Thursday, October 24, 2024

20241025 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac 21 Sept 1966 Le Thanh Nghi

20241025 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac 21 Sept 1966 Le Thanh Nghi


https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?f[0]=people:81666&fo[0]=81666

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/transcript-reception-cc-rcp-governmental-economic-delegation-dr-vietnam-led-cde-thanh-nghi

English version Google translate

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/97016/download

September 21, 1966

Transcript of Reception by the C.C. of the R.C.P. of the Governmental Economic Delegation from the D.R. Vietnam, Led by Cde. Thanh Nghi, Member of the Political Bureau of the C.C. of the Workers Party of Vietnam

Cde. Nicolae Ceausescu: We are very satisfied with the manner in which our delegation was received in Vietnam, by the fact that the Vietnamese comrades could also on the occasion of this visit take note of the solidarity with the struggle of the Vietnamese people expressed by our people and party. I must say that our comrades returned very enthusiastic by what they saw in Vietnam and about the decision of the Vietnamese people to fight until victory. As we have said many times before, we accord all support to the struggle of the Vietnamese people and we are convinced that victory will be on its side.

Ngày 21 tháng 9 năm 1966

Biên bản tiếp đón của Ủy ban Trung ương Đảng Cộng sản Cộng hòa của Phái đoàn Kinh tế Chính phủ từ Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Việt Nam, do Ủy viên Bộ Chính trị Ủy ban Trung ương Đảng Lao động Việt Nam dẫn đầu

Ủy viên Nicolae Ceausescu: Chúng tôi rất hài lòng với cách mà phái đoàn của chúng tôi được tiếp đón tại Việt Nam, với thực tế là các đồng chí Việt Nam cũng có thể nhân chuyến thăm này ghi nhận sự đoàn kết với cuộc đấu tranh của nhân dân Việt Nam được nhân dân và đảng chúng tôi thể hiện. Tôi phải nói rằng các đồng chí của chúng tôi đã trở về rất nhiệt tình với những gì họ thấy ở Việt Nam và về quyết tâm chiến đấu cho đến thắng lợi của nhân dân Việt Nam. Như chúng tôi đã nói nhiều lần trước đây, chúng tôi ủng hộ mọi mặt cho cuộc đấu tranh của nhân dân Việt Nam và chúng tôi tin rằng chiến thắng sẽ thuộc về họ.

Of course, the unity of all of the socialist countries has a very large role in this. With all of the existing divergences between the socialist countries, nonetheless, we consider that they can succeed to achieve a more united activity of all socialist countries in assisting the Vietnamese people. In this direction the Vietnamese comrades can do much; and we can help to a certain degree.

When comrade Brezhnev was here, we insisted very much on this problem, on the necessity of intensifying the assistance for the Vietnamese people from the point of view of political activities and in every way, in order to mobilize peoples against American imperialism. We want to discuss this problem also with the Chinese comrades when they come here. It would be well if we agreed on a meeting of the socialist countries, in connection with the intensification of support for the Vietnamese people.

Tất nhiên, sự thống nhất của tất cả các nước xã hội chủ nghĩa có vai trò rất lớn trong việc này. Tuy nhiên, với tất cả những bất đồng hiện có giữa các nước xã hội chủ nghĩa, chúng tôi cho rằng họ có thể thành công trong việc đạt được một hoạt động thống nhất hơn của tất cả các nước xã hội chủ nghĩa trong việc hỗ trợ nhân dân Việt Nam. Theo hướng này, các đồng chí Việt Nam có thể làm được nhiều; và chúng tôi có thể giúp đỡ ở một mức độ nhất định.

Khi đồng chí Brezhnev ở đây, chúng tôi đã nhấn mạnh rất nhiều về vấn đề này, về sự cần thiết phải tăng cường hỗ trợ cho nhân dân Việt Nam từ quan điểm hoạt động chính trị và bằng mọi cách, để huy động nhân dân chống lại chủ nghĩa đế quốc Mỹ. Chúng tôi muốn thảo luận vấn đề này với các đồng chí Trung Quốc khi họ đến đây. Sẽ rất tốt nếu chúng ta nhất trí về một cuộc họp của các nước xã hội chủ nghĩa, liên quan đến việc tăng cường hỗ trợ cho nhân dân Việt Nam.

