20250825 CDTL Thư Tổng Thống Nixon gửi Tổng Thống Thiệu 22 May 1973 D57
Foreign Relations of the United States, 1969–1976, Volume X, Vietnam, January 1973–July 1975
57. Message From the President’s Assistant for National Security Affairs (Kissinger) to the Acting Ambassador to Vietnam (Whitehouse) 1
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/d57
Paris, May 22, 1973, 1007Z.
Hakto 36. Please deliver immediately to Palace the following letter from President Nixon to President Thieu:
Dear Mr. President:
In my last letter to you,2 I gave you a number of reasons which have compelled me to instruct Dr. Kissinger to accept the terms of the communiqué which he and Le Duc Tho have negotiated in Paris. As you will note from the preliminary draft text which has been sent to you, we have agreed with the North Vietnamese on several measures which we believe the two South Vietnamese parties should undertake to improve the implementation of the Paris Agreements for which all four of us bear responsibility.
Kính gửi Ngài Tổng thống:
Trong thư trước gửi Ngài, tôi đã nêu ra một số lý do khiến tôi buộc phải chỉ thị cho Tiến sĩ Kissinger chấp nhận các điều khoản của thông cáo chung mà ông ấy và Lê Đức Thọ đã đàm phán tại Paris. Như Ngài sẽ thấy trong bản dự thảo sơ bộ đã được gửi đến Ngài, chúng tôi đã thỏa thuận với Bắc Việt Nam về một số biện pháp mà chúng tôi tin rằng hai bên Nam Việt Nam (VNCH và MTDTGPMN) nên thực hiện để cải thiện việc thực hiện Hiệp định Paris mà cả bốn bên chúng ta đều chịu trách nhiệm.
From the point of view of the world as a whole, from the point of view of domestic opinion in the United States, and in practical terms as far as South Vietnam is concerned, the most conspicuous single action on which we have agreed is the appeal for a new set of cease-fire orders by the two South Vietnamese parties. I addressed the urgency of this in my last letter to you.
Xét trên quan điểm của toàn thế giới, xét trên quan điểm của dư luận trong nước Hoa Kỳ, và trên thực tế liên quan đến Nam Việt Nam, hành động đơn lẻ nổi bật nhất mà chúng ta đã đồng ý là lời kêu gọi một loạt lệnh ngừng bắn mới từ hai bên Nam Việt Nam (VNCH và MTDTGPMN). Tôi đã đề cập đến tính cấp bách của việc này trong lá thư trước gửi ngài.
In order to explain to you more fully the rationale behind our actions and the perspectives in which we view this entire matter, I am asking Ambassador Sullivan to go to Saigon from Paris to brief you personally. He is scheduled to arrive there the evening of Wednesday, May 23. I would appreciate it if you can arrange to receive him on Thursday so that we can achieve the earliest identity of views.
Sincerely,
Để giải thích rõ hơn với quý vị về lý do đằng sau hành động của chúng tôi và quan điểm của chúng tôi về toàn bộ vấn đề này, tôi yêu cầu Đại sứ Sullivan từ Paris đến Sài Gòn để báo cáo trực tiếp với quý vị. Ông ấy dự kiến sẽ đến đó vào tối thứ Tư, ngày 23 tháng 5. Tôi rất mong quý vị sắp xếp để gặp ông ấy vào thứ Năm để chúng ta có thể có cùng quan điểm sớm nhất.
Trân trọng,
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/d57
No comments:
Post a Comment