20241025 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac 21 Sept 1966 Le
Thanh Nghi
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?f[0]=people:81666&fo[0]=81666
English version Google translate
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/97016/download
September 21, 1966
Transcript of Reception by the C.C.
of the R.C.P. of the Governmental Economic Delegation from the D.R. Vietnam,
Led by Cde. Thanh Nghi, Member of the Political Bureau of the C.C. of the
Workers Party of Vietnam
Cde. Nicolae Ceausescu: We are very satisfied with the manner in which
our delegation was received in Vietnam, by the fact that the Vietnamese
comrades could also on the occasion of this visit take note of the solidarity
with the struggle of the Vietnamese people expressed by our people and party. I
must say that our comrades returned very enthusiastic by what they saw in
Vietnam and about the decision of the Vietnamese people to fight until victory.
As we have said many times before, we accord all support to the struggle of the
Vietnamese people and we are convinced that victory will be on its side.
Ngày 21 tháng 9 năm 1966
Biên bản tiếp đón của Ủy ban Trung ương Đảng Cộng sản Cộng hòa của Phái
đoàn Kinh tế Chính phủ từ Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Việt Nam, do Ủy viên Bộ
Chính trị Ủy ban Trung ương Đảng Lao động Việt Nam dẫn đầu
Ủy viên Nicolae Ceausescu: Chúng tôi rất hài lòng với cách mà
phái đoàn của chúng tôi được tiếp đón tại Việt Nam, với thực tế là các đồng chí
Việt Nam cũng có thể nhân chuyến thăm này ghi nhận sự đoàn kết với cuộc đấu
tranh của nhân dân Việt Nam được nhân dân và đảng chúng tôi thể hiện. Tôi phải
nói rằng các đồng chí của chúng tôi đã trở về rất nhiệt tình với những gì họ
thấy ở Việt Nam và về quyết tâm chiến đấu cho đến thắng lợi của nhân dân Việt
Nam. Như chúng tôi đã nói nhiều lần trước đây, chúng tôi ủng hộ mọi mặt cho
cuộc đấu tranh của nhân dân Việt Nam và chúng tôi tin rằng chiến thắng sẽ thuộc
về họ.
Of course, the unity of all of the socialist countries has a very large
role in this. With all of the existing divergences between the socialist
countries, nonetheless, we consider that they can succeed to achieve a more
united activity of all socialist countries in assisting the Vietnamese people.
In this direction the Vietnamese comrades can do much; and we can help to a
certain degree.
When comrade Brezhnev was here, we insisted very much on this problem, on
the necessity of intensifying the assistance for the Vietnamese people from the
point of view of political activities and in every way, in order to mobilize
peoples against American imperialism. We want to discuss this problem also with
the Chinese comrades when they come here. It would be well if we agreed on a
meeting of the socialist countries, in connection with the intensification of
support for the Vietnamese people.
Tất nhiên, sự thống nhất của tất cả các nước xã hội chủ nghĩa có vai trò
rất lớn trong việc này. Tuy nhiên, với tất cả những bất đồng hiện có giữa các
nước xã hội chủ nghĩa, chúng tôi cho rằng họ có thể thành công trong việc đạt
được một hoạt động thống nhất hơn của tất cả các nước xã hội chủ nghĩa trong
việc hỗ trợ nhân dân Việt Nam. Theo hướng này, các đồng chí Việt Nam có thể làm
được nhiều; và chúng tôi có thể giúp đỡ ở một mức độ nhất định.
Khi đồng chí Brezhnev ở đây, chúng tôi đã
nhấn mạnh rất nhiều về vấn đề này, về sự cần thiết phải tăng cường hỗ trợ cho
nhân dân Việt Nam từ quan điểm hoạt động chính trị và bằng mọi cách, để huy
động nhân dân chống lại chủ nghĩa đế quốc Mỹ. Chúng tôi muốn thảo luận vấn đề này
với các đồng chí Trung Quốc khi họ đến đây. Sẽ rất tốt nếu chúng ta nhất trí về
một cuộc họp của các nước xã hội chủ nghĩa, liên quan đến việc tăng cường hỗ
trợ cho nhân dân Việt Nam.
