20250831 CĐTL Nguyên Do Đánh Phá Cờ Vàng
*****
Ngày 4 tháng 07 năm 2025, The Fouth of July, là ngày quốc lễ tại Hoa Kỳ.
Teletron đã tổ chức một buổi trình diễn văn nghệ để đón mừng ngày quốc lễ của Hoa Kỳ.
Thế nhưng buổi trình diễn văn nghệ nầy lại không giống như những buổi trình diễn văn nghệ từ trước.
Một nam “ca sĩ” tên Nguyễn Tiến Dũng đã có những hành vi trình diễn “quái thai”, gọi là quái thai nó không quá đáng vì Nguyễn Tiến Dũng đã khuyến khích một nữ hoạt náo viên đội nón nĩ cờ vàng ba sọc đỏ, choàng thêm một khăn vàng với ba sọc đỏ đã lộn nhào và chui dưới háng của Nguyễn Tiến Dũng với những cử chỉ khuyến khích của nam ca sĩ nầy.
Xin mời độc giả xem video và những hình ảnh dưới đây.
Nguyễn Tiến Dũng làm nổi sóng Bolsa, Teletron giải quyết ra sao
https://www.youtube.com/watch?v=rJyMUYstvEQ
Ở phút thứ 9.
20250831 cdtl ntd-pha-co-vang 01
Phút thứ 9, 17 giây.
20250831 cdtl ntd-pha-co-vang 02
Phút thứ 9 35 giây.
20250831 cdtl ntd-pha-co-vang 03
Phút thứ 10 12 giây.
20250831 cdtl ntd-pha-co-vang 04
Như thế “ca sĩ” Nguyễn Tiến Dũng có cố ý làm chuyện “quái thai” nầy không? Có lỗi, có phạm luật hay không?
Thưa có.
Điều thứ nhất: Buổi trình diễn văn nghệ nầy nhằm mục đích đón mừng ngày lễ quốc khánh The 4th of July của đất nước Hoa Kỳ.
Nguyễn Tiến Dũng thực hiện những hành động nầy là hạ nhục ngày lễ quốc khánh The 4th of July của đất nước Hoa Kỳ, nơi Nguyễn Tiến Dũng đang định cư.
Điều thứ hai: Nguyễn Tiến Dũng đã phạm thêm một trong tội nữa là xúc phạm đến phẩm giá của người phụ nữ, Nữ Quyền (Feminism, Women’s Rights) trên đất nước Hoa Kỳ.
Nếu ICE tiến hành việc trục xuất Nguyễn Tiến Dũng về lại Việt-Nam vì hành động hạ nhục quốc lễ của Hoa Kỳ The 4th of July, hạ nhục Nữ Quyền trên đất Hoa Kỳ thì chẳng có gì đáng ngạc nhiên.
Điều thứ ba: Nguyễn tiến Dũng đã đồng lõa với cộng sản giặc Hồ đánh phá, hạ nhục lá cờ vàng ba sọc đỏ của tổ tiên dân tộc Việt-Nam.
Vì cờ vàng là lá cờ tổ mà Vua Trưng đã phất lên cùng dân Việt đi dựng nước Lĩnh Nam trong những năm 39- 43 AD sau Công Nguyên.
Điều thứ tư: Nguyễn Tiến Dũng đã góp một bàn tay đánh phá cờ vàng chạy tội cho cộng sản giặc Hồ việc bán nước, bán biển đảo, dâng đất nước Việt Nam vào bàn tay Tàu cộng.
Điều thứ năm: Nguyễn Tiến Dũng đã giúp Tàu cộng tiêu diệt lá cờ vàng của dân tộc Việt-Nam để công khai đưa lá cờ tàu tại tỉnh Phúc Kiến chính thức làm chủ đất nước Việt-Nam.
Điều mà Tàu cộng luôn hằng mơ ước.
Điều thứ sáu: Nguyễn Tiến Dũng gây náo loạn cộng đồng trên lảnh thổ Hoa Kỳ theo kế sách của cộng sản giặc Hồ và Tàu cộng.
Bên dưới đây là tài liệu về hải phận mà Tàu cộng luôn tuyên bố chủ quyền trên biển đảo Việt-Nam ngày 25 October 2017, thế nhưng cộng sản giặc Hồ không dám lên tiếng đòi lại biển đảo của quốc gia trước thế giới.
Letter dated 25 October 2017 from the Chargé d’affaires a.i. of the Permanent Mission of China to the United Nations addressed to the Secretary-General
https://documents.un.org/doc/undoc/gen/n17/304/57/pdf/n1730457.pdf
Google Translated từ tài liệu của tòa đại sứ Trung cộng tại Liên Hiệp Quốc.
20250831 cdtl-tc-tuyên-bố-chủ-quyền-biển-đảo-vn 05
United Nations A/72/552*
General Assembly
Distr.: General 13 November 2017
Original: Chinese and English
17-20070* (E) 191217 page 1/6
*1720070*
Seventy-second session
Agenda item 77 (a)
Oceans and the law of the sea: oceans and the law of the sea
Letter dated 25 October 2017 from the Chargé d’affaires a.i. of the Permanent Mission of China to the United Nations addressed to the Secretary-General
Upon instructions from my Government, I have the honour to transmit to you herewith a note verbale (see annex**) from the Ministry of Foreign Affairs of China addressed to the Ministry of Foreign Affairs of Viet Nam regarding the letter dated 29 September 2017 from the Permanent Representative of Viet Nam to the United Nations addressed to the Secretary-General (A/72/389).
I should be grateful if you would have the present letter and its annex circulated as a document of the General Assembly, under agenda item 77 (a).
(Signed) Wu Haitao
Chargé d’affaires a.i. of the Permanent Mission of the People’s Republic of China to the United Nations
* Reissued for technical issues on 19 December 2017.
** The annex to the present report is being issued as received in the languages of submission only (Chinese and English).
United Nations A/72/552*
General Assembly
Distr.: General 13 November 2017
Original: Chinese and English
17-20070* (E) 191217
-----
A/72/552 17-20070 page 2/6
Annex to the letter dated 25 October 2017 from the Chargé d’affaires a.i. of the Permanent Mission of China to the United Nations addressed to the Secretary-General
17 October 2017
Beijing
(2017) Bu Bian Zi No. 81
The Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs of the Socialist Republic of Vietnam, and with reference to the Diplomatic Notes (No.649/NG -UBBG, No.634/NG-UBBG and No.515/NG-UBBG) concerning matters related to the South China Sea that are annexed to the letter, dated 29 September 2017, from Nguyen Phuong Nga, Permanent Representative of the Socialist Republic of Vietnam to the United Nations, to H.E. Mr. Antonio Guterres, Secretary-General of the United Nations, in which the aforesaid Diplomatic Notes are requested by Vietnam to be circulated, has the hon or to reiterate China’s positions as follows:
I. Nanhai Zhudao (the South China Sea Islands) are China’s inherent territory. China has sovereignty over Nanhai Zhudao, including Xisha Qundao (the Xisha Islands) and Nansha Qundao (the Nansha Islands), and the adjacent waters, and enjoys sovereign rights and jurisdiction over the relevant waters as well as the seabed and subsoil thereof. And this is solidly grounded in history and law.
In disregard of the fact that Vietnam has invaded and illegally occupied by force some islands and reefs of China’s Nansha Qundao since the 1970s, Vietnam fabricated in the aforesaid Diplomatic Notes so called historical and legal bases, raised illegal territorial claims to China’s Xisha Qundao and Nansha Qundao, and made unfounded accusations against China’s usual activities conducted within the scope of its sovereignty, China deplores and is firmly opposed to that.
II. The activities of the Chinese people in the South China Sea date back to over 2,000 years ago. China is the first to have discovered, named, and explored and exploited Nanhai Zhudao and relevant waters, and the first to have continuously, peacefully and effectively exercised sovereignty and jurisdiction over them, establishing China’s sovereignty and relevant rights and interests in the South China Sea. Following the end of the Second World War, China recovered Xisha Qundao and Nansha Qundao which had been illegally occupied by Japan during its war of aggression against China and resumed the exercise of sovereignty over them.
