Saturday, October 19, 2024

20241020 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac 1 Dec 1979 Le Duan

20241020 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac 1 Dec 1979 Le Duan


***

Ban giao giửa cộng sản giặc Hồ và Mông Cổ (Ngoại Mông?)

***

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81664&fo%5B0%5D=81664

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/conversation-between-jambyn-batmunkh-and-le-duan

English version Google translated

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/102724/download

December 1, 1979

Conversation between Jambyn Batmunkh and Le Duan

RECORD OF CONVERSATION BETWEEN THE GENERAL SECRETARY OF THE CENTRAL COMMITTEE OF THE VIETNAMESE COMMUNIST PARTY COMRADE LE DUAN AND THE MPR PARTY AND GOVERNMENT DELEGATION

The General Secretary of the Central Committee of the Vietnamese Communist Party comrade Le Duan received the MPR party and government delegation headed by the member of the MPRP Central Committee Politburo and the Chairman of the MPR Council of Ministers comrade J[ambyn]. Batmunkh on 1 December 1979 for a friendly, intimate conversation.

Ngày 1 tháng 12 năm 1979

Cuộc trò chuyện giữa Jambyn Batmunkh Lê Duẩn

Biên bản cuộc trò chuyện giữa Tổng Bí thư Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam, Đồng chí Lê Duẩn và Đoàn đại biểu Đảng và Chính phủ MPR

Tổng Bí thư Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam, đồng chí Lê Duẩn đã tiếp đoàn đại biểu đảng và chính phủ MPR do đồng chí Ủy viên Bộ Chính trị Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam và đồng chí Chủ tịch Hội đồng Bộ trưởng MPR, đồng chí J[ambyn]. Batmunkh dẫn đầu vào ngày 1 tháng 12 năm 1979 để có cuộc trò chuyện thân mật, hữu nghị. 

LE DUAN We are always happy and thankful that the Mongolian people treat the Vietnamese people with friendliness and intimacy.

We know well that your party, government and comrade Tsedenbal pay incessant attention to providing even more aid to our people.

We think that the time had come for the Vietnamese people to live in peaceful conditions after many years of war. But a new danger, an obstacle emerged on our road to development.

It is the aggressive policy of the Chinese rulers. We are not alone in the honest struggle against this new danger. The mighty Soviet Union, MPR and other socialist countries are on our side. And also all honest people support us.

LE DUAN Chúng tôi luôn vui mừng và biết ơn vì nhân dân Mông Cổ đối xử với nhân dân Việt Nam một cách thân thiện và gần gũi.

Chúng tôi biết rõ rằng đảng, chính phủ và đồng chí Tsedenbal của ngài luôn quan tâm không ngừng đến việc cung cấp nhiều viện trợ hơn nữa cho nhân dân chúng tôi.

Chúng tôi nghĩ rằng đã đến lúc nhân dân Việt Nam được sống trong điều kiện hòa bình sau nhiều năm chiến tranh. Nhưng một mối nguy hiểm mới, một trở ngại mới đã xuất hiện trên con đường phát triển của chúng tôi.

Đó là chính sách hung hăng của những người cai trị Trung Quốc. Chúng tôi không đơn độc trong cuộc đấu tranh trung thực chống lại mối nguy hiểm mới này. Liên Xô hùng mạnh, MPR và các nước xã hội chủ nghĩa khác luôn ở bên chúng tôi. Và tất cả những người trung thực đều ủng hộ chúng tôi. 

J. BATMUNKH […] Using this opportunity, on behalf of our people, party, government and delegation, I would like to extend warm fraternal congratulations to the heroic Vietnamese people for dealing a powerful blow to Beijing rulers’ great power arrogant hegemonic policy, crushing the Chinese aggression and winning a new victory.

This is a victory of the heroic Vietnamese people, a victory of socialism.

At the time when the Chinese rulers colluded in all respects with the evil imperialist forces and carry out adventurist policies and aggressive activities with regard to Vietnam, Kampuchea and Laos, our people stand firmly united with the fraternal peoples of Vietnam, Kampuchea and Laos. We shall always support your, comrades, honest struggle to protect the freedom, independence and socialism of the motherland from foreign aggression.

