20241027 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac January 24 1973 Le Van Luong
***
Sau khi hiệp định Paris Peace Accords được ký vào ngày
23 tháng Giêng 1973 đất nước Việt-Nam thật sự có
độc lập, có chủ quyền, có thống nhất, có toàn vẹn
lãnh thổ hay không?
Nếu có độc lập thì tại sau người tàu sống tràn lan
trên đất Việt, vào đất Việt không cần Visa?
Có chủ quyền tại sao mất đất, mất biển, mất đảo, ngư
dân không thể đánh bắt cá ngay trên lảnh hải của mình?
Có thống nhất hay không khi hằng ngày những dư luận
viên cộng sản giặc Hồ vẩn tàn phá xã hội, nhân quần, chia rẽ phân biệt từng
vùng miền?
Có toàn vẹn lảnh thổ hay không khi lảnh thổ bị phân
chia từng khu vực cho dân tàu vào khai thác và định cư, định canh như Vủng Áng,
Hà Tỉnh, Quảng Ngãi, Nha Trang, Vân Đồn Vân Phong, khu Bauxite Tây Nguyên, Núi
1059, Hà Giang, Hoành Mô, Thác Bản Giốc, Ải Nam Quan, Lạng Sơn….?
Cộng sản giặc Hồ có thể trả lời với đồng bào Việt-Nam
về những câu hỏi nầy?
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/party-secretariat-directive-no-200-cttw
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/party-secretariat-directive-no-200-cttw
English version Google translate
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/100028/download
January 24, 1973
Party Secretariat Directive No.
200-CT/TW
This document was made possible with support from MacArthur Foundation
“On the Agreement on Vietnam That Had Been Initialed and Things to be
Done Immediately”
The Agreement to end the war and restore peace in Vietnam was initialed
in Paris on 23 January. The entire text of the agreement together with the text
of the protocols to the agreement will soon be announced and officially signed.
Ngày 24 tháng 1 năm 1973
Chỉ thị số 200-CT/TW của Ban Bí thư Trung ương Đảng
Văn bản này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ MacArthur
“Hiệp định về Việt Nam đã được ký kết và những việc cần làm ngay”
Hiệp định chấm dứt chiến tranh và lập lại hòa bình ở Việt Nam đã được ký kết tại Paris vào ngày 23 tháng 1. Toàn bộ văn bản
hiệp định cùng với văn bản của các biên bản ghi nhớ của hiệp định sẽ sớm được
công bố và chính thức ký kết.
Our people have won a tremendous victory that has brought to an end the
biggest and the most savage war of liberation of the modern era. This is a
glorious accomplishment for our great resistance cause of fighting the
Americans to save the nation, the result of the resolute and skillful struggle
that the people of our entire nation have waged on three fronts: the military
front, the political front, and the diplomatic front. It is also the direct
result of the resounding victory we won when we crushed the extremely brutal
American strategic air bombing attack that Nixon launched with the evil
intention of striking a decisive blow that would enable the Americans to
negotiate from a position of strength while completely forgetting the draft
agreement that both sides agreed to in October 1972.
Nhân dân ta đã giành được một thắng lợi to lớn, chấm dứt cuộc chiến tranh
giải phóng lớn nhất và tàn bạo nhất của thời đại hiện đại. Đây là thành tựu vẻ
vang của sự nghiệp kháng chiến vĩ đại chống Mỹ, cứu nước của nhân dân ta, là
kết quả của cuộc đấu tranh kiên quyết, khéo léo của toàn dân tộc ta trên ba mặt
trận: mặt trận quân sự, mặt trận chính trị và mặt trận ngoại giao. Đây cũng là
kết quả trực tiếp của thắng lợi vang dội mà chúng ta giành được khi đập tan
cuộc ném bom chiến lược cực kỳ tàn bạo của Mỹ do Nixon tiến hành với ý đồ
xấu xa là giáng một đòn quyết định để Mỹ có thể đàm phán trên thế mạnh trong
khi hoàn toàn quên đi bản dự thảo hiệp định mà hai bên đã nhất trí vào tháng 10
năm 1972.
This victory that our nation has won would not have been possible without
the active support we received from the socialist countries, the international
communist and worker’s movement, and the support given to us by all of the
countries and all of the people’s movements of the entire world.
This victory is a reflection of the revolutionary posture of this era of
history and of the current balance of forces throughout the world.