In February 1948, the Chinese Government promulgated the dotted line to reaffirm China’s territorial sovereignty and relevant rights and interests in the South China Sea. Since the founding of the People’s Republic of China, the Chinese Government has further upheld its sovereignty and relevant rights and interests in the South China Sea by measures such as adopting legislations, establishing administration and making diplomatic representations.
III. For quite a long time after the Second World War, many countries in the world, including Vietnam, recognize that Xisha Qundao and Nansha Qundao are part of China’s territory. Prior to 1974, none of the successive Vietnamese governments had ever challenged China’s sovereignty over Xisha Qundao and Nansha Qundao.
Vietnam had officially recognized Xisha Qundao and Nansha Qundao as part of China’s territory since ancient times. This position was reflected in its government statements and notes as well as its newspapers, maps and textbooks.
On 4 September 1958, the Chinese Government issued a declaration (see enclosure 1), stating that the breadth of the territorial waters of the People ’s Republic of China shall be 12 nautical miles and making it clear that “This provision applies to all territories
A/72/552 17-20070 page 2/6
-----
A/72/552 17-20070 page 3/6
of the People’s Republic of China including the Chinese mainland and its coastal islands, as well as Taiwan and its surrounding islands, the Penghu Islands, the Dongsha Islands, the Xisha Islands, the Zhongsha Islands, the Nansha Islands and all other islands belonging to China”. Ten days later, Premier Pham Van Dong of the Vietnamese Government sent a diplomatic note (see enclosure 2) to Premier Zhou Enlai of China’s State Council, solemnly stating that “the Government of the Democratic Republic of Vietnam recognizes and supports the declaration of the Government of the People’s Republic of China on its decision concerning China’s territorial sea made on September 4, 1958” and “the Government of the Democratic Republic of Vietnam respects this decision”. After 1958, Vietnam made repeated statements to support the Chinese Government’s protests against the U.S. military aircraft’s violating the territorial airspace of China’s Xisha Qundao.
However, starting from the 1970s, in a blatant breach of the Charter of the United Nations and the basic norms governing international relations, Vietnam not only made illegal territorial claims to China’s Xisha Qundao and Nansha Qundao, but also invaded and illegally occupied some islands and reefs of China ’s Nansha Qundao by force. Vietnam’s relevant acts seriously violate China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests, and are illegal and void. China is firmly opposed to this, and has continuously demanded Vietnam to stop its acts of violating China ’s sovereignty.
IV. In January 1974, the Chinese military and people drove the invading army of the Saigon authority of South Vietnam out of Shanhu Dao (the Shanhu Island) and Ganquan Dao (the Ganquan Island) of Xisha Qundao and defended China ’s territory and sovereignty. In March 1988, the Vietnamese Navy made a forced landing on Chigua Jiao (the Chigua Reef) of China’s Nansha Qundao, and wounded Chinese personnel. The Chinese military was forced to counterattack. Vietnam ’s irresponsible accusations against China’s legitimate actions to defend its territorial sovereignty and preserve the safety of lives and properties of its people are totally unacceptable to China.
V. China’s routine military training in relevant maritime areas of Xisha Qundao and the commencement of the Nanhai Zhimeng Cruise Liner, are both usual activities of national defense and peaceful construction within the scope of China ’s sovereignty, and are therefore blameless.
VI. In order to expound systematically China’s consistent positions on matters related to the South China Sea, the Chinese Government promulgated respectively on 12 July and 13 July 2016 the Statement of the Government of the People’s Republic of China on China’s Territorial Sovereignty and Maritime Rights and Interests in the South China Sea and the white paper entitled China Adheres to the Position of Settling Through Negotiation the Relevant Disputes between China and the Philippines in the South China Sea. Disregarding the basic facts, Vietnam’s accusations against the abovementioned documents of China lack basic legal and logic bases, and affect by no means China’s territorial sovereignty over Nanhai Zhudao and its relevant rights and interests in the South China Sea. China urges Vietnam to respect China ’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea.
VII. China’s sovereignty and relevant rights in the South China Sea, which have ample historical and legal evidences, are established in the long course of history and upheld by successive Chinese Governments. The real intention of Vietnam’s attack on China’s dotted line is to deny China’s territorial sovereignty over Nanhai Zhudao and cover up the fact that it has invaded and illegally occupied some islands and reefs of China’s Nansha Qundao.
VIII. While firmly upholding its territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea, China is always committed to settling the disputes
A/72/552 17-20070 page 3/6
-----
A/72/552 17-20070 page 4/6
related to Nansha Qundao by peaceful means through negotiation and consultation with sovereign states directly concerned, including Vietnam, and maintaining peace and stability in the South China Sea together with ASEAN Member States. At present, thanks to the joint efforts by China and ASEAN Member States, the situation in the South China Sea has been eased and cooled down, taking on incessantly sound momentums.
China urges once again Vietnam to respect China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea, cherish the hard -won sound situation in the South China Sea, and abide by international law including the Charter of the United Nations as well as the bilateral documents such as the Agreement on Basic Principles Guiding the Settlement of the South China Sea Issue Between China and Vietnam. China also urges Vietnam to implement in good faith the important consensus between the leaders of the two Parties and two countries, end hyping up matters related to the South China Sea on multilateral fora including the United Nations, and work with China in the same direction in continuing to settle the differences between the two countries through negotiation and consultation and explore actively ways to enter into provisional arrangements including joint development, so as to make its due contribution to maintain peace and stability in the South China Sea.
The Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China avails itself of this opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs of the Socialist Republic of Vietnam the assurances of its highest consideration.
To:
Ministry of Foreign Affairs,
The Socialist Republic of Vietnam
Hanoi
A/72/552 17-20070 page 4/6
-----
A/72/552 17-20070 page 5/6
Enclosure 1
DECLARATION OF THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON CHINA’S TERRITORIAL SEA
Beijing, September 4, 1958
The Government of the People’s Republic of China declares:
1. The breadth of the territorial sea of the People’s Republic of China shall be twelve nautical miles. This provision applies to all territories of the People ’s Republic of China, including the Chinese mainland and its coastal islands, as well as Taiwan and its surrounding islands, the Penghu Islands, the Dongsha Islands, the Xisha Islands, the Zhongsha Islands, the Nansha Islands and all other islands belonging to China which are separated from the mainla nd and its coastal islands by the high seas.
2. China’s territorial sea along the mainland and its coastal islands takes as its baseline the line composed of the straight lines connecting base -points on the mainland coast and on the outermost of the coastal islands; the water area extending twelve nautical miles outward from this baseline is China ’s territorial sea. The water areas inside the baseline, including Bohai Bay and the Qiongzhou Straits, are Chinese inland waters. The islands inside the baseline, including Dongyin Island, Gaodeng Island, the Mazu Islands, the Baiquan Islands, Wuqiu Island, the Greater And Lesser Jinmen Islands, Dadan Island, Erdan Island and Dongding Island, are islands of the Chinese inland waters.
3. No foreign vessels for military use and no foreign aircraft may enter China’s territorial sea and the air space above it without the permission of the Government of the People’s Republic of China. While navigating Chinese territorial sea, every foreign vessel must observe the relevant laws and regulations laid down by the Government of the People ’s Republic of China.
4. The principles provided in paragraph 2) and 3) likewise apply to Taiwan and its surrounding islands, the Penghu Islands, the Dongsha Islands, the Xisha Islands, the Zhongsha Islands, the Nansha Islands, and all other islands belonging to China.
The Taiwan and Penghu areas are still occupied by the United States armed force. This is an unlawful encroachment on the territorial integrity and sovereignty of the People’s Republic of China. Taiwan, Penghu and such other areas are yet to be recovered, and the Government of the People’s Republic of China has the right to recover these areas by all suitable means at a suitable time. This is China ’s internal affair, in which no foreign interference is tolerated.
