20241106 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Nov 23 1966 Hoang Tu
English version Google translate
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/97026/download
November 23, 1966
Transcript of Interviews at the
Central Committee of Romanian Communist Party With the Delegation of the
Vietnamese Worker’s Party
November 23, 1966
On the Romanian side participated comrades: Nicolae Ceausescu, General
secretary of the C.C. of the R.C.P., Ion Gheorghe Mauer, member of the
Executive Committee, of the Permanent Presidium of the C.C. of the R.C.P.,
President of the Council of Ministers, Emil Bodnaras, member of the Executive
Committee, of the Permanent Presidium of the C.C. of the R.C.P., First
Vice-President of the Council of Ministers, Paul Niculescu-Mizil, member of the
Executive Committee, of the Permanent Presidium, Secretary of the C.C. of the
R.C.P.
Ngày 23 tháng 11 năm 1966
Biên bản phỏng vấn tại Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Rumani với
Đoàn đại biểu Đảng Lao động Việt Nam
Ngày 23 tháng 11 năm 1966
Biên bản phỏng vấn tại Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Rumani với Đoàn đại biểu
Đảng Lao động Việt Nam
Ngày 21 tháng 11 năm 1966
Về phía Rumani có các đồng chí tham gia: Nicolae
Ceausescu, Tổng thư ký Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Rumani, Ion
Gheorghe Mauer, Ủy viên Ban Chấp hành, Thường trực Đoàn Chủ tịch Ban Chấp hành Trung
ương Đảng Cộng sản Rumani, Chủ tịch Hội đồng Bộ trưởng, Emil
Bodnaras, Ủy viên Ban Chấp hành, Thường trực Đoàn Chủ tịch Ban Chấp hành Trung
ương Đảng Cộng sản Rumani. của R.C.P., Phó Chủ tịch thứ
nhất của Hội đồng Bộ trưởng, Paul Niculescu-Mizil, thành viên của Ủy
ban điều hành, của Đoàn chủ tịch thường trực, Thư ký của C.C. của R.C.P.
Vasile Vlad, chief of section at the C.C. of the R.C.P., also
participated in the interviews.
The delegation of the Vietnamese Workers Party was led by comrade Nguyen
Duy Trinh, member of the Political Bureau of the C.C. of the Vietnamese Workers
Party, Vice-President of the Council of Ministers, and Minister of Foreign
Affairs for the D. R. Vietnam.
Hoang Tu, the D. R. Vietnam Ambassador in Bucharest was also present.
Cde. N. Ceausescu: How did you like your visit in Romania?
Ngày 23 tháng 11 năm 1966 Biên bản phỏng
vấn tại Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Rumani với Đoàn đại biểu Đảng
Lao động Việt Nam Ngày 23 tháng 11 năm 1966 Biên bản phỏng vấn tại Ban Chấp
hành Trung ương Đảng Cộng sản Rumani với Đoàn đại biểu Đảng Lao động Việt Nam
Ngày 21 tháng 11 năm 1966 Về phía Rumani có các
đồng chí tham gia: Nicolae Ceausescu, Tổng thư ký Ban
Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Rumani, Ion
Gheorghe Mauer, Ủy viên Ban Chấp hành, Thường trực Đoàn Chủ tịch Ban Chấp hành Trung
ương Đảng Cộng sản Rumani, Chủ tịch Hội đồng Bộ trưởng, Emil Bodnaras, Ủy viên
Ban Chấp hành, Thường trực Đoàn Chủ tịch Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản
Rumani. của R.C.P., Phó Chủ tịch thứ nhất của Hội đồng Bộ trưởng, Paul
Niculescu-Mizil, thành viên của Quận ban điều hành, của Đoàn chủ tịch thường trực, Thư
ký của C.C. của R.C.P.
Cde. Nguyen Duy Trinh: Very much. I thank you very much, comrade General
secretary. Five years ago I was in your country for the first time. On the
occasion of this short stopover I could observe the great constructions that
you have raised in the capital, which proves that living standards have risen
much and that you have obtained very good results. [2/3] We are very happy to
stop in Bucharest, at the invitation of comrade General secretary Nicolae
Ceausescu.
On the occasion of this meeting I would like to address, through you, on
behalf of the Political Bureau of our party, of the entire Central Committee of
the Vietnamese Worker’s Party the warmest fraternal greetings to the entire
Central Committee, Executive Committee and Permanent Presidium of Romanian
Communist Party Central Committee.
Cde. Nguyễn Duy Trinh: Rất nhiều. Tôi cảm ơn đồng chí Tổng bí thư
rất nhiều. Năm năm trước, tôi đã đến đất nước của các bạn lần đầu tiên. Nhân
chuyến dừng chân ngắn ngủi này, tôi đã có thể quan sát những công trình lớn mà
các bạn đã xây dựng ở thủ đô, điều đó chứng tỏ mức sống đã tăng lên rất nhiều
và các bạn đã đạt được những kết quả rất tốt. [2/3] Chúng tôi rất vui mừng được
dừng chân tại Bucharest, theo lời mời của đồng chí Tổng bí thư Nicolae
Ceausescu.
Nhân dịp cuộc họp này, tôi xin gửi, thông qua đồng chí, thay mặt cho Bộ
Chính trị của đảng ta, toàn thể Ban Chấp hành Trung ương Đảng Lao động Việt
Nam, lời chào nồng nhiệt nhất đến toàn thể Ban Chấp hành Trung ương, Ban Chấp
hành Trung ương và Đoàn Chủ tịch Thường trực Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng
sản Rumani.
Cde. Nicolae Ceausescu:
I thank you and I would like to request that you transmit from our party
leadership the warmest greetings and wishes for the good health of your party
leadership, of the Central Committee, and of comrade Ho Chi Minh personally.
Cde. Nguyen Duy Trinh:
I thank you very much; I will transmit these greetings.
Our party, the Central Committee led by comrade Ho Chi Minh, and our
government was very happy to receive the party and governmental delegation lead
by comrade Ion Gheorghe Maurer.
The position of your party, the assistance and political, economic and
moral support accorded by the Romanian party, government and people to the
struggle of our people against American aggression strengthens all the more the
existing ties of friendship between our parties, governments and peoples.
Cde. Nicolae Ceausescu:
Tôi cảm ơn ngài và tôi muốn yêu cầu ngài chuyển lời chào nồng nhiệt nhất
từ ban lãnh đạo đảng của chúng tôi và lời chúc sức khỏe đến ban lãnh đạo đảng
của ngài, Ban Chấp hành Trung ương và cá nhân đồng chí Hồ Chí Minh.
Cde. Nguyen Duy Trinh:
Tôi cảm ơn ngài rất nhiều; tôi sẽ chuyển lời chào này.
Đảng của chúng tôi, Ban Chấp hành Trung ương do đồng chí Hồ Chí Minh
lãnh đạo và chính phủ của chúng tôi rất vui mừng được đón tiếp đoàn đại biểu
đảng và chính phủ do đồng chí Ion Gheorghe Maurer dẫn đầu.
Lập trường của đảng của ngài, sự hỗ trợ và ủng hộ về chính trị, kinh tế
và tinh thần mà đảng, chính phủ và nhân dân Rumani dành cho cuộc đấu tranh của
nhân dân chúng tôi chống lại sự xâm lược của Mỹ càng củng cố hơn nữa mối quan
hệ hữu nghị hiện có giữa các đảng, chính phủ và nhân dân chúng ta.
