20241021 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac 18 Feb 1959 Le Thanh Nghi
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?f[0]=people:81666&fo[0]=81666
English version Google translate
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/99641/download
February 18, 1959
Record of Conversation from Premier
Zhou Enlai's Reception of the Vietnamese Government and Economic Delegation
This document was made possible with support from Henry Luce Foundation
Record of Conversation from Premier Zhou Enlai's Reception of the Vietnamese
Government and Economic Delegation
Printed by the People’s Republic of China Ministry of Foreign Trade
February 20, 1959
Record of Conversation from Premier Zhou Enlai's Reception of the
Vietnamese Government and Economic Delegation
(Not reviewed by Premier Zhou Enlai)
Ngày 18 tháng 2 năm 1959
Biên bản cuộc trò chuyện từ buổi tiếp đón của Thủ tướng Chu Ân Lai với
Chính phủ Việt Nam và Đoàn đại biểu kinh tế
Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ Henry Luce
Biên bản cuộc trò chuyện từ buổi tiếp đón của Thủ tướng Chu Ân Lai với
Chính phủ Việt Nam và Đoàn đại biểu kinh tế
Do Bộ Ngoại thương Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa in
Ngày 20 tháng 2 năm 1959
Biên bản cuộc trò chuyện từ buổi tiếp đón của Thủ tướng Chu Ân Lai với
Chính phủ Việt Nam và Đoàn đại biểu kinh tế
(Không được Thủ tướng Chu Ân Lai xem xét)
Date and Time: February 19, 1959 from 2:00 to 3:05 PM
Place: West Flower Hall of the Zhongnanhai Leadership Compound
Persons received: All members of the Vietnam Government Economic Representative
Delegation present in Beijing (name list appended) and Vietnam to the PRC
Chargé d'Affaires Yuan-Ping
Escorts: Ye Lizhuang, Ji X Fei, Li Qiang, Bai Xiangyin, Chen Shuliang
Interpreter: Zhang Chuanwei
Notetaker: Kang Zhudun
Premier: Have you reached an agreement?
Ngày và giờ: Ngày 19 tháng 2 năm 1959 từ 2:00 đến 3:05 chiều
Địa điểm: Hội trường hoa phía Tây của Khu nhà lãnh đạo Trung Nam Hải
Những người được tiếp đón: Tất cả các thành viên của Đoàn đại biểu kinh
tế Chính phủ Việt Nam có mặt tại Bắc Kinh (danh sách tên được đính kèm) và Việt
Nam tại Đại biện lâm thời Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa Yuan-Ping
Người tháp tùng: Ye Lizhuang, Ji X Fei, Li Qiang, Bai Xiangyin, Chen
Shuliang
Phiên dịch: Zhang Chuanwei
Người ghi chép: Kang Zhudun
Thủ tướng: Các vị đã đạt được thỏa thuận chưa?
Le Thanh Nghi: Yes. Both sides are happy with it. Everything is ready. We
can sign it today.
Premier: Were there any difficulties?
Le Thanh Nghi: There were some difficulties during the negotiations. That
was mostly because we lack experience. With the help of the Chinese comrades
all the problems were resolved.
Premier: I heard Chairman Ho Chi Minh speak yesterday. At a meeting of
the National Assembly, he reported on the rate of growth of industrial
production planned for the next three years.
Le Thanh Nghi: Yes, at last year’s National Assembly meeting, he
presented some numbers for the Three Year Plan, on the number of new
enterprises and their production.
Lê Thanh Nghị: Vâng. Cả hai bên đều hài lòng. Mọi thứ đã sẵn sàng. Chúng
ta có thể ký kết ngay hôm nay.
Thủ tướng: Có khó khăn gì không?
Lê Thanh Nghị: Có một số khó khăn trong quá trình đàm phán. Chủ yếu là do
chúng ta thiếu kinh nghiệm. Với sự giúp đỡ của các đồng chí Trung Quốc, mọi vấn
đề đã được giải quyết.
Thủ tướng: Tôi đã nghe Chủ tịch Hồ Chí Minh phát biểu ngày hôm qua. Tại
một kỳ họp của Quốc hội, Người đã báo cáo về tốc độ tăng trưởng sản xuất công
nghiệp được lên kế hoạch trong ba năm tới.
Lê Thanh Nghị: Vâng, tại kỳ họp Quốc hội năm ngoái, Người đã trình bày
một số con số cho Kế hoạch ba năm, về số lượng doanh nghiệp mới và sản lượng
của họ.
Premier: Did he cover all the national construction projects in his
speech?
Le Thanh Nghi: He covered most of the construction projects being done by
China in his report.
Premier: China dropped some projects and added some others. You
originally proposed 67 projects. Now there are 49. Two projects were added.
What happened with the other ones?
Le Thanh Nghi: The number of projects isn’t important. Some projects got
bigger while others got smaller.
Premier: How much do you expect industrial production to grow over the
next three years?
Le Thanh Nghi: We expect an increase of over 50%.
Thủ tướng: Ông ấy có đề cập đến tất cả các dự án xây dựng quốc gia trong
bài phát biểu của mình không?