A/72/552 17-20070 page 5/6
-----
A/72/552 17-20070 page 6/6
Enclosure 2
In its Declaration on September 4, 1958, the Government of the People ’s Republic of China declared the breadth of its territorial sea to be twelve nautical miles. The Declaration stated solemnly: “This provision applies to all territories of the People’s Republic of China, including...the Dongsha Islands, the Xisha Islands, the Zhongsha Islands, the Nansha Islands and all other islands belonging to China.”
On September 14, 1958 Premier Pham Van Dong of the Government of the Democratic Republic of Viet Nam stated in his Note to Premier Zhou Enlai that the Vietnamese Government “recognizes and supports” the declaration of the Chinese Government on China’s territorial sea and “respects this decision”. The text of this Note reads: *
Comrade Zhou Enlai,
We have the honour to solemnly inform you, Comrade Premier, that the Government of the Democratic Republic of Viet Nam recognizes and supports the declaration of the Government of the People’s Republic of China on its decision concerning China’s territorial sea made on September 4, 1958.
The Government of the Democratic Republic of Viet Nam respects this decision and will instruct the responsible state organs that in all their intercourse with the People’s Republic of China on the sea, they should strictly respect the decision that the breadth of China’s territorial sea is twelve nautical miles.
We extend to you, Comrade Premier, the assurances of our highest consideration.
Pham Van Dong
Premier of the Government of the Democratic
Republic of Viet Nam Hanoi, September 14, 1958
Comrade Zhou Enlai
Premier of the State Council People’s
Republic of China BEIJING
* The text of the note in Vietnamese is on file with the Secretariat and available for consultation.
A/72/552 17-20070 page 6/6
https://documents.un.org/doc/undoc/gen/n17/304/57/pdf/n1730457.pdf
Google Translated
Liên Hợp Quốc A/72/552*
Đại hội đồng Khu vực: Mọi nơi ngày 13 tháng 11 năm 2017
Bản gốc: Tiếng Trung và Tiếng Anh
Phiên họp thứ bảy mươi hai
Mục 77 (a) trong chương trình nghị sự Đại dương và luật biển: Đại dương và luật biển
Thư ngày 25 tháng 10 năm 2017 của Đại diện lâm thời Phái đoàn thường trực Trung Quốc tại Liên Hợp Quốc gửi Tổng Thư ký
Theo chỉ đạo của Chính phủ, tôi hân hạnh chuyển đến Ngài kèm theo đây công hàm (xem phụ lục**) từ Bộ Ngoại giao Trung Quốc gửi Bộ Ngoại giao Việt Nam liên quan đến lá thư ngày 29 tháng 9 năm 2017 của Đại diện Thường trực Việt Nam tại Liên Hợp Quốc gửi Tổng Thư ký (A/72/389). https://undocs.org/A/72/389
Tôi sẽ rất biết ơn nếu ngài cho phép lưu hành lá thư này và phụ lục của nó như một tài liệu của Đại hội đồng, theo mục 77(a) trong chương trình nghị sự.
(Ký tên) Ngô Hải Đào
Đại diện lâm thời của Phái đoàn thường trực Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa tại Liên Hợp Quốc.
* Tái bản do các vấn đề kỹ thuật vào ngày 19 tháng 12 năm 2017.
** Phụ lục của báo cáo này chỉ được phát hành khi nhận được bằng ngôn ngữ (tiếng Trung và tiếng Anh).
Phụ lục thư ngày 25 tháng 10 năm 2017 của Đại biện lâm thời Phái đoàn thường trực Trung Quốc tại Liên Hợp Quốc gửi Tổng Thư ký.
17 October 2017
Beijing
(2017) Bu Bian Zi No. 81
Bộ Ngoại giao Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa trân trọng gửi lời chào mừng tới Bộ Ngoại giao Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam, và căn cứ vào các Công hàm (số 649/NG-UBBG, số 634/NG-UBBG và số 515/NG-UBBG) liên quan đến các vấn đề liên quan đến Biển Đông được đính kèm trong thư ngày 29 tháng 9 năm 2017 của Bà Nguyễn Phương Nga, Đại diện Thường trực của Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam tại Liên Hợp Quốc, gửi Ngài Antonio Guterres, Tổng Thư ký Liên Hợp Quốc, trong đó Việt Nam đề nghị lưu hành các Công hàm nêu trên, xin trân trọng nhắc lại lập trường của Trung Quốc như sau:
I. Nam Hải Quần Đảo (quần đảo Biển Đông) là lãnh thổ cố hữu của Trung Quốc.
Trung Quốc có chủ quyền đối với Nam Hải Quần Đảo, bao gồm cả quần đảo Tây Sa (quần đảo Tây Sa) và Nam Sa (quần đảo Nam Sa), cùng các vùng biển lân cận, và được hưởng quyền chủ quyền và quyền tài phán đối với các vùng biển liên quan cũng như đáy biển và lòng đất dưới đáy biển. Điều này được xác lập vững chắc trên cơ sở lịch sử và pháp luật.
Bất chấp việc Việt Nam đã xâm lược và chiếm đóng trái phép bằng vũ lực một số đảo và bãi đá thuộc quần đảo Trường Sa của Trung Quốc từ những năm 1970, Việt Nam đã ngụy tạo trong các Công hàm ngoại giao nói trên cái gọi là căn cứ lịch sử và pháp lý, đưa ra các yêu sách lãnh thổ bất hợp pháp đối với quần đảo Tây Sa và Nam Sa của Trung Quốc, đồng thời đưa ra những cáo buộc vô căn cứ đối với các hoạt động thường lệ của Trung Quốc trong phạm vi chủ quyền của mình. Trung Quốc lên án và kiên quyết phản đối điều đó.
II. Hoạt động của nhân dân Trung Quốc tại Biển Đông đã có từ hơn 2.000 năm trước. Trung Quốc là quốc gia đầu tiên phát hiện, đặt tên, thăm dò và khai thác Nam Hải Chư Đảo và vùng biển liên quan, đồng thời là quốc gia đầu tiên liên tục, hòa bình và thực thi hiệu quả chủ quyền và quyền tài phán đối với chúng, xác lập chủ quyền và các quyền và lợi ích liên quan của Trung Quốc tại Biển Đông. Sau khi Chiến tranh Thế giới thứ hai kết thúc, Trung Quốc đã thu hồi Quần đảo Tây Sa và Quần đảo Nam Sa, vốn bị Nhật Bản chiếm đóng trái phép trong cuộc chiến tranh xâm lược Trung Quốc, và tiếp tục thực thi chủ quyền đối với chúng.
Vào tháng 2 năm 1948, Chính phủ Trung Quốc đã ban hành đường đứt đoạn để tái khẳng định chủ quyền lãnh thổ và các quyền và lợi ích liên quan của Trung Quốc tại Biển Đông. Kể từ khi thành lập nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa, Chính phủ Trung Quốc đã tiếp tục duy trì chủ quyền và các quyền và lợi ích liên quan của mình tại Biển Đông bằng các biện pháp như ban hành luật pháp, thiết lập chính quyền và thực hiện các đại diện ngoại giao.
III. Trong một thời gian khá dài sau Chiến tranh Thế giới thứ hai, nhiều quốc gia trên thế giới, bao gồm cả Việt Nam, đã công nhận Quần đảo Tây Sa và Quần đảo Nam Sa là một phần lãnh thổ của Trung Quốc. Trước năm 1974, chưa có chính phủ Việt Nam kế tiếp nào từng thách thức chủ quyền của Trung Quốc đối với Quần đảo Tây Sa và Quần đảo Nam Sa.
Việt Nam đã chính thức công nhận Quần đảo Tây Sa và Quần đảo Nam Sa là một phần lãnh thổ của Trung Quốc từ thời cổ đại. Quan điểm này được thể hiện trong các tuyên bố và công hàm của chính phủ, cũng như báo chí, bản đồ và sách giáo khoa.