Yesterday, for example, we spoke with the Shah of Iran and among other things we raised the problem of American aggression in Vietnam. I must tell you that he was in complete agreement that the Vietnamese people should be left to resolve their own problems, without outside interference and that all foreign troops should be withdrawn form Vietnam. This means that more and more peoples understand the justice of the struggle of the Vietnamese people and support it. At one moment he even said: “In the end, if the communists should win in South Vietnam, that is the affair of the Vietnamese; no one must interfere there.” That is what a king said, which means that things are beginning to be understood better.

Cde. Le Thanh Nghi: On the other hand, we are always vigilent and we are always preparing such that we could in a relatively short time win this battle with the smallest losses. Conducting an armed struggle, we, likewise, seek through all means to coordinate this fight with political and diplomatic activity and we have, likewise, a very elastic attitude in policy.

Ví dụ, hôm qua, chúng tôi đã nói chuyện với Shah của Iran và trong số những vấn đề khác, chúng tôi đã nêu vấn đề xâm lược của Mỹ ở Việt Nam. Tôi phải nói với bạn rằng ông ấy hoàn toàn đồng ý rằng người dân Việt Nam nên được tự giải quyết các vấn đề của họ, không có sự can thiệp từ bên ngoài và tất cả quân đội nước ngoài nên rút khỏi Việt Nam. Điều này có nghĩa là ngày càng nhiều người hiểu được tính chính nghĩa của cuộc đấu tranh của người dân Việt Nam và ủng hộ nó. Có lúc ông ấy thậm chí còn nói: "Cuối cùng, nếu những người cộng sản giành chiến thắng ở Nam Việt Nam, thì đó là việc của người Việt Nam; không ai được can thiệp vào đó". Đó là những gì một vị vua đã nói, điều đó có nghĩa là mọi thứ đang bắt đầu được hiểu rõ hơn.

Cde. Lê Thanh Nghị: Mặt khác, chúng tôi luôn cảnh giác và chúng tôi luôn chuẩn bị sao cho chúng tôi có thể giành chiến thắng trong trận chiến này trong thời gian tương đối ngắn với tổn thất nhỏ nhất. Tiến hành một cuộc đấu tranh vũ trang, chúng tôi cũng tìm mọi cách để phối hợp cuộc chiến này với các hoạt động chính trị và ngoại giao và chúng tôi cũng có thái độ rất linh hoạt trong chính sách.

While the U.S.A. further escalates the bombing of suburbs in the cities of Hanoi and Haiphong, while they intensify the war in South Vietnam, while Johnson stubbornly presents a 7 point peace program, in which the first point affirms that the U.S.A. is determined not to withdraw its troops from South Vietnam, under these circumstances we cannot put down our weapons and there is no other path except that of further combat.

Our political attitude is reflected in a consequent manner in the appeal addressed by comrade Ho Chi Minh on July 17 of this year.

In summary, at the present moment negotiation conditions are not ripe for engaging such negotiations.

So long as the U.S.A. remains obstinate in further conducting its aggression in Vietnam, our only egress is to further conduct our struggle with determination and constant vigilance.

Trong khi Hoa Kỳ tiếp tục leo thang ném bom các vùng ngoại ô ở các thành phố Hà Nội và Hải Phòng, trong khi họ tăng cường chiến tranh ở Nam Việt Nam, trong khi Johnson vẫn ngoan cố đưa ra chương trình hòa bình 7 điểm, trong đó điểm đầu tiên khẳng định rằng Hoa Kỳ quyết tâm không rút quân khỏi Nam Việt Nam, trong hoàn cảnh này, chúng ta không thể hạ vũ khí và không có con đường nào khác ngoài con đường tiếp tục chiến đấu.

Thái độ chính trị của chúng ta được phản ánh theo cách có hệ quả trong lời kêu gọi của đồng chí Hồ Chí Minh vào ngày 17 tháng 7 năm nay.