Cde. Nicolae Ceausescu:
We are very satisfied with the manner in which the relations between our
parties and governments have developed.
The aggression that the Americans conduct in Vietnam and in general the
war that is occurring gives special importance to these relations and to a
certain degree gives them a certain character.
Although recently comrades Ion Gheorghe Maurer and Paul Niculescu-Mizil
were in Vietnam, I believe that it is well that the comrades have stopped to
visit us, even for a short time, in order to carry out another exchange of
views regarding some problems that have appeared in the meantime. During this
time we participated together in the Albanian Workers Party Congress and the
Bulgaria Communist Party Congress. At both congresses there appeared issues
upon which it is well that we exchange opinions. Finally, in connection with
the development of the struggle against American aggression, likewise, it is
well that we continually exchange opinions, especially given that also at these
congresses certain elements appeared which can aid a better understanding of certain
things. These would be the issues upon which I would like, briefly, as much as
time permits, to exchange opinions.
Cde. Nicolae Ceausescu:
Chúng tôi rất hài lòng với cách thức phát triển mối quan hệ giữa các đảng
phái và chính phủ của chúng ta.
Sự xâm lược mà người Mỹ tiến hành ở Việt Nam và nói chung là cuộc chiến
đang diễn ra đã mang lại tầm quan trọng đặc biệt cho những mối quan hệ này và ở
một mức độ nào đó mang lại cho chúng một tính chất nhất định.
Mặc dù gần đây các đồng chí Ion Gheorghe Maurer và Paul
Niculescu-Mizil đã đến Việt Nam, tôi tin rằng thật tốt khi các đồng chí
đã dừng lại để thăm chúng tôi, dù chỉ trong một thời gian ngắn, để tiến hành
một cuộc trao đổi quan điểm khác về một số vấn đề đã xuất hiện trong thời gian
đó. Trong thời gian này, chúng tôi đã cùng nhau tham gia Đại hội Đảng Công nhân
Albania và Đại hội Đảng Cộng sản Bulgaria. Tại cả hai đại
hội, đã xuất hiện những vấn đề mà chúng tôi nên trao đổi ý kiến. Cuối cùng,
liên quan đến sự phát triển của cuộc đấu tranh chống lại sự xâm lược của Mỹ,
chúng tôi cũng nên liên tục trao đổi ý kiến, đặc biệt là tại các đại hội này,
một số yếu tố nhất định đã xuất hiện có thể giúp hiểu rõ hơn về một số vấn đề
nhất định. Đây là những vấn đề mà tôi muốn trao đổi ý kiến một cách ngắn gọn
trong thời gian cho phép.
Cde. Nguyen Duy Trinh:
We agree with what you have said and we are happy to hear what you have
explained to us.
Cde. Nicolae Ceausescu:
I would like to begin with regard to the issue of the struggle against
American aggression in Vietnam. I do not want to reaffirm in detail now the
position that our party; it is known to you. Comrades Emil Bodnaras and Ion
Gheorghe Maurer explained the position of our party when they visited you.
What I would like to underscore now is that we consider that the position
of the Vietnamese Workers’ Party is correct and that we support it completely.
For us it is clear there can be no termination of the struggle in Vietnam
unless the Americans renounce their plans of domination and withdraw from
Vietnam. Thus all of the problems regarding the finding of ways and their use
for putting an end to the American aggression are tied to the fundamental aim
that must be realized. In this context we consider that it is necessary to do
everything so that the combat force of the Vietnamese people should increase
and so that it can give blows that are as powerful as possible to the
Americans.
Cde. Nguyen Duy Trinh:
Chúng tôi đồng ý với những gì ông đã nói và chúng tôi rất vui khi được
nghe những gì ông đã giải thích với chúng tôi.
Cde. Nicolae Ceausescu:
Tôi muốn bắt đầu bằng vấn đề đấu tranh chống lại sự xâm lược của Mỹ ở
Việt Nam. Tôi không muốn khẳng định lại chi tiết lập trường của đảng chúng tôi;
ông đã biết điều đó. Các đồng chí Emil Bodnaras và Ion
Gheorghe Maurer đã giải thích lập trường của đảng chúng tôi khi họ đến
thăm ông.
Điều tôi muốn nhấn mạnh bây giờ là chúng tôi coi lập trường của Đảng Lao
động Việt Nam là đúng đắn và chúng tôi hoàn toàn ủng hộ lập trường đó. Đối với
chúng tôi, rõ ràng là không thể chấm dứt cuộc đấu tranh ở Việt Nam trừ khi
người Mỹ từ bỏ kế hoạch thống trị và rút khỏi Việt Nam. Do đó, tất cả các vấn
đề liên quan đến việc tìm ra cách thức và sử dụng chúng để chấm dứt sự xâm lược
của Mỹ đều gắn liền với mục tiêu cơ bản cần phải thực hiện. Trong bối cảnh này,
chúng tôi cho rằng cần phải làm mọi cách để tăng cường sức mạnh chiến đấu của
nhân dân Việt Nam và có thể giáng những đòn mạnh nhất có thể vào quân Mỹ.
We consider that one of the principal tasks of the socialist countries is
to accord material support from all points of view in order to strengthen the
combat force of the Vietnamese people. Herein is included both economic and
military assistance.
In the second place we consider that the socialist countries, as comrade
Maurer said when he was in Hanoi, must accord a more powerful political and
diplomatic support to the Vietnamese people, there should be a better
coordination of those two forms of struggle, which can help the Vietnamese
people to obtain victory as rapidly as possible.
In connection with this problem we informed you what we had discussed and
what our impressions are regarding the meeting that took place in Moscow. I
could say that the proceedings of those two congresses – the Albanian and the
Bulgarian – strengthened the opinions that we expressed to you after the
conference in Moscow. In the discussions that took place in Moscow there was an
observable preoccupation to reach what is currently called a “political”
solution to resolve the war situation in Vietnam as quickly as possible, and it
emerged that this issue was discussed in the meeting between Gromyko, Johnson
and Dean Rusk. In the meantime we have received a series of information
reports, both directly and indirectly, from different sources, which confirm
this and which show that the issue of certain understandings on this problem is
in a certain measure already realized.
Chúng tôi cho rằng một trong những nhiệm vụ chính của các nước xã hội chủ
nghĩa là hỗ trợ vật chất từ mọi góc độ để tăng cường sức mạnh chiến đấu của
nhân dân Việt Nam. Ở đây bao gồm cả hỗ trợ kinh tế và quân sự.
Thứ hai, chúng tôi cho rằng các nước xã hội chủ nghĩa, như đồng chí Maurer đã nói khi ông ở Hà
Nội, phải hỗ trợ chính trị và ngoại giao mạnh mẽ hơn cho nhân dân Việt Nam, cần
phải có sự phối hợp tốt hơn giữa hai hình thức đấu tranh này, điều này có thể
giúp nhân dân Việt Nam giành được chiến thắng nhanh nhất có thể.
