ tịch đã nói rằng 700.000.000 người Trung Quốc đang kiên quyết ủng hộ nhân dân Việt Nam. Hoa Kỳ sợ hãi. Điều này rất quan trọng. [20]

Mao Trạch Đông: Tại sao phải sợ hãi? Các ông xâm lược một nước khác, tại sao chúng tôi lại sai khi ủng hộ nước đó? Các ông điều động hàng trăm ngàn lực lượng hải quân, không quân và lục quân để bắt nạt nhân dân Việt Nam, ai cấm Trung Quốc trở thành hậu phương [của nhân dân Việt Nam]? Luật nào đã thiết lập điều này?

Le Duan: The Americans say that they can mobilize 12 million troops, but they can only dispatch half a million troops to Vietnam. They are scared if they cross this limit.

Zhou Enlai: China has a large population, which makes them fear.

Mao Zedong: Because we have a large population sometimes we do not need to fear. In the final analysis, we do not have relations with you. You have occupied our Taiwan Island, but I have never occupied your Long Island. There [you] go bragging again.

Le Duan: Once again, we sincerely thank Chairman Mao.

Lê Duẩn: Người Mỹ nói rằng họ có thể huy động 12 triệu quân, nhưng họ chỉ có thể điều động nửa triệu quân đến Việt Nam. Họ sợ nếu vượt qua giới hạn này.

Chu Ân Lai: Trung Quốc có dân số đông, điều đó khiến họ sợ.

Mao Trạch Đông: Vì chúng tôi có dân số đông nên đôi khi chúng tôi không cần phải sợ. Xét cho cùng, chúng tôi không có quan hệ với các ông. Các ông đã chiếm đóng Đảo Đài Loan của chúng tôi, nhưng tôi chưa bao giờ chiếm Đảo Long của các ông. Thế là [các ông] lại khoe khoang rồi.

Lê Duẩn: Một lần nữa, chúng tôi chân thành cảm ơn Chủ tịch Mao

[1] The participants on the Vietnamese side included Ly Ban (DRV vice minister of foreign trade) and Ngo Thuyen; on the Chinese side Lin Biao, Zhou Enlai, Kang Sheng, and Huang Yongsheng (CCP Politburo member and PLA chief of staff).

[2] On May 5, Sihanouk had formed a Cambodian government in exile, based in Beijing.


[3] Zhu Qiwen was Chinese ambassador to Vietnam from August 1962 to 1968, when he was purged and labeled a “Guomindang agent.”


[4] Pinyin romanization of “秀木” (name).

[5] Lit., “War of Resistance personnel” (kangzhan renyuan)

[1] Những người tham gia phía Việt Nam gồm có Lý Ban (thứ trưởng ngoại thương VNDCCH) và Ngô Thuyên; phía Trung Quốc gồm có Lâm Bưu, Chu Ân Lai, Khang Sinh Hoàng Vĩnh Sinh (ủy viên Bộ Chính trị ĐCSTQ và tổng tham mưu trưởng PLA).

[2] Ngày 5 tháng 5, Sihanouk đã thành lập một chính phủ Campuchia lưu vong, có trụ sở tại Bắc Kinh.

[3] Chu Kỳ Văn là đại sứ Trung Quốc tại Việt Nam từ tháng 8 năm 1962 đến năm 1968, khi ông bị thanh trừng và bị dán nhãn là "điệp viên Quốc dân đảng".

[4] Phiên âm bính âm của "秀木" (tên).

[5] Nghĩa đen là "Nhân viên kháng chiến" (kangzhan renyuan)

[6] That is, more red (Communist).

[7] May refer to Engels’ Socialism: Utopian and Scientific.

[8]黔驢技窮 qiánlǘjìqióng: someone who has exposed his limited ability; the donkey in Guizhou has exhausted its tricks—at one's wit's end; at the end of one's rope.  

(Source: http://www.theepochtimes.com/n3/448008-the-donkey-has-exhausted-its-tricks/

[9] This phrase would seem to make more sense if it were reversed: “the small always are always scared of the big, then the small gradually test [the situation] and [realize] the big ones aren’t scary at all.”  

[10] Literally, “the ministers who served under five different emperors.”

[6] Tức là đỏ hơn (Cộng sản).

[7] Có thể ám chỉ Chủ nghĩa xã hội của Engels: Không tưởng và khoa học.

[8]黔驢技窮 qiánlǘjìqióng: người đã bộc lộ khả năng hạn chế của mình; con lừa ở Quý Châu đã cạn kiệt mánh khóe của mình—đến giới hạn; đến giới hạn cuối cùng của sợi dây thừng.

(Nguồn: http://www.theepochtimes.com/n3/448008-the-donkey-has-exhausted-its-tricks/

[9] Cụm từ này có vẻ hợp lý hơn nếu đảo ngược lại: “kẻ nhỏ luôn sợ kẻ lớn, rồi kẻ nhỏ dần thử thách [tình hình] và [nhận ra] kẻ lớn không hề đáng sợ chút nào”.

[10] Nghĩa đen là “các quan đại thần phục vụ dưới năm vị hoàng đế khác nhau”.

[11] That is, the enemy’s people.

[12] Apparent reference to Communists who, prior to the Communist victory, were forced to make confessions (or were instructed to by CCP superiors) and publicly “convert” to the Nationalist side.

[13] Apparent reference to the launch several weeks earlier of China’s first satellite, The East is Red (Dongfang Hong).

[14] Literally: “First criticize, second use.”  (一批二用)

[15] Or: “big and small duchies/dukedoms.”

[11] Nghĩa là, kẻ thù của loài người

[12] Rõ ràng ám chỉ những người Cộng sản, trước khi người Cộng sản chiến thắng, đã bị buộc phải thú nhận (hoặc được cấp trên của ĐCSTQ chỉ thị) và công khai "chuyển sang" phe Quốc dân đảng.

[13] Rõ ràng ám chỉ vụ phóng vệ tinh đầu tiên của Trung Quốc, Đông Phương Hồng (Dongfang Hong) vài tuần trước đó.

[14] Nghĩa đen: "Đầu tiên là chỉ trích, thứ hai là sử dụng." (一批二用)

[15] Hoặc: "các công quốc/lãnh địa lớn và nhỏ."

[16] The particular phrasing (会先取得胜利) matches the usual Chinese rendering of a quote from Lenin, “the revolution can triumph first in a relatively backward country.”  It is possible that Le Duan is referencing Lenin’s “law of uneven development.”  (Source: On Trotskyism [Routledge Library Editions: Political Science Volume 58] by Kostas Mavrakis, p. 25)

[17] China exploded its first fission bomb in 1964 and its first thermonuclear weapon in 1967.


[18]  In the context: “I have no more energy, I can’t keep going.”

[19] Plural.

[20] A week earlier, four American students, demonstrating against the war, had been shot to death by National Guard troops at Kent State University in Ohio.

Mao Zedong advises Le Duan not to fear the United States.

Author(s):

[16] Cách diễn đạt cụ thể (会先取得胜利) trùng khớp với cách diễn đạt tiếng Trung thông thường của một câu trích dẫn từ Lenin, “cuộc cách mạng có thể thắng lợi đầu tiên ở một quốc gia tương đối lạc hậu”. Có thể Lê Duẩn đang ám chỉ đến “luật phát triển không đồng đều” của Lenin. (Nguồn: Về chủ nghĩa Trotsky [Routledge Library Editions: Khoa học chính trị Tập 58] của Kostas Mavrakis, trang 25)

[17] Trung Quốc đã cho nổ quả bom phân hạch đầu tiên vào năm 1964 và vũ khí nhiệt hạch đầu tiên vào năm 1967.

[18] Trong ngữ cảnh: “Tôi không còn năng lượng nữa, tôi không thể tiếp tục được nữa”.

[19] Số nhiều.

[20] Một tuần trước đó, bốn sinh viên Mỹ biểu tình phản đối chiến tranh đã bị quân đội Vệ binh Quốc gia bắn chết tại Đại học Kent State ở Ohio.

Mao Trạch Đông khuyên Lê Duẩn không nên sợ Hoa Kỳ.

(Các) tác giả:

• Lê, Duẩn

• Mao, Trạch Đông

• Lâm, Bưu

• Chu, Ân Lai

 • Hoàng, Vĩnh Thắng

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81664&fo%5B0%5D=81664

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-mao-zedong-and-le-duan-0

English version Google translate

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89293/download

 

***

Như đã thông báo trước, tài  liệu nầy do Google dùng AI để chuyển dịch vì thế đôi khi phần chuyễn dịch không chính xác đôi khi nghĩa của câu bị đảo ngược hoặc lộn xộn.

Tài liệu về thâm cung bí sử của cộng sản tàu cùng Quốc Dân Đảng và bản chất xảo trá dối lừa của cộng sản giặc Hồ.

*** 

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81664&fo%5B0%5D=81664

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-mao-zedong-and-le-duan-0

English version Google translate

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89293/download

May 11, 1970

Discussion between Mao Zedong and Le Duan

MAO ZEDONG AND LE DUAN [ 1]

Beijing, the Great Hall of the People, 6:45-8:15 p.m., 11 May 1970

Mao Zedong: When did I meet you the last time?