Vào ngày 4 tháng 9 năm 1958, Chính phủ Trung Quốc đã ban hành một tuyên bố (xem phụ lục 1), nêu rõ rằng chiều rộng lãnh hải của Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa là 12 hải lý và nêu rõ rằng “Quy định này áp dụng cho tất cả các vùng lãnh thổ của Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa bao gồm Trung Quốc đại lục và các đảo ven biển, cũng như Đài Loan và các đảo xung quanh, quần đảo Bành Hồ, quần đảo Đông Sa, quần đảo Tây Sa, quần đảo Trung Sa, quần đảo Nam Sa và tất cả các đảo khác thuộc Trung Quốc”.
Mười ngày sau, Thủ tướng Chính phủ Việt Nam Phạm Văn Đồng đã gửi công hàm (xem phụ lục 2) tới Thủ tướng Quốc vụ viện Trung Quốc Chu Ân Lai, long trọng tuyên bố rằng “Chính phủ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa ghi nhận và ủng hộ tuyên bố của Chính phủ Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa về quyết định liên quan đến lãnh hải của Trung Quốc được đưa ra ngày 4 tháng 9 năm 1958” và “Chính phủ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa tôn trọng quyết định này”. Sau năm 1958, Việt Nam đã nhiều lần tuyên bố ủng hộ sự phản đối của Chính phủ Trung Quốc đối với việc máy bay quân sự Hoa Kỳ xâm phạm không phận quần đảo Tây Sa của Trung Quốc.
Tuy nhiên, bắt đầu từ những năm 1970, trong một hành vi vi phạm trắng trợn Hiến chương Liên Hợp Quốc và các chuẩn mực cơ bản điều chỉnh quan hệ quốc tế, Việt Nam không chỉ đưa ra các yêu sách lãnh thổ bất hợp pháp đối với quần đảo Tây Sa và Nam Sa của Trung Quốc, mà còn xâm lược và chiếm đóng trái phép một số đảo và bãi đá thuộc quần đảo Nam Sa của Trung Quốc bằng vũ lực. Các hành vi liên quan của Việt Nam vi phạm nghiêm trọng chủ quyền lãnh thổ và các quyền và lợi ích hàng hải của Trung Quốc, là bất hợp pháp và vô hiệu. Trung Quốc kiên quyết phản đối điều này, và liên tục yêu cầu Việt Nam chấm dứt các hành vi vi phạm chủ quyền của Trung Quốc.
IV. Tháng 1 năm 1974, quân đội và nhân dân Trung Quốc đã đánh đuổi quân đội xâm lược của chính quyền Sài Gòn ở Nam Việt Nam ra khỏi đảo Sơn Hồ (Shanhu) và đảo Cam Tuyền (Ganquan) thuộc quần đảo Tây Sa, bảo vệ lãnh thổ và chủ quyền của Trung Quốc. Tháng 3 năm 1988, Hải quân Việt Nam đã đổ bộ cưỡng bức lên đảo Xích Qua (Chigua Jiao) thuộc quần đảo Nam Sa, Trung Quốc, và làm bị thương nhiều quân nhân Trung Quốc. Quân đội Trung Quốc buộc phải phản công. Những cáo buộc vô trách nhiệm của Việt Nam đối với các hành động chính đáng của Trung Quốc nhằm bảo vệ chủ quyền lãnh thổ và bảo vệ an toàn tính mạng và tài sản của người dân là hoàn toàn không thể chấp nhận được đối với Trung Quốc.
V. Hoạt động huấn luyện quân sự thường kỳ của Trung Quốc tại các khu vực biển liên quan thuộc quần đảo Tây Sa và việc khởi công tàu du lịch Nanhai Zhimeng đều là những hoạt động thường lệ của quốc phòng và xây dựng hòa bình trong phạm vi chủ quyền của Trung Quốc, và do đó không có gì đáng trách.
VI. Để trình bày một cách có hệ thống lập trường nhất quán của Trung Quốc về các vấn đề liên quan đến Biển Đông, Chính phủ Trung Quốc đã ban hành lần lượt vào ngày 12 tháng 7 và ngày 13 tháng 7 năm 2016 Tuyên bố của Chính phủ Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa về Chủ quyền Lãnh thổ, Quyền và Lợi ích Hàng hải của Trung Quốc tại Biển Đông và Sách Trắng có tựa đề Trung Quốc kiên trì lập trường giải quyết các tranh chấp liên quan giữa Trung Quốc và Philippines tại Biển Đông thông qua đàm phán. Bỏ qua những sự kiện cơ bản, những cáo buộc của Việt Nam đối với các văn kiện nêu trên của Trung Quốc là thiếu cơ sở pháp lý và logic cơ bản, và hoàn toàn không ảnh hưởng đến chủ quyền lãnh thổ của Trung Quốc đối với Nam Hải Chư Đảo và các quyền và lợi ích liên quan của Trung Quốc tại Biển Đông. Trung Quốc kêu gọi Việt Nam tôn trọng chủ quyền lãnh thổ, quyền và lợi ích hàng hải của Trung Quốc tại Biển Đông.
VII. Chủ quyền và các quyền liên quan của Trung Quốc tại Biển Đông, với bằng chứng lịch sử và pháp lý phong phú, được xác lập trong lịch sử lâu dài và được các Chính phủ Trung Quốc kế tiếp nhau duy trì. Ý định thực sự của Việt Nam khi tấn công đường đứt đoạn của Trung Quốc là phủ nhận chủ quyền lãnh thổ của Trung Quốc đối với Nam Hải Quần Đảo và che đậy việc Trung Quốc đã xâm lược và chiếm đóng trái phép một số đảo và bãi đá thuộc Quần đảo Nam Sa của Trung Quốc.
VIII. Trong khi kiên quyết bảo vệ chủ quyền lãnh thổ và các quyền và lợi ích hàng hải của mình ở Biển Đông, Trung Quốc luôn cam kết giải quyết các tranh chấp liên quan đến Quần đảo Nam Sa bằng biện pháp hòa bình thông qua đàm phán và tham vấn với các quốc gia có chủ quyền liên quan trực tiếp, bao gồm Việt Nam, và duy trì hòa bình và ổn định ở Biển Đông cùng với các quốc gia thành viên ASEAN. Hiện nay, nhờ những nỗ lực chung của Trung Quốc và các quốc gia thành viên ASEAN, tình hình ở Biển Đông đã được xoa dịu và hạ nhiệt, đang có những bước tiến vững chắc.
Trung Quốc một lần nữa kêu gọi Việt Nam tôn trọng chủ quyền lãnh thổ, quyền và lợi ích hàng hải của Trung Quốc tại Biển Đông, trân trọng tình hình vững chắc đã đạt được tại Biển Đông, và tuân thủ luật pháp quốc tế, bao gồm Hiến chương Liên hợp quốc, cũng như các văn kiện song phương như Thỏa thuận về Những nguyên tắc cơ bản chỉ đạo giải quyết vấn đề Biển Đông giữa Trung Quốc và Việt Nam. Trung Quốc cũng kêu gọi Việt Nam thực hiện một cách thiện chí những nhận thức chung quan trọng
giữa lãnh đạo hai Đảng và hai nước, chấm dứt việc thổi phồng các vấn đề liên quan đến Biển Đông trên các diễn đàn đa phương, bao gồm cả Liên hợp quốc, và cùng Trung Quốc tiếp tục giải quyết những bất đồng giữa hai nước thông qua đàm phán và tham vấn, và tích cực tìm kiếm các biện pháp để đạt được các thỏa thuận tạm thời, bao gồm cả việc cùng phát triển, để đóng góp xứng đáng vào việc duy trì hòa bình và ổn định tại Biển Đông.
Bộ Ngoại giao Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa nhân cơ hội này xin gửi đến Bộ Ngoại giao Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam lời chào trân trọng nhất.
Kính gửi:
Bộ Ngoại giao,
Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam Hà Nội.