The text of the Agreement to End the War and Restore Peace in Vietnam
reflects our people’s demands and principles:
-Our basic national rights of independence, sovereignty, and the unity
and territorial integrity of the country of Vietnam and the right of
self-determination of the people of South Vietnam must be respected:
Thắng lợi này của dân tộc ta không thể có được nếu không có sự ủng hộ
tích cực của các nước xã hội chủ nghĩa, phong trào cộng sản và công nhân quốc
tế, và sự ủng hộ của tất cả các nước và phong trào nhân dân trên toàn thế giới.
Thắng lợi này phản ánh tư thế cách mạng của thời đại lịch sử này và cán
cân lực lượng hiện tại trên toàn thế giới.
Văn bản Hiệp định chấm dứt chiến tranh, lập lại hòa bình ở Việt Nam phản
ánh những yêu cầu và nguyên tắc của nhân dân ta:
- Các quyền dân tộc cơ bản của chúng ta là độc lập,
chủ quyền, thống nhất và toàn vẹn lãnh thổ của đất nước Việt Nam và quyền tự quyết
của nhân dân miền Nam Việt Nam phải được tôn trọng:
-An end to American military involvement and intervention and the
withdrawal of all American and allied expeditionary military forces from our
country.
-Recognition of the actual current situation in South Vietnam in which
there are two governments, two armies, and three political forces.
-The U.S. must clear the mines that it has planted in the coastal waters
and rivers of North Vietnam and it must also contribute to the work of binding
up the wounds of war and rebuilding our country.
The victory that we have just won ends a glorious era of revolution and
resistance warfare, and it opens the door on a new period of fighting to
maintain the peace and continuing to advance the cause of our revolution.
- Chấm dứt sự can thiệp và tham gia của quân đội Hoa Kỳ và rút toàn bộ
lực lượng quân sự viễn chinh của Hoa Kỳ và đồng minh khỏi đất nước chúng ta.
- Nhận thức được tình hình thực tế hiện tại ở Nam Việt Nam, nơi có hai
chính phủ, hai quân đội và ba lực lượng chính trị.
- Hoa Kỳ phải rà phá bom mìn mà họ đã cài đặt ở vùng biển ven bờ và các
con sông của Bắc Việt Nam và cũng phải đóng góp vào công việc hàn gắn vết
thương chiến tranh và xây dựng lại đất nước chúng ta.
Chiến thắng mà chúng ta vừa giành được đã khép lại một kỷ nguyên cách
mạng và kháng chiến vẻ vang, và mở ra cánh cửa cho một thời kỳ đấu tranh mới để
duy trì hòa bình và tiếp tục thúc đẩy sự nghiệp cách mạng của chúng ta.
The revolution in South Vietnam has many new advantages, but it will
still be a difficult and arduous struggle that may advance in conditions in
which peace is maintained, but we must also be prepared to deal with the
possibility that the enemy will stubbornly sabotage the peace. The northern
half of our nation will enjoy conditions that will enable us to develop and
expand production and build socialist material and technical facilities of
steadily increasing size and scale. At the same time, however, the North will
still have the important duty of providing support to South Vietnam, of aiding
the revolutions in our two neighboring countries, and of standing ready to deal
with situations and win to victory no matter in any and all situations that may
arise.
The enormous revolutionary successes that we have scored have always been
based on our correct revolutionary policies, international solidarity, and our
Party’s independence and self-reliance, and on the stalwart, invincible
traditions and the solidarity and unanimity of our Party, of our people, and of
our nation.
Cách mạng miền Nam Việt Nam có nhiều thuận lợi mới, nhưng vẫn là cuộc đấu
tranh gian khổ, gian khổ, có thể tiến triển trong điều kiện hòa bình được giữ
vững, nhưng chúng ta cũng phải chuẩn bị ứng phó với khả năng kẻ thù sẽ ngoan cố
phá hoại hòa bình. Nửa phía Bắc đất nước ta sẽ được hưởng những điều kiện cho
phép chúng ta phát triển và mở rộng sản xuất, xây dựng cơ sở vật chất kỹ thuật
xã hội chủ nghĩa với quy mô và quy mô ngày càng tăng. Tuy nhiên, đồng thời,
miền Bắc vẫn có nhiệm vụ quan trọng là hỗ trợ miền Nam Việt Nam, giúp đỡ cách
mạng hai nước láng giềng của chúng ta, sẵn sàng ứng phó với các tình huống và
giành thắng lợi trong mọi tình huống có thể xảy ra.