Le Duan: In 1964. We see that Chairman Mao is in good health, and we all feel excited. This time Chairman Mao finds the time to meet us, we are very happy. At present, the situation in Vietnam and in Indo-China is complicated, and there exist some difficulties.

Ngày 11 tháng 5 năm 1970

Cuộc thảo luận giữa Mao Trạch Đông và Lê Duẩn

MAO TRẠNG ĐÔNG VÀ LÊ DUAN [ 1]

Bắc Kinh, Đại lễ đường Nhân dân, 6:45-8:15 tối, ngày 11 tháng 5 năm 1970

Mao Trạch Đông: Lần cuối cùng tôi gặp ngài là khi nào?

Lê Duẩn: Năm 1964. Chúng tôi thấy Chủ tịch Mao khỏe mạnh, và tất cả chúng tôi đều cảm thấy phấn khởi. Lần này Chủ tịch Mao tìm được thời gian để gặp chúng tôi, chúng tôi rất vui mừng. Hiện nay, tình hình ở Việt Nam và Đông Dương rất phức tạp, và tồn tại một số khó khăn.

Mao Zedong: Every country is facing some difficulty. The Soviet Union has its [difficulty], and the United States has its [difficulty].

Le Duan: We are very much in need of getting Chairman Mao’s instructions. If our Central Committee and Politburo learn that Chairman Mao has given instructions about how we should do our job, they will certainly be very happy.

Mao Zedong: You have done a very good job, and you are doing better and better.

Le Duan: We have tried our best to do our job. We have been able to do a good job because we have followed the three instructions Chairman Mao gave us in the past: first, no fear, we should not fear the enemy; second, we should break up the enemy one piece after another; third, we should fight a prolonged war.

Mao Zedong: Yes, a prolonged war. You should prepare to fight a prolonged war, but isn’t it better if the war is shortened?

Mao Trạch Đông: Mỗi quốc gia đều đang phải đối mặt với một số khó khăn. Liên Xô có [khó khăn] của họ, và Hoa Kỳ có [khó khăn].

Lê Duẩn: Chúng ta rất cần nhận được chỉ thị của Chủ tịch Mao. Nếu Ủy ban Trung ương và Bộ Chính trị của chúng ta biết rằng Chủ tịch Mao đã đưa ra chỉ thị về cách chúng ta nên làm công việc của mình, họ chắc chắn sẽ rất vui.

Mao Trạch Đông: Các bạn đã làm rất tốt, và các bạn đang làm ngày càng tốt hơn.

Lê Duẩn: Chúng ta đã cố gắng hết sức để làm công việc của mình. Chúng ta có thể làm tốt công việc của mình vì chúng ta đã làm theo ba chỉ thị mà Chủ tịch Mao đã đưa ra trong quá khứ: thứ nhất, không sợ hãi, chúng ta không nên sợ kẻ thù; thứ hai, chúng ta phải đánh tan kẻ thù từng mảnh một; thứ ba, chúng ta phải tiến hành một cuộc chiến tranh kéo dài.

Mao Trạch Đông: Đúng, một cuộc chiến tranh kéo dài. Các bạn nên chuẩn bị để tiến hành một cuộc chiến tranh kéo dài, nhưng liệu có tốt hơn không nếu rút ngắn cuộc chiến tranh?

Who fears whom? Is it you, the Vietnamese, Cambodians, and the people in Southeast Asia, who fear the U.S. imperialists? Or is it the U.S. imperialists who fear you? This is a question which deserves consideration and study. It is a great power which fears a small country—when the grass bends as the wind blows, the great power will be in panic. It is true that during the Gulf of Tonkin Incident in 1964 you hit the U.S. imperialists, but it was not your intention to fight a war with the U.S. Navy. In actuality, you did not really hit it [the U.S. naval ship], but they themselves became nervous, saying that Vietnam’s torpedo boats were coming and began opening fire. At the end, even the Americans themselves did not know if there had been a genuine [Vietnamese torpedo attack] or not. The journalists in various places of the United States believed that there had never been [such an attack], and that it was a false alarm. Since the war had already begun, there was no other choice but to fight it. The munition makers and dealers are benefiting from it.

Ai sợ ai? Là các người, là người Việt Nam, người Campuchia và người dân Đông Nam Á, sợ đế quốc Mỹ? Hay là đế quốc Mỹ sợ các người? Đây là một câu hỏi đáng được cân nhắc và nghiên cứu. Một cường quốc sợ một nước nhỏ - khi cỏ cong theo gió thổi, cường quốc sẽ hoảng loạn. Đúng là trong Sự kiện Vịnh Bắc Bộ năm 1964, các người đã đánh vào đế quốc Mỹ, nhưng các người không có ý định gây chiến với Hải quân Hoa Kỳ. Trên thực tế, các người không thực sự đánh vào nó [tàu hải quân Hoa Kỳ], nhưng chính họ đã trở nên lo lắng, nói rằng tàu phóng ngư lôi của Việt Nam đang đến và bắt đầu nổ súng. Cuối cùng, ngay cả chính người Mỹ cũng không biết liệu có thực sự xảy ra [cuộc tấn công bằng ngư lôi của Việt Nam] hay không. Các nhà báo ở nhiều nơi khác nhau của Hoa Kỳ tin rằng chưa bao giờ có [một cuộc tấn công như vậy] và đó là báo động giả. Vì chiến tranh đã bắt đầu, không còn lựa chọn nào khác ngoài việc chiến đấu. Những người sản xuất và buôn bán đạn dược đang hưởng lợi từ nó.

American presidents have had much less sleep every night [since then]. Nixon says that he uses his main energy in dealing with Vietnam.

Now there is another person, Prince Sihanouk. He is not an easy person to deal with either. When you offend him, he will come out to scold you.[2]

Some of our embassies, in my opinion, need to be rectified. Great-power chauvinism exists in some of the Chinese embassies. They only see the shortcomings of the others, paying no attention to the interests of the whole. Who was the last [Chinese] ambassador to Vietnam?

Zhou Enlai: Zhu Qiwen.[3]

Các tổng thống Mỹ đã ngủ ít hơn nhiều mỗi đêm [kể từ đó]. Nixon nói rằng ông sử dụng năng lượng chính của mình để giải quyết vấn đề Việt Nam.

Bây giờ có một người khác, Hoàng tử Sihanouk. Ông ta cũng không phải là người dễ đối phó. Khi bạn xúc phạm ông ta, ông ta sẽ ra mắng bạn.[2]

Theo tôi, một số đại sứ quán của chúng ta cần phải được chỉnh đốn. Chủ nghĩa sô vanh của các cường quốc tồn tại ở một số đại sứ quán Trung Quốc. Họ chỉ nhìn thấy khuyết điểm của những người khác, không chú ý đến lợi ích của toàn thể. Đại sứ [Trung Quốc] cuối cùng tại Việt Nam là ai?

Chu Ân Lai: Chu Kỳ Văn.[3]

Mao Zedong: Zhu Qiwen had very bad relations with you. As a matter of fact, Zhu Qiwen was a member of the Guomindang, and he planned to escape abroad. We did not know that he was a Guomindang member. Since you were coping with the Guomindang, how could he fail to make trouble for you? We did not know at that time, but we were not happy when we saw those telegrams [he sent back].

Le Duan: We Vietnamese people keep Chairman Mao’s great goodness always in our mind. During the nine years of the war of resistance against the French, if there had not been the support from the Chinese Communist Party and Chairman Mao, it would have been impossible for us to win the victory. Why are we in a position to persist in fighting a prolonged war, especially in fighting a prolonged war in the South? Why dare we fight a prolonged war? This is mainly because we have been dependent upon Chairman Mao’s works.

Mao Trạch Đông: Chu Kỳ Văn có quan hệ rất tệ với ngài. Thực ra, Chu Kỳ Văn là đảng viên Quốc dân đảng, và ông ta đã có kế hoạch trốn ra nước ngoài. Chúng tôi không biết rằng ông ta là đảng viên Quốc dân đảng. Vì ngài đang đối phó với Quốc dân đảng, làm sao ông ta có thể không gây rắc rối cho ngài? Lúc đó chúng tôi không biết, nhưng chúng tôi không vui khi thấy những bức điện tín đó [ông ta gửi lại].

Lê Duẩn: Chúng tôi, những người Việt Nam, luôn ghi nhớ lòng tốt vĩ đại của Chủ tịch Mao. Trong chín năm kháng chiến chống Pháp, nếu không có sự ủng hộ của Đảng Cộng sản Trung Quốc và Chủ tịch Mao, chúng tôi sẽ không thể giành được chiến thắng. Tại sao chúng tôi lại ở trong tình thế phải kiên trì chiến đấu trong một cuộc chiến tranh kéo dài, đặc biệt là trong một cuộc chiến tranh kéo dài ở miền Nam? Tại sao chúng tôi dám chiến đấu trong một cuộc chiến tranh kéo dài? Điều này chủ yếu là vì chúng tôi đã phụ thuộc vào các tác phẩm của Chủ tịch Mao.

Mao Zedong: This is not necessarily true.

Le Duan: Of course this is true. We also need to apply [Chairman Mao’s teachings] to Vietnam’s practical situation.