Liên quan đến vấn đề này, chúng tôi đã thông báo cho các bạn những gì
chúng tôi đã thảo luận và ấn tượng của chúng tôi về cuộc họp diễn ra tại
Moscow. Tôi có thể nói rằng diễn biến của hai đại hội đó - Albania và Bulgaria - đã củng cố các ý
kiến mà chúng tôi đã bày tỏ với các bạn sau hội nghị tại Moscow. Trong các
cuộc thảo luận diễn ra tại Moscow, có một mối bận tâm đáng chú ý là đạt được
cái mà hiện được gọi là giải pháp "chính trị" để giải quyết tình hình
chiến tranh ở Việt Nam nhanh nhất có thể, và vấn đề này đã được thảo luận trong
cuộc họp giữa Gromyko, Johnson và Dean Rusk. Trong khi đó,
chúng tôi đã nhận được một loạt các báo cáo thông tin, cả trực tiếp và gián
tiếp, từ nhiều nguồn khác nhau, xác nhận điều này và cho thấy vấn đề về một số
hiểu biết nhất định về vấn đề này đã được thực hiện ở một mức độ nào đó.
Cde. Emil Bodnaras:
[Understandings] between the Soviets and the Americans, and between the
Soviets and others.
Cde. Nicolae Ceausescu:
This also emerged, at least we were left with the impression that had, in
the manner in which the problem of the Vietnamese was raised in the Congress of
the Bulgarians. On the other hand, the more realistic capitalist press also
seized upon this aspect and appreciated that the issue of assistance to Vietnam
and the struggle against the American aggression in Vietnam did not enjoy any
special attention at the Bulgarian Congress and that in general the criticism
addressed to the American aggression in Vietnam was fairly soft, that it was in
any case much weaker than the criticism against the Chinese.
Cde. Emil Bodnaras:
[Sự hiểu biết] giữa Liên Xô và Hoa Kỳ, và giữa Liên Xô và những nước
khác.
Cde. Nicolae Ceausescu:
Điều này cũng xuất hiện, ít nhất là chúng ta đã để lại ấn tượng rằng,
theo cách mà vấn đề của người Việt Nam được nêu ra trong Đại hội của người
Bulgaria. Mặt khác, báo chí tư bản thực tế hơn cũng nắm bắt được khía cạnh này
và đánh giá rằng vấn đề hỗ trợ cho Việt Nam và cuộc đấu tranh chống lại sự xâm
lược của Hoa Kỳ ở Việt Nam không được Đại hội Bulgaria đặc biệt chú ý và nói
chung, những lời chỉ trích đối với sự xâm lược của Hoa Kỳ ở Việt Nam khá nhẹ
nhàng, rằng trong mọi trường hợp, nó yếu hơn nhiều so với những lời chỉ trích đối
với người Trung Quốc.
I must tell you – I don’t know what opinion you have, nor have I
discussed this with the comrades – I have rather the same opinion about the way
the congress went. I do not know what opinion you have, you were there, but I
would like to underscore the fact that the requests for achieving a
coordination of assistance for Vietnam, at least among the socialist countries
of Europe, which at first glance seem to have the aim of intensifying this
assistance, from the manner in which the problem was raised especially in
Moscow it emerged that the aim of this coordination would not have been
entirely that, because almost all who spoke in Moscow – all of the delegations
from Europe, in fact, the party leaders expressed a certain doubt about the
necessity of such a large volume of assistance and that in any case they were
not certain if that assistance was reaching Vietnam or if it was used by the
Vietnamese. Of course, one must always look behind the words to the
impressions, and our impression was that in this direction there could be
certain intentions to further restrict this assistance in certain conditions.
Tôi phải nói với các bạn – Tôi không biết các bạn có ý kiến gì, tôi
cũng chưa thảo luận vấn đề này với các đồng chí – tôi có cùng ý kiến về cách
thức diễn ra đại hội. Tôi không biết các bạn có ý kiến gì, các bạn đã ở đó,
nhưng tôi muốn nhấn mạnh thực tế là các yêu cầu đạt được sự phối hợp hỗ trợ cho
Việt Nam, ít nhất là giữa các nước xã hội chủ nghĩa châu Âu, thoạt nhìn có vẻ
như có mục đích tăng cường sự hỗ trợ này, từ cách thức vấn đề được nêu ra, đặc
biệt là ở Moscow, thì thấy rằng mục đích của sự phối hợp này sẽ không hoàn toàn
như vậy, bởi vì hầu hết những người phát biểu tại Moscow – tất cả các phái đoàn
từ châu Âu, trên thực tế, các nhà lãnh đạo đảng đều bày tỏ một số nghi ngờ về
sự cần thiết của một khối lượng hỗ trợ lớn như vậy và rằng trong mọi trường
hợp, họ không chắc chắn liệu sự hỗ trợ đó có đến được Việt Nam hay không hoặc
liệu nó có được người Việt Nam sử dụng hay không. Tất nhiên, người ta luôn phải
nhìn vào những ấn tượng đằng sau lời nói, và ấn tượng của chúng tôi là theo
hướng này có thể có một số ý định nhất định nhằm hạn chế hơn nữa sự hỗ trợ này
trong một số điều kiện nhất định.
To tell you our most intimate thoughts – to use this coordination to
apply a certain pressure upon the leaders of Vietnam. These are the impressions
with which we were left after the discussions. Moreover, when connected to the
information reports that we have about some of the discussions to which I have
referred, it seems that our impressions are not completely lacking in a certain
basis.
Regarding the issue of political and diplomatic activities, about this
problem we have discussed with many communist parties, including with the
leadership of the American Communist Party, with Gus Hall. We must tell you
that among the parties with which we have discussed in the last two-three
months we have also found the same impression that this political and
diplomatic activity is insufficient. Gus Hall declared to us that the action
undertaken in the U.S.A. against Johnson’s policies does not find support and
sufficient encouragement in the actions undertaken in other states. And this is
the reality.
Để nói với bạn những suy nghĩ sâu sắc nhất của chúng tôi – sử dụng sự
phối hợp này để gây áp lực nhất định lên các nhà lãnh đạo Việt Nam. Đây là
những ấn tượng mà chúng tôi để lại sau các cuộc thảo luận. Hơn nữa, khi kết nối
với các báo cáo thông tin mà chúng tôi có về một số cuộc thảo luận mà tôi đã đề
cập, có vẻ như ấn tượng của chúng tôi không hoàn toàn thiếu ở một số cơ sở nhất
định.
Về vấn đề hoạt động chính trị và ngoại giao, về vấn đề này, chúng tôi đã
thảo luận với nhiều đảng cộng sản, bao gồm cả với lãnh đạo Đảng Cộng sản Hoa
Kỳ, với Gus Hall. Chúng tôi phải nói với bạn rằng
trong số các đảng mà chúng tôi đã thảo luận trong hai ba tháng qua, chúng tôi
cũng thấy cùng một ấn tượng rằng hoạt động chính trị và ngoại giao này là không
đủ. Gus Hall tuyên bố với chúng
tôi rằng hành động được thực hiện tại Hoa Kỳ chống lại các chính sách của Johnson không tìm thấy sự
ủng hộ và khuyến khích đủ trong các hành động được thực hiện ở các quốc gia
khác. Và đây là thực tế.
After our delegation, led by comrade Ion Gheorghe Maurer, was in Hanoi
they had discussions with the representatives of many countries, including the
capitalist countries, especially at the UN and we must tell you that we found
virtually no government that has not manifested an attitude of understanding
and sympathy for Vietnam. Generally speaking, the issue of persuading the to
renounce their aggression enjoys a large audience and finds, in any case, broad
support. I must tell you that the problem of ceasing the bombardment of the
Democratic Republic of Vietnam finds a very large support in almost all
countries and constitutes an issue upon which we consider that under today’s
conditions certain results could be obtained. In any case, there is a certain pressure
on the part of many governments, even within NATO, which raises the problem of
the unconditional cessation of bombing against the Democratic Republic of
Vietnam.