Những thành công to lớn của cách mạng mà chúng ta đạt được luôn dựa trên
chính sách cách mạng đúng đắn, đoàn kết quốc tế, độc lập tự chủ của Đảng ta,
trên truyền thống kiên cường, bất khuất và sự đoàn kết, nhất trí của Đảng ta,
của nhân dân ta và của dân tộc ta.
We must highlight pride in our accomplishments while at the same time
highlighting our historic duty to continue to advance the cause of our
revolution.
We must strongly develop a spirit of enthusiasm and confidence among the
people of our entire nation. We must make every class, every family, and every
individual feel that he or she has contributed to our common cause, that they
all have contributed to our nation’s incredibly glorious victory, and that they
all understand that it is their duty to work even harder to build our nation.
We must guide the masses in taking practical actions for the good of the
Fatherland and must ensure that every person thinks correctly and that every
person works well and in the best interests of the nation and of the
collective. We must create a constant lively and animated mass movement to
achieve clear goals, beginning with the first three months of 1973.
Chúng ta phải nêu bật lòng tự hào về những thành tựu của mình đồng thời
nêu bật nhiệm vụ lịch sử của chúng ta là tiếp tục thúc đẩy sự nghiệp cách mạng
của chúng ta.
Chúng ta phải phát triển mạnh mẽ tinh thần nhiệt huyết và sự tự tin trong
toàn thể nhân dân cả nước. Chúng ta phải làm cho mọi giai cấp, mọi gia đình và
mọi cá nhân cảm thấy rằng họ đã đóng góp cho sự nghiệp chung của chúng ta, rằng
tất cả họ đều đã đóng góp vào chiến thắng vô cùng vẻ vang của đất nước chúng ta
và rằng tất cả họ đều hiểu rằng họ có nhiệm vụ phải làm việc chăm chỉ hơn nữa
để xây dựng đất nước.
Chúng ta phải hướng dẫn quần chúng thực hiện các hành động thiết thực vì
lợi ích của Tổ quốc và phải đảm bảo rằng mọi người đều suy nghĩ đúng đắn và mọi
người đều làm việc tốt và vì lợi ích tốt nhất của quốc gia và tập thể. Chúng ta
phải tạo ra một phong trào quần chúng sôi nổi và năng động liên tục để đạt được
các mục tiêu rõ ràng, bắt đầu từ ba tháng đầu năm 1973.
In order to meet these requirements, key [Party] leadership cadres must
maintain a firm grip on the reins of leadership and must work closely with all
other Party committee members to ensure that everyone is properly informed and
to organize and carry out action during this period rather than simply leaving
this work to the propaganda and training sections.
We must not be lax in our leadership to avoid allowing the appearance of
instances of letting down our guard, of carelessness in carrying out our common
tasks, or of simply doing work for form’s sake, but we must also avoid as much
as possible putting pressure on the masses at a time when the situation has
changed.
The Politburo will issue a resolution to provide leadership and guidance
for this transition stage in our revolution.
During the next fifteen days, we must immediately carry out the following
tasks:
Để đáp ứng được những yêu cầu này, cán bộ lãnh đạo chủ chốt [Đảng] phải
nắm chắc quyền lãnh đạo và phải phối hợp chặt chẽ với tất cả các đảng viên khác
để đảm bảo mọi người đều được thông tin đầy đủ và tổ chức, thực hiện hành động
trong giai đoạn này thay vì chỉ để bộ phận tuyên truyền, đào tạo làm việc.
Chúng ta không được lơ là trong lãnh đạo để tránh xuất hiện những trường
hợp lơ là, bất cẩn trong thực hiện nhiệm vụ chung hoặc chỉ làm việc theo hình
thức, nhưng cũng phải tránh gây áp lực cho quần chúng khi tình hình đã thay
đổi.
Bộ Chính trị sẽ ban hành nghị quyết chỉ đạo, hướng dẫn giai đoạn chuyển
tiếp này trong cách mạng của chúng ta.