Mao Zedong: You have had your own creations. How can one say that you do not have your own creation and experience? Ngo Dinh Diem murdered 160,000 [of your people]. This was reported to me, and I did not know if it was accurate, but I know that over 100,000 people had been killed.

Le Duan: Yes, 160,000 had been killed, and many others had been put into prison.

Mao Zedong: I think this is good. You can kill our people, why can’t we kill your people?

Mao Trạch Đông: Điều này không nhất thiết là đúng.

Lê Duẩn: Tất nhiên là đúng. Chúng ta cũng cần áp dụng [lời dạy của Chủ tịch Mao] vào tình hình thực tế của Việt Nam.

***

Phần tài liệu nầy là từ sự tuyên truyền dối trá của cộng sản giặc Hồ báo cáo cho Mao.

***

Mao Trạch Đông: Các ông đã có sáng tạo của riêng mình. Làm sao người ta có thể nói rằng các ông không có sáng tạo và kinh nghiệm của riêng mình? Ngô Đình Diệm đã giết 160.000 [người dân của các ông]. Điều này đã được báo cáo với tôi, và tôi không biết liệu nó có chính xác không, nhưng tôi biết rằng hơn 100.000 người đã bị giết.

Lê Duẩn: Đúng vậy, 160.000 người đã bị giết, và nhiều người khác đã bị bỏ tù.

Mao Trạch Đông: Tôi nghĩ điều này là tốt. Các ông có thể giết người dân của chúng tôi, tại sao chúng tôi không thể giết người dân của các ông?

Le Duan: Exactly. In 1969 alone we have killed and wounded 610,000 enemies, among whom 230,000 were Americans.

Mao Zedong: The Americans do not have enough manpower to distribute in the world, since already they have been overextended. Therefore, when their people were killed their hearts were broken. The death of several dozens of thousand is a huge matter for them. You Vietnamese, both in the North and the South, in my opinion, it is inevitable for some of you also to be killed.

Le Duan: Our current ways of fighting cause low casualties. Otherwise, it is impossible for us to persist for a long time.

Mao Zedong: That is true. Maybe the situation in Laos is more difficult. Are there any people of Lao nationality living in China?

Zhou Enlai: There are some. 

Mao Zedong: Where are they? 

***

Tài liệu dưới đây củng là một báo cáo láo của cộng sản giặc Hồ

***

Lê Duẩn: Đúng vậy. Chỉ riêng năm 1969, chúng ta đã giết và làm bị thương 610.000 kẻ thù, trong đó có 230.000 người Mỹ.

Mao Trạch Đông: Người Mỹ không có đủ nhân lực để phân phối trên thế giới, vì họ đã quá căng thẳng. Do đó, khi người dân của họ bị giết, trái tim họ tan nát. Cái chết của hàng chục nghìn người là vấn đề rất lớn đối với họ. Các bạn Việt Nam, cả ở miền Bắc và miền Nam, theo tôi, một số người trong số các bạn cũng sẽ bị giết.

Lê Duẩn: Cách chiến đấu hiện tại của chúng ta gây ra thương vong thấp. Nếu không, chúng ta không thể kiên trì trong thời gian dài.

Mao Trạch Đông: Đúng vậy. Có thể tình hình ở Lào khó khăn hơn. Có người dân tộc Lào nào đang sống ở Trung Quốc không?

Chu Ân Lai: Có một số.

Mao Trạch Đông: Họ ở đâu?

Zhou Enlai: In Yunnan province, the areas bordering Laos.

Mao Zedong: Is that Xishuangbanna?

Huang Yongsheng: There are some living in Xishuangbanna.

Zhou Enlai: Our Zhuang people are very similar to them.

Mao Zedong: When the fighting has entered a decisive stage in Laos in the future, we may recruit some Zhuang people in Guangxi and some Dai people in Yunnan. The Zhuang people have a great fighting capacity. In the past the warlords Bai Chongxi and Li Zongren were dependent upon the Zhuang people. How many are the Zhuang people now? Eight million?

Chu Ân Lai: Ở tỉnh Vân Nam, khu vực giáp ranh với Lào.

Mao Trạch Đông: Có phải là Tây Song Bản Nạp không?

Hoàng Vĩnh Thắng: Có một số người sống ở Tây Song Bản Nạp.

Chu Ân Lai: Người Choang của chúng ta rất giống họ.

Mao Trạch Đông: Khi cuộc chiến đã bước vào giai đoạn quyết định ở Lào trong tương lai, chúng ta có thể chiêu mộ một số người Choang ở Quảng Tây và một số người Thái ở Vân Nam. Người Choang có khả năng chiến đấu rất lớn. Trong quá khứ, các quân phiệt Bạch Sùng Hy và Lý Tông Nhân phụ thuộc vào người Choang. Người Choang hiện có bao nhiêu người? Tám triệu người?

Zhou Enlai: There are more now, over ten million.

Mao Zedong: This is the ethnic group of Wei Guoqing’s, which he did not acknowledge. I once asked him, to which nationality he belonged and if he belonged to one of the minority nationalities. He said that he was a Han. Only later did he acknowledge that he was a Zhuang.

Zhou Enlai: The soldiers of the Taiping Heavenly Kingdom were capable of fighting. Some of them were Zhuang people.

Mao Zedong: Some of the Taiping Heavenly Kingdom’s troops were from Guangxi.

Le Duan: The Nung nationality in Vietnam are also capable of fighting. They and the Zhuang people in Guangxi belong to the same nationality.

Chu Ân Lai: Bây giờ đã có hơn mười triệu người.

Mao Trạch Đông: Đây là nhóm dân tộc của Ngụy Quốc Khánh, mà ông ta không thừa nhận. Tôi đã từng hỏi ông ta, ông ta thuộc dân tộc nào và có thuộc một trong những dân tộc thiểu số không. Ông ta nói rằng ông ta là người Hán. Chỉ sau đó ông ta mới thừa nhận rằng ông ta là người Choang.

Chu Ân Lai: Những người lính của Thái Bình Thiên Quốc có khả năng chiến đấu. Một số trong số họ là người Choang.

Mao Trạch Đông: Một số quân lính của Thái Bình Thiên Quốc đến từ Quảng Tây.

Lê Duẩn: Người Nùng ở Việt Nam cũng có khả năng chiến đấu. Họ và người Choang ở Quảng Tây cùng một dân tộc.

Mao Zedong: Southeast Asia is a hornets’ nest. The people in Southeast Asia are awakening day by day. Some pacifists think that cocks like fighting. How can there be so many cocks? Now even hens like fighting.

Le Duan: There is no way out if one does not fight.

Mao Zedong: Yes, there is no way out if one does not fight. You [Mao speaks rhetorically to the Americans] compel the others [to fight] and leave them no other way to go. You are bullying them.

Le Duan: The people in Cambodia and Laos are believers of Buddhism who do not like fighting. Now they have also become fond of fighting.

Mao Trạch Đông: Đông Nam Á là tổ ong bắp cày. Người dân Đông Nam Á đang thức tỉnh từng ngày. Một số người theo chủ nghĩa hòa bình cho rằng gà trống thích đánh nhau. Làm sao có thể có nhiều gà trống như vậy? Bây giờ ngay cả gà mái cũng thích đánh nhau.

Lê Duẩn: Không đánh thì không có lối thoát.

Mao Trạch Đông: Đúng vậy, không đánh thì không có lối thoát. Các ông [Mao nói một cách khoa trương với người Mỹ] ép buộc những người khác [phải đánh] và không để họ có con đường nào khác để đi. Các ông đang bắt nạt họ.

Lê Duẩn: Người dân ở Campuchia và Lào là những người theo đạo Phật và không thích đánh nhau. Bây giờ họ cũng trở nên thích đánh nhau.

Mao Zedong: This is true. You cannot say that they are not fond of fighting because they believe in Buddhism. The Chinese are also believers in Buddhism, but the 1911 Revolution was followed by seventeen years of fighting. Later it became the fighting between two factions [among the revolutionaries], and thus the people had been educated. Then the Northern Expedition War began, and then the Red Army emerged. Then the Japanese invaded China. After the surrender of the Japanese, Jiang Jieshi fought a war against us. The war lasted for less than four years, he could not continue and fled to Taiwan. He now claims at the United Nations that he represents the whole China. He had very close relations with several of us. I met with Jiang Jieshi quite a few times. When the Guomindang held its Central Committee plenum in Guangzhou I met him. I was a member of the Guomindang. I was a person who shared the membership of two parties. I was a Central Committee member of the Communist party and I was an alternate member of the Central Committee of the Guomindang. During that period several of us joined [the Guomindang]. Our premier [Zhou Enlai] was director of the Political Affairs Department of Jiang Jieshi’s Huangpu Military Academy and deputy party representative of Jiang Jieshi’s First Army. I do not need to mention Comrade Lin Biao. He was Jiang Jieshi’s student. He studied at Huangpu for nine months. In China, there are very few among the people of the old generation who had not dealt with him [Jiang Jieshi].