We consider that results could be obtained in this regard, if one acts
more firmly on both the political and diplomatic planes. Certainly, this would
not mean that the aggression was terminated, but it would be in any case a
success for the Vietnamese people, for the forces of peace in the entire world.
Sau khi phái đoàn của chúng tôi, do đồng chí Ion
Gheorghe Maurer dẫn đầu, đến Hà Nội, họ đã thảo luận với đại diện của
nhiều quốc gia, bao gồm cả các nước tư bản, đặc biệt là tại Liên hợp quốc và
chúng tôi phải nói với các bạn rằng chúng tôi hầu như không tìm thấy chính phủ
nào không thể hiện thái độ hiểu biết và thông cảm với Việt Nam. Nhìn chung, vấn
đề thuyết phục họ từ bỏ hành động xâm lược được nhiều người quan tâm và trong
mọi trường hợp đều nhận được sự ủng hộ rộng rãi. Tôi phải nói với các bạn rằng vấn
đề ngừng ném bom Việt Nam Dân chủ Cộng hòa nhận được sự ủng hộ rất lớn ở hầu
hết các quốc gia và là vấn đề mà chúng tôi cho rằng trong điều kiện hiện nay có
thể đạt được một số kết quả nhất định. Trong mọi trường hợp, có một số áp lực
nhất định từ phía nhiều chính phủ, ngay cả trong NATO, đặt ra vấn đề ngừng ném
bom vô điều kiện vào Việt Nam Dân chủ Cộng hòa.
Chúng tôi cho rằng có thể đạt được kết quả về vấn đề này nếu chúng ta
hành động kiên quyết hơn trên cả phương diện chính trị và ngoại giao. Chắc
chắn, điều này không có nghĩa là cuộc xâm lược đã chấm dứt, nhưng trong mọi
trường hợp, đây vẫn là thành công đối với nhân dân Việt Nam, đối với các lực
lượng gìn giữ hòa bình trên toàn thế giới.
We have made known to you, and I do not want to repeat now, the
discussions that took place between our foreign minister, Corneliu Manescu,
Rusk and Goldberg. [Of course,] one cannot place great faith in what they say!
According to the appreciations of bourgeois circles in several capitalist
countries, Rusk represents the harder, more intransigent line and it seems that
these circles are right.
Nevertheless, we consider it necessary, as we expressed in Hanoi as well,
to find a way to better unmask the intentions of the Americans and place them
in the situation that the unmasking of these maneuvers, if they prove in truth
not to be genuine, and probably that will be the case, should appear clearly
for public opinion, including among the socialist countries, so that they must
renounce the illusion of understandings with the Americans. For this it is
nonetheless necessary to act and to create a situation in which these attempts
could be unmasked. Certainly, one can unmask nothing with words and because of
that we consider that way must be found in which we can put these American
proposals to the test.
Chúng tôi đã thông báo cho các bạn, và tôi không muốn nhắc lại bây giờ,
các cuộc thảo luận đã diễn ra giữa bộ trưởng ngoại giao của chúng tôi, Corneliu
Manescu, Rusk và Goldberg. [Tất nhiên,] người ta không thể đặt niềm tin lớn vào những gì họ nói!
Theo đánh giá của các giới tư sản ở một số nước tư bản, Rusk đại diện cho đường
lối cứng rắn hơn, không khoan nhượng hơn và có vẻ như những giới này đúng.
Tuy nhiên, chúng tôi cho rằng cần phải tìm ra cách để vạch trần tốt hơn ý
định của người Mỹ và đặt họ vào tình huống mà việc vạch trần những động thái
này, nếu chúng thực sự chứng minh là không chân thành, và có lẽ sẽ là như vậy,
thì phải xuất hiện rõ ràng trước dư luận, kể cả trong số các nước xã hội chủ
nghĩa, để họ phải từ bỏ ảo tưởng về sự hiểu biết với người Mỹ. Tuy nhiên, để
làm được điều này, chúng ta cần phải hành động và tạo ra một tình huống mà
những nỗ lực này có thể bị vạch trần. Chắc chắn, người ta không thể vạch trần
bất cứ điều gì bằng lời nói và vì thế chúng tôi cho rằng phải tìm ra cách để
chúng ta có thể thử nghiệm những đề xuất này của người Mỹ.
If the cessation of bombing is achieved, we consider that would be a very
good thing. If this is not achieved, it will be a clear unmasking of the
Americans, of their rhetoric regarding their so-called “peaceful” intentions.
At the same time, this would give those who nurture illusions about these
intentions the possibility of seeing that they must not go down that path.
There are quite a few who nurture these illusions even among our socialist
countries and communist parties.
As you know, two weeks ago Johnson sent Harriman to several capitalist
countries – France, England and Italy – in order to explain the position of the
Americans. From the information we have from official sources of the respective
governments, including from the words of Nenni directly, Harriman tried to
explain that they are ready to move to the cessation of bombing if in this
regard they could reach a certain understanding with the Democratic Republic of
Vietnam. Both the French representative and the Italians have said that they
were left with the impression that it is more a maneuver on their part in order
to further mask their general policy. But, they said, the Democratic Republic
of Vietnam was best placed to unmask this maneuver by putting this intention to
the test.
Nếu đạt được lệnh ngừng ném bom, chúng tôi cho rằng đó sẽ là một điều rất
tốt. Nếu không đạt được điều này, thì người Mỹ sẽ bị vạch trần rõ ràng, về lời
lẽ khoa trương của họ liên quan đến cái gọi là ý định "hòa bình".
Đồng thời, điều này sẽ khiến những người nuôi dưỡng ảo tưởng về những ý định
này có khả năng thấy rằng họ không được đi theo con đường đó. Có khá nhiều
người nuôi dưỡng ảo tưởng này ngay cả trong các nước xã hội chủ nghĩa và các
đảng cộng sản của chúng ta.
Như bạn đã biết, hai tuần trước, Johnson đã cử Harriman đến một số nước tư
bản - Pháp, Anh và Ý - để giải thích lập trường của người Mỹ. Theo thông tin
chúng tôi có được từ các nguồn chính thức của các chính phủ tương ứng, bao gồm
cả từ lời nói trực tiếp của Nenni, Harriman đã cố gắng giải
thích rằng họ sẵn sàng chuyển sang lệnh ngừng ném bom nếu về vấn đề này họ có
thể đạt được sự hiểu biết nhất định với Cộng hòa Dân chủ Việt Nam. Cả đại diện
của Pháp và người Ý đều cho biết họ có ấn tượng rằng đây chỉ là một động thái
của họ nhằm che giấu thêm chính sách chung của họ. Nhưng họ cho biết, Việt Nam
Dân chủ Cộng hòa là nơi tốt nhất để vạch trần âm mưu này bằng cách thử nghiệm ý
định này.
In any case, given the manner in which international events are
developing now, in our opinion it is necessary that along with the
intensification of the struggle against the American aggression carried out by
the people of Vietnam there should be fuller engagement in political-diplomatic
activity and that in this regard the initiative must be held by the D.R.
Vietnam, and that this initiative should not be left to others. It is better,
in our opinion, for this initiative to be in the hands of the D.R. Vietnam.