A/72/552 17-20070 page 4/6
Phụ lục 1
Tuyên bố của Chính phủ Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa về Lãnh hải của Trung Quốc
Bắc Kinh, ngày 4 tháng 9 năm 1958
Chính phủ Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa tuyên bố:
1. Chiều rộng lãnh hải của Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa là 12 hải lý. Quy định này áp dụng cho toàn bộ lãnh thổ của Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa, bao gồm Trung Quốc đại lục và các đảo ven biển, cũng như Đài Loan và các đảo lân cận, quần đảo Bành Hồ, quần đảo Đông Sa, quần đảo Tây Sa, quần đảo Trung Sa, quần đảo Nam Sa và tất cả các đảo khác thuộc Trung Quốc bị ngăn cách với đất liền và các đảo ven biển bởi biển cả.
2. Lãnh hải của Trung Quốc dọc theo đất liền và các đảo ven biển lấy đường cơ sở là đường cơ sở, gồm các đường thẳng nối các điểm cơ sở trên bờ biển đất liền và ở phía ngoài cùng của các đảo ven biển; vùng biển mở rộng ra ngoài 12 hải lý tính từ đường cơ sở này là lãnh hải của Trung Quốc. Vùng biển bên trong đường cơ sở, bao gồm vịnh Bột Hải và eo biển Quỳnh Châu, là vùng nội thủy của Trung Quốc. Các đảo bên trong đường cơ sở, bao gồm đảo Đông Âm, đảo Cao Đăng, quần đảo Mã Tổ, quần đảo Bạch Tuyền, đảo Ngô Khâu, quần đảo Đại Kim Môn, đảo Đại Đan, đảo Nhị Đan và đảo Đông Định, là các đảo thuộc vùng nội thủy của Trung Quốc.
3. Không tàu thuyền nước ngoài nào được sử dụng cho mục đích quân sự và không máy bay nước ngoài nào được phép xâm nhập vào lãnh hải và vùng trời phía trên lãnh hải của Trung Quốc nếu không được sự cho phép của Chính phủ Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa.
Khi di chuyển trong lãnh hải Trung Quốc, mọi tàu thuyền nước ngoài phải tuân thủ các luật lệ và quy định có liên quan do Chính phủ Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa ban hành.
4. Các nguyên tắc quy định tại khoản 2) và 3) cũng áp dụng cho Đài Loan và các đảo xung quanh, quần đảo Bành Hồ, quần đảo Đông Sa, quần đảo Tây Sa, quần đảo Trung Sa, quần đảo Nam Sa và tất cả các đảo khác thuộc Trung Quốc.
Khu vực Đài Loan và Bành Hồ vẫn đang bị lực lượng vũ trang Hoa Kỳ chiếm đóng. Đây là hành vi xâm phạm bất hợp pháp toàn vẹn lãnh thổ và chủ quyền của Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa. Đài Loan, Bành Hồ và các khu vực tương tự vẫn chưa được thu hồi, và Chính phủ Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa có quyền thu hồi các khu vực này bằng mọi biện pháp phù hợp vào thời điểm thích hợp. Đây là vấn đề nội bộ của Trung Quốc, không dung thứ bất kỳ sự can thiệp nào từ bên ngoài.
A/72/552 17-20070 trang 5/6.
A/72/552 17-20070 trang 6/6
Phụ lục 2
Trong Tuyên bố ngày 4 tháng 9 năm 1958, Chính phủ Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa đã tuyên bố chiều rộng lãnh hải của mình là 12 hải lý. Tuyên bố đã long trọng tuyên bố: “Quy định này áp dụng cho toàn bộ lãnh thổ của Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa, bao gồm... quần đảo Đông Sa, quần đảo Tây Sa, quần đảo Trung Sa, quần đảo Nam Sa và tất cả các đảo khác thuộc Trung Quốc.” Ngày 14 tháng 9 năm 1958, Thủ tướng Chính phủ nước Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Việt Nam Phạm Văn Đồng đã tuyên bố trong Công hàm gửi Thủ tướng Chu Ân Lai rằng Chính phủ Việt Nam “công nhận và ủng hộ” tuyên bố của Chính phủ Trung Quốc về lãnh hải của Trung Quốc và “tôn trọng quyết định này”. Nội dung Công hàm này như sau:*
Đồng chí Chu Ân Lai,
Chúng tôi trân trọng thông báo với Đồng chí Thủ tướng rằng Chính phủ nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa ghi nhận và ủng hộ Tuyên bố của Chính phủ Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa về quyết định liên quan đến lãnh hải của Trung Quốc được đưa ra ngày 4 tháng 9 năm 1958.
Chính phủ nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa tôn trọng quyết định này và sẽ chỉ thị cho các cơ quan nhà nước có thẩm quyền trong mọi quan hệ với Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa trên biển phải nghiêm chỉnh tôn trọng quyết định về chiều rộng lãnh hải của Trung Quốc là mười hai hải lý.
Chúng tôi xin gửi tới ngài Thủ tướng lời chào trân trọng nhất.
Phạm Văn Đồng
Thủ tướng Chính phủ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa
Hà Nội, ngày 14 tháng 9 năm 1958.
Đồng chí Chu Ân Lai
Thủ tướng Quốc vụ viện Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa BẮC KINH
* The text of the note in Vietnamese is on file with the Secretariat and available for consultation.
17-20070 trang 6/6.
*****
Vấn đề 12 hải lý mà Trung cộng đề cập bên trên đã bị Hoa Kỳ chống đối từ ngày 8 July 1931 và ngày 22 July 1931.
US Denied 12 Nautical Miles of Waters of China D890 D891
The Minister in China (Johnson) to the Acting Secretary of State Peiping, July 8, 1931
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1931v03/d890
The Acting Secretary of State to the Minister in China (Johnson) Washington, July 22, 1931
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1931v03/d891
Vì đụng phải bức tường hải quân Hoa Kỳ cùng với việc Hoa Kỳ chống đối sư đòi hỏi 12 hải lý của Tàu cộng cho nên Tàu cộng đã thay đổi chiến thuật mới, dùng cộng sản giặc Hồ làm bàn đạp tiệm tiến chiếm cứ Biển Đông qua kế sách dùng Hiệp định Geneva 1954 để lên kế hoạch chiếm biển đảo Việt Nam từ vĩ tuyến 13, 14, 15, 16 và cuối cùng là vĩ tuyến 17 vào ngày 20 tháng 07 năm 1954.
20250425 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 8 Jun 1954 Geneva Kế Hoạch 12 Hải Lý
https://bachvietnhan.blogspot.com/2025/04/20250425-cdtl-chuyen-i-ruoc-giac-8-jun.html
20250107 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Jul 10 1954 Vi Tuyen 13 14 Geneva
https://bachvietnhan.blogspot.com/2025/01/20250107-cdtl-chuyen-di-ruoc-giac-jul.html
20250108 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Jul 16 1954 Vi Tuyen 13 14 16 Geneva
https://bachvietnhan.blogspot.com/2025/01/20250108-cdtl-chuyen-di-ruoc-giac-jul.html
20250108 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Jul 15 1954 Vi Tuyen 13 14 16 18 Geneva 1954
https://bachvietnhan.blogspot.com/2025/01/20250108-cdtl-chuyen-di-ruoc-giac-jul_7.html
20250312 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 17 Jul 1954 Geneva Đường Phân Định Ranh Giới VT17 QL9
https://bachvietnhan.blogspot.com/2025/03/20250312-cdtl-chuyen-i-ruoc-giac-17-jul.html
Cuối cùng vì cạn kiệt tài chính cùng quân trang, quân dụng vào ngày 30/04/1975 miền Nam thất thủ với rất nhiều yếu tố chết người:
-vì nội phản,
-vì nội thù,
-vì những kẻ ăn cơm quốc gia thờ ma cộng sản,
-vì giặc ngoại xâm đội lốt đồng bào Việt Bắc (cộng sản giặc Hồ) nên miền Nam hoàn toàn bại trận.
Người lính miền Nam buông súng trong uất hận, não nề, đau đớn.
Đã có những anh hùng tuẫn tiết không phân biệt là tướng hay quân, đều cùng chịu một trách nhiệm đã làm mất miền Nam cho dù họ đã tận lực hy sinh để bảo vệ giang sơn, hoa gấm miền Nam.