Tóm lại, tại thời điểm hiện tại, các điều kiện đàm phán chưa chín muồi để tham gia vào các cuộc đàm phán như vậy.

Chừng nào Hoa Kỳ vẫn ngoan cố trong việc tiếp tục tiến hành xâm lược ở Việt Nam, thì lối thoát duy nhất của chúng ta là tiếp tục đấu tranh với quyết tâm và cảnh giác liên tục.

Our position is decisive: the U.S.A. should halt definitively and unconditionally the aggressive war in South Vietnam, should recognize and respect the rights of the Vietnamese people to national independence, and should correctly apply the fundamental clauses of the 1954 Geneva accords. Nevertheless, we also adopt an elastic policy that is manifested in our not rejecting conversations and interviews. We have met with Roling [sic. Ronning] of Canada, with Sainteny of France, and we have also had other conversations.

Our political line elaborated by our party is the same one of preparing for a long-term struggle, with the strategy of a popular war because we are a small country that is fighting against a powerful imperialist country and we must adopt this strategy. Likewise, we are creating favorable conditions for obtaining victory with a decisive character in a relatively short time.

Lập trường của chúng tôi là quyết định: Hoa Kỳ phải chấm dứt hoàn toàn và vô điều kiện cuộc chiến tranh xâm lược ở miền Nam Việt Nam, phải công nhận và tôn trọng quyền độc lập dân tộc của nhân dân Việt Nam, phải áp dụng đúng các điều khoản cơ bản của Hiệp định Geneva năm 1954. Tuy nhiên, chúng tôi cũng áp dụng một chính sách linh hoạt thể hiện ở việc chúng tôi không từ chối các cuộc trò chuyện và phỏng vấn. Chúng tôi đã gặp Roling [sic. Ronning] của Canada, với Sainteny của Pháp, và chúng tôi cũng đã có các cuộc trò chuyện khác.

Đường lối chính trị của chúng tôi do đảng chúng tôi xây dựng cũng giống như đường lối chuẩn bị cho một cuộc đấu tranh lâu dài, với chiến lược của một cuộc chiến tranh nhân dân vì chúng tôi là một nước nhỏ đang chiến đấu chống lại một nước đế quốc hùng mạnh và chúng tôi phải áp dụng chiến lược này. Tương tự như vậy, chúng tôi đang tạo ra các điều kiện thuận lợi để giành chiến thắng có tính quyết định trong một thời gian tương đối ngắn.

Cde. N. Ceausescu: I would like to thank you for the greetings transmitted from comrades Ho Chi Minh, Le Duan, Pham Van Dong and the other comrades in the party leadership and, at the same time, I ask comrade Le Thanh Nghi to transmit to comrades Ho Chi Minh, Le Duan, and Pham Van Dong our greetings.

I would like to express thanks for the briefing on the struggle and position of the party and government of the D.R. Vietnam.

Our party, government and people accord a high appreciation for the struggle that the Vietnamese people conduct against the American aggressors as well as for its international significance, and for the significance of this struggle for all of the socialist countries. As the comrades know, our country has expressed its clear position on this problem along many lines. We have accorded and we continue to accord assistance to the D.R. Vietnam and to the Vietnamese people in the struggle that they conduct against American aggression to the extent of our possibilities.

Cde. N. Ceausescu: Tôi xin cảm ơn các đồng chí đã gửi lời chào mừng từ các đồng chí Hồ Chí Minh, Lê Duẩn, Phạm Văn Đồng và các đồng chí khác trong ban lãnh đạo đảng, đồng thời tôi yêu cầu đồng chí Lê Thanh Nghị chuyển lời chào mừng của chúng tôi đến các đồng chí Hồ Chí Minh, Lê DuẩnPhạm Văn Đồng.

Tôi xin cảm ơn về bản tóm tắt về cuộc đấu tranh và lập trường của đảng và chính phủ Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Việt Nam.