This will have a great importance both in regard to the struggle to win the war
and for assuring the independence of the D.R. Vietnam and of the Vietnamese
people.
In short, these are several considerations that we wanted to say to you
on this topic.
Trong mọi trường hợp, xét theo cách các sự kiện quốc tế đang diễn ra hiện
nay, theo chúng tôi, cần phải cùng với việc tăng cường đấu tranh chống lại sự
xâm lược của Mỹ do nhân dân Việt Nam tiến hành, cần phải có sự tham gia đầy đủ
hơn vào hoạt động chính trị-ngoại giao và về vấn đề này, sáng kiến này phải
do Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Việt Nam nắm giữ, và sáng kiến này không nên để
cho những bên khác. Theo chúng tôi, tốt hơn là để sáng kiến này nằm trong tay
Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Việt Nam. Điều này sẽ có tầm quan trọng lớn đối với
cả cuộc đấu tranh giành chiến thắng trong chiến tranh và bảo đảm nền độc lập
của Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Việt Nam và nhân dân Việt Nam.
Tóm lại, đây là một số cân nhắc mà chúng tôi muốn nói với các bạn về chủ
đề này.
Cde. Ion Gheorghe Maurer:
On this last initiative of Vietnam, in the discussions that took place in
Moscow it was underscored with emphasis that the agenda of the conference of
European parties and of the parties of the socialist countries of Europe that
should be convoked will comprise two points: The first point – European
security, which is understandable, because the parties of Europe are
participating; and the second point – the Vietnamese problem.
In what measure is it important that all of this initiative remain in the
hands of Vietnam and not in the hands of others? In order to assure, as comrade
Nicole Ceausescu said, in optimal manner the possibilities of the struggle for
liberty and the realization of this struggle for the Vietnamese people.
Cde. Ion Gheorghe Maurer:
Về sáng kiến cuối cùng này của Việt Nam, trong các cuộc thảo luận diễn
ra tại Moscow, người ta đã nhấn mạnh một cách mạnh mẽ rằng chương trình nghị sự
của hội nghị các đảng châu Âu và các đảng của các nước xã hội chủ nghĩa châu Âu
cần được triệu tập sẽ bao gồm hai điểm: Điểm thứ nhất – an ninh châu Âu, điều
này dễ hiểu, vì các đảng châu Âu đang tham gia; và điểm thứ hai – vấn đề Việt
Nam.
Ở mức độ nào thì việc tất cả sáng kiến này nằm trong tay Việt Nam chứ
không phải trong tay những nước khác là quan trọng? Để đảm bảo, như đồng chí Nicole
Ceausescu đã nói, theo cách tối ưu nhất khả năng đấu tranh giành
tự do và hiện thực hóa cuộc đấu tranh này cho nhân dân Việt Nam.
Cde. Nicolae Ceausescu:
I would like to underscore yet again that we consider that the taking of
the initiative by the D.R. Vietnam in the political and diplomatic domain as
well will have a great influence also in regards to the clarification of some
things in the communist movement, including especially in the socialist
countries (I refer to those in Europe), clarification in the positive sense, by
showing the true face of American imperialism and the necessity of
strengthening the struggle against the imperialists.
I do not believe that it is any secret to you that very many communist
parties and leaders of socialist states in Europe, minus Albania, have raised
the issue and think that the Vietnamese Worker’s Party and the Vietnamese
government have not given proof of understanding. Given that, action in the
sense described would give the possibility that this opinion, which is gaining
ground, could be clarified and combated, and that would contribute to the
taking of measures for increasing and intensifying military and political
assistance for D.R. Vietnam and for the Vietnamese people.
Cde. Nicolae Ceausescu:
Tôi muốn nhấn mạnh một lần nữa rằng chúng tôi cho rằng việc Cộng hòa Dân
chủ Nhân dân Việt Nam chủ động trong lĩnh vực chính trị và ngoại giao cũng sẽ
có ảnh hưởng lớn đến việc làm sáng tỏ một số vấn đề trong phong trào cộng sản,
đặc biệt là ở các nước xã hội chủ nghĩa (tôi muốn nói đến các nước ở châu Âu),
làm sáng tỏ theo nghĩa tích cực, bằng cách chỉ ra bộ mặt thật của chủ nghĩa đế
quốc Mỹ và sự cần thiết phải tăng cường đấu tranh chống lại bọn đế quốc.
Tôi không tin rằng đối với ngài, việc rất nhiều đảng cộng sản và lãnh đạo
các quốc gia xã hội chủ nghĩa ở châu Âu, trừ Albania, đã nêu vấn đề này và cho
rằng Đảng Công nhân Việt Nam và chính phủ Việt Nam chưa chứng minh được sự hiểu
biết là có thể. Với điều kiện là hành động theo nghĩa được mô tả sẽ tạo ra khả
năng làm sáng tỏ và chống lại quan điểm này, vốn đang ngày càng được ủng hộ, và
sẽ góp phần vào việc thực hiện các biện pháp tăng cường và củng cố viện trợ
quân sự và chính trị cho Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Việt Nam và nhân dân Việt
Nam.
Thus, comrades, in brief, we have expressed to you several considerations
upon which we have reflected and continue to reflect and which emerge from what
we know, from our contacts with communist parties, with governments of the
socialist states and with those of some capitalist countries.
It may be that our opinions are not sufficiently documented, that some
are merely impressions, but, bearing in mind the good and open relations that
exist between our parties and governments, we considered that it was best to
tell you how we think about them.
Regarding the second problem, certainly, here it would seem that things
are somewhat clearer. Thus, at the Congresses in Albania and Bulgaria this
issue appeared in rather brutal form, to put it one way – thus the problem of
the unity of the socialist countries, of the communist movement and the issue
of an international conference.
Như vậy, thưa các đồng chí, tóm lại, chúng tôi đã trình bày với các đồng
chí một số cân nhắc mà chúng tôi đã và đang cân nhắc, xuất phát từ những gì
chúng tôi biết, từ các cuộc tiếp xúc của chúng tôi với các đảng cộng sản, với
các chính phủ của các quốc gia xã hội chủ nghĩa và với các chính phủ của một số
nước tư bản.
Có thể ý kiến của chúng tôi chưa được ghi chép đầy đủ, một số chỉ là ấn
tượng, nhưng, xét đến mối quan hệ tốt đẹp và cởi mở giữa các đảng và chính phủ
của chúng tôi, chúng tôi cho rằng tốt nhất là nên cho các đồng chí biết chúng
tôi nghĩ gì về chúng.
Về vấn đề thứ hai, chắc chắn, ở đây có vẻ như mọi thứ đã rõ ràng hơn một
chút. Vì vậy, tại các Đại hội ở Albania và Bulgaria, vấn đề này đã xuất hiện
dưới hình thức khá tàn bạo, nói theo một cách nào đó - do đó, vấn đề thống nhất
các nước xã hội chủ nghĩa, phong trào cộng sản và vấn đề về một hội nghị quốc
tế.
These things are known also to you; the sharpness of the discussions and
the contradictions that you have felt sometimes more than us because of your
specific circumstances. What worries us is that, recently, tied to some events
in China, pressures and preparations have intensified for an international
conference that in today’s conditions will in fact lead to a formal schism. The
character of such a conference in today’s conditions, in our opinion, appears
clear enough. In the same manner no serious efforts are made to conceal this
intention.