20120414 Hải Chiến Hoàng Sa
https://bachvietnhan.blogspot.com/2012/04/20120414-hai-chien-hoang-sa.html
20200704 Bản Tin Số 4 Tọa Độ Lãnh Hải VN
https://bachvietnhan.blogspot.com/2020/07/20200704-ban-tin-so-4.html
20250116 Jan 18 1974 rejects Chinas claims over the Spratly and Paracel Islands-
January 18, 1974 Note from the Minister of Foreign Affairs of Republic of Viet-Nam
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/note-minister-foreign-affairs-republic-viet-nam
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/94150/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/118411
Điều chưa kể sau cuộc hải chiến Hoàng Sa 1974
https://saigonnhonews.com/thoi-su/thay-gi-tren-mang/dieu-chua-ke-sau-cuoc-hai-chien-hoang-sa-1974/
20241214 CDTL South Vietnam Not Bound by Geneva Accords 1954
https://bachvietnhan.blogspot.com/2024/12/20241214-cdtl-south-vietnam-not-bound.html
20241110 CDTL Tuyên Cáo Lãnh Thổ Lãnh Hải VN
https://bachvietnhan.blogspot.com/2024/11/20241110-cdtl-tuyen-cao-lanh-tho-lanh.html
20190910 Petition of the citizens of the Republic of Vietnam
https://bachvietnhan.blogspot.com/2019/09/20190910-petition-of-citizens-of.html
20250130 Cộng Sản Giặc Hồ Đầu Hàng Hoa Kỳ Năm 1973
https://bachvietnhan.blogspot.com/2024/12/20241231-ap-ba-chuc-dau-moi-mot-tham-hoa.html
http://www.youtube.com/watch?v=hwvXyzo7MjM
http://vietnamsaigon.multiply.com/jou
*****
Dưới đây là tài liệu cộng sản giặc Hồ công bố lãnh hải Việt-Nam trước quốc tế năm 20090508.
20160116 Đệ Nạp Hải Đồ Của Giặc Hồ 2009May08
https://bachvietnhan.blogspot.com/2016/01/20160116-de-nap-hai-do-cua-giac-ho.html
20150926 Chiến Thuật Biển Người Và Kế Hoạch 12 Hải Lý Của Rợ Hán.
https://bachvietnhan.blogspot.com/2015/09/20150926-chien-thuat-bien-nguoi-va-ke.html
Google Translated tài liệu bên dưới của tòa đại sứ Hà Nội tại Liên Hiệp Quốc.
20250831 cdtl-csgh-không-dám-đòi-biển-đảo-vn 06
https://documents.un.org/doc/undoc/gen/n17/304/57/pdf/n1730457.pdf
Seventy-second session
Agenda item 77 (a)
Oceans and the law of the sea: oceans and the law of the sea
Letter dated 29 September 2017 from the Permanent Representative of Viet Nam to the United Nations addressed to the Secretary-General
Upon instructions from my Government, I have the honour to transmit to you herewith three diplomatic notes, dated 12 September 2017 (annex I), 7 September 2017 (annex II) and 19 July 2016 (annex III), from the Ministry of Foreign Affairs of the Socialist Republic of Viet Nam addressed to the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China concerning actions by China in the East Sea (South China Sea).
I should be grateful if you would have the present letter and its annexes circulated as a document of the General Assembly, under agenda item 77 (a).
(Signed) Nguyen Phuong Nga
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary
Permanent Representative of Viet Nam to the United Nations
United Nations A/72/389
General Assembly Distr.: General 2 October 2017
Original: English
17-17257 (E) 061017 page 1/ 4
-----
A/72/389
17-17257 page 2/4
Annex I to the letter dated 29 September 2017 from the Permanent Representative of Viet Nam to the United Nations addressed to the Secretary-General
The Ministry of Foreign Affairs of the Socialist Republic of Viet Nam presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China and has the honour to state as follows:
Regardless of Viet Nam’s strong protest over China’s military training at the area outside mouth of the Gulf of Tonkin and at the Hoang Sa (Paracel) archipelago as mentioned in its Note dated 7 September 2017 of the Ministry of Foreign Affairs of Viet Nam sent to the Ministry of Foreign Affairs of China, on 7 and 8 September 2017, China’s Maritime Safety Administration continued to issue navigational
warnings No. HN0090, No. HN0091 and No. HN0092 informing China’s live ammunition military training at the Hoang Sa archipelago of Viet Nam from 7 to 9 September 2017.
Viet Nam is extremely discontented with and strongly opposes China’s continued notification of military training at the Hoang Sa archipelago of Viet Nam.
Those actions taken by China have gravely infringed upon Viet Nam’s sovereignty over Hoang Sa archipelago, adding tension and instability which are not conducive to the ongoing activities by leaders of the two countries.
Viet Nam’s positions on its sovereignty over the Hoang Sa and Truong Sa archipelagoes have been known to China and the international community. Viet Nam possesses ample historical evidence and legal basis to affirm its sovereignty over the Hoang Sa and Truong Sa (Spratly) archipelagoes. Viet Nam sternly requests China to respect Viet Nam’s sovereignty over the Hoang Sa and Truong Sa archipelagoes, uphold the Viet Nam-China Agreement on the Basic Principles Guiding the Settlement of Sea Issues signed on 11 October 2011, the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) signed in 2002 by ASEAN and China, observe international law, put an end to and refrain from repeating any actions which further complicate the situation, and, as a big power in the region, behave in a responsible manner, thus making practical contributions to the maintenance of peace and stability in the East Sea (South China Sea) and the development of the cooperative relationship between the two countries.
Viet Nam reserves its rights to apply peaceful measures in accordance with international law to protect its sovereignty, lawful rights and legitimate interests in the East Sea.
The Ministry of Foreign Affairs of the Socialist Republic of Viet Nam avails itself of this opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China the assurances of its highest consideration.
Ha Noi, 12 September 2017
A/72/389 17-17257 page 2/4
-----
A/72/389 17-17257 page 3/4
Annex II to the letter dated 29 September 2017 from the Permanent Representative of Viet Nam to the United Nations addressed to the Secretary-General
The Ministry of Foreign Affairs of the Socialist Republic of Viet Nam presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China and has the honour to state as follows:
According to recent Chinese news reports, a cruise ship named Nanhai Zhi Meng will start its maiden tour to the Hoang Sa (Paracel) archipelago from September 2017 for the Zhejiang tourism market.
From 29 August 2017, China’s Maritime Safety Administration issued navigational warnings No. HN0083, No. HN0084, No. HN0085 and No. HN0086 notifying China’s live ammunition military training at the Hoang Sa archipelago of Viet Nam.
As stated time and again before, Viet Nam possesses ample historical evidence and legal basis to affirm its sovereignty over the Hoang Sa and Truong Sa (Spratly) archipelagoes. China’s above-mentioned actions have gravely infringed upon Viet Nam’s sovereignty over the Hoang Sa archipelago, thus threatening the peace and stability in the region and in the East Sea (South China Sea).
Viet Nam strongly opposes those actions and sternly requests China to respect Viet Nam’s sovereignty over the Hoang Sa and Truong Sa archipelagoes, refrain from recurrence of similar acts, uphold the Viet Nam -China Agreement on the Basic Principles Guiding the Settlement of Sea Issues signed on 11 October 2011, the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) signed i n 2002
by ASEAN and China, put an end to any actions which further complicate the situation, fully observe international law and other diplomatic and legal processes, make positive and practical contributions to the development of the friendly and cooperative relationship between Viet Nam and China as well as the maintenance of peace and stability in the East Sea.
Viet Nam, once again, reaffirms its resolute determination to protect its sovereignty, sovereign rights, jurisdiction and lawful and legitimate interests in the East Sea through peaceful means in accordance with international law, including the United Nations Charter and the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea.