Lê Thanh Nghị: Ông ấy đề cập đến hầu hết các dự án xây dựng do Trung Quốc
thực hiện trong báo cáo của mình.
Thủ tướng: Trung Quốc đã bỏ một số dự án và thêm một số dự án khác. Ban
đầu ông đề xuất 67 dự án. Bây giờ có 49 dự án. Hai dự án được thêm vào. Còn
những dự án khác thì sao?
Lê Thanh Nghị: Số lượng dự án không quan trọng. Một số dự án lớn hơn
trong khi những dự án khác lại nhỏ hơn.
Thủ tướng: Ông dự kiến sản xuất công nghiệp sẽ tăng bao nhiêu trong ba
năm tới?
Lê Thanh Nghị: Chúng tôi dự kiến mức tăng trên 50%.
Premier: To 1960?
Le Thanh Nghi: Yes. 1960 compared with 1957.
Premier: So the projects that we setting up now don’t run from 1959 to
1962.
Le Thanh Nghi: Yes. When I was in Vietnam, we expected that most of the
projects would be completed in 1960 and a small number of them to be completed
in 1961.
Premier: Were you affected by our Great Leap Forward? Why do you want to
complete everything in one or two years?
Li Qiangyi: Yes! We were influenced by that. But we also thought about it
this way. What China can do in one year, we’ll need a year-and-a-half or two
years to do it.
Thủ tướng: Đến năm 1960?
Lê Thanh Nghị: Đúng vậy. Năm 1960 so với năm 1957.
Thủ tướng: Vậy các dự án mà chúng ta lập ra hiện nay không phải là từ năm
1959 đến năm 1962.
Lê Thanh Nghị: Đúng vậy. Khi tôi ở Việt Nam, chúng tôi kỳ vọng rằng hầu
hết các dự án sẽ hoàn thành vào năm 1960 và một số ít dự án sẽ hoàn thành vào
năm 1961.
Thủ tướng: Ông có bị ảnh hưởng bởi Đại nhảy vọt của chúng ta không? Tại
sao ông muốn hoàn thành mọi thứ trong một hoặc hai năm?
Lý Cường Nghĩa: Đúng vậy! Chúng tôi bị ảnh hưởng bởi điều đó. Nhưng chúng
tôi cũng nghĩ theo cách này. Những gì Trung Quốc có thể làm trong một năm,
chúng tôi sẽ cần một năm rưỡi hoặc hai năm để làm.
Premier: Yes. This situation is different there. Some of your comrades
visited Shanghai. Shanghai has some factories that can be built in just one
year. But the comrades we introduced to you did not explain the situation to
you clearly. If we take steel piping as an example, Shanghai has an excellent
industrial infrastructure and many machine tool factories that can make
equipment as well as technically trained workers. Therefore, building a steel
pipe factory really is easier because of those things so it can be done in a
year. Some factories in the Shanghai districts of Pudong and Yangshupu are
being built relatively quickly. Last year you visited a cold drawn steel pipe
plant. That plant was built in Longtang, The plant can be built quickly because
Shanghai Steel can make the needed equipment and it has good technical
personnel. If we didn’t have those special conditions, it would take two or
three years to build the steel plant. If we didn’t have steel, we might not
have been able to do it in three years.
Thủ tướng: Vâng. Tình hình ở đó khác. Một số đồng chí của ông đã đến thăm
Thượng Hải. Thượng Hải có một số nhà máy có thể xây dựng chỉ trong một năm.
Nhưng những đồng chí mà chúng tôi giới thiệu với ông đã không giải thích rõ
ràng tình hình cho ông. Nếu chúng ta lấy ống thép làm ví dụ, Thượng Hải có cơ
sở hạ tầng công nghiệp tuyệt vời và nhiều nhà máy máy công cụ có thể chế tạo
thiết bị cũng như công nhân được đào tạo kỹ thuật. Do đó, việc xây dựng một nhà
máy ống thép thực sự dễ dàng hơn vì những điều đó nên có thể hoàn thành trong
một năm. Một số nhà máy ở các quận Phố Đông và Dương Thụ Phố của Thượng Hải
đang được xây dựng tương đối nhanh chóng. Năm ngoái, ông đã đến thăm một nhà
máy ống thép kéo nguội. Nhà máy đó được xây dựng ở Longtang, Nhà máy có thể
được xây dựng nhanh chóng vì Shanghai Steel có thể sản xuất các thiết bị cần
thiết và có đội ngũ kỹ thuật giỏi. Nếu chúng tôi không có những điều kiện đặc
biệt đó, sẽ mất hai hoặc ba năm để xây dựng nhà máy thép. Nếu chúng tôi không
có thép, chúng tôi có thể không thể hoàn thành trong ba năm.
Vietnam has a poor industrial infrastructure. It can’t make steel. If you
want to make steel, you need to prospect for minerals, mine minerals, and
transport them. You also need to get coal, chose coking coal and make coke. You
also need a machine plant to make equipment. Only then can you make steel. If
you want to make cold drawn steel tubing, you will need three years or more.