Đảng, chính phủ và nhân dân chúng tôi đánh giá cao cuộc đấu tranh mà nhân dân Việt Nam tiến hành chống lại bọn xâm lược Mỹ cũng như ý nghĩa quốc tế của cuộc đấu tranh này và ý nghĩa của cuộc đấu tranh này đối với tất cả các nước xã hội chủ nghĩa. Như các đồng chí đã biết, đất nước chúng tôi đã bày tỏ lập trường rõ ràng của mình về vấn đề này theo nhiều hướng. Chúng tôi đã và đang tiếp tục hỗ trợ Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Việt Nam và nhân dân Việt Nam trong cuộc đấu tranh mà họ tiến hành chống lại sự xâm lược của Mỹ trong phạm vi khả năng của chúng tôi.

The visit of comrade Bodnaras and comrade Paul Niculescu-Mizil in the D.R. Vietnam, the visit of the Vietnamese delegation in our country at the beginning of 1966, as well as your current visit in our country likewise has a great importance for strengthening the relations between our parties, governments and peoples.

Without a doubt the visit to Vietnam that comrades Maurer and Paul Niculescu-Mizil will be making [on October 3-4, 1966] will constitute a new manifestation of the friendly relations between our parties and peoples, contributing to the develop of those relations.

We would now like to explain our position again, only in broad terms because it is already known. When comrades Maurer and Paul Niculescu-Mizil visit your country they will discuss these problems in greater detail.

Chuyến thăm của đồng chí Bodnaras và đồng chí Paul Niculescu-Mizil tới Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Việt Nam, chuyến thăm của đoàn đại biểu Việt Nam tới đất nước chúng tôi vào đầu năm 1966, cũng như chuyến thăm hiện tại của các đồng chí tới đất nước chúng tôi cũng có tầm quan trọng to lớn trong việc củng cố mối quan hệ giữa các đảng, chính phủ và nhân dân chúng ta.

Không còn nghi ngờ gì nữa, chuyến thăm Việt Nam của các đồng chí MaurerPaul Niculescu-Mizil [vào ngày 3-4 tháng 10 năm 1966] sẽ là biểu hiện mới của mối quan hệ hữu nghị giữa các đảng và nhân dân chúng ta, góp phần phát triển mối quan hệ đó.

Bây giờ chúng tôi muốn giải thích lại lập trường của mình, chỉ theo nghĩa rộng vì mọi người đã biết rồi. Khi các đồng chí Maurer và Paul Niculescu-Mizil tới thăm đất nước các đồng chí, họ sẽ thảo luận chi tiết hơn về những vấn đề này.

I would only like to say that we consider the position presented here by comrade Le Thanh Nghi as justified. There can be no talk of ceding before American aggression whatsoever, and, under conditions in which the American imperialists are intensifying the aggression and bombing the D.R. Vietnam, all of the forces must be mobilized in order to repulse that aggression. Regarding this, the Vietnamese people have the principal role; [but] the assistance of the socialist countries and of the other peoples is also of great importance. We consider that in truth this assistance must be intensified. There are some difficulties that are known, and I do not want to refer to them now; probably, when our comrades go there they will also discuss this. We consider that everything must be done in order to overcome these difficulties, we must assure the possibility for the socialist countries to accord greater and greater assistance in the struggle that the Vietnamese people conduct.

Tôi chỉ muốn nói rằng chúng ta coi lập trường mà đồng chí Lê Thanh Nghị trình bày ở đây là có cơ sở. Không thể nói đến chuyện nhượng bộ trước sự xâm lược của Mỹ, và trong điều kiện đế quốc Mỹ đang tăng cường xâm lược và ném bom Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Việt Nam, tất cả các lực lượng phải được huy động để đẩy lùi sự xâm lược đó. Về vấn đề này, nhân dân Việt Nam có vai trò chính; [nhưng] sự giúp đỡ của các nước xã hội chủ nghĩa và các dân tộc khác cũng rất quan trọng. Chúng ta cho rằng trên thực tế sự giúp đỡ này phải được tăng cường. Có một số khó khăn đã biết, và tôi không muốn nhắc đến chúng bây giờ; có lẽ, khi các đồng chí của chúng ta đến đó, họ cũng sẽ thảo luận về điều này. Chúng ta cho rằng phải làm mọi cách để khắc phục những khó khăn này, chúng ta phải đảm bảo khả năng các nước xã hội chủ nghĩa dành sự giúp đỡ ngày càng lớn hơn cho cuộc đấu tranh của nhân dân Việt Nam.