The relationship between the two countries over the past years has maintained positive development. The two sides have also continued exchanges of views concerning issues at sea, promoted the three working groups on maritime issues. In that spirit, Viet Nam desires to continue, with China, to materialise the consensus reached by the high-level Leaders of the two countries, foster the development of the Viet Nam-China comprehensive strategic cooperative partnership, and, at the same time, manage differences at sea at best to maintain peace and stability in the East Sea.
The Ministry of Foreign Affairs of the Socialist Republic of Viet Nam avails itself of this opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China the assurances of its highest consideration.
Ha Noi, 7 September 2017
A/72/389 17-17257 page 3/4
-----
A/72/389 17-17257 page 4/4
Annex III to the letter dated 29 September 2017 from the Permanent Representative of Viet Nam to the United Nations addressed to the Secretary-General
The Ministry of Foreign Affairs of the Socialist Republic of Viet Nam presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China, and with reference to the recent Chinese official documents, including the Statement of July 12, 2016 of the Government of the People’s Republic of China and its White Paper released on 13 July 2016, has the honour to state as follows:
1. Viet Nam resolutely opposes and rejects all the wrong contents and arguments mentioned in the above-said documents which seriously infringed upon Viet Nam’s territorial sovereignty, legal rights and interests in the East Sea (South China Sea).
2. Viet Nam once again reiterates its consistent position that Viet Nam has ample legal basis and historical evidence to affirm Viet Nam’s sovereignty over the Hoang Sa Archipelago (the Paracel Islands) and the Truong Sa Archipelago (the Spratly Islands). China’s use of force in the East Sea in 1974 and 1988 respectively cannot give rise to any title to it over these territories of Viet Nam.
3. Viet Nam affirms that the limit of the maritime zones as well as maritime entitlement and interests of all coastal states bordering the East Sea, including Viet Nam and China, are expressly and adequately provided for under the 1982 United Nations Convention on Law of the Sea (UNCLOS). Therefore, Viet Nam resolutely opposes and rejects any Chinese claim over “historic rights” as well as sovereign rights or jurisdiction based on the “nine-dash line” or any other Chinese claim based on reefs/rocks in the East Sea which is incompatible with the UNCLOS and other rules of international law.
4. Viet Nam is willing to work with China and other parties concerned to promote the process of settlement of disputes over territorial sovereignty as well as other disputes relevant thereto in the East Sea through peaceful means as prescribed under international law.
The Ministry of Foreign Affairs of the Socialist Republic of Viet Nam avails itself this opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China the assurances of its highest consideration.
A/72/389 17-17257 page 4/4
https://documents.un.org/doc/undoc/gen/n17/304/57/pdf/n1730457.pdf
Google Translated
Liên Hợp Quốc A/72/389
Đại hội đồng Khu vực: Mọi nơi ngày 2 tháng 10 năm 2017
Bản gốc: Tiếng Anh
Phiên họp thứ bảy mươi hai
Mục 77 (a) trong chương trình nghị sự Đại dương và luật biển: Đại dương và luật biển.
Thư ngày 29 tháng 9 năm 2017 của Đại diện Thường trực Việt Nam tại Liên Hợp Quốc gửi Tổng Thư ký.
Theo chỉ thị của Chính phủ, tôi hân hạnh chuyển đến Ngài
kèm theo đây ba công hàm ngoại giao, ngày 12 tháng 9 năm 2017 (phụ lục I), ngày 7 tháng 9 năm 2017 (phụ lục II) và ngày 19 tháng 7 năm 2016 (phụ lục III), của Bộ Ngoại giao Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam gửi Bộ Ngoại giao Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa liên quan đến các hành động của Trung Quốc ở Biển Đông
(Biển Nam Trung Hoa).
Tôi sẽ rất biết ơn nếu ngài cho phép lá thư này và các phụ lục được lưu hành như một tài liệu của Đại hội đồng, theo mục 77(a) trong chương trình nghị sự.
(Ký tên) Nguyễn Phương Nga
Đại sứ Đặc mệnh Toàn quyền Đại diện Thường trực Việt Nam tại Liên Hợp Quốc.
A/72/389 17-17257 trang 2/4
Phụ lục I của thư ngày 29 tháng 9 năm 2017 của Đại diện Thường trực Việt Nam tại Liên Hợp Quốc gửi Tổng Thư ký.
Bộ Ngoại giao nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam trân trọng gửi lời chào trân trọng tới Bộ Ngoại giao nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa và xin trân trọng tuyên bố như sau:
Bất chấp sự phản đối mạnh mẽ của Việt Nam đối với hoạt động huấn luyện quân sự của Trung Quốc tại khu vực ngoài cửa Vịnh Bắc Bộ và tại quần đảo Hoàng Sa (như đã nêu trong Công hàm ngày 7 tháng 9 năm 2017 của Bộ Ngoại giao Việt Nam gửi Bộ Ngoại giao Trung Quốc), trong các ngày 7 và 8 tháng 9 năm 2017, Cục An toàn Hàng hải Trung Quốc tiếp tục ban hành các cảnh báo hàng hải số HN0090, số HN0091 và số HN0092 thông báo về hoạt động huấn luyện quân sự bằng đạn thật của Trung Quốc tại quần đảo Hoàng Sa của Việt Nam từ ngày 7 đến ngày 9 tháng 9 năm 2017.
Việt Nam hết sức bất bình và phản đối mạnh mẽ việc Trung Quốc tiếp tục thông báo về việc huấn luyện quân sự tại quần đảo Hoàng Sa của Việt Nam.
Những hành động này của Trung Quốc đã xâm phạm nghiêm trọng chủ quyền của Việt Nam đối với quần đảo Hoàng Sa, làm gia tăng căng thẳng và bất ổn, không có lợi cho các hoạt động đang diễn ra của lãnh đạo hai nước.
Quan điểm của Việt Nam về chủ quyền đối với hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa đã được Trung Quốc và cộng đồng quốc tế biết rõ. Việt Nam có đầy đủ bằng chứng lịch sử và cơ sở pháp lý để khẳng định chủ quyền của mình đối với hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa. Việt Nam kiên quyết yêu cầu Trung Quốc tôn trọng chủ quyền của Việt Nam đối với hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa, tuân thủ Thỏa thuận về những nguyên tắc cơ bản chỉ đạo giải quyết vấn đề trên biển Việt Nam - Trung Quốc ký ngày 11 tháng 10 năm 2011, Tuyên bố về ứng xử của các bên ở Biển Đông (DOC) ký năm 2002 giữa ASEAN và Trung Quốc, tuân thủ luật pháp quốc tế, chấm dứt và không tái diễn bất kỳ hành động nào làm phức tạp thêm tình hình, và với tư cách là một cường quốc trong khu vực, hành xử có trách nhiệm, đóng góp thiết thực vào việc duy trì hòa bình, ổn định ở Biển Đông và phát triển quan hệ hợp tác giữa hai nước.
Việt Nam bảo lưu quyền áp dụng các biện pháp hòa bình phù hợp với luật pháp quốc tế để bảo vệ chủ quyền, quyền và lợi ích hợp pháp của mình tại Biển Đông.
Bộ Ngoại giao nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam nhân cơ hội này xin gửi đến Bộ Ngoại giao nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa lời chào trân trọng nhất.
Ha Noi, 12 September 2017.
17-17257 trang 2/4.
A/72/389 17-17257 trang 3/4
Phụ lục II của thư ngày 29 tháng 9 năm 2017 của Đại diện thường trực Việt Nam tại Liên Hợp Quốc gửi Tổng Thư ký.
Bộ Ngoại giao nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam trân trọng gửi lời chào trân trọng tới Bộ Ngoại giao nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa và xin trân trọng tuyên bố như sau:
Theo các bản tin gần đây của Trung Quốc, một tàu du lịch mang tên Nanhai Zhi Meng sẽ bắt đầu chuyến đi đầu tiên đến quần đảo Hoàng Sa (Hoàng Sa) từ tháng 9 năm 2017 cho thị trường du lịch Chiết Giang.