This conference seeks to condemn the Chinese P. R. and the Chinese
Communist Party, it leads, as those who desire this thing say, to its
international isolation and to the reestablishment of the leading role of the
Soviet Union, of the CPSU. On what do we base this analysis? On the discussions
we have had in Moscow and on other occasions, and by the way in which the
Bulgarian Communist Party Congress developed. Internal problems remained a
secondary or tertiary priority and the first priority was the issue of
discussing the situation in China, with the condemnation of China, when the
idea appeared of an international conference at which the vanguard role of the
CPSU and of the Soviet Union in the communist movement should also be
discussed. Thus, in essence, the orientation of the future international
conference was outlined. That, of course, is our opinion.
Những điều này cũng được các bạn biết; sự gay gắt của các cuộc thảo luận
và những mâu thuẫn mà đôi khi các bạn cảm thấy nhiều hơn chúng tôi vì hoàn cảnh
cụ thể của các bạn. Điều khiến chúng tôi lo lắng là, gần đây, liên quan đến một
số sự kiện ở Trung Quốc, áp lực và sự chuẩn bị đã tăng cường cho một hội nghị
quốc tế mà trong điều kiện hiện tại thực tế sẽ dẫn đến một sự chia rẽ chính
thức. Theo chúng tôi, bản chất của một hội nghị như vậy trong điều kiện hiện
tại dường như khá rõ ràng. Tương tự như vậy, không có nỗ lực nghiêm túc nào
được thực hiện để che giấu ý định này.
Hội nghị này tìm cách lên án Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa và Đảng Cộng sản
Trung Quốc, nó dẫn đến, như những người mong muốn điều này nói, sự cô lập quốc
tế của nó và sự tái lập vai trò lãnh đạo của Liên Xô, của Đảng Cộng sản Liên
Xô. Chúng ta dựa vào điều gì để phân tích điều này? Trên các cuộc thảo luận mà
chúng ta đã có ở Moscow và trong những dịp khác, và theo cách mà Đại hội Đảng
Cộng sản Bulgaria diễn ra. Các vấn đề nội bộ vẫn là ưu tiên thứ yếu hoặc thứ ba
và ưu tiên hàng đầu là vấn đề thảo luận về tình hình ở Trung Quốc, với việc lên
án Trung Quốc, khi ý tưởng về một hội nghị quốc tế xuất hiện, tại đó vai trò
tiên phong của CPSU và Liên Xô trong phong trào cộng sản cũng nên được thảo
luận. Do đó, về bản chất, định hướng của hội nghị quốc tế trong tương lai đã
được phác thảo. Tất nhiên, đó là ý kiến của chúng tôi.
In connection with China and with the so-called Cultural Revolution,
about which there was much discussion and which stood at the center of the
Bulgarian Communist Party Congress, we consider that these are internal
problems of the Chinese P.R. and that they cannot constitute an object for
discussion in a congress of another party. We cannot say that everything is
clear for us regarding what is occurring in China, or that we would subscribe,
to the degree that our information is from the media, to these things. These
are Chinese problems and if we should raise them in discussion and to give our
opinion one way or the other regarding them then we should do so only directly,
in discussions with our Chinese comrades, which presupposes that we are
well-documented in order to avoid making assessments based only on certain
information that, in any case, is not complete, bearing in mind that we know of
it only from the press. We consider that the wrong path has been chosen when
the problems in China constitute the object of public, international debates
because that accomplishes nothing other than to deepen the divergences and
schism within the international communist and workers movement. In consequence,
one could find things in each and every socialist country with which one does
not agree.
Liên quan đến Trung Quốc và cái gọi là Cách mạng Văn hóa, vấn đề đã được
thảo luận nhiều và là trọng tâm của Đại hội Đảng Cộng sản Bulgaria, chúng tôi
cho rằng đây là những vấn đề nội bộ của Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa và chúng
không thể trở thành chủ đề thảo luận trong một đại hội của một đảng khác. Chúng
tôi không thể nói rằng mọi thứ đều rõ ràng đối với chúng tôi về những gì đang
diễn ra ở Trung Quốc, hoặc rằng chúng tôi sẽ đồng ý, ở mức độ thông tin của
chúng tôi đến từ phương tiện truyền thông, với những điều này. Đây là những vấn
đề của Trung Quốc và nếu chúng tôi nêu ra chúng trong cuộc thảo luận và đưa ra
ý kiến của mình theo cách này hay cách khác về chúng thì chúng tôi chỉ nên
làm như vậy trực tiếp, trong các cuộc thảo luận với các đồng chí Trung Quốc của
chúng tôi, điều này giả định rằng chúng tôi có đầy đủ tài liệu để tránh đưa ra
các đánh giá chỉ dựa trên một số thông tin nhất định, trong mọi trường hợp,
không đầy đủ, lưu ý rằng chúng tôi chỉ biết về nó thông qua báo chí. Chúng tôi
cho rằng đã chọn sai đường khi các vấn đề ở Trung Quốc trở thành chủ đề của các
cuộc tranh luận công khai, quốc tế vì điều đó không đạt được mục đích gì khác
ngoài việc làm sâu sắc thêm sự bất đồng và chia rẽ trong phong trào cộng sản và
công nhân quốc tế. Do đó, người ta có thể tìm thấy những điều mà mình không
đồng tình ở mọi quốc gia xã hội chủ nghĩa.
Cde. Ion Gheorghe Maurer: Sometimes we find such things at home as well.
Cde. Nicolae Ceausescu:
Others can find them in our country, we can find them in other countries
and if we begin taking a certain position and condemning what one or another
country does, with which we do not agree, then there will be no such thing as
unity among socialist countries. In the end, they are not in the least entitled
to be so terribly impressed, as some of the party leaders claimed to be, with
regard to what is occurring in China, because there were things in the other
socialist countries that were even worse than those in China.
I don’t have to remind you about the trials and death sentences that took
place in the period 1948-1953, when dozens and dozens of activists, of party
leaders of socialist countries fell in the wake of the Soviet Union after [the
purges in] 1936; then there is the tale told by Khrushchev about the way in
which the problems of the party were resolved with the army. If the methods
used by the Chinese comrades would truly be so impressive, perhaps if they
looked to their own homes they would find things more impressive still. To be
perfectly sincere, that fact that these events are occurring there is not so
impressive. They merely constitute a pretext for the intensification of actions
against the Chinese Communist Party. Given the above, wedo not agree with any
of this action and we consider it damaging.
Cde. Ion Gheorghe Maurer: Đôi khi chúng ta cũng thấy những
điều như vậy ở quê nhà.
Cde. Nicolae Ceausescu:
Những người khác có thể thấy chúng ở đất nước chúng ta, chúng ta có thể thấy
chúng ở các quốc gia khác và nếu chúng ta bắt đầu có lập trường nhất định và
lên án những gì một quốc gia này hay quốc gia khác làm, mà chúng ta không đồng
ý, thì sẽ không có sự thống nhất nào giữa các quốc gia xã hội chủ nghĩa. Cuối
cùng, họ không có quyền quá ấn tượng, như một số nhà lãnh đạo đảng tuyên bố, về
những gì đang xảy ra ở Trung Quốc, bởi vì có những điều ở các quốc gia xã hội
chủ nghĩa khác thậm chí còn tồi tệ hơn những điều ở Trung Quốc.