It is right to underscore the decision of the Central Committee of the party in connection with combining the military fight with the political and diplomatic struggle. All paths and all possibilities of struggle must be used. In this regard, from what we know, the Vietnamese people enjoy much sympathy on the part of official circles, governments and peoples. Certainly, an intense political and diplomatic activity could win still more support for this struggle and isolate the American imperialists.

Likewise, what is expressed in the decision, that the conditions must be created in order to make talks possible, is a just position. Talks must be started when the necessary conditions are created, and those conditions can be obtained both through armed struggle and the defeat and repulsion of aggression and through political and diplomatic activity.

Cần phải nhấn mạnh quyết định của Ban Chấp hành Trung ương Đảng về việc kết hợp đấu tranh quân sự với đấu tranh chính trị và ngoại giao. Phải sử dụng mọi con đường và mọi khả năng đấu tranh. Về vấn đề này, theo những gì chúng ta biết, nhân dân Việt Nam được các giới chức, chính phủ và nhân dân rất đồng tình. Chắc chắn, một hoạt động chính trị và ngoại giao mạnh mẽ có thể giành được nhiều sự ủng hộ hơn nữa cho cuộc đấu tranh này và cô lập bọn đế quốc Mỹ.

Tương tự như vậy, những gì được nêu trong quyết định, rằng các điều kiện phải được tạo ra để có thể đàm phán, là một lập trường công bằng. Đàm phán phải được bắt đầu khi các điều kiện cần thiết được tạo ra và những điều kiện đó có thể đạt được thông qua đấu tranh vũ trang và đánh bại và đẩy lùi sự xâm lược cũng như thông qua hoạt động chính trị và ngoại giao.

It is useful to hold consultations between the socialist countries and Vietnam – I am referring especially to Romania and Vietnam – in order to be able, to the degree of their possibilities, to accord material and political assistance in the struggle conducted by the Vietnamese people. In this manner we can hasten in a real way the possibility of obtaining victory against the American aggressors.

We believe more can be done both regarding the material assistance that we can give and in regard to the political and diplomatic activity, in order to isolate the Americans.

Here, in brief, are several things that I wanted to underscore regarding the information that you have presented to us.

We fully support the position of the Central Committee of the Workers Party of Vietnam, of the government of D.R. Vietnam and we are ready to accord, to the degree of our possibilities, material and political support in this struggle, considering it an international duty of our people and our party that we will fulfill.

Việc tổ chức các cuộc tham vấn giữa các nước xã hội chủ nghĩa và Việt Nam - tôi đặc biệt muốn nói đến Romania và Việt Nam - là rất hữu ích để có thể, trong phạm vi khả năng của họ, hỗ trợ vật chất và chính trị cho cuộc đấu tranh do nhân dân Việt Nam tiến hành. Theo cách này, chúng ta có thể thực sự đẩy nhanh khả năng giành chiến thắng trước những kẻ xâm lược Mỹ.

Chúng tôi tin rằng có thể làm được nhiều hơn nữa về cả hỗ trợ vật chất mà chúng tôi có thể cung cấp và về hoạt động chính trị và ngoại giao, để cô lập người Mỹ.

Sau đây, tóm lại, là một số điều mà tôi muốn nhấn mạnh liên quan đến thông tin mà ngài đã trình bày với chúng tôi.

Chúng tôi hoàn toàn ủng hộ lập trường của Ban Chấp hành Trung ương Đảng Lao động Việt Nam, của chính phủ Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Việt Nam và chúng tôi sẵn sàng hỗ trợ vật chất và chính trị trong phạm vi khả năng của mình cho cuộc đấu tranh này, coi đó là nghĩa vụ quốc tế của nhân dân và đảng ta mà chúng ta sẽ thực hiện. 

This document is the transcript of a conversation between Nicolae Ceausescu and member of the Worker's Party of Vietnam,Thanh Ngh, in which Ceausescu expresses satisfaction with the previous Romanian-Vietnamese exchanges and Nghi states that the Democratic Republic of Vietnam will continue to refuse to enter into peace negotiations as long as US President Johnson maintains his Seven Point Peace Program.