J. BATMUNKH […] Nhân dịp này, thay mặt toàn thể nhân dân, đảng, chính phủ và đoàn đại biểu, tôi xin gửi lời chúc mừng nồng nhiệt đến nhân dân Việt Nam anh hùng đã giáng một đòn mạnh vào chính sách bá quyền ngạo mạn của thế lực lớn của bọn cầm quyền Bắc Kinh, đập tan sự xâm lược của Trung Quốc và giành thắng lợi mới.

Đây là thắng lợi của nhân dân Việt Nam anh hùng, thắng lợi của chủ nghĩa xã hội.

Vào thời điểm bọn cầm quyền Trung Quốc cấu kết về mọi mặt với các thế lực đế quốc tàn ác và thực hiện các chính sách phiêu lưu và hoạt động xâm lược đối với Việt Nam, Campuchia và Lào, nhân dân ta đoàn kết chặt chẽ với nhân dân anh em Việt Nam, CampuchiaLào. Chúng tôi sẽ luôn ủng hộ cuộc đấu tranh trung thực của các đồng chí để bảo vệ tự do, độc lập và chủ nghĩa xã hội của quê hương khỏi sự xâm lược của nước ngoài. 

LE DUAN At the time when Beijing rulers who have completely colluded with imperialism are preparing another aggression against the SRV, it is of particular importance that your party and government delegation is visiting our country. Comrade Tsedenbal understands this well. Therefore it is understandable that we wanted for comrade Tsedenbal to come in person.

The fact that you have come undoubtedly irritates the Chinese rulers. China completely abandoned socialism, and moved to the road of reaction and aggression, of direct attack against Socialist Vietnam.

You and we know better than any other country the reason for China’s aggressive policy. Chinese aggression is not only directly aimed at our state, but at your state as well.

LE DUAN Vào thời điểm mà những kẻ cai trị Bắc Kinh đã hoàn toàn thông đồng với chủ nghĩa đế quốc đang chuẩn bị một cuộc xâm lược khác chống lại CHXHCNVN, thì việc phái đoàn đảng và chính phủ của ngài đến thăm đất nước chúng tôi là điều đặc biệt quan trọng. Đồng chí Tsedenbal hiểu rõ điều này. Do đó, có thể hiểu được tại sao chúng tôi muốn đồng chí Tsedenbal đích thân đến thăm.

Việc ngài đến chắc chắn khiến những kẻ cai trị Trung Quốc khó chịu. Trung Quốc đã hoàn toàn từ bỏ chủ nghĩa xã hội và chuyển sang con đường phản động và xâm lược, tấn công trực tiếp vào nước Việt Nam xã hội chủ nghĩa.

Đồng chí và chúng tôi hiểu rõ hơn bất kỳ quốc gia nào khác về lý do cho chính sách xâm lược của Trung Quốc. Sự xâm lược của Trung Quốc không chỉ nhắm trực tiếp vào nhà nước chúng tôi mà còn vào cả nhà nước của ngài nữa. 

During the Soviet-Chinese talks, the Chinese side made shameless demands that the Soviet [Union] pull out troops from the MPR and stop helping us.

Everyone knows for how many decades our struggle against the Chinese aggression continued. The Chinese aggressive policy is not a completely new thing. The Chinese rulers beginning from the old age pursued an aggressive policy of conquest against Mongolia, Vietnam and other states of Southeast Asia.

The fact that the Chinese aggressors did not invade Vietnam earlier is really the result of our efforts. Our side put in much effort and patience in order to have such relations between the two countries as before, not to complicate the situation.

Trong các cuộc đàm phán Xô-Trung, phía Trung Quốc đã đưa ra những yêu cầu trơ tráo rằng Liên Xô [Liên Xô] phải rút quân khỏi MPR và ngừng giúp đỡ chúng tôi.

Mọi người đều biết cuộc đấu tranh chống lại sự xâm lược của Trung Quốc đã kéo dài bao nhiêu thập kỷ. Chính sách xâm lược của Trung Quốc không phải là điều hoàn toàn mới. Những người cai trị Trung Quốc từ thời xa xưa đã theo đuổi chính sách xâm lược xâm lược đối với Mông Cổ, Việt Nam và các quốc gia Đông Nam Á khác.