Therefore I say, if you don’t have the industrial infrastructure, you cannot do
things quickly. The people I mentioned only talked about doing things quickly.
They did not talk about the necessary conditions.
Let’s take another example from light industry. If we talk about a sugar
mill, the equipment needed is simple. However the raw materials – the sugarcane
– how do you make it, how do you transport it. So it is not that simple.
Building a sugarcane plant will also take a year or more. Sometimes simpler
industries can be built more quickly but it still depends upon the heavy industrial
infrastructure.
Việt Nam có cơ sở hạ tầng công nghiệp kém. Không thể sản xuất thép. Nếu
bạn muốn sản xuất thép, bạn cần phải thăm dò khoáng sản, khai thác khoáng sản
và vận chuyển chúng. Bạn cũng cần phải lấy than, chọn than cốc và sản xuất than
cốc. Bạn cũng cần một nhà máy máy móc để chế tạo thiết bị. Chỉ khi đó bạn mới
có thể sản xuất thép. Nếu bạn muốn sản xuất ống thép kéo nguội, bạn sẽ cần ba
năm hoặc hơn. Do đó, tôi nói rằng, nếu bạn không có cơ sở hạ tầng công nghiệp,
bạn không thể làm mọi thứ nhanh chóng. Những người tôi đã đề cập chỉ nói về
việc làm mọi thứ nhanh chóng. Họ không nói về các điều kiện cần thiết.
Hãy lấy một ví dụ khác từ ngành công nghiệp nhẹ. Nếu chúng ta nói về một
nhà máy đường, thiết bị cần thiết rất đơn giản. Tuy nhiên, nguyên liệu thô -
mía - bạn làm thế nào để sản xuất, bạn vận chuyển nó như thế nào. Vì vậy, nó
không đơn giản như vậy. Việc xây dựng một nhà máy mía cũng sẽ mất một năm hoặc
hơn. Đôi khi các ngành công nghiệp đơn giản hơn có thể được xây dựng nhanh hơn
nhưng nó vẫn phụ thuộc vào cơ sở hạ tầng công nghiệp nặng.
China was able to advance quickly because first, historically there was
already something of an infrastructure for heavy industry and, secondly,
construction during the First Five Year Plan built up the infrastructure for
heavy industry. The Soviet Union gave us a great deal of assistance in that
area. If it were not for that infrastructure, we could not have had the Great
Leap Forward of today.
Therefore it is said, when you are building industry you need to first
build an industrial infrastructure. The goal was set to build a joint company
that will produce 100,000 tons of steel annually that will be able to begin
production in 1961. You will be able to produce iron in 1960. That way you will
have built an infrastructure for steel production. Moreover, I heard that the
Soviet Union will help you build a machine parts for repairing medium size
machinery. How much will you produce each year?
Trung Quốc có thể tiến nhanh vì thứ nhất, về mặt lịch sử đã có một số cơ
sở hạ tầng cho ngành công nghiệp nặng và thứ hai, việc xây dựng trong Kế hoạch
5 năm đầu tiên đã xây dựng cơ sở hạ tầng cho ngành công nghiệp nặng. Liên Xô đã
hỗ trợ chúng tôi rất nhiều trong lĩnh vực đó. Nếu không có cơ sở hạ tầng đó,
chúng tôi không thể có Đại nhảy vọt như ngày nay.
Do đó, người ta nói rằng, khi bạn xây dựng ngành công nghiệp, trước tiên
bạn cần xây dựng cơ sở hạ tầng công nghiệp. Mục tiêu được đặt ra là xây dựng
một công ty liên doanh sẽ sản xuất 100.000 tấn thép hàng năm và có thể bắt đầu
sản xuất vào năm 1961. Bạn sẽ có thể sản xuất sắt vào năm 1960. Bằng cách đó,
bạn sẽ xây dựng được cơ sở hạ tầng cho sản xuất thép. Hơn nữa, tôi nghe nói
rằng Liên Xô sẽ giúp bạn chế tạo các bộ phận máy móc để sửa chữa máy móc cỡ
trung. Bạn sẽ sản xuất được bao nhiêu mỗi năm?
Le Thanh Nghi: That will be a medium-size plant. It will mostly
manufacture tools. The production capacity can be further improved. Some other
products can also be made there.
Premier: Is this factory for making machine tools?
Le Thanh Nghi: It can make both steel bed frames and machine tools.
Premier: How much will it be able to produce each year?
Le Thanh Nghi: Three thousand tons.
Premier: That is not small-scale production. It will be much easier once
you are producing your own steel. Is this a machine tool factory?
Lê Thanh Nghị: Đó sẽ là một nhà máy cỡ trung. Chủ yếu sản xuất công cụ.
Năng lực sản xuất có thể được cải thiện hơn nữa. Một số sản phẩm khác cũng có
thể được sản xuất tại đó.
Thủ tướng: Đây có phải là nhà máy sản xuất máy công cụ không?
Lê Thanh Nghị: Có thể sản xuất cả khung giường thép và máy công cụ.