Mao Trạch Đông: Đúng vậy. Bạn không thể nói rằng họ không thích chiến đấu vì họ tin vào Phật giáo. Người Trung Quốc cũng tin vào Phật giáo, nhưng Cách mạng năm 1911 đã theo sau mười bảy năm chiến đấu. Sau đó, nó trở thành cuộc chiến giữa hai phe phái [trong số những người cách mạng], và do đó, người dân đã được giáo dục. Sau đó, Chiến tranh Bắc phạt bắt đầu, và sau đó là Hồng quân nổi lên. Sau đó, Nhật Bản xâm lược Trung Quốc. Sau khi Nhật Bản đầu hàng, Tưởng Giới Thạch đã chiến đấu chống lại chúng tôi. Cuộc chiến kéo dài chưa đầy bốn năm, ông ta không thể tiếp tục và chạy trốn sang Đài Loan. Bây giờ ông ta tuyên bố tại Liên hợp quốc rằng ông ta đại diện cho toàn bộ Trung Quốc. Ông ta có mối quan hệ rất thân thiết với một số người trong chúng tôi. Tôi đã gặp Tưởng Giới Thạch khá nhiều lần. Khi Quốc dân đảng tổ chức hội nghị toàn thể Ủy ban Trung ương tại Quảng Châu, tôi đã gặp ông ta. Tôi là một thành viên của Quốc dân đảng. Tôi là người chia sẻ tư cách thành viên của hai đảng. Tôi là một thành viên Ủy ban Trung ương của Đảng Cộng sản và tôi là một thành viên dự khuyết của Ủy ban Trung ương của Quốc dân đảng. Trong thời gian đó, một số người trong chúng tôi đã gia nhập [Quốc dân đảng]. Thủ tướng của chúng tôi [Chu Ân Lai] là giám đốc Bộ phận Chính trị của Học viện Quân sự Hoàng Phố của Tưởng Giới Thạch và là phó đại biểu đảng của Quân đoàn 1 của Tưởng Giới Thạch. Tôi không cần phải nhắc đến đồng chí Lâm Bưu. Ông ấy là học trò của Tưởng Giới Thạch. Ông ấy đã học tại Hoàng Phố trong chín tháng. Ở Trung Quốc, rất ít người trong số những người thuộc thế hệ cũ chưa từng giao dịch với ông ấy [Tưởng Giới Thạch].

Lin Biao: I was also a member of both parties.

Mao Zedong: Even the party branches of the Guomindang were all organized with our help. Without the help from the Communist Party, it would have been impossible for the Guomindang to conduct the North Expedition. At that time, the Guomindang had no party organization, no party branch, in areas along the Yellow River in the North. It depended upon the Communist Party to help it.

In addition, we also conducted workers’ movements and farmers’ movements. The Guomindang made use of this thing; it was beneficial to [the Guomindang].  For the first year of the Northern Expedition it made use of [our organizing], and the second year it massacred us.  1926 was the Northern Expedition, and in 1927 [they] massacred us.  Now this Cambodian prince remains on our side; this, too, is very rare.  It’s been sixteen years, and to look at him it seems he is still not afraid of the Communist Party.

Lâm Bưu: Tôi cũng là đảng viên của cả hai đảng.

Mao Trạch Đông: Ngay cả các chi bộ của Quốc Dân Đảng đều được tổ chức với sự giúp đỡ của chúng tôi. Nếu không có sự giúp đỡ của Đảng Cộng sản, Quốc Dân Đảng sẽ không thể tiến hành Chiến dịch Bắc phạt. Vào thời điểm đó, Quốc Dân Đảng không có tổ chức đảng, không có chi bộ đảng, ở các khu vực dọc theo sông Hoàng Hà ở phía Bắc. Nó phụ thuộc vào Đảng Cộng sản để giúp đỡ.

Ngoài ra, chúng tôi cũng tiến hành các phong trào công nhân và phong trào nông dân. Quốc Dân Đảng đã lợi dụng điều này; nó có lợi cho [Quốc Dân Đảng]. Trong năm đầu tiên của Chiến dịch Bắc phạt, nó đã lợi dụng [sự tổ chức của chúng tôi], và năm thứ hai nó đã thảm sát chúng tôi. Năm 1926 là Chiến dịch Bắc phạt, và năm 1927 [họ] đã thảm sát chúng tôi. Bây giờ hoàng tử Campuchia này vẫn đứng về phía chúng tôi; điều này cũng rất hiếm. Đã mười sáu năm trôi qua, và khi nhìn vào ông ta, có vẻ như ông ta vẫn không sợ Đảng Cộng sản. 

Zhou Enlai:  On the contrary, Prince Sihanouk now often makes mention of the country’s jungle fighters, and does not emphasize Communists like Xiu Mu.[4]

Mao Zedong: Aren’t you going to see him?  

Zhou Enlai: Comrade Le Duan is going to see him.  

Le Duan: In 1956, when I was working in the south, I heard of Sihanouk’s visit to China, and I was very happy.  I immediately left the south and went to Phnom Penh; we also convened the Cochinchina [Southern Administrative Division] Party Committee there.  (Note: When France ruled Vietnam, it divided the latter into three “administrative divisions”[qi]: South, North and Central; the “Southern Administrative Division Party Committee” refers to the Party Committee meeting in Vietnam’s southern area.)  At the time I asked Sihanouk whether he would allow some of our resistance fighters[5] to go to Phnom Penh.  He sympathized with us at the time.

Chu Ân Lai: Ngược lại, Hoàng thân Sihanouk hiện nay thường nhắc đến những chiến binh rừng rậm của đất nước, và không nhấn mạnh đến những người Cộng sản như Xiu Mu.[4]

Mao Trạch Đông: Ông không định gặp ông ấy sao?

Chu Ân Lai: Đồng chí Lê Duẩn sẽ gặp ông ấy.

Lê Duan: Năm 1956, khi tôi đang công tác ở miền Nam, tôi nghe nói về chuyến thăm Trung Quốc của Sihanouk, và tôi rất vui mừng. Tôi lập tức rời miền Nam và đến Phnom Penh; chúng tôi cũng triệu tập Đảng ủy Nam Kỳ [Khu hành chính phía Nam] tại đó. (Lưu ý: Khi Pháp cai trị Việt Nam, họ chia Việt Nam thành ba “khu hành chính” [qi]: Nam, Bắc và Trung; “Ủy ban Đảng khu hành chính phía Nam” ám chỉ cuộc họp của Đảng ủy ở khu vực phía Nam Việt Nam.) Vào thời điểm đó, tôi đã hỏi Sihanouk liệu ông có cho phép một số chiến sĩ kháng chiến của chúng tôi [5] đến Phnom Penh không. Lúc đó ông ấy đã thông cảm với chúng tôi. 

Mao Zedong: Now there is no way he can leave you [plural]. If he left you and the Khmer Rouge, what could he do?  

Le Duan:  In my observation, ever since the victory of China’s revolution he has been mulling over [the idea that] that Southeast Asia will surely all be the Communist Party’s one day.

Mao Zedong: Right.

Zhou Enlai:  He also said when talking to reporters, It might be better if I could become pink[6] right now!  

Kang Sheng:  He said that Chairman Mao told him to read books on Marxism.  

Mao Zedong:  Many years ago I said to him, “Why do you have to be the king?  I told him to read two books on Marxism: one was the Communist Manifesto, the other was Socialism from [Utopian] Fantasy to Scientific Development.[7]  He said, I can’t, I’m old; this is my son’s affair.

Mao Trạch Đông: Bây giờ không còn cách nào ông ấy có thể rời xa các người [số nhiều]. Nếu ông ấy rời xa các người và Khmer Đỏ, ông ấy có thể làm gì?

Lê Duẩn: Theo quan sát của tôi, kể từ khi cách mạng Trung Quốc giành chiến thắng, ông ấy đã suy nghĩ về [ý tưởng rằng] Đông Nam Á chắc chắn sẽ là của Đảng Cộng sản một ngày nào đó.

Mao Trạch Đông: Đúng vậy.

Chu Ân Lai: Ông ấy cũng nói khi nói chuyện với các phóng viên, Có lẽ tốt hơn nếu tôi có thể trở thành màu hồng [6] ngay bây giờ!

Khang Sinh: Ông ấy nói rằng Chủ tịch Mao bảo ông ấy đọc sách về chủ nghĩa Mác.

Mao Trạch Đông: Nhiều năm trước, tôi đã nói với ông ấy, "Tại sao ông phải làm vua? Tôi bảo ông ấy đọc hai cuốn sách về chủ nghĩa Mác: một là Tuyên ngôn Cộng sản, cuốn còn lại là Chủ nghĩa xã hội từ [Không tưởng] Ảo tưởng đến Phát triển Khoa học. [7] Ông ấy nói, Tôi không thể, tôi già rồi; đây là việc của con trai tôi. 

The world is a very strange place.  190 years ago, when the Americans were opposing the British, America’s population was only three million, while the British popular was perhaps 20 million or more; there were British colonies all over the world.  In fact, the main body of Americans, the main portion [of America] was British people.  [As] British people, they wanted to oppose the British people, wouldn’t you say that’s strange?

Le Duan: Recently Nixon claimed that the United States had never been defeated in the past 190 years. He meant that this time it would not be willing to be defeated by Vietnam.

Mao Zedong: Never defeated?