Yesterday, for example, we spoke with the Shah of Iran and among other
things we raised the problem of American aggression in Vietnam. I must tell you
that he was in complete agreement that the Vietnamese people should be left to
resolve their own problems, without outside interference and that all foreign
troops should be withdrawn form Vietnam. This means that more and more peoples
understand the justice of the struggle of the Vietnamese people and support it.
At one moment he even said: “In the end, if the communists should win in South
Vietnam, that is the affair of the Vietnamese; no one must interfere there.”
That is what a king said, which means that things are beginning to be
understood better.
Cde. Le Thanh Nghi: On the other hand, we are always vigilent and we are
always preparing such that we could in a relatively short time win this battle
with the smallest losses. Conducting an armed struggle, we, likewise, seek
through all means to coordinate this fight with political and diplomatic
activity and we have, likewise, a very elastic attitude in policy.
Ví dụ, hôm qua, chúng tôi đã nói chuyện với Shah của Iran và trong số
những vấn đề khác, chúng tôi đã nêu vấn đề xâm lược của Mỹ ở Việt Nam. Tôi phải
nói với bạn rằng ông ấy hoàn toàn đồng ý rằng người dân Việt Nam nên được tự
giải quyết các vấn đề của họ, không có sự can thiệp từ bên ngoài và tất cả quân
đội nước ngoài nên rút khỏi Việt Nam. Điều này có nghĩa là ngày càng nhiều
người hiểu được tính chính nghĩa của cuộc đấu tranh của người dân Việt Nam và
ủng hộ nó. Có lúc ông ấy thậm chí còn nói: "Cuối cùng, nếu những người
cộng sản giành chiến thắng ở Nam Việt Nam, thì đó là việc của người Việt Nam;
không ai được can thiệp vào đó". Đó là những gì một vị vua đã nói, điều đó
có nghĩa là mọi thứ đang bắt đầu được hiểu rõ hơn.
Cde. Lê Thanh Nghị: Mặt khác, chúng tôi luôn cảnh giác và chúng
tôi luôn chuẩn bị sao cho chúng tôi có thể giành chiến thắng trong trận chiến
này trong thời gian tương đối ngắn với tổn thất nhỏ nhất. Tiến hành một cuộc
đấu tranh vũ trang, chúng tôi cũng tìm mọi cách để phối hợp cuộc chiến này với
các hoạt động chính trị và ngoại giao và chúng tôi cũng có thái độ rất linh
hoạt trong chính sách.
While the U.S.A. further escalates the bombing of suburbs in the cities
of Hanoi and Haiphong, while they intensify the war in South Vietnam, while
Johnson stubbornly presents a 7 point peace program, in which the first point
affirms that the U.S.A. is determined not to withdraw its troops from South
Vietnam, under these circumstances we cannot put down our weapons and there is
no other path except that of further combat.
Our political attitude is reflected in a consequent manner in the appeal
addressed by comrade Ho Chi Minh on July 17 of this year.
In summary, at the present moment negotiation conditions are not ripe for
engaging such negotiations.
So long as the U.S.A. remains obstinate in further conducting its
aggression in Vietnam, our only egress is to further conduct our struggle with
determination and constant vigilance.
Trong khi Hoa Kỳ tiếp tục leo thang ném bom các vùng ngoại ô ở các thành
phố Hà Nội và Hải Phòng, trong khi họ tăng cường chiến tranh ở Nam Việt Nam,
trong khi Johnson vẫn ngoan cố đưa ra chương trình hòa bình 7 điểm, trong đó điểm đầu tiên
khẳng định rằng Hoa Kỳ quyết tâm không rút quân khỏi Nam Việt Nam, trong hoàn
cảnh này, chúng ta không thể hạ vũ khí và không có con đường nào khác ngoài con
đường tiếp tục chiến đấu.
Thái độ chính trị của chúng ta được phản ánh theo cách có hệ quả trong
lời kêu gọi của đồng chí Hồ Chí Minh vào ngày 17 tháng 7 năm nay.
Tóm lại, tại thời điểm hiện tại, các điều kiện đàm phán chưa chín muồi để
tham gia vào các cuộc đàm phán như vậy.