Thủ tướng: Mỗi năm có thể sản xuất được bao nhiêu?
Lê Thanh Nghị: Ba nghìn tấn.
Thủ tướng: Đó không phải là sản xuất quy mô nhỏ. Sẽ dễ dàng hơn nhiều khi
bạn tự sản xuất thép. Đây có phải là nhà máy sản xuất máy công cụ không?
Le Thanh Nghi: In addition to that, there are also some factories that
manufacture machinery.
Premier: Are there some locomotive repair plants?
Le Thanh Nghi: Yes.
Premier: Is there a ferry boat repair plant?
Le Thanh Nghi: There was originally, but it was small and it could only
repair small steam engines. In there negotiations, there is a shipbuilding
plant under discussion.
Premier: Is there an electrical equipment repair plant?
Lê Thanh Nghị: Ngoài ra còn có một số nhà máy sản xuất máy móc.
Thủ tướng: Có nhà máy sửa chữa đầu máy xe lửa không?
Lê Thanh Nghị: Có.
Thủ tướng: Có nhà máy sửa chữa phà không?
Lê Thanh Nghị: Ban đầu có, nhưng nhỏ và chỉ có thể sửa chữa động cơ hơi nước
nhỏ. Trong các cuộc đàm phán của họ, có một nhà máy đóng tàu đang được thảo
luận.
Thủ tướng: Có nhà máy sửa chữa thiết bị điện không?
Le Thanh Nghi: There is that as well, but not a big one. We learned a lot
during our visit to China. The Chinese comrades proposed that we build some
heavy industry. There are some subjective things in our plan. The most
important problem is that we did not consider our domestic situation carefully
enough. We didn’t understand well enough how difficult economic construction
is.
Premier: Of course you cannot say that you don’t have some subjectivism.
We too have subjectivism. Both our countries are relatively new to
industrialization. Last year we made a Great Leap Forward. This year too we
will leap ahead but there are still some answers that we are still groping
towards and some issues that we need to study. Increasing your production by
50% in three years will be no small achievement. That would be an annual growth
rate of 15%.
Lê Thanh Nghị: Cũng có, nhưng không phải là vấn đề lớn. Chúng ta đã học
được rất nhiều trong chuyến thăm Trung Quốc. Các đồng chí Trung Quốc đề xuất
chúng ta xây dựng một số ngành công nghiệp nặng. Có một số điều chủ quan trong
kế hoạch của chúng ta. Vấn đề quan trọng nhất là chúng ta đã không xem xét kỹ
lưỡng tình hình trong nước. Chúng ta đã không hiểu đủ rõ về mức độ khó khăn của
việc xây dựng kinh tế.
Thủ tướng: Tất nhiên là không thể nói rằng chúng ta không có một số chủ
quan. Chúng ta cũng có chủ quan. Cả hai nước chúng ta đều tương đối mới đối với
công nghiệp hóa. Năm ngoái chúng ta đã có một bước nhảy vọt lớn. Năm nay chúng
ta cũng sẽ tiến lên phía trước nhưng vẫn còn một số câu trả lời mà chúng ta vẫn
đang mò mẫm và một số vấn đề mà chúng ta cần nghiên cứu. Tăng sản lượng của các
bạn lên 50% trong ba năm sẽ không phải là một thành tựu nhỏ. Đó sẽ là tốc độ
tăng trưởng hàng năm là 15%.
You will need to lay a foundation for heavy industry during your First
Three Year Plan. Moreover, you must master technology. Vietnam had little
industry and so you do not have experienced people in that area. The most
important thing for industrialization is to have political confidence. The
Soviet Union succeeded in its industrialization. China is doing it, the DPRK is
doing it and the Democratic Republic of Vietnam can do it too. You need to
learn from our elder brother the Soviet Union.
The Vietnamese people are very hard-working. Be confident and master
technology. Industrialization is very difficult and is highly technology-dependent.
Moreover, agriculture will soon mechanize. Therefore, mastering technology is
essential. Are Vietnamese technicians trained in special courses set up at the
plants or are they sent to a middle level technical training school.
Bạn sẽ cần phải đặt nền móng cho ngành công nghiệp nặng trong Kế hoạch ba
năm đầu tiên của mình. Hơn nữa, bạn phải làm chủ công nghệ. Việt Nam có ít
ngành công nghiệp và do đó bạn không có những người có kinh nghiệm trong lĩnh
vực đó. Điều quan trọng nhất đối với công nghiệp hóa là phải có sự tự tin về
mặt chính trị. Liên Xô đã thành công trong công nghiệp hóa của mình. Trung Quốc
đang làm điều đó, CHDCND Triều Tiên đang làm điều đó và Cộng hòa Dân chủ Việt
Nam cũng có thể làm được. Bạn cần học hỏi từ người anh cả của chúng ta là Liên
Xô.
