20250825 22 May 1973 Thư Tổng Thống Nguyễn Văn Thiệu gửi Tổng Thống Richard M. Nixon D58
Foreign Relations of the United States, 1969–1976, Volume X, Vietnam, January 1973–July 1975
58. Message From the Acting Ambassador to Vietnam (Whitehouse) to the President’s Assistant for National Security Affairs (Kissinger) in Paris1
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/d58
Saigon, May 22, 1973, 1645Z.
448/Tohak 176. 1. Under cover of a letter to me from Foreign Minister Lam we have received the text of the following letter from President Thieu to President Nixon.
Sài Gòn, ngày 22 tháng 5 năm 1973, 1645Z.
448/Tohak 176. 1. Một lá thư bảo mật gửi cho tôi từ Bộ trưởng Ngoại giao Lâm, chúng tôi đã nhận được nội dung lá thư sau đây của Tổng thống Thiệu gửi Tổng thống Nixon.
Bắt đầu văn bản.
Dear Mr. President:
I have just received today your message2 and would like to assure you that I share your concern as well as your determination to see the Paris Agreement and its protocols strictly enforced by all the parties concerned, towards an improved implementation of the cease-fire.
Kính gửi Ngài Tổng thống:
Tôi vừa nhận được tin nhắn của Ngài hôm nay và xin cam đoan rằng tôi chia sẻ mối quan tâm cũng như quyết tâm của Ngài muốn thấy Hiệp định Paris và các nghị định thư được tất cả các bên liên quan thực thi nghiêm ngặt, hướng tới việc thực hiện tốt hơn lệnh ngừng bắn.
All the memoranda sent to us by Dr. Kissinger have been carefully weighed by myself and the principal members of my government, and our views have been extensively conveyed to your government in our memorandum of May 11, approximately on the deadline proposed in the U.S. Embassy note of April 5, that is six days before Dr. Kissinger met with Le Duc Tho. We have also replied very promptly to subsequent memoranda from the U.S. Embassy, within the periods of time requested, although these important matters normally would have required longer consideration.
Tất cả các bản ghi nhớ do Tiến sĩ Kissinger gửi cho chúng tôi đã được tôi và các thành viên nội các trong chính phủ của tôi cân nhắc kỹ lưỡng, và quan điểm của chúng tôi đã được truyền đạt rộng rãi đến chính phủ của ngài trong bản ghi nhớ ngày 11 tháng 5, cùng thời hạn được đề nghị trong công hàm của Đại sứ quán Hoa Kỳ ngày 5 tháng 4, tức là sáu ngày trước cuộc gặp giữa Tiến sĩ Kissinger và Lê Đức Thọ. Chúng tôi cũng đã trả lời rất nhanh chóng các bản ghi nhớ tiếp theo của Đại sứ quán Hoa Kỳ, trong thời hạn được yêu cầu, mặc dù những vấn đề quan trọng này thông thường cần được xem xét lâu hơn.
In any case, as early as May 11, we have pointed out in our memorandum, at point C, that “The DRV has no right to interfere in the internal affairs of SVN, the more so that it has pledged, in Article 9 of the Paris Agreement, to respect the South Vietnamese people’s right to self-determination.”
Trong mọi trường hợp, ngay từ ngày 11 tháng 5, chúng tôi đã chỉ ra trong bản ghi nhớ của mình, tại điểm C, rằng “Việt Nam Dân chủ Cộng hòa (DRV) không có quyền can thiệp vào công việc nội bộ của Miền Nam Việt Nam (SVN), nhất là khi DRV đã cam kết, trong Điều 9 của Hiệp định Paris, sẽ tôn trọng quyền tự quyết của đồng bào Miền Nam Việt Nam.”
Therefore, the point we raised on the “format of understanding” with the other side did not come belatedly. Besides, may I point out that this is not merely a procedural question. It is in fact an important point of substance relating to the principle of self-determination of the South Vietnamese people. This is apparently the reason why Le Duc Tho has tried so strenuously to impose his “format” of understanding. In another respect, I would like to tell you in all candor that the proposed memorandum of understanding includes clauses on the internal political questions of SVN. These questions, included in a document [Page 286] not to be signed by our government, will have very detrimental effects to the RVN, both before Vietnamese and international public opinion.