Le Duan: In actuality it has been defeated several times. In China, in Korea, and during the anti-French war in Indo-China. The Americans covered 80 percent of France’s military expenditures. Still it was defeated.

Thế giới là một nơi rất kỳ lạ. 190 năm trước, khi người Mỹ chống lại người Anh, dân số của nước Mỹ chỉ có ba triệu người, trong khi dân số Anh có lẽ là 20 triệu người hoặc hơn; có các thuộc địa của Anh trên khắp thế giới. Trên thực tế, phần lớn người Mỹ, phần lớn [của nước Mỹ] là người Anh. [Là] người Anh, họ muốn chống lại người Anh, bạn không thấy điều đó kỳ lạ sao?

Lê Duẩn: Gần đây Nixon tuyên bố rằng Hoa Kỳ chưa bao giờ bị đánh bại trong 190 năm qua. Ông ấy có ý nói rằng lần này Hoa Kỳ sẽ không muốn bị Việt Nam đánh bại.

Mao Trạch Đông: Chưa bao giờ bị đánh bại?

Lê Duẩn: Trên thực tế, Hoa Kỳ đã bị đánh bại nhiều lần. Ở Trung Quốc, ở Triều Tiên và trong cuộc chiến tranh chống Pháp ở Đông Dương. Người Mỹ đã chi trả 80 phần trăm chi tiêu quân sự của Pháp. Nhưng Pháp vẫn bị đánh bại.

Mao Zedong: That is true. You mentioned a moment ago that first of all one should not fear the imperialists. After all, who really fears whom? Small countries. There exists such a problem on the part of small nations. It will gradually try. After trying for a few years, it will understand.

During China’s Tang Dynasty there was an author, Liu Zongyuan, who wrote a fable called “The Guizhou Donkey Has Exhausted His Tricks.”[8] [We] can translate it and read it to you.  It’s always the big who fear the small,[9] then the small gradually test [the situation] and [realize] the big ones aren’t scary at all.  In the beginning, this Party of ours had only 70 people, everyone looked down on us; it was only after many setbacks that [we] started to gradually learn a thing or two.  You are all probably more or less clear on this.

As for the Cultural Revolution going on now, there are many people who do not understand it.  It is not only foreign comrades or friends who do not understand; there are many among us who do not understand, either.

Mao Trạch Đông: Đúng vậy. Vừa rồi anh có nói rằng trước hết không nên sợ bọn đế quốc. Rốt cuộc, ai thực sự sợ ai? Các nước nhỏ. Có một vấn đề như vậy ở các nước nhỏ. Nó sẽ dần dần thử. Sau khi thử trong vài năm, nó sẽ hiểu.

Vào thời nhà Đường của Trung Quốc, có một tác giả, Lưu Tông Nguyên, đã viết một câu chuyện ngụ ngôn có tên là "Con lừa Quý Châu đã hết trò". [8] [Chúng tôi] có thể dịch và đọc cho anh nghe. Luôn luôn là kẻ lớn sợ kẻ nhỏ, [9] sau đó kẻ nhỏ dần dần thử nghiệm [tình hình] và [nhận ra] kẻ lớn không hề đáng sợ. Lúc đầu, Đảng của chúng ta chỉ có 70 người, mọi người đều coi thường chúng ta; chỉ sau nhiều lần thất bại, [chúng ta] mới bắt đầu dần dần học được một hoặc hai điều. Có lẽ tất cả các bạn đều ít nhiều hiểu rõ về điều này.

Đối với cuộc Cách mạng Văn hóa đang diễn ra hiện nay, có rất nhiều người không hiểu. Không chỉ các đồng chí hoặc bạn bè nước ngoài không hiểu; cũng có nhiều người trong chúng ta không hiểu.

I’ll give an example: near Beijing is the February 7th Locomotive Factory.  This factory had over 8,000 people; 40,000 people including the families.  But it had never been [politically] cleaned up.  Now the moment [we] started to clear it [we found] there were three branches of the Guomindang; they are called district branches.  Besides that, there were three branches of the Guomindang’s Three Principles of the People Youth League.  That is what is being cleared out this time.  Beijing has a big printing factory with several thousand workers called Xinhua Printing Factory: it prints paper money, books and leaflets.  In the Beiyang warlord era it served Yuan Shikai, and after the Northern Expedition it served the Guomindang; when the Japanese invaded, it served the Japanese; after the Japanese surrendered, it served the Guomindang again, and after we defeated the Guomindang it served us.  You see, those who served all those different masters[10] hadn’t been cleared out, and there was a whole mess of characters in there.  All the country’s factories are like that, more or less. Most of the country’s villages have their people[11] too: landlord elements, rich peasant elements, Guomindang elements.  More or less all university professors, middle school instructors and elementary school instructors were absorbed from the Guomindang side, and have never been campaigned against.  Tell me, how could [we] not do [these cleaning-up campaigns]?  

Tôi sẽ đưa ra một ví dụ: gần Bắc Kinh là Nhà máy đầu máy xe lửa ngày 7 tháng 2. Nhà máy này có hơn 8.000 người; 40.000 người bao gồm cả gia đình. Nhưng nó chưa bao giờ được [chính trị] dọn dẹp. Bây giờ ngay khi [chúng tôi] bắt đầu dọn dẹp nó [chúng tôi phát hiện] có ba chi nhánh của Quốc dân đảng; chúng được gọi là các chi nhánh quận. Bên cạnh đó, có ba chi nhánh của Tam nguyên tắc của Đoàn thanh niên nhân dân Quốc dân đảng. Đó là những gì đang được dọn dẹp lần này. Bắc Kinh có một nhà máy in lớn với hàng nghìn công nhân gọi là Nhà máy in Tân Hoa: nó in tiền giấy, sách và tờ rơi. Vào thời quân phiệt Bắc Dương, nó phục vụ cho Viên Thế Khải, và sau Chiến tranh Bắc phạt, nó phục vụ cho Quốc dân đảng; khi Nhật Bản xâm lược, nó phục vụ cho Nhật Bản; sau khi Nhật Bản đầu hàng, nó lại phục vụ cho Quốc dân đảng, và sau khi chúng ta đánh bại Quốc dân đảng, nó phục vụ cho chúng ta. Bạn thấy đấy, những người phục vụ tất cả những ông chủ khác nhau đó[10] vẫn chưa bị thanh trừng, và có cả một mớ hỗn độn các nhân vật ở đó. Tất cả các nhà máy của đất nước đều như vậy, ít nhiều. Hầu hết các làng mạc của đất nước cũng có người của họ[11]: các thành phần địa chủ, các thành phần nông dân giàu có, các thành phần Quốc dân đảng. Hầu như tất cả các giáo sư đại học, giáo viên trung học cơ sở và giáo viên tiểu học đều được tiếp thu từ phía Quốc dân đảng, và chưa bao giờ bị vận động chống lại. Hãy cho tôi biết, làm sao [chúng ta] có thể không làm [những chiến dịch thanh trừng này]?

We have a bunch of people who criticized the Communist Party in Guomindang newspapers; they wrote articles in newspapers turning themselves in,[12] and followed Jiang Jieshi. They are people like Liu Shaoqi, Peng Zhen and Lu Dingyi.  Peng Zhen is in charge of the city of Beijing, as well as part of the [Party] Central Secretariat.  Lu Dingyi is also Guomindang.  Has he admitted it himself?

Zhou Enlai:  Yes, he wrote [the confession] himself.  Besides that, there is also circumstantial evidence.  

Mao Zedong:  He is in charge of the Propaganda Department.  The head of the Organization Department, An Ziwen, is also Guomindang.  As for Deng Xiaoping, he’s a bit different from them; he has not been found to have these problems.

So, I say that we only have half of Beijing, at most.

Our former Chief of the General Staff Luo Ruiqing was a Communist Party member who had never entered the Communist Party.  

Chúng ta có một nhóm người chỉ trích Đảng Cộng sản trên các tờ báo Quốc Dân Đảng; họ viết bài trên các tờ báo tự thú,[12] và đi theo Tưởng Giới Thạch. Họ là những người như Lưu Thiếu Kỳ, Bành Chân Lục Định Nghĩa. Bành Chân phụ trách thành phố Bắc Kinh, cũng như là một phần của Ban Bí thư Trung ương [Đảng]. Lục Định Nghĩa cũng là Quốc Dân Đảng. Ông ta đã tự mình thừa nhận chưa?

Chu Ân Lai: Đúng vậy, ông ta tự viết [lời thú tội]. Ngoài ra, còn có bằng chứng tình tiết.

Mao Trạch Đông: Ông ta phụ trách Ban Tuyên truyền. Trưởng ban Tổ chức, An Tử Văn, cũng là Quốc Dân Đảng. Còn Đặng Tiểu Bình, ông ta hơi khác họ; ông ta chưa bị phát hiện có những vấn đề này.

Vì vậy, tôi nói rằng chúng ta chỉ có một nửa Bắc Kinh, nhiều nhất là vậy.

Cựu Tổng tham mưu trưởng của chúng ta, Lạc Thụy Khanh, là một đảng viên Đảng Cộng sản chưa bao giờ gia nhập Đảng Cộng sản. 