Người dân Việt Nam rất chăm chỉ. Hãy tự tin và làm chủ công nghệ. Công
nghiệp hóa rất khó khăn và phụ thuộc rất nhiều vào công nghệ. Hơn nữa, nông
nghiệp sẽ sớm được cơ giới hóa. Do đó, việc làm chủ công nghệ là điều cần
thiết. Các kỹ thuật viên Việt Nam có được đào tạo trong các khóa học đặc biệt
được thiết lập tại các nhà máy hay họ được gửi đến một trường đào tạo kỹ thuật
cấp trung.
Le Thanh Nghi: We have many different ways to train workers. Some are
trained in schools and some in factories. We have an industrial university.
That is a five-year course. The various departments are setting up some
technical middle schools. Some workers are trained at technical training
schools. Some are trained as apprentices in factories. There are in addition
some cadres sent to study with experts who studied in China or in the Soviet
Union. We don’t have many cadres so not many of them are studying with foreign
experts now. Moreover, we are also sending some cadres to China and to the
Soviet Union for graduate training or practical study.
Premier: Do your students also take part in practical work?
Le Thanh Nghi: Some. That started last year. The students do some
practical work. Work and study are combined.
Premier: If you have middle schools for outstanding personnel, you will
be able to find talented people more quickly.
Lê Thanh Nghị: Chúng tôi có nhiều cách khác nhau để đào tạo công nhân.
Một số được đào tạo tại trường học và một số tại nhà máy. Chúng tôi có một
trường đại học công nghiệp. Đó là khóa học năm năm. Các phòng ban khác nhau
đang thành lập một số trường trung cấp kỹ thuật. Một số công nhân được đào tạo
tại các trường đào tạo kỹ thuật. Một số được đào tạo làm học viên tại các nhà
máy. Ngoài ra còn có một số cán bộ được gửi đi học với các chuyên gia đã học ở
Trung Quốc hoặc Liên Xô. Chúng tôi không có nhiều cán bộ nên hiện không có
nhiều người trong số họ đang học với các chuyên gia nước ngoài. Hơn nữa, chúng
tôi cũng đang gửi một số cán bộ sang Trung Quốc và Liên Xô để đào tạo sau đại
học hoặc học thực hành.
Thủ tướng: Học sinh của các bạn có tham gia thực hành không?
Lê Thanh Nghị: Một số. Bắt đầu từ năm ngoái. Học sinh làm một số công
việc thực hành. Làm việc và học tập được kết hợp.
Thủ tướng: Nếu bạn có trường trung cấp cho những nhân sự xuất sắc, bạn sẽ
có thể tìm thấy những người tài năng nhanh hơn.
Le Thanh Nghi: We have only just begun that. We are learning from China’s
experience.
Premier: You will need to resolve those problems based on Vietnam’s own
experience. Are there some people who have returned and gone to work in the
factories?
Le Thanh Nghi: Yes. Some have transferred to industry. Some work on the
construction of infrastructure. Others still work on agricultural issues.
Premier: Are you opening up new areas to agriculture in northwestern
Vietnam?
Le Thanh Nghi: Some went to open up virgin areas. Others went to work in
the villages.
Premier: When did you start to open up the virgin lands?
Lê Thanh Nghị: Chúng ta mới chỉ bắt đầu thôi. Chúng ta đang học hỏi từ
kinh nghiệm của Trung Quốc.
Thủ tướng: Ông sẽ cần giải quyết những vấn đề đó dựa trên kinh nghiệm của
chính Việt Nam. Có một số người đã trở về và đi làm việc trong các nhà máy
không?
Lê Thanh Nghị: Có. Một số đã chuyển sang công nghiệp. Một số làm việc về
xây dựng cơ sở hạ tầng. Những người khác vẫn làm về các vấn đề nông nghiệp.
Thủ tướng: Ông có mở ra những vùng đất mới cho nông nghiệp ở Tây Bắc Việt
Nam không?
Lê Thanh Nghị: Một số đã đi khai hoang những vùng đất hoang. Những người
khác đã đi làm việc ở các làng quê.
Thủ tướng: Ông bắt đầu khai hoang những vùng đất hoang từ khi nào?
Le Thanh Nghi: We started last year.
Premier: Did some people from the south take part in opening up virgin
lands?
Le Thanh Nghi: That is difficult. We haven’t figured out a good way to
solve that problem. Some individuals came. Those that came had to cross the
barrier fence. Most people still aren’t able to come.
Premier: Are some able to come by sea?
Le Thanh Nghi: That is very difficult. A strict blockade has been
imposed.
Lê Thanh Nghị: Chúng tôi đã bắt đầu từ năm ngoái.
Thủ tướng: Có một số người từ miền Nam tham gia vào việc khai hoang đất
hoang không?
Lê Thanh Nghị: Điều đó khó khăn. Chúng tôi vẫn chưa tìm ra cách tốt để
giải quyết vấn đề đó. Một số cá nhân đã đến. Những người đến phải vượt qua hàng
rào chắn. Hầu hết mọi người vẫn chưa thể đến.
Thủ tướng: Một số người có thể đến bằng đường biển không?
Lê Thanh Nghị: Điều đó rất khó khăn. Một lệnh phong tỏa nghiêm ngặt đã
được áp đặt.