Author(s):

Tài liệu này là biên bản cuộc trò chuyện giữa Nicolae Ceausescu và thành viên Đảng Lao động Việt Nam, Thanh Nghi, trong đó Ceausescu bày tỏ sự hài lòng với các cuộc trao đổi trước đó giữa Romania và Việt Nam và Nghi tuyên bố rằng Cộng hòa Dân chủ Việt Nam sẽ tiếp tục từ chối tham gia đàm phán hòa bình khi mà Tổng thống Hoa Kỳ Johnson vẫn duy trì Chương trình Hòa bình Bảy Điểm của mình.

Tác giả:

• Lê, Thanh Nghi (Le Thanh Nghi)

• Ceaușescu, Nicolae

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?f[0]=people:81666&fo[0]=81666

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/transcript-reception-cc-rcp-governmental-economic-delegation-dr-vietnam-led-cde-thanh-nghi

English version Google translate

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/97016/download

Trong Lòng Địch 1/25- Soạn giả Trần Trung Quân

https://www.youtube.com/watch?v=rvSsjeUtQsk&t=180s

Trong Lòng Địch 2/25

https://www.youtube.com/watch?v=937Vt16PRr4

Trong Lòng Địch 3/25

https://www.youtube.com/watch?v=vyARO-RnhIA

Trong Lòng Địch 4/25

https://www.youtube.com/watch?v=aBg-lqoNfVg

Trong Lòng Địch 5/25

https://www.youtube.com/watch?v=51Hy7SXn1Cc

Trong Lòng Địch 6/25

https://www.youtube.com/watch?v=oUXsAh74dzs

Trong Lòng Địch 7/25

https://www.youtube.com/watch?v=WLUxVAewbSM

Trong Lòng Địch 8/25

https://www.youtube.com/watch?v=15uYFnpoDkc

Trong Lòng Địch 9/25

https://www.youtube.com/watch?v=EPu0sznLtW4

Trong Lòng Địch 10/25

https://www.youtube.com/watch?v=oq32GnqzacQ

Trong Lòng Địch 11/25

https://www.youtube.com/watch?v=-CL2Bw2_zoM

Trong Lòng Địch 12/25

https://www.youtube.com/watch?v=a8Gq6URsSWA

Trong Lòng Địch 13/25

https://www.youtube.com/watch?v=6R69Y-w5yak

Trong Lòng Địch 14/25

https://www.youtube.com/watch?v=hgL2Wbs9kFQ

Trong Lòng Địch 15/25

https://www.youtube.com/watch?v=1_6VIzUel70

Trong Lòng Địch 16/25

https://www.youtube.com/watch?v=tieKDqkLYEc

Trong Lòng Địch 17/25

https://www.youtube.com/watch?v=WpuPhZUR3Nc

Trong Lòng Địch 18/25

https://www.youtube.com/watch?v=tBbRi_gm3C0

Trong Lòng Địch 19/25

https://www.youtube.com/watch?v=V-5SmLIHmGI

Trong Lòng Địch 20/25

https://www.youtube.com/watch?v=Z7xE0wqxK3A

Trong Lòng Địch 21/25

https://www.youtube.com/watch?v=TMiwWlLoC9A

Trong Lòng Địch 23/25

https://www.youtube.com/watch?v=4th3Jm1rSsI

Trong Lòng Địch 24/25

https://www.youtube.com/watch?v=QYLEGOoHOaQ

Trong Lòng Địch 25/25 HẾT

https://www.youtube.com/watch?v=TH9uvNutoM8

20.10.24 SỰ THẬT CHƯA TỪNG ĐƯỢC TIẾT LỘ VỀ CÁI CHẾT CỦA GIÁO CHỦ ĐỨC HUỲNH PHÚ SỔ

https://www.youtube.com/watch?v=IyP_90HMvuQ

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?f[0]=people:81666&fo[0]=81666

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/transcript-reception-cc-rcp-governmental-economic-delegation-dr-vietnam-led-cde-thanh-nghi

English version Google translate

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/97016/download

 







No comments:

Post a Comment