Từ ngày 29 tháng 8 năm 2017, Cục An toàn Hàng hải Trung Quốc đã ban hành cảnh báo hàng hải số HN0083, HN0084, HN0085 và HN0086 thông báo về hoạt động huấn luyện quân sự bằng đạn thật của Trung Quốc tại quần đảo Hoàng Sa của Việt Nam.
Như đã nhiều lần khẳng định, Việt Nam có đầy đủ bằng chứng lịch sử và cơ sở pháp lý để khẳng định chủ quyền của mình đối với hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa. Những hành động nêu trên của Trung Quốc đã xâm phạm nghiêm trọng chủ quyền của Việt Nam đối với quần đảo Hoàng Sa, đe dọa hòa bình và ổn định trong khu vực và Biển Đông.
Việt Nam phản đối mạnh mẽ những hành động trên và kiên quyết yêu cầu Trung Quốc tôn trọng chủ quyền của Việt Nam đối với hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa, kiềm chế không tái diễn các hành vi tương tự, tuân thủ Thỏa thuận về những nguyên tắc cơ bản chỉ đạo giải quyết vấn đề trên biển Việt Nam - Trung Quốc ký ngày 11 tháng 10 năm 2011, Tuyên bố về ứng xử của các bên ở Biển Đông (DOC) ký năm 2002 giữa ASEAN và Trung Quốc, chấm dứt mọi hành động làm phức tạp thêm tình hình, tuân thủ đầy đủ luật pháp quốc tế và các tiến trình ngoại giao, pháp lý khác, đóng góp tích cực và thiết thực vào việc phát triển quan hệ hữu nghị, hợp tác giữa Việt Nam và Trung Quốc, cũng như duy trì hòa bình, ổn định ở Biển Đông.
Việt Nam một lần nữa khẳng định quyết tâm kiên quyết bảo vệ chủ quyền, quyền chủ quyền, quyền tài phán và các lợi ích hợp pháp, chính đáng của mình tại Biển Đông bằng các biện pháp hòa bình, phù hợp với luật pháp quốc tế, bao gồm Hiến chương Liên hợp quốc và Công ước Liên hợp quốc về Luật Biển năm 1982.
Quan hệ giữa hai nước trong những năm qua đã duy trì phát triển tích cực. Hai bên cũng tiếp tục trao đổi quan điểm về các vấn đề trên biển, thúc đẩy thành lập ba Nhóm công tác về các vấn đề trên biển. Trên tinh thần đó, Việt Nam mong muốn tiếp tục cùng Trung Quốc hiện thực hóa nhận thức chung của Lãnh đạo cấp cao hai nước, thúc đẩy phát triển quan hệ Đối tác hợp tác chiến lược toàn diện Việt Nam - Trung Quốc, đồng thời kiểm soát tốt nhất các bất đồng trên biển nhằm duy trì hòa bình, ổn định ở
Biển Đông.
Bộ Ngoại giao nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam nhân cơ hội này xin gửi đến Bộ Ngoại giao nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa lời chào trân trọng nhất.
Ha Noi, 7 September 2017.
17-17257 trang 3/4.
A/72/389 17-17257 trang 4/4
Phụ lục III của thư ngày 29 tháng 9 năm 2017 của Đại diện thường trực Việt Nam tại Liên Hợp Quốc gửi Tổng Thư ký.
Bộ Ngoại giao nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam trân trọng kính chào Bộ Ngoại giao nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa, và căn cứ các văn kiện chính thức gần đây của Trung Quốc, bao gồm Tuyên bố ngày 12 tháng 7 năm 2016 của Chính phủ nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa và Sách Trắng công bố ngày 13 tháng 7 năm 2016, trân trọng tuyên bố như sau:
1. Việt Nam kiên quyết phản đối và bác bỏ mọi nội dung, lập luận sai trái được nêu trong các văn bản nêu trên, xâm phạm nghiêm trọng chủ quyền lãnh thổ, quyền và lợi ích hợp pháp của Việt Nam tại Biển Đông.
2. Việt Nam một lần nữa khẳng định lập trường nhất quán rằng Việt Nam có đầy đủ cơ sở pháp lý và bằng chứng lịch sử để khẳng định chủ quyền của Việt Nam đối với quần đảo Hoàng Sa và quần đảo Trường Sa. Việc Trung Quốc sử dụng vũ lực ở Biển Đông lần lượt vào năm 1974 và 1988 không thể tạo ra bất kỳ quyền sở hữu nào đối với các vùng lãnh thổ này của Việt Nam.
3. Việt Nam khẳng định rằng giới hạn các vùng biển cũng như quyền và lợi ích hàng hải của tất cả các quốc gia ven biển tiếp giáp Biển Đông, bao gồm cả Việt Nam và Trung Quốc, đều được quy định rõ ràng và đầy đủ theo Công ước Luật Biển của Liên hợp quốc năm 1982 (UNCLOS). Do đó, Việt Nam kiên quyết phản đối và bác bỏ bất kỳ yêu sách nào của Trung Quốc về “quyền lịch sử” cũng như quyền chủ quyền hoặc quyền tài phán dựa trên “đường chín đoạn” hoặc bất kỳ yêu sách nào khác của Trung Quốc dựa trên các rạn san hô/đá ở Biển Đông không phù hợp với UNCLOS và các quy tắc khác của luật pháp quốc tế.
4. Việt Nam sẵn sàng hợp tác với Trung Quốc và các bên liên quan để thúc đẩy tiến trình giải quyết tranh chấp về chủ quyền lãnh thổ cũng như các tranh chấp khác liên quan ở Biển Đông bằng biện pháp hòa bình theo quy định của luật pháp quốc tế.
Bộ Ngoại giao nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam nhân cơ hội này xin gửi đến Bộ Ngoại giao nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa lời chào trân trọng nhất.
17-17257 trang 4/4.
https://documents.un.org/doc/undoc/gen/n17/304/57/pdf/n1730457.pdf
*****
Hiện nay cộng sản giặc Hồ đang ra sức đả phá, lăng nhục lá cờ vàng ba sọc đỏ, cứ ngở là cộng sản giặc Hồ đánh phá vì “ghen ăn tức ở”, tuy nhiên khi quan sát kỷ những kế hoạch của Tàu cộng trên thế giới hiện nay nó cho chúng ta một tầm nhìn quan trọng hơn.
Đó là kế hoạch tiêu diệt lá cờ vàng ba sọc đỏ đang hiện diện trên khắp năm Châu bằng mọi cách.
Kế hoạch nghệ sĩ “quái thai” Nguyễn Tiến Dũng tại buổi văn nghệ của Teletron là một.
Trong rất đơn sơ như là một lỗi lầm ngẩu nhiên từ một cá nhân nhưng khi quan sát, suy xét kỷ chúng ta sẽ thấy nó là một kế hoạch có nhiều mục tiêu cùng một lúc.
Thứ nhất: Đánh gục Teletron, nguồn kinh tế của cộng đồng trên lãnh thổ Hoa Kỳ.
Thứ hai: Đánh gục cờ vàng ba sọc đỏ cùng cộng đồng Việt tại lãnh thổ Hoa Kỳ. Vì có xóa được cờ vàng thì việc chiếm biển Đông sẽ rất dễ dàng cho Trung cộng.
Thứ ba: Hạ nhục Hoa Kỳ dưới chiến thuật “Nữ Quyền-Women’s Rights” trong ngày quốc lễ The 4th of July.
Nếu đúng như những suy luận trên thì ai là người đứng bên sau hiện tượng nầy?
Cộng sản giặc Hồ? Hay Trung cộng đang đứng bên sau?
Một khi chính quyền Hoa Kỳ vào cuộc điều tra, liệu ICE sẽ xữ lý như thế nào với nhân vật “quái thai” Nguyễn Tiến Dũng?
Cộng đồng Việt tại hải ngoại sẽ xử lý như thế nào với những ca sĩ từ trong nước đi tìm ngoại hối cho cộng sản giặc Hồ?






No comments:
Post a Comment