Premier: Have some people come on fishing boats?
Le Thanh Nghi: They can’t come. Some get close, and some are able to
come, but the southern Vietnam controls are very strict. During these
negotiations we were able to resolve some serious difficulties. This is the
first time we sign an agreement with China covering commercial trade during a
defined period. Moreover, China has supplied us with considerable industrial
equipment, 49 project plus two more makes 51 projects. Many projects are for
building a foundation for industry such as steel plants and shipbuilding
plants. For light industry there are textile mills, paper-making mills, and
gunny sack plants. This has laid the foundation for the construction of
socialism in Vietnam.
Thủ tướng: Có người đi tàu đánh cá không?
Lê Thanh Nghị: Họ không thể đến. Một số người đến gần, và một số người có
thể đến, nhưng các biện pháp kiểm soát của miền Nam Việt Nam rất nghiêm ngặt.
Trong các cuộc đàm phán này, chúng tôi đã có thể giải quyết một số khó khăn
nghiêm trọng. Đây là lần đầu tiên chúng tôi ký một thỏa thuận với Trung Quốc về
thương mại trong một thời gian xác định. Hơn nữa, Trung Quốc đã cung cấp cho
chúng tôi thiết bị công nghiệp đáng kể, 49 dự án cộng với hai dự án nữa tạo
thành 51 dự án. Nhiều dự án là để xây dựng nền tảng cho công nghiệp như nhà máy
thép và nhà máy đóng tàu. Đối với công nghiệp nhẹ có các nhà máy dệt, nhà máy
sản xuất giấy và nhà máy bao tải. Điều này đã đặt nền tảng cho việc xây dựng
chủ nghĩa xã hội ở Việt Nam.
The assistance that the Chinese comrades are giving to our country, just
as as our country is actively completely its Three Year Plan and carrying out
socialist revolution is highly significant. This assistance will be very
helpful as we complete the Third Three Year Plan and our socialist
revolutionary tasks. We feel that the Chinese comrades have helped us very much
during these negotiations. In particular the Central Committee of the Chinese
Communist Party has given us a great deal of help. The comrade Premier has
personally given us his guidance and help. The Minister and other comrades from
the Ministry of Foreign Trade along with the comrades from the Planning
Commission have given us a great deal of help. Therefore, both sides were able
to reach complete agreement during these negotiations.
Sự hỗ trợ mà các đồng chí Trung Quốc dành cho đất nước chúng ta, khi đất
nước chúng ta đang tích cực hoàn thành Kế hoạch ba năm và tiến hành cách mạng
xã hội chủ nghĩa là vô cùng có ý nghĩa. Sự hỗ trợ này sẽ rất hữu ích khi chúng
ta hoàn thành Kế hoạch ba năm lần thứ ba và các nhiệm vụ cách mạng xã hội chủ
nghĩa của chúng ta. Chúng tôi cảm thấy rằng các đồng chí Trung Quốc đã giúp
chúng tôi rất nhiều trong các cuộc đàm phán này. Đặc biệt là Ủy ban Trung ương
Đảng Cộng sản Trung Quốc đã dành cho chúng tôi rất nhiều sự giúp đỡ. Đồng chí
Thủ tướng đã đích thân chỉ đạo và giúp đỡ chúng tôi. Bộ trưởng và các đồng chí
khác từ Bộ Ngoại thương cùng với các đồng chí từ Ủy ban Kế hoạch đã dành cho
chúng tôi rất nhiều sự giúp đỡ. Do đó, cả hai bên đã có thể đạt được sự đồng
thuận hoàn toàn trong các cuộc đàm phán này.
Premier: We have only just begun to leap forward. Our economy is not yet
strong so we cannot give you much help. In five or ten years, we will be
stronger and so may be in a position then to give you somewhat more help.
Moreover, we hope that the Vietnam comrades will be able to master the art of
choosing the right personnel and develop industry by yourself.
Le Thanh Nghi: We are ready to sign the agreement now. In the future
there will be more construction and production. We feel that there are many
difficulties in that area. Just as the comrade Premier said, we are still young
and don’t have very much experience. We hope that China will be able to give us
more assistance and will be able to send us more experts.
Thủ tướng: Chúng ta mới chỉ bắt đầu tiến lên. Nền kinh tế của chúng ta
chưa mạnh nên chúng ta không thể giúp đỡ các bạn nhiều. Trong năm hoặc mười năm
nữa, chúng ta sẽ mạnh hơn và có thể ở vị trí có thể giúp đỡ các bạn nhiều hơn
một chút. Hơn nữa, chúng tôi hy vọng rằng các đồng chí Việt Nam sẽ có thể làm
chủ nghệ thuật lựa chọn đúng nhân sự và tự mình phát triển ngành công nghiệp.