Tôi không cần phải nhắc lại với bạn về các phiên tòa và án tử hình diễn
ra trong giai đoạn 1948-1953, khi hàng chục nhà hoạt động, lãnh đạo đảng của
các quốc gia xã hội chủ nghĩa đã ngã xuống sau Liên Xô sau [cuộc thanh trừng
năm] 1936; sau đó là câu chuyện do Khrushchev kể về cách giải
quyết các vấn đề của đảng bằng quân đội. Nếu các phương pháp mà các đồng chí
Trung Quốc sử dụng thực sự gây ấn tượng như vậy, có lẽ nếu họ nhìn vào quê
hương của họ, họ sẽ thấy mọi thứ còn ấn tượng hơn nữa. Thành thật mà nói, thực
tế là những sự kiện này đang diễn ra ở đó không gây ấn tượng lắm. Chúng chỉ là
cái cớ để tăng cường các hành động chống lại Đảng Cộng sản Trung Quốc. Với
những điều trên, chúng tôi không đồng ý với bất kỳ hành động nào trong số này
và chúng tôi coi đó là hành động có hại.
We cannot say that we are not concerned also with the manner in which the
Chinese comrades proceed on international issues. We have told the Chinese
comrades our opinion, especially in regards to the relations with communist and
workers parties, and the support of fractional groups within them by other
parties. At the Albanian Workers Party Congress this appeared in a form that is
now rather worrisome and dangerous. In May, when we spoke here with comrade
Zhou Enlai about this problem, we told him our opinion and we explained who,
essentially, are these groups that they are supporting – marginal elements,
elements that have fought within the party, that supporting them meant in fact
to intervene in the internal affairs of other parties, to push for the destruction
of those parties. What was comrade Zhou Enlai’s response? “What can we do if
they come to us, we are obliged to give them support if they come and request
that support.”
Chúng ta không thể nói rằng chúng ta không quan tâm đến cách thức mà các
đồng chí Trung Quốc tiến hành các vấn đề quốc tế. Chúng tôi đã nói với các đồng
chí Trung Quốc quan điểm của chúng tôi, đặc biệt là về mối quan hệ với các đảng
cộng sản và công nhân, và sự ủng hộ của các nhóm nhỏ trong các đảng này bởi các
đảng khác. Tại Đại hội Đảng Công nhân Albania, điều này xuất hiện dưới hình
thức hiện đang khá đáng lo ngại và nguy hiểm. Vào tháng 5, khi chúng tôi nói
chuyện ở đây với đồng chí Chu Ân Lai về vấn đề này, chúng
tôi đã nói với ông ấy quan điểm của chúng tôi và chúng tôi giải thích về cơ
bản, những nhóm mà họ đang ủng hộ là ai - những thành phần thiểu số, những
thành phần đã đấu tranh trong đảng, rằng việc ủng hộ họ thực chất có nghĩa là
can thiệp vào công việc nội bộ của các đảng khác, thúc đẩy sự phá hủy các đảng
đó. Phản ứng của đồng chí Chu Ân Lai là gì? "Chúng
ta có thể làm gì nếu họ đến với chúng ta, chúng ta có nghĩa vụ phải hỗ trợ họ
nếu họ đến và yêu cầu sự hỗ trợ đó."
We do not share that opinion and we consider that they are mistaken to
proceed in that way and that they should stop this activity, stop the support
they accord to these groups.
We are also not in agreement, something which I’ve already told you, in
regard to the relations with the socialist countries. Certainly, there are
divergences, but nevertheless it is not possible to act and to condemn them en
masse, to come with judgments just as the Soviet Union judges them, which
cannot and do not in any way help to clarify things, but, on the contrary,
impede such clarification. We told them: “Who could possibly believe that the
Soviet Union is reestablishing capitalism, as you pretend?” Certainly, there
are also problems regarding which the Chinese comrades have justice on their
side, regarding a series of issues, including the resolution of some things at
the international level where the Soviet comrades have not consulted any of the
socialist countries; they have not consulted with the Chinese, not with the
Romanians, and probably not with others.
Chúng tôi không chia sẻ quan điểm đó và chúng tôi cho rằng họ đã sai lầm
khi tiến hành theo cách đó và họ nên dừng hoạt động này, dừng hỗ trợ mà họ dành
cho các nhóm này.
Chúng tôi cũng không đồng ý, điều mà tôi đã nói với các bạn, liên quan
đến mối quan hệ với các nước xã hội chủ nghĩa. Chắc chắn là có những bất đồng,
nhưng tuy nhiên không thể hành động và lên án họ hàng loạt, đưa ra những phán
quyết giống như Liên Xô phán xét họ, những phán quyết không thể và không giúp
làm sáng tỏ mọi thứ theo bất kỳ cách nào, mà ngược lại, cản trở việc làm sáng
tỏ đó. Chúng tôi đã nói với họ: "Ai có thể tin rằng Liên Xô đang tái lập
chủ nghĩa tư bản, như các bạn giả vờ?" Chắc chắn, cũng có những vấn đề mà
các đồng chí Trung Quốc có công lý về phía họ, liên quan đến một loạt các vấn
đề, bao gồm cả việc giải quyết một số vấn đề ở cấp độ quốc tế mà các đồng chí
Liên Xô chưa tham khảo ý kiến của bất kỳ nước xã hội chủ nghĩa nào; họ chưa tham
khảo ý kiến của người Trung Quốc, không tham khảo ý kiến của người Romania
và có lẽ không tham khảo ý kiến của những nước khác.
In any case, in their activity of finding paths for the resolution of
international problems [Moscow] accords greater attention to good relations and
direct discussions with the Americans than with reaching prior consensus with
the socialist countries. We are not against discussions with the Americans. We
know that the Americans have atomic weapons; that the U.S.A. is a powerful
country, and it is clear that peace cannot be assured without having relations
with the Americans and thus discussion with the Americans. However, we are
against any discussions undertaken to the detriment of agreement with the
socialist countries on the path to be followed and the purpose, in the final
analysis, of these understandings is to ensure unity on the fundamental problems,
not on practical issues. Here as well we consider that the Chinese comrades are
right, however, not in the manner in which they put the problem because the
manner in which they put the problem does not contribute to the clarification
and creation of conditions between the socialist countries possibilities are
created for jointly resolving these problems. To a certain degree, they impel
the Soviet along this path. It is true that Comrade Mao Tse Dong said: “It
doesn’t matter! Let them go where they want!” But nevertheless, this is not any
way to resolve the problem.
Trong mọi trường hợp, trong hoạt động tìm kiếm con đường giải quyết các
vấn đề quốc tế, [Moscow] chú trọng nhiều hơn đến quan hệ tốt đẹp và thảo luận
trực tiếp với người Mỹ hơn là đạt được sự đồng thuận trước đó với các nước xã hội
chủ nghĩa. Chúng tôi không phản đối thảo luận với người Mỹ. Chúng tôi biết rằng
người Mỹ có vũ khí nguyên tử; rằng Hoa Kỳ là một quốc gia hùng mạnh, và rõ ràng
là không thể đảm bảo hòa bình nếu không có quan hệ với người Mỹ và do đó không
thể thảo luận với người Mỹ. Tuy nhiên, chúng tôi phản đối bất kỳ cuộc thảo luận
nào được thực hiện gây bất lợi cho sự đồng thuận với các nước xã hội chủ nghĩa
về con đường cần theo đuổi và mục đích, trong phân tích cuối cùng, của những sự
hiểu biết này là để đảm bảo sự thống nhất về các vấn đề cơ bản, không phải về
các vấn đề thực tế. Ở đây chúng tôi cũng cho rằng các đồng chí Trung Quốc đúng,
tuy nhiên, không phải ở cách họ đặt vấn đề vì cách họ đặt vấn đề không góp phần
làm rõ và tạo ra các điều kiện giữa các nước xã hội chủ nghĩa, khả năng được
tạo ra để cùng nhau giải quyết những vấn đề này. Ở một mức độ nào đó, họ thúc
đẩy Liên Xô đi theo con đường này. Đúng là đồng chí Mao Trạch Đông đã nói:
"Không quan trọng! Hãy để họ đi nơi họ muốn!” Nhưng dù sao thì đây cũng không
phải là cách giải quyết vấn đề.