Lin Biao: A fake Party member.

Mao Zedong: He had never entered the Party; he was a phoney.  China has many people, and there are many things going on; it’s extremely complicated, we [as a] minority are at a loss.  Whether it’s veiled struggle or open strife, we cannot defeat them; [but if we] mobilize the masses, there’s nothing they can do.  Foreign friends don’t understand this part; they say, What are you up to?  Today it’s down with Zhou Enlai, tomorrow it’s down with Ye Jianying, the day after tomorrow it’s down with Li Xiannian.  Now [they] understand, there was this clique, a secret clique, called the May 16th Regiment, which took this as an opportunity to try and seize power.  So, we didn’t understand some of it ourselves: why was it that today it was down with Zhou Enlai, tomorrow down with Li Xiannian, the day after tomorrow Ye Jianying, Chen Yi, Nie Rongzhen, Zhu De, Chen Yun – [why] it was down with all these old comrades.  [We] only knew later that it was all mainly their doing.  We couldn’t even understand it, how could you?  

Lâm Bưu: Một đảng viên giả.

Mao Trạch Đông: Ông ta chưa bao giờ vào Đảng; ông ta là một kẻ giả mạo. Trung Quốc có nhiều người, và có nhiều thứ đang diễn ra; nó cực kỳ phức tạp, chúng ta [là] thiểu số đang bối rối. Cho dù đó là đấu tranh trá hình hay đấu tranh công khai, chúng ta không thể đánh bại họ; [nhưng nếu chúng ta] huy động quần chúng, thì họ không thể làm gì được. Những người bạn nước ngoài không hiểu phần này; họ nói, Bạn đang làm gì vậy? Hôm nay là Chu Ân Lai, ngày mai là Diệp Kiếm Anh, ngày kia là Lý Tiên Niệm. Bây giờ [họ] hiểu, có một bè phái này, một bè phái bí mật, được gọi là Trung đoàn 16 tháng 5, đã coi đây là cơ hội để cố gắng giành lấy quyền lực. Vậy nên, bản thân chúng tôi cũng không hiểu một số điều: tại sao hôm nay Chu Ân Lai bị hạ bệ, ngày mai Lý Tiên Niệm bị hạ bệ, ngày kia Diệp Kiếm Anh, Trần Nghị, Nhiếp Vinh Trân, Chu Đức, Trần Vân – [tại sao] tất cả những đồng chí cũ này đều bị hạ bệ. [Chúng tôi] chỉ sau này mới biết rằng tất cả chủ yếu là do họ làm. Chúng tôi thậm chí còn không hiểu nổi, thì làm sao bạn hiểu được?

Le Duan:  Speaking honestly, we did not understand.  None of our Politburo comrades understood very well; even Chairman Ho [Chi Minh] said he didn’t understand.  

Mao Zedong: Now [they] can slowly begin to understand.  

Le Duan:  Right.

Mao Zedong:  A Red Guard pamphlet was also published that criticized Comrade Kim Il-sung.  I haven’t seen that pamphlet, have you?  

Zhou Enlai: I have seen it.

Lê Duẩn: Nói thật, chúng tôi không hiểu. Không một đồng chí nào trong Bộ Chính trị của chúng tôi hiểu rõ; ngay cả Chủ tịch Hồ [Chí Minh] cũng nói rằng ông không hiểu.

Mao Trạch Đông: Bây giờ [họ] có thể từ từ bắt đầu hiểu.

Lê Duẩn: Đúng vậy.

Mao Trạch Đông: Một tờ rơi của Hồng vệ binh cũng được xuất bản chỉ trích Đồng chí Kim Nhật Thành. Tôi chưa thấy tờ rơi đó, còn anh thì sao?

Chu Ân Lai: Tôi đã thấy rồi. 

Mao Zedong:  It got so that [even] the Korean comrades started getting nervous, too.  Some people want to run over to where you all are and join the army.  In every province, in every county, [people] are divided into two factions, conducting armed struggle [against each other].  We explained that it should be a verbal struggle, not armed struggle, but they’ve just got to do armed struggle.  Let it be armed struggle then if you must.  Only now do [we] know that there were bad people behind it, pulling the strings.  At the time, we said, It’s all-out civil war.  It’s just that it wasn’t in the newspapers, that’s all.  The all-out civil war is fundamentally a struggle between the Nationalist [Guomindang] and Communists; a continuation of the struggle between the two parties.  It has also hurt some good people, but the issue has been mostly cleared up.  Schools didn’t hold classes for four years; I said, The earth is still revolving, isn’t it.

Mao Trạch Đông: Đến mức [ngay cả] các đồng chí Triều Tiên cũng bắt đầu lo lắng. Một số người muốn chạy đến nơi các anh đang ở và nhập ngũ. Ở mọi tỉnh, mọi huyện, [người dân] chia thành hai phe, đấu tranh vũ trang [với nhau]. Chúng tôi giải thích rằng đó phải là đấu tranh bằng lời nói, không phải đấu tranh vũ trang, nhưng họ chỉ cần đấu tranh vũ trang. Nếu cần thì hãy đấu tranh vũ trang. Chỉ đến bây giờ [chúng tôi] mới biết rằng có những kẻ xấu đứng sau giật dây. Vào thời điểm đó, chúng tôi đã nói, Đó là cuộc nội chiến toàn diện. Chỉ là nó không có trên báo chí, thế thôi. Cuộc nội chiến toàn diện về cơ bản là cuộc đấu tranh giữa Quốc dân đảng và Cộng sản; là sự tiếp nối cuộc đấu tranh giữa hai đảng. Nó cũng làm tổn thương một số người tốt, nhưng vấn đề đã được giải quyết phần lớn. Các trường học đã không mở lớp trong bốn năm; Tôi đã nói, Trái đất vẫn quay, phải không. 

Zhou: The satellite was still launched.[13]

Mao Zedong:  The old professors have to be protected, though, even if they are Guomindang; it is fine as long as the issue is cleared up.  [They’re] still to collect a salary, and allowed to teach and to write articles; that’s called First Criticize and Second Put To Work.[14] If we don’t use you, we haven’t got anybody.  The issue is cleared up and [the criticized professor] is willing to change, too!  For the elderly -- 70 years old and older -- and the ill, it’s First Criticize and Second Provide For.  If you don’t take care of him, he’s got no way out.  

Chu: Vệ tinh vẫn được phóng.[13]

Mao Trạch Đông: Tuy nhiên, các giáo sư già phải được bảo vệ, ngay cả khi họ là Quốc Dân Đảng; miễn là vấn đề được làm sáng tỏ thì vẫn ổn. [Họ] vẫn phải nhận lương, được phép giảng dạy và viết bài; đó gọi là Đầu tiên phê bình và Thứ hai đưa vào làm việc.[14] Nếu chúng tôi không sử dụng bạn, chúng tôi sẽ không có ai. Vấn đề được làm sáng tỏ và [giáo sư bị chỉ trích] cũng sẵn sàng thay đổi! Đối với người già -- 70 tuổi trở lên -- và người bệnh, thì Đầu tiên phê bình và Thứ hai cung cấp. Nếu bạn không chăm sóc anh ta, anh ta sẽ không có lối thoát. 

During the French Revolution, Napoleon also did some good things, but later on [he] was no good; later, he became a representative of the big bourgeoisie.  Washington played a role in history, too, so the Americans brag and say that America was a frontrunner in [making] revolution, France came after, Russia came third, and we in the East are even further behind.  According to the order they come in history, that is how it is.  One can’t dismiss the contribution that Washington and others made.  Napoleon made an impact, too, turning some European states into big nation-states: Germany and Italy used to be split into lots of little countries.  

Trong Cách mạng Pháp, Napoleon cũng đã làm một số điều tốt, nhưng sau đó [ông] không tốt; sau đó, ông trở thành đại diện của giai cấp tư sản lớn. Washington cũng đóng một vai trò trong lịch sử, vì vậy người Mỹ khoe khoang và nói rằng Hoa Kỳ là người đi đầu trong [việc tạo ra] cách mạng, Pháp đứng sau, Nga đứng thứ ba, và chúng ta ở phương Đông thậm chí còn tụt hậu hơn nữa. Theo thứ tự họ đến trong lịch sử, thì đó là cách nó diễn ra. Người ta không thể phủ nhận sự đóng góp mà Washington và những người khác đã thực hiện. Napoleon cũng đã tạo ra một tác động, biến một số quốc gia châu Âu thành các quốc gia dân tộc lớn: Đức và Ý từng bị chia thành nhiều quốc gia nhỏ. 

Zhou:  Big principalities and little principalities.[15]

Mao Zedong: [They’ve] done just about enough bragging now.

Le Duan: When I returned from North Korea, Chairman Mao told me that the three countries of Southeast Asia and Indochina would definitely triumph first.[16] After I returned to my country, I reported to Uncle Ho and [my] comrades at the Politburo.  Now the truth is becoming more and more obvious: America arrested Souphanouvong in Laos, and the Laotian people rose up [in opposition]; they killed our people in South Vietnam, and the people rose up; now they have driven Sihanouk out of Cambodia, and the people there have risen up, too.