Trong mười lăm ngày tới, chúng ta phải thực hiện ngay những nhiệm vụ sau:
1.-Inform everyone of the victory that we have just won. The contents of
what we say should be as follows: read the appeal that will be issued by the
Central Committee (which will be announced on 28 January); provide a summary
analysis based on this directive; provide an introduction to the text and the
various documents of the Agreement that have been made public; clearly lay out
the tasks that must be done immediately, how these tasks should be carried out,
shortcomings that can be immediately corrected, and how these corrections
should be implemented.
After 25 January 1973, when the key leadership cadres are announced by
the Party Secretariat, the Party committees and chapters at the national level
and at the province and city level should immediately discuss the
implementation of this directive and arrange to inform all subordinate levels.
1.-Thông báo cho mọi người biết về chiến thắng mà chúng ta vừa giành
được. Nội dung những điều chúng ta nói phải như sau: đọc lời kêu gọi do Ban
Chấp hành Trung ương ban hành (sẽ công bố vào ngày 28 tháng 1); cung cấp một
bản phân tích tóm tắt dựa trên chỉ thị này; cung cấp một bản giới thiệu về văn
bản và các văn kiện khác nhau của Hiệp định đã được công bố; nêu rõ các nhiệm
vụ phải làm ngay, cách thực hiện các nhiệm vụ này, những thiếu sót có thể sửa
chữa ngay và cách thực hiện các sửa chữa này.
Sau ngày 25 tháng 1 năm 1973, khi Ban Bí
thư công bố các cán bộ lãnh đạo chủ chốt, các cấp ủy và chi bộ Đảng ở cấp trung
ương và cấp tỉnh, thành phố phải thảo luận ngay về việc thực hiện chỉ thị này
và sắp xếp để thông báo cho tất cả các cấp dưới.
Each level of the government and of the economic, cultural, internal
security, and public welfare sectors needs to gain a firm handle on and to
quickly and effectively resolve any and all issues regarding the stabilization
of production, ensuring the smooth flow of transportation and traffic,
providing assistance to war victims, restoring normal economic, cultural, and
social activities, providing housing to residents of urban areas in a rational,
just manner that avoids disputes and public disorder and maintains law and
order as well as public sanitation. Provide guidance to the people in
organizing the upcoming Tet celebrations in a spirit of enthusiasm over our new
victory and in a way that is joyful and proper, and maintain solidarity and
vigilance so that everyone will happily begin this new era by working with a
high level of labor productivity.
The implementation of this directive and of the upcoming Politburo
resolution must be a process that takes new steps forward toward improving
quality in all fields of activity and in our country’s social life. It must be
a process of improving our organizational effectiveness, improving the
effectiveness of the government, and at the same time of fully developing the
democratic rights of our people.
Mỗi cấp chính quyền và các ngành kinh tế, văn hóa, an ninh nội địa, phúc
lợi công cộng cần nắm chắc và giải quyết nhanh chóng, hiệu quả mọi vấn đề liên
quan đến ổn định sản xuất, bảo đảm giao thông thông suốt, hỗ trợ nạn nhân chiến
tranh, khôi phục hoạt động kinh tế, văn hóa, xã hội bình thường, cung cấp nhà ở
cho cư dân đô thị theo cách hợp lý, công bằng, tránh tranh chấp, mất trật tự
công cộng, duy trì luật pháp, trật tự và vệ sinh công cộng. Hướng dẫn nhân dân
tổ chức lễ Tết sắp tới theo tinh thần phấn khởi vì chiến thắng mới, theo cách
vui tươi, đúng mực, đoàn kết, cảnh giác để mọi người vui vẻ bắt đầu kỷ nguyên
mới bằng cách làm việc với năng suất lao động cao. Việc thực hiện chỉ thị này
và nghị quyết sắp tới của Bộ Chính trị phải là một quá trình tiến lên những
bước mới hướng tới việc nâng cao chất lượng trong mọi lĩnh vực hoạt động và đời
sống xã hội của đất nước. Đó phải là một quá trình nâng cao hiệu quả tổ chức,
nâng cao hiệu quả của chính quyền, đồng thời phát huy đầy đủ các quyền dân chủ
của nhân dân.
The Executive Committees of our various mass organizations should only
provide guidance for activities and primary implementation measures that are
consistent with the boundaries of their areas of responsibility, and they
should avoid forced measures or deadlines that might cause confusion and
disorder for the various sectors and for our Party committees at various
levels.
The important thing will be for cadres at all levels to go down to
inspect and assist subordinate levels, identify and publicize those who set
good examples and from whom good lessons can be learned, and fully and
completely resolve practical issues and locations where progress has been slow.