Việc những kẻ xâm lược Trung Quốc không xâm lược Việt Nam sớm hơn thực sự là kết quả của những nỗ lực của chúng tôi. Phía chúng tôi đã nỗ lực và kiên nhẫn rất nhiều để có được mối quan hệ như trước giữa hai nước, không làm phức tạp thêm tình hình. 

After America’s shameful defeat, the nature of the Chinese aggressive policy became even clearer. Therefore we paid attention to preparing the population in the China-Vietnam border area against the possible attack of the enemy. The result of this is that we were able to beat back the attack of about 600 thousand Chinese troops who participated in the aggression with only our border and volunteer forces. We did not involve our regular army in this war. Even if China invaded with a million troops, we could win. In our northern part there are 25-30 million people, of them 10 million can take up arms against the enemy. One woman who fought this spring destroyed 20-30 soldiers. Therefore we are not afraid of a Chinese attack. Reactionary and imperialists forces are destined to defeat.

 Sau thất bại nhục nhã của Mỹ, bản chất chính sách xâm lược của Trung Quốc càng trở nên rõ ràng hơn. Do đó, chúng ta chú ý chuẩn bị cho người dân ở khu vực biên giới Trung Quốc-Việt Nam chống lại cuộc tấn công có thể xảy ra của kẻ thù. Kết quả của việc này là chúng ta có thể đánh bại cuộc tấn công của khoảng 600 nghìn quân Trung Quốc tham gia vào cuộc xâm lược chỉ bằng lực lượng biên phòng và tình nguyện của chúng ta. Chúng ta đã không đưa quân đội chính quy của mình vào cuộc chiến này. Ngay cả khi Trung Quốc xâm lược với một triệu quân, chúng ta vẫn có thể chiến thắng. Ở phía bắc của chúng ta có 25-30 triệu người, trong số đó 10 triệu người có thể cầm vũ khí chống lại kẻ thù. Một người phụ nữ đã chiến đấu vào mùa xuân này đã tiêu diệt 20-30 binh lính. Do đó, chúng ta không sợ một cuộc tấn công của Trung Quốc. Các thế lực phản động và đế quốc nhất định sẽ thất bại.

Our two states are in important positions geographically and politically.

This makes us closer.

J. BATMUNKH We are in agreement with what you have said. Our two countries are really in the same position. Our state has a 4700 km long border with China. China accumulated large military force along this long border.

This is very dangerous. This shows that the Chinese aggressive policy is not propaganda but a real danger.

Hai quốc gia của chúng ta có vị thế quan trọng về mặt địa lý và chính trị.

Điều này khiến chúng ta gần nhau hơn.

J. BATMUNKH Chúng tôi đồng ý với những gì bạn đã nói. Hai quốc gia của chúng ta thực sự ở cùng một vị thế. Quốc gia của chúng ta có đường biên giới dài 4700 km với Trung Quốc. Trung Quốc đã tích tụ lực lượng quân sự lớn dọc theo đường biên giới dài này.

Điều này rất nguy hiểm. Điều này cho thấy chính sách hung hăng của Trung Quốc không phải là tuyên truyền mà là mối nguy hiểm thực sự. 

This evil policy of Mao did not begin only in the 1960s, but many years ago. Mao Zedong even back in 1936, when he had talked with American journalist Edgar Snow, said that Mongolia must become a part of China after the victory of the Chinese people’s revolution. According to the white paper about the Vietnamese-Chinese relations that you had published, Mao exactly at the same time spoke to the same person about an aggressive policy with regard to Vietnam.

In 1949, after the victory of the Chinese people’s revolution, the Chinese rulers more than once put the question of annexing Mongolia to the Soviet leaders.

On 10 July 1964 Mao told a delegation of Japanese socialists: Mongolia must be a part of China, only the Soviet leaders are creating obstacles to this.

The current Chinese rulers are obviously implementing that previous evil policy.