Lê Thanh Nghị: Chúng tôi đã sẵn sàng ký thỏa thuận ngay bây giờ. Trong
tương lai sẽ có nhiều xây dựng và sản xuất hơn. Chúng tôi cảm thấy rằng có rất
nhiều khó khăn trong lĩnh vực đó. Đúng như đồng chí Thủ tướng đã nói, chúng ta
vẫn còn trẻ và chưa có nhiều kinh nghiệm. Chúng tôi hy vọng rằng Trung Quốc sẽ
có thể hỗ trợ chúng ta nhiều hơn và có thể gửi cho chúng ta nhiều chuyên gia
hơn.
Premier: We will certainly do everything we promised in the agreement. I
hope that the Vietnam comrades will also be thinking hard about the various
ways to resolve your own difficulties.
Le Thanh Nghi: Just as the comrade Premier has said, the most important
thing is that we have self confidence. We are confident that we will be able to
industrialize. We will certainly overcome difficulties and complete the
projects that China is helping us to build. We are confident that with the hard
work of our country’s people and with the help of the Chinese comrades, we will
be able to build our industry very quickly.
Thủ tướng: Chúng tôi chắc chắn sẽ làm mọi điều đã hứa trong thỏa thuận.
Tôi hy vọng rằng các đồng chí Việt Nam cũng sẽ suy nghĩ kỹ về các cách khác
nhau để giải quyết những khó khăn của riêng mình.
Lê Thanh Nghị: Đúng như đồng chí Thủ tướng đã nói, điều quan trọng nhất
là chúng ta phải có lòng tự tin. Chúng tôi tin rằng chúng tôi sẽ có thể công
nghiệp hóa. Chúng tôi chắc chắn sẽ vượt qua khó khăn và hoàn thành các dự án mà
Trung Quốc đang giúp chúng tôi xây dựng. Chúng tôi tin rằng với sự nỗ lực của
nhân dân đất nước chúng tôi và với sự giúp đỡ của các đồng chí Trung Quốc,
chúng tôi sẽ có thể xây dựng ngành công nghiệp của mình rất nhanh chóng.
Premier: The most important thing is to be self-reliant.
Le Thanh Nghi: On the occasion of this meeting with the comrade Premier,
allow me, on behalf of the Party and Government of Vietnam, to express our
gratitude to the Chinese Party and Government, and in particular to the comrade
Premier. China’s assistance to us at this time has special significance. We
also want to express our gratitude for the great deal of help we got from the
Minister and comrades of the Ministry of Foreign Trade and from the comrades of
the Planning Commission.
Premier: You are too kind. We will sign the agreement this evening at 7
PM.
Thủ tướng: Điều quan trọng nhất là phải tự lực cánh sinh.
Lê Thanh Nghị: Nhân cuộc gặp gỡ này với đồng chí Thủ tướng, cho phép tôi,
thay mặt Đảng và Chính phủ Việt Nam, bày tỏ lòng biết ơn đối với Đảng và Chính
phủ Trung Quốc, và đặc biệt là đồng chí Thủ tướng. Sự giúp đỡ của Trung Quốc
đối với chúng tôi vào thời điểm này có ý nghĩa đặc biệt. Chúng tôi cũng muốn
bày tỏ lòng biết ơn đối với sự giúp đỡ to lớn mà chúng tôi đã nhận được từ Bộ
trưởng và các đồng chí của Bộ Ngoại thương và từ các đồng chí của Ủy ban Kế
hoạch.
Thủ tướng: Ông quá tử tế. Chúng ta sẽ ký thỏa thuận vào tối nay lúc 7 giờ
tối.
Name list of the Vietnam Government Economic Representative Delegation:
Head of Delegation: Le Thanh Nghi, Chief of the Industry Office in the
Office of the Prime Minister of the Democratic Republic of Vietnam and Minister
of Industry.
Deputy Head of Delegation: Ly Ban Deputy Minister of Foreign Trade
Delegates: Deng Qingyun Trade Counselor, Embassy of the DRVN in China
Huang Cheng Head of the Planning Bureau of the Ministry of Industry
Zeng Sanjing Head of the Supply Bureau of the Ministry of Construction
Yuan Yuzhen Head of the Supply Bureau of the Ministry of Industry
Danh sách tên Đoàn đại biểu kinh tế Chính phủ Việt Nam:
Trưởng đoàn: Lê Thanh Nghị, Chánh Văn phòng Công nghiệp thuộc Văn phòng
Thủ tướng Chính phủ nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa kiêm Bộ trưởng Bộ Công
nghiệp.
Phó Trưởng đoàn: Lý Ban Thứ trưởng Bộ Ngoại thương
Các đại biểu: Đặng Khánh Vân Tham tán Thương mại, Đại sứ quán Việt Nam
Dân chủ Cộng hòa tại Trung Quốc
Hoàng Thành Trưởng phòng Kế hoạch Bộ Công nghiệp
Tăng Tam Tĩnh Trưởng phòng Cung ứng Bộ Xây dựng
Viên Vũ Trân Trưởng phòng Cung ứng Bộ Công nghiệp
This document printed and distributed to:
CPC Central Committee (11 copies), Premier’s Office (2 copies), Deputy
Premier Chen Yi, CPC Foreign Affairs Office (3 copies) , Ministry of Foreign
Affairs (5 copies), Planning Commission (2 copies), Ministry of Light Industry,
Ministry of Textiles, Ministry of Trade, Ministry of XX, Ministry of
Hydroelectric Power, Ministry of X Industry, Ministry of Chemical Industry, XX,
Ministry of Petroleum Industry, Ministry of Agriculture, Ministry of Forestry,
Ministry of Metallurgy, Ministry of Transportation, Ministry of Iron and Steel
Industry.