Military agencies and headquarters should draw up plans to review
experiences and derive lessons learned, to strengthen and build their forces,
to improve the military, political, and educational level of our forces, and to
organize appropriately-sized military forces to participate in repairing the
ravages of war and rebuilding and developing our economy.
Các Ủy ban chấp hành của các tổ chức quần chúng khác nhau của chúng ta
chỉ nên cung cấp hướng dẫn cho các hoạt động và biện pháp thực hiện chính phù
hợp với ranh giới của các lĩnh vực trách nhiệm của họ và họ nên tránh các biện
pháp hoặc thời hạn cưỡng bức có thể gây nhầm lẫn và mất trật tự cho các ngành
khác nhau và cho các cấp ủy Đảng của chúng ta.
Điều quan trọng là cán bộ các cấp phải xuống kiểm tra và hỗ trợ các cấp
dưới, xác định và công khai những người nêu gương tốt và có thể học hỏi được
những bài học tốt, và giải quyết đầy đủ và toàn diện các vấn đề thực tế và các
địa điểm mà tiến độ chậm.
Các cơ quan và sở chỉ huy quân sự nên lập kế hoạch để tổng kết kinh
nghiệm và rút ra bài học kinh nghiệm, để củng cố và xây dựng lực lượng của
mình, để nâng cao trình độ quân sự, chính trị và giáo dục của lực lượng của
chúng ta và tổ chức các lực lượng quân sự có quy mô phù hợp để tham gia vào
việc khắc phục hậu quả của chiến tranh và xây dựng lại và phát triển nền kinh
tế của chúng ta.
Party organizations must closely monitor the implementation of this Party
Secretariat directive and of the upcoming Politburo resolution in order to
maintain a firm grasp of the ideological thinking and actions of Party members,
to improve the leadership operations at the Party committee and Party chapter
levels, and to continue the various efforts to improve the quality of our Party
members.
2. Prepare to implement the Politburo Resolution
During the implementation of this directive, you should assign a number
of cadres to make preparations in the following areas:
-Economic and planning issues and work programs need to be readjusted to
adapt them to the new situation.
Các tổ chức đảng phải theo dõi chặt chẽ việc thực hiện Chỉ thị này của
Ban Bí thư và Nghị quyết của Bộ Chính trị sắp tới để nắm vững tư tưởng, hành
động của đảng viên, nâng cao công tác lãnh đạo ở cấp ủy, cấp chi bộ, tiếp tục
các giải pháp nâng cao chất lượng đảng viên.
2. Chuẩn bị triển khai Nghị quyết của Bộ Chính trị
Trong quá trình triển khai Chỉ thị này, cần phân công một số cán bộ chuẩn
bị các nội dung sau:
- Các vấn đề kinh tế, kế hoạch và chương trình công tác cần được điều chỉnh
cho phù hợp với tình hình mới.
-Plan political activities to enable our personnel to fully understand
and implement the Politburo resolution, with the first priority being given to
doing this work well at the Party committee level and among our leadership
cadres.
-Assign leadership cadres to inspect, monitor, and provide guidance to
subordinate levels in carrying out a wave of political activities and meetings
to implement the Politburo resolution.
The diplomatic struggle in general and the struggle to implement the
Agreement in particular have become important and urgent matters for the Party
and the State. Agencies responsible for this work must immediately make
meticulous preparations in terms of programs, plans, organizations, and
personnel. The State Planning Commission must immediately prepare to deal with
economic issues, especially foreign economic activities.
- Lên kế hoạch hoạt động chính trị để cán bộ ta hiểu và thực hiện đầy đủ
Nghị quyết của Bộ Chính trị, trong đó ưu tiên hàng đầu là làm tốt công tác này
ở cấp ủy và trong đội ngũ cán bộ lãnh đạo.
- Phân công cán bộ lãnh đạo kiểm tra, giám sát, chỉ đạo cấp dưới thực
hiện một loạt các hoạt động chính trị, các cuộc họp triển khai Nghị quyết của
Bộ Chính trị.
Công tác đấu tranh ngoại giao nói chung và đấu tranh thực hiện Hiệp định
nói riêng đã trở thành vấn đề quan trọng, cấp bách đối với Đảng và Nhà nước.