Chính sách tà ác này của Mao không chỉ bắt đầu vào những năm 1960 mà đã bắt đầu từ nhiều năm trước. Ngay từ năm 1936, khi nói chuyện với nhà báo người Mỹ Edgar Snow, Mao Trạch Đông đã nói rằng Mông Cổ phải trở thành một phần của Trung Quốc sau chiến thắng của cách mạng nhân dân Trung Quốc. Theo sách trắng về quan hệ Việt Nam - Trung Quốc mà ông đã công bố, Mao cũng đã nói với cùng một người về chính sách hung hăng đối với Việt Nam.

Năm 1949, sau chiến thắng của cách mạng nhân dân Trung Quốc, những người cai trị Trung Quốc đã hơn một lần đặt vấn đề sáp nhập Mông Cổ với các nhà lãnh đạo Liên Xô.

Ngày 10 tháng 7 năm 1964, Mao đã nói với một phái đoàn gồm những người theo chủ nghĩa xã hội Nhật Bản: Mông Cổ phải là một phần của Trung Quốc, chỉ có các nhà lãnh đạo Liên Xô đang tạo ra những trở ngại cho điều này.

Những người cai trị Trung Quốc hiện tại rõ ràng đang thực hiện chính sách tà ác trước đây. 

Comrade Le Duan, you talked about the unlawful demand of the Chinese side in the Soviet-Chinese talks to pull out the Soviet forces from the MPR. Our government has published a statement on this for the entire world.

One of the indications of the great power arrogant policy of ignoring our state by Beijing rulers is that the question of pulling out the Soviet forces from the territory of the MPR was put not to the MPR government, but, bypassing us, to the Soviet government. Our people have a right to defend freedom and independence. Here, the Treaty between the MPR and the USSR plays an important role. On the basis of the treaty the Soviet troops are stationed in our country. You all know that the reasons for this are China’s aggressive hegemonic policy and adventurist actions.

Đồng chí Lê Duẩn, đồng chí đã nói về yêu cầu phi pháp của phía Trung Quốc trong các cuộc đàm phán Xô-Trung nhằm rút quân Liên Xô khỏi MPR. Chính phủ của chúng tôi đã công bố một tuyên bố về vấn đề này cho toàn thế giới.

Một trong những dấu hiệu của chính sách ngạo mạn của cường quốc phớt lờ nhà nước của chúng tôi bởi những người cai trị Bắc Kinh là vấn đề rút quân Liên Xô khỏi lãnh thổ của MPR không được đặt ra cho chính quyền MPR, mà bỏ qua chúng tôi, cho chính quyền Liên Xô. Nhân dân chúng tôi có quyền bảo vệ tự do và độc lập. Ở đây, Hiệp ước giữa MPR và Liên Xô đóng một vai trò quan trọng. Trên cơ sở hiệp ước, quân đội Liên Xô được đồn trú tại đất nước chúng tôi. Tất cả các đồng chí đều biết rằng lý do cho điều này là chính sách bá quyền hung hăng và các hành động phiêu lưu của Trung Quốc. 

We are taking economic losses from the hostile policy of the Chinese leaders. There is a necessity to take measures to strengthen our defence forces.

China sends spies and informers to our country. Diplomats work as spies. They have been caught spying on special objects with their cars’ license plates changed.

Also they widely use Chinese immigrants for this work. Besides, they constantly break our laws and regulations. We are expelling some people from our country. […]

LE DUAN […] We value friendship established with the Soviet Union and other fraternal countries. […] Maoism will perish and communism will win in China. There cannot be another way.

J. BATMUNKH You completely agree with our opinion. […]

Chúng ta đang chịu tổn thất kinh tế từ chính sách thù địch của các nhà lãnh đạo Trung Quốc. Cần phải có biện pháp tăng cường lực lượng quốc phòng.

Trung Quốc gửi gián điệp và người cung cấp thông tin đến đất nước chúng ta. Các nhà ngoại giao làm gián điệp. Họ đã bị bắt khi đang do thám các đối tượng đặc biệt với biển số xe đã thay đổi.

Họ cũng sử dụng rộng rãi những người nhập cư Trung Quốc cho công việc này. Bên cạnh đó, họ liên tục vi phạm luật pháp và quy định của chúng ta. Chúng ta đang trục xuất một số người khỏi đất nước mình. […]

LE DUAN […] Chúng ta coi trọng tình hữu nghị đã thiết lập với Liên Xô và các nước anh em khác. […] Chủ nghĩa Mao sẽ diệt vong và chủ nghĩa cộng sản sẽ chiến thắng ở Trung Quốc. Không thể có cách nào khác.