Chừng nào Hoa Kỳ vẫn ngoan cố trong việc tiếp tục tiến hành xâm lược ở
Việt Nam, thì lối thoát duy nhất của chúng ta là tiếp tục đấu tranh với quyết
tâm và cảnh giác liên tục.
Our position is decisive: the U.S.A. should halt definitively and
unconditionally the aggressive war in South Vietnam, should recognize and
respect the rights of the Vietnamese people to national independence, and
should correctly apply the fundamental clauses of the 1954 Geneva accords.
Nevertheless, we also adopt an elastic policy that is manifested in our not
rejecting conversations and interviews. We have met with Roling [sic. Ronning]
of Canada, with Sainteny of France, and we have also had other conversations.
Our political line elaborated by our party is the same one of preparing
for a long-term struggle, with the strategy of a popular war because we are a
small country that is fighting against a powerful imperialist country and we
must adopt this strategy. Likewise, we are creating favorable conditions for
obtaining victory with a decisive character in a relatively short time.
Lập trường của chúng tôi là quyết định: Hoa Kỳ phải chấm dứt hoàn toàn và
vô điều kiện cuộc chiến tranh xâm lược ở miền Nam Việt Nam, phải công nhận và
tôn trọng quyền độc lập dân tộc của nhân dân Việt Nam, phải áp dụng đúng các
điều khoản cơ bản của Hiệp định Geneva năm 1954.
Tuy nhiên, chúng tôi cũng áp dụng một chính sách linh hoạt thể hiện ở việc chúng
tôi không từ chối các cuộc trò chuyện và phỏng vấn. Chúng tôi đã gặp Roling [sic. Ronning] của Canada, với Sainteny của Pháp, và chúng
tôi cũng đã có các cuộc trò chuyện khác.
Đường lối chính trị của chúng tôi do đảng chúng tôi xây dựng cũng giống
như đường lối chuẩn bị cho một cuộc đấu tranh lâu dài, với chiến lược của một
cuộc chiến tranh nhân dân vì chúng tôi là một nước nhỏ đang chiến đấu chống lại
một nước đế quốc hùng mạnh và chúng tôi phải áp dụng chiến lược này. Tương tự
như vậy, chúng tôi đang tạo ra các điều kiện thuận lợi để giành chiến thắng có
tính quyết định trong một thời gian tương đối ngắn.
Cde. N. Ceausescu: I would like to thank you for the greetings
transmitted from comrades Ho Chi Minh, Le Duan, Pham Van Dong and the other
comrades in the party leadership and, at the same time, I ask comrade Le Thanh
Nghi to transmit to comrades Ho Chi Minh, Le Duan, and Pham Van Dong our
greetings.
I would like to express thanks for the briefing on the struggle and
position of the party and government of the D.R. Vietnam.
Our party, government and people accord a high appreciation for the
struggle that the Vietnamese people conduct against the American aggressors as
well as for its international significance, and for the significance of this
struggle for all of the socialist countries. As the comrades know, our country
has expressed its clear position on this problem along many lines. We have
accorded and we continue to accord assistance to the D.R. Vietnam and to the
Vietnamese people in the struggle that they conduct against American aggression
to the extent of our possibilities.
Cde. N. Ceausescu: Tôi xin cảm ơn các đồng chí đã gửi
lời chào mừng từ các đồng chí Hồ Chí Minh, Lê Duẩn, Phạm Văn
Đồng và các đồng chí khác trong ban lãnh đạo đảng, đồng thời tôi yêu cầu
đồng chí Lê Thanh Nghị chuyển lời chào mừng của chúng tôi đến các đồng
chí Hồ Chí Minh, Lê Duẩn và Phạm Văn Đồng.
Tôi xin cảm ơn về bản tóm tắt về cuộc đấu tranh và lập trường của đảng và
chính phủ Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Việt Nam.