Các cơ quan phụ trách công tác này phải ngay lập tức chuẩn bị chu đáo về chương
trình, kế hoạch, tổ chức và cán bộ. Ủy ban Kế hoạch Nhà nước phải ngay lập tức
chuẩn bị để giải quyết các vấn đề kinh tế, nhất là các hoạt động kinh tế đối
ngoại.
3. On the Public Opinion and Ideological Front, we must provide close,
tight leadership that strongly develops a spirit of enthusiasm to correctly
support our policy guidelines and stratagems in line with our mission, and at
the same time we must prevent any instances of eccentricity, carelessness, the
exposure of state secrets, and the wasteful expenditure of funds, material
resources, time, and labor.
Propaganda activities on the radio and in the press must very sensitive
in order to correctly handle issues regarding the implementation of the
Agreement and of freedom, democracy, and national reconciliation in South
Vietnam, and careful attention must be paid to making sure that they correctly
reflect our stratagem in this new situation.
3. Về mặt dư luận và tư tưởng, chúng ta phải lãnh đạo chặt chẽ,
kiên quyết, phát huy mạnh mẽ tinh thần nhiệt tình ủng hộ đúng đắn đường lối,
chủ trương, chính sách của ta phù hợp với sứ mệnh, đồng thời phải ngăn chặn mọi
biểu hiện lệch lạc, bất cẩn, tiết lộ bí mật nhà nước, lãng phí tiền bạc, vật
lực, thời gian, công sức.
Hoạt động tuyên truyền trên phát thanh, báo chí phải hết sức nhạy bén để
xử lý đúng đắn các vấn đề liên quan đến việc thực hiện Hiệp định, tự do, dân
chủ, hòa giải dân tộc ở miền Nam Việt Nam, đồng thời phải hết sức chú ý bảo đảm
phản ánh đúng mưu lược của ta trong tình hình mới này.
In internal ideological activities and oral propaganda, we must stress
the victory we have won and the reasons behind this victory. We must continue
to educate our people to build a stalwart and patient revolutionary spirit, an
awareness of our responsibility to continue to support South Vietnam and to
help the revolutions of our two neighboring countries. We must increase our
spirit of vigilance against the American imperialists and their lackeys,
because they still are plotting to sabotage the revolution, to implement
neocolonialism in South Vietnam, and to keep our country divided.
This directive should be copied, distributed down to the district
committee level, and stored in accordance with the regulations on storing
secret documents.
Trong hoạt động tư tưởng nội bộ và tuyên truyền miệng, chúng ta phải nhấn
mạnh đến thắng lợi đã giành được và lý do đằng sau thắng lợi đó. Chúng ta phải
tiếp tục giáo dục nhân dân xây dựng tinh thần cách mạng kiên cường và kiên trì,
nhận thức được trách nhiệm của mình là tiếp tục ủng hộ miền Nam Việt Nam và
giúp đỡ cách mạng hai nước láng giềng. Chúng ta phải nâng cao tinh thần cảnh
giác đối với đế quốc Mỹ và tay sai của chúng, vì chúng vẫn đang âm mưu phá hoại
cách mạng, thực hiện chủ nghĩa thực dân mới ở miền Nam Việt Nam và duy trì sự
chia cắt đất nước.
Chỉ thị này cần được sao chép, phân phối xuống cấp ủy huyện và lưu trữ
theo quy định về lưu trữ tài liệu mật.
Province and City Committees and Party Central Committee Sections must
maintain a first grasp of the situation and submit weekly reports to the Party
Secretariat on the implementation of these tasks and the results achieved.
For the Party Secretariat
Le Van Luong
The Vietnamese Workers' Party outlines its strategies following the
signing of the Paris Peace Accords on January 23, 1975.
Author(s):
Các Tỉnh ủy, Thành ủy và Ban Chấp hành Trung ương Đảng phải nắm bắt tình
hình và báo cáo Ban Bí thư hằng tuần về việc thực hiện nhiệm vụ và kết quả đạt
được.
Đối với Ban Bí thư
Lê Văn Lương
Đảng Lao động Việt Nam vạch ra chiến lược sau khi ký Hiệp định Paris ngày
23 tháng 1 năm 1975.
Tác giả:
• Lê, Văn Lương
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/party-secretariat-directive-no-200-cttw
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/party-secretariat-directive-no-200-cttw
English version Google translate
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/100028/download
No comments:
Post a Comment