Within this Ministry of Foreign Trade: Old Man Ye, Li Zheren, Lei Renmin,
Li Qiang, Wang Ming, xxx, Technical Cooperation Bureau, xxx
Zhou and Le Than Nghi review the economic situation in the DRV and
Chinese economic assistance aid.
Author(s):
Tài liệu này được in và phân phối cho:
Ủy ban Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc (11 bản), Văn phòng Thủ tướng
(2 bản), Phó Thủ tướng Trần Nghị, Văn phòng Đối ngoại Đảng Cộng sản Trung Quốc
(3 bản), Bộ Ngoại giao (5 bản), Ủy ban Kế hoạch (2 bản), Bộ Công nghiệp Nhẹ, Bộ
Dệt may, Bộ Thương mại, Bộ XX, Bộ Thủy điện, Bộ Công nghiệp X, Bộ Công nghiệp
Hóa chất, XX, Bộ Công nghiệp Dầu khí, Bộ Nông nghiệp, Bộ Lâm nghiệp, Bộ Luyện
kim, Bộ Giao thông vận tải, Bộ Công nghiệp Sắt thép.
Trong Bộ Ngoại thương này: Ông già Diệp, Lý Triết Nhân, Lôi Nhân Dân, Lý
Cường, Vương Minh, xxx, Cục Hợp tác Kỹ thuật, xxx
Chu và Lê Thanh Nghị xem xét tình hình kinh tế ở DRV và viện trợ kinh tế
của Trung Quốc.
Tác giả:
• Lê, Thanh Nghị (Lê Thanh Nghị)
• Chu, Ân Lai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?f[0]=people:81666&fo[0]=81666
English version Google translate
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/99641/download
Trong Lòng Địch 1/25- Soạn giả Trần Trung Quân
https://www.youtube.com/watch?v=rvSsjeUtQsk&t=180s
Trong Lòng Địch 2/25
https://www.youtube.com/watch?v=937Vt16PRr4
Trong Lòng Địch 3/25
https://www.youtube.com/watch?v=vyARO-RnhIA
Trong Lòng Địch 4/25
https://www.youtube.com/watch?v=aBg-lqoNfVg
Trong Lòng Địch 5/25
https://www.youtube.com/watch?v=51Hy7SXn1Cc
Trong Lòng Địch 6/25
https://www.youtube.com/watch?v=oUXsAh74dzs
Trong Lòng Địch 7/25
https://www.youtube.com/watch?v=WLUxVAewbSM
Trong Lòng Địch 8/25
https://www.youtube.com/watch?v=15uYFnpoDkc
Trong Lòng Địch 9/25
https://www.youtube.com/watch?v=EPu0sznLtW4
Trong Lòng Địch 10/25
https://www.youtube.com/watch?v=oq32GnqzacQ
Trong Lòng Địch 11/25
https://www.youtube.com/watch?v=-CL2Bw2_zoM
Trong Lòng Địch 12/25
https://www.youtube.com/watch?v=a8Gq6URsSWA
Trong Lòng Địch 13/25
https://www.youtube.com/watch?v=6R69Y-w5yak
Trong Lòng Địch 14/25
https://www.youtube.com/watch?v=hgL2Wbs9kFQ
Trong Lòng Địch 15/25
https://www.youtube.com/watch?v=1_6VIzUel70
Trong Lòng Địch 16/25
https://www.youtube.com/watch?v=tieKDqkLYEc
Trong Lòng Địch 17/25
https://www.youtube.com/watch?v=WpuPhZUR3Nc
Trong Lòng Địch 18/25
https://www.youtube.com/watch?v=tBbRi_gm3C0
Trong Lòng Địch 19/25
https://www.youtube.com/watch?v=V-5SmLIHmGI
Trong Lòng Địch 20/25
https://www.youtube.com/watch?v=Z7xE0wqxK3A
Trong Lòng Địch 21/25
https://www.youtube.com/watch?v=TMiwWlLoC9A
Trong Lòng Địch 23/25
https://www.youtube.com/watch?v=4th3Jm1rSsI
Trong Lòng Địch 24/25
https://www.youtube.com/watch?v=QYLEGOoHOaQ
Trong Lòng Địch 25/25 HẾT
https://www.youtube.com/watch?v=TH9uvNutoM8
20.10.24 SỰ THẬT CHƯA TỪNG
ĐƯỢC TIẾT LỘ VỀ CÁI CHẾT CỦA GIÁO CHỦ ĐỨC HUỲNH PHÚ SỔ
https://www.youtube.com/watch?v=IyP_90HMvuQ
No comments:
Post a Comment