J. BATMUNKH Bạn hoàn toàn đồng ý với quan điểm của chúng tôi. […]

In December 1979 Mongolian party and government delegation headed by the Chairman of the Council of Ministers of Mongolia Jambyn Batmunkh visited Vietnam, Cambodia and Laos and had held talks with the leaders of these countries on issues pertinent to the Sino-Vietnamese war of 1979, Pol Pot’s regime, situation in Indochina and Chinese foreign policy in Asia.

Author(s):

Vào tháng 12 năm 1979, đoàn đại biểu đảng và chính phủ Mông Cổ do Chủ tịch Hội đồng Bộ trưởng Mông Cổ Jambyn Batmunkh dẫn đầu đã đến thăm Việt Nam, CampuchiaLào và đã có cuộc hội đàm với các nhà lãnh đạo của các nước này về các vấn đề liên quan đến chiến tranh Trung-Việt năm 1979, chế độ Pol Pot, tình hình ở Đông Dương và chính sách đối ngoại của Trung Quốc ở Châu Á.

Tác giả:

• Batmönkh, Jambyn

• Lê, Duẩn

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81664&fo%5B0%5D=81664

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/conversation-between-jambyn-batmunkh-and-le-duan

English version Google translated

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/102724/download

Trong Lòng Địch 1/25- Soạn giả Trần Trung Quân

https://www.youtube.com/watch?v=rvSsjeUtQsk&t=180s

Trong Lòng Địch 2/25

https://www.youtube.com/watch?v=937Vt16PRr4

Trong Lòng Địch 3/25

https://www.youtube.com/watch?v=vyARO-RnhIA

Trong Lòng Địch 4/25

https://www.youtube.com/watch?v=aBg-lqoNfVg

Trong Lòng Địch 5/25

https://www.youtube.com/watch?v=51Hy7SXn1Cc

Trong Lòng Địch 6/25

https://www.youtube.com/watch?v=oUXsAh74dzs

Trong Lòng Địch 7/25

https://www.youtube.com/watch?v=WLUxVAewbSM

Trong Lòng Địch 8/25

https://www.youtube.com/watch?v=15uYFnpoDkc

Trong Lòng Địch 9/25

https://www.youtube.com/watch?v=EPu0sznLtW4

Trong Lòng Địch 10/25

https://www.youtube.com/watch?v=oq32GnqzacQ

Trong Lòng Địch 11/25

https://www.youtube.com/watch?v=-CL2Bw2_zoM

Trong Lòng Địch 12/25

https://www.youtube.com/watch?v=a8Gq6URsSWA

Trong Lòng Địch 13/25

https://www.youtube.com/watch?v=6R69Y-w5yak

Trong Lòng Địch 14/25

https://www.youtube.com/watch?v=hgL2Wbs9kFQ

Trong Lòng Địch 15/25

https://www.youtube.com/watch?v=1_6VIzUel70

Trong Lòng Địch 16/25

https://www.youtube.com/watch?v=tieKDqkLYEc

Trong Lòng Địch 17/25

https://www.youtube.com/watch?v=WpuPhZUR3Nc

Trong Lòng Địch 18/25

https://www.youtube.com/watch?v=tBbRi_gm3C0

Trong Lòng Địch 19/25

https://www.youtube.com/watch?v=V-5SmLIHmGI

Trong Lòng Địch 20/25

https://www.youtube.com/watch?v=Z7xE0wqxK3A

Trong Lòng Địch 21/25

https://www.youtube.com/watch?v=TMiwWlLoC9A

Trong Lòng Địch 23/25

https://www.youtube.com/watch?v=4th3Jm1rSsI

Trong Lòng Địch 24/25

https://www.youtube.com/watch?v=QYLEGOoHOaQ

Trong Lòng Địch 25/25 HẾT

https://www.youtube.com/watch?v=TH9uvNutoM8

 

No comments:

Post a Comment