Chu: Các công quốc lớn và các công quốc nhỏ.[15]

Mao Trạch Đông: [Họ] đã khoe khoang đủ rồi.

Lê Duẩn: Khi tôi trở về từ Bắc Triều Tiên, Chủ tịch Mao đã nói với tôi rằng ba nước Đông Nam Á và Đông Dương chắc chắn sẽ thắng lợi trước.[16] Sau khi trở về nước, tôi đã báo cáo với Bác Hồ và các đồng chí [của tôi] tại Bộ Chính trị. Bây giờ sự thật đang trở nên ngày càng rõ ràng hơn: Mỹ đã bắt giữ Souphanouvong ở Lào, và nhân dân Lào đã nổi dậy [để phản đối]; họ đã giết nhân dân ta ở Nam Việt Nam, và nhân dân đã nổi dậy; bây giờ họ đã đuổi Sihanouk ra khỏi Campuchia, và nhân dân ở đó cũng đã nổi dậy.  

Mao Zedong: That is certainly the case. At that time, I also told you that if the Americans did not come to China’s borders, and if you did not invite us, we would not dispatch our troops [to enter the war].

Le Duan: This was also what we thought. When we are still able to continue the fighting, we hope to make our “great rear” more stable. When we Vietnamese are fighting the Americans, China is our “great rear.” Therefore, we once issued such instructions that even though our planes had been attacked they should not land at the airports in China.

Mao Zedong: You can [land at our airports]. We do not fear. If the American air force come to attack the “shelters” of Vietnamese air force, let them come.

Le Duan: Although we issued such instructions, still we needed to rely on your support. At that time, you dispatched several divisions to Vietnam, also engaged in fighting American planes.

Mao Trạch Đông: Chắc chắn là như vậy. Lúc đó, tôi cũng đã nói với ông rằng nếu người Mỹ không đến biên giới Trung Quốc, và nếu ông không mời chúng tôi, chúng tôi sẽ không điều quân [tham chiến].

Lê Duẩn: Đây cũng là điều chúng tôi nghĩ. Khi chúng tôi vẫn có thể tiếp tục chiến đấu, chúng tôi hy vọng sẽ làm cho "hậu phương lớn" của chúng tôi ổn định hơn. Khi người Việt Nam chúng tôi chiến đấu với người Mỹ, Trung Quốc là "hậu phương lớn" của chúng tôi. Do đó, chúng tôi đã từng ban hành chỉ thị rằng mặc dù máy bay của chúng tôi đã bị tấn công nhưng chúng không được hạ cánh tại các sân bay ở Trung Quốc.

Mao Trạch Đông: Ông có thể [hạ cánh tại các sân bay của chúng tôi]. Chúng tôi không sợ. Nếu không quân Mỹ đến tấn công "nơi trú ẩn" của không quân Việt Nam, hãy để họ đến.

Lê Duẩn: Mặc dù chúng tôi đã ban hành chỉ thị như vậy, chúng tôi vẫn cần dựa vào sự hỗ trợ của ông. Vào thời điểm đó, ông đã điều động một số sư đoàn đến Việt Nam, cũng tham gia chiến đấu với máy bay Mỹ.

Mao Zedong: That is true. The Americans are afraid of being beaten, and they have no guts. You may negotiate [with the Americans]. I am not saying that you cannot negotiate, but your main energy should be put on fighting. Who sabotaged the two Geneva conferences? Both you and us truthfully abided by [the resolutions of the conferences]. But they did not. It is better that they did not.

Therefore, even Premier Kosygin of the Soviet Union, when making a public speech, had to say that as long as convening an international conference was concerned, Vietnam, Laos and Cambodia must be consulted. Many of their current leaders I am not familiar with, I do not know them. I know Kosygin and have talked with him. The newspapers in the West frequently make rumors about them, saying how divided is their leadership. I am not clear about this either. It is said that the common people are more interested in Kosygin as a leader.

Mao Trạch Đông: Đúng vậy. Người Mỹ sợ bị đánh, và họ không có can đảm. Các ông có thể đàm phán [với người Mỹ]. Tôi không nói rằng các ông không thể đàm phán, nhưng năng lượng chính của các ông nên dành cho việc chiến đấu. Ai đã phá hoại hai hội nghị Geneva? Cả các ông và chúng tôi đều trung thực tuân thủ [các nghị quyết của các hội nghị]. Nhưng họ đã không làm vậy. Tốt hơn là họ không làm vậy.

Do đó, ngay cả Thủ tướng Kosygin của Liên Xô, khi phát biểu trước công chúng, cũng phải nói rằng miễn là liên quan đến việc triệu tập một hội nghị quốc tế, thì phải tham khảo ý kiến ​​của Việt Nam, Lào và Campuchia. Nhiều nhà lãnh đạo hiện tại của họ mà tôi không quen biết, tôi không biết họ. Tôi biết Kosygin và đã nói chuyện với ông ấy. Các tờ báo ở phương Tây thường xuyên đưa tin đồn về họ, nói rằng lãnh đạo của họ chia rẽ như thế nào. Tôi cũng không rõ về điều này. Người ta nói rằng người dân thường quan tâm nhiều hơn đến Kosygin với tư cách là một nhà lãnh đạo.

Le Duan: We have also heard it.

Mao Zedong: You have also heard it? In my opinion, Stalin is alive again. The main tendency in the world today is revolution, including the whole world. There exists the possibility that the big powers may start a world war. But, because of a few atomic bombs, no one dares to start the war. This mainly concerns the two superpowers. At present many say that there are three big powers. China should not be included. China’s study of making nuclear weapons is a recent experience.[17] We are at the stage of research. Why should someone fear us? China is populous and therefore they fear China. But we also have our own fear, we need to feed and to provide clothing for such a large population. Therefore we have now begun the study of birth control so that the large population will be reduced a little bit.  

Let us stop talking for now.  You aren’t going to invite him to eat?  

Lê Duẩn: Chúng tôi cũng đã nghe rồi.

Mao Trạch Đông: Ông cũng đã nghe rồi? Theo tôi, Stalin lại sống lại rồi. Xu hướng chính trên thế giới ngày nay là cách mạng, bao gồm cả thế giới. Có khả năng các cường quốc có thể phát động một cuộc chiến tranh thế giới. Nhưng, vì một vài quả bom nguyên tử, không ai dám phát động chiến tranh. Điều này chủ yếu liên quan đến hai siêu cường. Hiện tại, nhiều người nói rằng có ba cường quốc. Trung Quốc không nên được đưa vào. Nghiên cứu chế tạo vũ khí hạt nhân của Trung Quốc là một kinh nghiệm gần đây.[17] Chúng ta đang ở giai đoạn nghiên cứu. Tại sao ai đó phải sợ chúng ta? Trung Quốc đông dân và do đó họ sợ Trung Quốc. Nhưng chúng ta cũng có nỗi sợ riêng của mình, chúng ta cần phải nuôi sống và cung cấp quần áo cho một dân số đông như vậy. Do đó, chúng ta hiện đã bắt đầu nghiên cứu biện pháp tránh thai để dân số đông đảo sẽ giảm đi một chút.

Chúng ta hãy dừng nói chuyện ngay bây giờ. Ông sẽ không mời anh ta đi ăn sao?

Zhou Enlai:  I have already invited him.  

Le Duan: Now the spirit of anti-imperialism is very strong across the whole world, and among these anti-imperialist forces, the most powerful is still that of China.  So all the world’s people hope for Chairman Mao to be healthy.  Today we see that Chairman Mao is very healthy; we are very happy.  All the oppressed people of the world are very happy.

Mao Zedong:  Thank you.  I’m no good now,[18] I’ll be seeing God soon; the world is theirs, it belongs to you.[19] I am following in Chairman Ho’s footsteps.  

Lin Biao:  Chairman Mao is still very healthy.  

Zhou Enlai:  Even Sihanouk said, Chairman Mao’s health is the happiness of all the people of the world, including the people of Cambodia.  That feeling is, in fact, genuine.  

Chu Ân Lai: Tôi đã mời rồi.

Lê Duẩn: Bây giờ tinh thần phản đế quốc rất mạnh mẽ trên toàn thế giới, và trong số các lực lượng phản đế quốc này, lực lượng mạnh nhất vẫn là Trung Quốc. Vì vậy, tất cả mọi người trên thế giới đều hy vọng Chủ tịch Mao khỏe mạnh. Hôm nay chúng ta thấy Chủ tịch Mao rất khỏe mạnh; chúng ta rất vui mừng. Tất cả những người bị áp bức trên thế giới đều rất vui mừng.

Mao Trạch Đông: Cảm ơn. Bây giờ tôi không ổn, [18] Tôi sẽ sớm được gặp Chúa; thế giới là của họ, nó thuộc về các bạn. [19] Tôi đang đi theo bước chân của Chủ tịch Hồ.

Lâm Bưu: Chủ tịch Mao vẫn rất khỏe mạnh.

Chu Ân Lai: Ngay cả Sihanouk cũng nói, sức khỏe của Chủ tịch Mao là hạnh phúc của tất cả mọi người trên thế giới, bao gồm cả người dân Campuchia. Cảm giác đó thực sự là chân thành.

Lin Biao: It is possible for the Chairman to live into his eighties or nineties.