Do đó, điểm chúng tôi nêu ra về “khuôn mẫu hiểu biết” với phía bên kia không phải là muộn màng. Hơn nữa, tôi xin lưu ý rằng đây không chỉ là một vấn đề thủ tục. Trên thực tế, đây là một điểm quan trọng về thực chất liên quan đến nguyên tắc tự quyết của đồng bào Miền Nam Việt Nam. Đây rõ ràng là lý do tại sao Lê Đức Thọ đã cố gắng hết sức để áp đặt “khuôn mẫu” hiểu biết của mình. Về một khía cạnh khác, tôi muốn nói thẳng với ngài rằng bản ghi nhớ được đề nghị bao gồm các điều khoản về các vấn đề chính trị nội bộ của Miền Nam Việt Nam. Những vấn đề này, được đưa vào một văn bản [Trang 286] không được chính phủ của chúng tôi ký, sẽ có những tác động rất bất lợi cho Miền Nam Việt Nam, cả trước dư luận Việt Nam và quốc tế.
As for the proposed establishment of the TPJMC teams “on the boundary line of two zones controlled” by each South Vietnamese party, aside from its variance with the Paris Agreement, it could provide substance to the Communist claims that there are 2 “territories” under 2 “governments” within SVN, while the Paris Agreement, Article 3, established only the concept of areas of stationing of opposite armed forces, in a limited military sense.
Đối với đề nghị thành lập các đội Ủy ban liên hiệp quân sự hai bên (Two Party Joint Military Commission-TPJMC) “trên đường ranh giới của hai khu vực do mỗi bên Nam Việt Nam kiểm soát”, ngoài sự khác biệt so với Hiệp định Paris, đề nghị này có thể tạo bằng chứng cho Cộng sản tuyên bố rằng có 2 “lãnh thổ” dưới 2 “chính phủ” trong Nam Việt Nam, trong khi Hiệp định Paris, Điều 3, chỉ thiết lập khái niệm về khu vực đồn trú của các lực lượng vũ trang đối lập, theo nghĩa quân sự hạn chế.
Your message mentioned a latest draft which is in the process of being discussed with Le Duc Tho, which you have asked Dr. Kissinger to send to us promptly. I am awaiting the receipt of that document before I could reply further on other points of substance.
Thư của ông có đề cập đến bản thảo mới nhất đang được thảo luận với Lê Đức Thọ mà ông đã yêu cầu Tiến sĩ Kissinger gửi ngay cho chúng tôi. Tôi đang chờ nhận được tài liệu đó trước khi có thể trả lời thêm về các điểm quan trọng khác.
Let me assure you, Mr. President, that I take very much to heart the close cooperation between our two governments, and I remain deeply grateful to you for what you have done for the RVN. The questions now being negotiated, however, will decide the future of our country. I hope therefore that you would understand that we have to be most careful about them, especially while the Communists have been systematically violating the agreements.
Thưa Ngài Tổng thống, tôi xin cam đoan với Ngài rằng tôi rất coi trọng sự hợp tác chặt chẽ giữa hai chính phủ chúng ta, và tôi vô cùng biết ơn Ngài vì những gì Ngài đã làm cho Việt Nam Cộng Hòa (RVN). Tuy nhiên, những vấn đề đang được đàm phán hiện nay sẽ quyết định tương lai đất nước chúng ta. Vì vậy, tôi hy vọng Ngài hiểu rằng chúng ta phải hết sức thận trọng về những vấn đề này, đặc biệt là trong bối cảnh Cộng sản đang vi phạm các thỏa thuận một cách có hệ thống.
Sincerely,
Nguyen Van Thieu
End text.
Trân trọng,
Nguyễn Văn Thiệu
Kết thúc văn bản.
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/d58
No comments:
Post a Comment