Đảng, chính phủ và nhân dân chúng tôi đánh giá cao cuộc đấu tranh mà nhân
dân Việt Nam tiến hành chống lại bọn xâm lược Mỹ cũng như ý nghĩa quốc tế của
cuộc đấu tranh này và ý nghĩa của cuộc đấu tranh này đối với tất cả các nước xã
hội chủ nghĩa. Như các đồng chí đã biết, đất nước chúng tôi đã bày tỏ lập
trường rõ ràng của mình về vấn đề này theo nhiều hướng. Chúng tôi đã và đang
tiếp tục hỗ trợ Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Việt Nam và nhân dân Việt Nam trong
cuộc đấu tranh mà họ tiến hành chống lại sự xâm lược của Mỹ trong phạm vi khả
năng của chúng tôi.
The visit of comrade Bodnaras and comrade Paul Niculescu-Mizil in the
D.R. Vietnam, the visit of the Vietnamese delegation in our country at the
beginning of 1966, as well as your current visit in our country likewise has a
great importance for strengthening the relations between our parties,
governments and peoples.
Without a doubt the visit to Vietnam that comrades Maurer and Paul
Niculescu-Mizil will be making [on October 3-4, 1966] will constitute a new
manifestation of the friendly relations between our parties and peoples,
contributing to the develop of those relations.
We would now like to explain our position again, only in broad terms
because it is already known. When comrades Maurer and Paul Niculescu-Mizil
visit your country they will discuss these problems in greater detail.
Chuyến thăm của đồng chí Bodnaras và đồng chí Paul
Niculescu-Mizil tới Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Việt Nam, chuyến thăm của
đoàn đại biểu Việt Nam tới đất nước chúng tôi vào đầu năm 1966, cũng như chuyến
thăm hiện tại của các đồng chí tới đất nước chúng tôi cũng có tầm quan trọng to
lớn trong việc củng cố mối quan hệ giữa các đảng, chính phủ và nhân dân chúng
ta.
Không còn nghi ngờ gì nữa, chuyến thăm Việt Nam của các đồng chí Maurer và Paul
Niculescu-Mizil [vào ngày 3-4 tháng 10 năm 1966] sẽ là biểu hiện mới
của mối quan hệ hữu nghị giữa các đảng và nhân dân chúng ta, góp phần phát
triển mối quan hệ đó.
Bây giờ chúng tôi muốn giải thích lại lập trường của mình, chỉ theo nghĩa
rộng vì mọi người đã biết rồi. Khi các đồng chí Maurer và Paul
Niculescu-Mizil tới thăm đất nước các đồng chí, họ sẽ thảo luận chi
tiết hơn về những vấn đề này.
I would only like to say that we consider the position presented here by
comrade Le Thanh Nghi as justified. There can be no talk of ceding before
American aggression whatsoever, and, under conditions in which the American
imperialists are intensifying the aggression and bombing the D.R. Vietnam, all
of the forces must be mobilized in order to repulse that aggression. Regarding
this, the Vietnamese people have the principal role; [but] the assistance of
the socialist countries and of the other peoples is also of great importance.
We consider that in truth this assistance must be intensified. There are some
difficulties that are known, and I do not want to refer to them now; probably,
when our comrades go there they will also discuss this. We consider that everything
must be done in order to overcome these difficulties, we must assure the
possibility for the socialist countries to accord greater and greater
assistance in the struggle that the Vietnamese people conduct.
Tôi chỉ muốn nói rằng chúng ta coi lập trường mà đồng chí Lê Thanh
Nghị trình bày ở đây là có cơ sở. Không thể nói đến chuyện nhượng bộ trước
sự xâm lược của Mỹ, và trong điều kiện đế quốc Mỹ đang tăng cường xâm lược và
ném bom Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Việt Nam, tất cả các lực lượng phải được huy
động để đẩy lùi sự xâm lược đó. Về vấn đề này, nhân dân Việt Nam có vai trò
chính; [nhưng] sự giúp đỡ của các nước xã hội chủ nghĩa và các dân tộc khác
cũng rất quan trọng. Chúng ta cho rằng trên thực tế sự giúp đỡ này phải được
tăng cường. Có một số khó khăn đã biết, và tôi không muốn nhắc đến chúng bây
giờ; có lẽ, khi các đồng chí của chúng ta đến đó, họ cũng sẽ thảo luận về điều
này. Chúng ta cho rằng phải làm mọi cách để khắc phục những khó khăn này, chúng
ta phải đảm bảo khả năng các nước xã hội chủ nghĩa dành sự giúp đỡ ngày càng
lớn hơn cho cuộc đấu tranh của nhân dân Việt Nam.