Le Duan: We, too, are expressing our genuine feelings.  We have been able to continue our fighting, this is because the Chairman has said that the 700,000,000 Chinese people are firmly backing the Vietnamese people. The United States is scared. This is very important.[20]

Mao Zedong: Why should it be scared? You invade another country, why is it wrong for us to back that country? You dispatch hundreds of thousands of naval, air and land forces to bully the Vietnamese people, who forbids China to become the rear [of the Vietnamese people]? Which law has set up this?

Lâm Bưu: Chủ tịch có thể sống đến tám mươi hoặc chín mươi tuổi.

Lê Duẩn: Chúng tôi cũng đang bày tỏ tình cảm chân thành của mình. Chúng tôi có thể tiếp tục chiến đấu, điều này là do Chủ tịch đã nói rằng 700.000.000 người Trung Quốc đang kiên quyết ủng hộ nhân dân Việt Nam. Hoa Kỳ sợ hãi. Điều này rất quan trọng. [20]

Mao Trạch Đông: Tại sao phải sợ hãi? Các ông xâm lược một nước khác, tại sao chúng tôi lại sai khi ủng hộ nước đó? Các ông điều động hàng trăm ngàn lực lượng hải quân, không quân và lục quân để bắt nạt nhân dân Việt Nam, ai cấm Trung Quốc trở thành hậu phương [của nhân dân Việt Nam]? Luật nào đã thiết lập điều này?

Le Duan: The Americans say that they can mobilize 12 million troops, but they can only dispatch half a million troops to Vietnam. They are scared if they cross this limit.

Zhou Enlai: China has a large population, which makes them fear.

Mao Zedong: Because we have a large population sometimes we do not need to fear. In the final analysis, we do not have relations with you. You have occupied our Taiwan Island, but I have never occupied your Long Island. There [you] go bragging again.

Le Duan: Once again, we sincerely thank Chairman Mao.

Lê Duẩn: Người Mỹ nói rằng họ có thể huy động 12 triệu quân, nhưng họ chỉ có thể điều động nửa triệu quân đến Việt Nam. Họ sợ nếu vượt qua giới hạn này.

Chu Ân Lai: Trung Quốc có dân số đông, điều đó khiến họ sợ.

Mao Trạch Đông: Vì chúng tôi có dân số đông nên đôi khi chúng tôi không cần phải sợ. Xét cho cùng, chúng tôi không có quan hệ với các ông. Các ông đã chiếm đóng Đảo Đài Loan của chúng tôi, nhưng tôi chưa bao giờ chiếm Đảo Long của các ông. Thế là [các ông] lại khoe khoang rồi.

Lê Duẩn: Một lần nữa, chúng tôi chân thành cảm ơn Chủ tịch Mao

[1] The participants on the Vietnamese side included Ly Ban (DRV vice minister of foreign trade) and Ngo Thuyen; on the Chinese side Lin Biao, Zhou Enlai, Kang Sheng, and Huang Yongsheng (CCP Politburo member and PLA chief of staff).

[2] On May 5, Sihanouk had formed a Cambodian government in exile, based in Beijing.


[3] Zhu Qiwen was Chinese ambassador to Vietnam from August 1962 to 1968, when he was purged and labeled a “Guomindang agent.”


[4] Pinyin romanization of “秀木” (name).

[5] Lit., “War of Resistance personnel” (kangzhan renyuan)

[1] Những người tham gia phía Việt Nam gồm có Lý Ban (thứ trưởng ngoại thương VNDCCH) và Ngô Thuyên; phía Trung Quốc gồm có Lâm Bưu, Chu Ân Lai, Khang Sinh Hoàng Vĩnh Sinh (ủy viên Bộ Chính trị ĐCSTQ và tổng tham mưu trưởng PLA).

[2] Ngày 5 tháng 5, Sihanouk đã thành lập một chính phủ Campuchia lưu vong, có trụ sở tại Bắc Kinh.

[3] Chu Kỳ Văn là đại sứ Trung Quốc tại Việt Nam từ tháng 8 năm 1962 đến năm 1968, khi ông bị thanh trừng và bị dán nhãn là "điệp viên Quốc dân đảng".

[4] Phiên âm bính âm của "秀木" (tên).

[5] Nghĩa đen là "Nhân viên kháng chiến" (kangzhan renyuan)

[6] That is, more red (Communist).

[7] May refer to Engels’ Socialism: Utopian and Scientific.

[8]黔驢技窮 qiánlǘjìqióng: someone who has exposed his limited ability; the donkey in Guizhou has exhausted its tricks—at one's wit's end; at the end of one's rope.  

(Source: http://www.theepochtimes.com/n3/448008-the-donkey-has-exhausted-its-tricks/

[9] This phrase would seem to make more sense if it were reversed: “the small always are always scared of the big, then the small gradually test [the situation] and [realize] the big ones aren’t scary at all.”  

[10] Literally, “the ministers who served under five different emperors.”

[6] Tức là đỏ hơn (Cộng sản).

[7] Có thể ám chỉ Chủ nghĩa xã hội của Engels: Không tưởng và khoa học.

[8]黔驢技窮 qiánlǘjìqióng: người đã bộc lộ khả năng hạn chế của mình; con lừa ở Quý Châu đã cạn kiệt mánh khóe của mình—đến giới hạn; đến giới hạn cuối cùng của sợi dây thừng.

(Nguồn: http://www.theepochtimes.com/n3/448008-the-donkey-has-exhausted-its-tricks/

[9] Cụm từ này có vẻ hợp lý hơn nếu đảo ngược lại: “kẻ nhỏ luôn sợ kẻ lớn, rồi kẻ nhỏ dần thử thách [tình hình] và [nhận ra] kẻ lớn không hề đáng sợ chút nào”.

[10] Nghĩa đen là “các quan đại thần phục vụ dưới năm vị hoàng đế khác nhau”.

[11] That is, the enemy’s people.

[12] Apparent reference to Communists who, prior to the Communist victory, were forced to make confessions (or were instructed to by CCP superiors) and publicly “convert” to the Nationalist side.

[13] Apparent reference to the launch several weeks earlier of China’s first satellite, The East is Red (Dongfang Hong).

[14] Literally: “First criticize, second use.”  (一批二用)

[15] Or: “big and small duchies/dukedoms.”

[11] Nghĩa là, kẻ thù của loài người

[12] Rõ ràng ám chỉ những người Cộng sản, trước khi người Cộng sản chiến thắng, đã bị buộc phải thú nhận (hoặc được cấp trên của ĐCSTQ chỉ thị) và công khai "chuyển sang" phe Quốc dân đảng.

[13] Rõ ràng ám chỉ vụ phóng vệ tinh đầu tiên của Trung Quốc, Đông Phương Hồng (Dongfang Hong) vài tuần trước đó.

[14] Nghĩa đen: "Đầu tiên là chỉ trích, thứ hai là sử dụng." (一批二用)

[15] Hoặc: "các công quốc/lãnh địa lớn và nhỏ."

[16] The particular phrasing (会先取得胜利) matches the usual Chinese rendering of a quote from Lenin, “the revolution can triumph first in a relatively backward country.”  It is possible that Le Duan is referencing Lenin’s “law of uneven development.”  (Source: On Trotskyism [Routledge Library Editions: Political Science Volume 58] by Kostas Mavrakis, p. 25)

[17] China exploded its first fission bomb in 1964 and its first thermonuclear weapon in 1967.


[18]  In the context: “I have no more energy, I can’t keep going.”

[19] Plural.

[20] A week earlier, four American students, demonstrating against the war, had been shot to death by National Guard troops at Kent State University in Ohio.

Mao Zedong advises Le Duan not to fear the United States.

Author(s):

[16] Cách diễn đạt cụ thể (会先取得胜利) trùng khớp với cách diễn đạt tiếng Trung thông thường của một câu trích dẫn từ Lenin, “cuộc cách mạng có thể thắng lợi đầu tiên ở một quốc gia tương đối lạc hậu”. Có thể Lê Duẩn đang ám chỉ đến “luật phát triển không đồng đều” của Lenin. (Nguồn: Về chủ nghĩa Trotsky [Routledge Library Editions: Khoa học chính trị Tập 58] của Kostas Mavrakis, trang 25)

[17] Trung Quốc đã cho nổ quả bom phân hạch đầu tiên vào năm 1964 và vũ khí nhiệt hạch đầu tiên vào năm 1967.

[18] Trong ngữ cảnh: “Tôi không còn năng lượng nữa, tôi không thể tiếp tục được nữa”.

[19] Số nhiều.

[20] Một tuần trước đó, bốn sinh viên Mỹ biểu tình phản đối chiến tranh đã bị quân đội Vệ binh Quốc gia bắn chết tại Đại học Kent State ở Ohio.

Mao Trạch Đông khuyên Lê Duẩn không nên sợ Hoa Kỳ.

(Các) tác giả:

• Lê, Duẩn

• Mao, Trạch Đông

• Lâm, Bưu

• Chu, Ân Lai

 • Hoàng, Vĩnh Thắng

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81664&fo%5B0%5D=81664

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-mao-zedong-and-le-duan-0

English version Google translate

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89293/download

 

No comments:

Post a Comment