It is right to underscore the decision of the Central Committee of the
party in connection with combining the military fight with the political and
diplomatic struggle. All paths and all possibilities of struggle must be used.
In this regard, from what we know, the Vietnamese people enjoy much sympathy on
the part of official circles, governments and peoples. Certainly, an intense
political and diplomatic activity could win still more support for this
struggle and isolate the American imperialists.
Likewise, what is expressed in the decision, that the conditions must be
created in order to make talks possible, is a just position. Talks must be
started when the necessary conditions are created, and those conditions can be
obtained both through armed struggle and the defeat and repulsion of aggression
and through political and diplomatic activity.
Cần phải nhấn mạnh quyết định của Ban Chấp hành Trung ương Đảng về việc
kết hợp đấu tranh quân sự với đấu tranh chính trị và ngoại giao. Phải sử dụng
mọi con đường và mọi khả năng đấu tranh. Về vấn đề này, theo những gì chúng ta
biết, nhân dân Việt Nam được các giới chức, chính phủ và nhân dân rất đồng
tình. Chắc chắn, một hoạt động chính trị và ngoại giao mạnh mẽ có thể giành
được nhiều sự ủng hộ hơn nữa cho cuộc đấu tranh này và cô lập bọn đế quốc Mỹ.
Tương tự như vậy, những gì được nêu trong quyết định, rằng các điều kiện
phải được tạo ra để có thể đàm phán, là một lập trường công bằng. Đàm phán phải
được bắt đầu khi các điều kiện cần thiết được tạo ra và những điều kiện đó có
thể đạt được thông qua đấu tranh vũ trang và đánh bại và đẩy lùi sự xâm lược
cũng như thông qua hoạt động chính trị và ngoại giao.
It is useful to hold consultations between the socialist countries and
Vietnam – I am referring especially to Romania and Vietnam – in order to be
able, to the degree of their possibilities, to accord material and political
assistance in the struggle conducted by the Vietnamese people. In this manner
we can hasten in a real way the possibility of obtaining victory against the
American aggressors.
We believe more can be done both regarding the material assistance that
we can give and in regard to the political and diplomatic activity, in order to
isolate the Americans.
Here, in brief, are several things that I wanted to underscore regarding
the information that you have presented to us.
We fully support the position of the Central Committee of the Workers
Party of Vietnam, of the government of D.R. Vietnam and we are ready to accord,
to the degree of our possibilities, material and political support in this
struggle, considering it an international duty of our people and our party that
we will fulfill.
Việc tổ chức các cuộc tham vấn giữa các nước xã hội chủ nghĩa và Việt Nam
- tôi đặc biệt muốn nói đến Romania và Việt Nam - là rất hữu ích để có thể,
trong phạm vi khả năng của họ, hỗ trợ vật chất và chính trị cho cuộc đấu tranh
do nhân dân Việt Nam tiến hành. Theo cách này, chúng ta có thể thực sự đẩy
nhanh khả năng giành chiến thắng trước những kẻ xâm lược Mỹ.
Chúng tôi tin rằng có thể làm được nhiều hơn nữa về cả hỗ trợ vật chất mà
chúng tôi có thể cung cấp và về hoạt động chính trị và ngoại giao, để cô lập
người Mỹ.
Sau đây, tóm lại, là một số điều mà tôi muốn nhấn mạnh liên quan đến
thông tin mà ngài đã trình bày với chúng tôi.
Chúng tôi hoàn toàn ủng hộ lập trường của Ban Chấp hành Trung ương Đảng
Lao động Việt Nam, của chính phủ Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Việt Nam
và chúng tôi sẵn sàng hỗ trợ vật chất và chính trị trong phạm vi khả năng của
mình cho cuộc đấu tranh này, coi đó là nghĩa vụ quốc tế của nhân dân và đảng ta
mà chúng ta sẽ thực hiện.
This document is the transcript of a conversation between Nicolae
Ceausescu and member of the Worker's Party of Vietnam,Thanh Ngh, in which
Ceausescu expresses satisfaction with the previous Romanian-Vietnamese
exchanges and Nghi states that the Democratic Republic of Vietnam will continue
to refuse to enter into peace negotiations as long as US President Johnson
maintains his Seven Point Peace Program.
Author(s):
Tài liệu này là biên bản cuộc trò chuyện giữa Nicolae
Ceausescu và thành viên Đảng Lao động Việt Nam, Thanh
Nghi, trong đó Ceausescu bày tỏ sự hài lòng
với các cuộc trao đổi trước đó giữa Romania và Việt Nam và Nghi tuyên bố rằng Cộng
hòa Dân chủ Việt Nam sẽ tiếp tục từ chối tham gia đàm phán hòa bình khi mà
Tổng thống Hoa Kỳ Johnson vẫn duy trì Chương trình Hòa bình Bảy Điểm của mình.
Tác giả:
• Lê, Thanh Nghi (Le Thanh Nghi)
• Ceaușescu, Nicolae
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?f[0]=people:81666&fo[0]=81666
English version Google translate
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/97016/download
Trong Lòng Địch 1/25- Soạn giả Trần Trung Quân
https://www.youtube.com/watch?v=rvSsjeUtQsk&t=180s
Trong Lòng Địch 2/25
https://www.youtube.com/watch?v=937Vt16PRr4
Trong Lòng Địch 3/25
https://www.youtube.com/watch?v=vyARO-RnhIA
Trong Lòng Địch 4/25
https://www.youtube.com/watch?v=aBg-lqoNfVg
Trong Lòng Địch 5/25
https://www.youtube.com/watch?v=51Hy7SXn1Cc
Trong Lòng Địch 6/25
https://www.youtube.com/watch?v=oUXsAh74dzs
Trong Lòng Địch 7/25
https://www.youtube.com/watch?v=WLUxVAewbSM
Trong Lòng Địch 8/25
https://www.youtube.com/watch?v=15uYFnpoDkc
Trong Lòng Địch 9/25
https://www.youtube.com/watch?v=EPu0sznLtW4
Trong Lòng Địch 10/25
https://www.youtube.com/watch?v=oq32GnqzacQ
Trong Lòng Địch 11/25
https://www.youtube.com/watch?v=-CL2Bw2_zoM
Trong Lòng Địch 12/25
https://www.youtube.com/watch?v=a8Gq6URsSWA
Trong Lòng Địch 13/25
https://www.youtube.com/watch?v=6R69Y-w5yak
Trong Lòng Địch 14/25
https://www.youtube.com/watch?v=hgL2Wbs9kFQ
Trong Lòng Địch 15/25
https://www.youtube.com/watch?v=1_6VIzUel70
Trong Lòng Địch 16/25
https://www.youtube.com/watch?v=tieKDqkLYEc
Trong Lòng Địch 17/25
https://www.youtube.com/watch?v=WpuPhZUR3Nc
Trong Lòng Địch 18/25
https://www.youtube.com/watch?v=tBbRi_gm3C0
Trong Lòng Địch 19/25
https://www.youtube.com/watch?v=V-5SmLIHmGI
Trong Lòng Địch 20/25
https://www.youtube.com/watch?v=Z7xE0wqxK3A
Trong Lòng Địch 21/25
https://www.youtube.com/watch?v=TMiwWlLoC9A
Trong Lòng Địch 23/25
https://www.youtube.com/watch?v=4th3Jm1rSsI
Trong Lòng Địch 24/25
https://www.youtube.com/watch?v=QYLEGOoHOaQ
Trong Lòng Địch 25/25 HẾT
https://www.youtube.com/watch?v=TH9uvNutoM8
20.10.24 SỰ THẬT CHƯA TỪNG ĐƯỢC TIẾT LỘ VỀ CÁI CHẾT CỦA
GIÁO CHỦ ĐỨC HUỲNH PHÚ SỔ
https://www.youtube.com/watch?v=IyP_90HMvuQ
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?f[0]=people:81666&fo[0]=81666
English version Google translate
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/97016/download
No comments:
Post a Comment