And in regard to interference in the affairs of other parties, likewise,
the Soviet comrades proceed no better than the Chinese comrades.
Cde. Ion Gheorghe Maurer: Perhaps better camouflaged.
Cde. Nicolae Ceausescu:
Only that the Soviets are in a more favorable position because they have
direct relations with the party leaderships and they also use the international
fund[1]
in order to impose a certain kind of judgment, a fund to which we and other
socialist countries also contribute. They did not reach an understanding, so to
speak, with the party leadership. However, they did not back down from
supporting Shiga.[2]
Also in May comrade Brezhnev was here; I raised the problem of this
interference in the internal affairs of the Japanese Communist Party and of his
support to Shiga and he responded with almost the same words as Zhou Enlai:
“What can we do if Shiga comes to us, should we not given him help?”
Và về vấn đề can thiệp vào công việc của các đảng khác, tương tự như vậy,
các đồng chí Liên Xô cũng không tiến hành tốt hơn các đồng chí Trung Quốc.
Cde. Ion Gheorghe Maurer: Có lẽ ngụy trang tốt hơn.
Cde. Nicolae Ceausescu:
Chỉ có điều Liên Xô ở vị thế thuận lợi hơn vì họ có quan hệ trực tiếp với
các nhà lãnh đạo đảng và họ cũng sử dụng quỹ quốc tế[1] để áp đặt một loại phán
quyết nhất định, một quỹ mà chúng tôi và các nước xã hội chủ nghĩa khác cũng
đóng góp. Họ đã không đạt được sự hiểu biết, có thể nói như vậy, với các nhà
lãnh đạo đảng. Tuy nhiên, họ đã không lùi bước trong việc ủng hộ Shiga.[2] Cũng vào tháng
5, đồng chí Brezhnev đã ở đây; Tôi đã nêu vấn đề về sự can
thiệp này vào công việc nội bộ của Đảng Cộng sản Nhật Bản và sự ủng hộ của ông
ta đối với Shiga và ông ta đã trả lời gần như cùng
những lời như Chu Ân Lai: "Chúng ta có thể làm gì nếu Shiga đến với chúng ta,
chúng ta không nên giúp đỡ ông ta sao?"
Cde. Nguyen Duy Trinh:
According to our information from the Japanese Communist Party comrades,
the CPSU no longer supports Shiga. Nonetheless, it continues to support several
national movements in Japan.
Cde. Nicolae Ceausescu:
Recently they stopped their direct support, at least to Shiga, but in
exchange they act under other forms. At the Bulgarian Communist Party Congress
several delegations came to us and complained that very great pressures were
being exerted upon them to take a position against the Chinese and to pronounce
in favor of an international conference. Thus, interference exists both on the
side of the Chinese comrades and on the side of the Soviet comrades. Maybe the
cause of their split is that they have not reached agreement on how to share
the interference.
Cde. Nguyen Duy Trinh:
Theo thông tin của chúng tôi từ các đồng chí Đảng Cộng sản Nhật Bản, CPSU
không còn ủng hộ Shiga nữa. Tuy nhiên, họ vẫn tiếp tục ủng
hộ một số phong trào dân tộc ở Nhật Bản.
Cde. Nicolae Ceausescu:
Gần đây, họ đã ngừng hỗ trợ trực tiếp, ít nhất là đối với Shiga, nhưng
đổi lại, họ hành động theo các hình thức khác. Tại Đại hội Đảng Cộng sản
Bulgaria, một số phái đoàn đã đến gặp chúng tôi và phàn nàn rằng họ đang chịu
rất nhiều áp lực để có lập trường chống lại Trung Quốc và tuyên bố ủng hộ một
hội nghị quốc tế. Do đó, có sự can thiệp từ cả phía các đồng chí Trung Quốc và
phía các đồng chí Liên Xô. Có lẽ nguyên nhân dẫn đến sự chia rẽ của họ là họ
chưa đạt được thỏa thuận về cách chia sẻ sự can thiệp.
Cde. Emil Bodnaras: And this may be the only good thing about it!
Cde. Nicolae Ceausescu:
Given this situation we consider that raising the issue of an
international conference at the present moment and in the current conditions
would do nothing more than lead to a deepening of the schisms, perhaps to their
formal confirmation.
It cannot be said with certitude, but if such a conference of the
communist parties took place, it would completely free the hand of the Chinese
Communist Party to organize another conference with the groups that gathered in
Tirana, with all of the consequences that would flow from that, with the
intensification of the fight at the international level. We must not be blind
to the fact that the Chinese Communist Party also has a certain influence,
prestige and the means for supporting various groups in different countries in
their activities.
Cde. Emil Bodnaras: Và đây có thể là điều tốt duy nhất
về nó!
Cde. Nicolae Ceausescu:
Với tình hình này, chúng tôi cho rằng việc nêu vấn đề về một hội nghị
quốc tế vào thời điểm hiện tại và trong các điều kiện hiện tại sẽ không làm gì
hơn là dẫn đến việc làm sâu sắc thêm các cuộc chia rẽ, có lẽ là xác nhận chính
thức của chúng.
Không thể nói chắc chắn, nhưng nếu một hội nghị như vậy của các đảng cộng
sản diễn ra, thì nó sẽ hoàn toàn giải phóng Đảng Cộng sản Trung Quốc để tổ chức
một hội nghị khác với các nhóm tụ họp tại Tirana, với tất cả các hậu quả sẽ
phát sinh từ đó, với việc tăng cường đấu tranh ở cấp độ quốc tế. Chúng ta không
được mù quáng trước thực tế rằng Đảng Cộng sản Trung Quốc cũng có một số ảnh
hưởng, uy tín và phương tiện nhất định để hỗ trợ các nhóm khác nhau ở các quốc
gia khác nhau trong các hoạt động của họ.
Given that, we consider that we must do everything in order to impede the
holding of an international conference of communist parties under these
conditions. It seems that such a conference would not enjoy the participation
of communist parties from all of the socialist states. As we discussed also in
Sofia, some 6-7 parties would not participate. This means one half of the
socialist countries. Taken by population, it is more than the population of
China.
Cde. Nguyen Duy Trinh: Thus, the communist members of these parties.
Với điều kiện như vậy, chúng tôi cho rằng chúng ta phải làm mọi cách để
ngăn cản việc tổ chức một hội nghị quốc tế của các đảng cộng sản trong những
điều kiện này. Có vẻ như một hội nghị như vậy sẽ không có sự tham gia của các
đảng cộng sản từ tất cả các quốc gia xã hội chủ nghĩa. Như chúng ta đã thảo
luận ở Sofia, khoảng 6-7 đảng sẽ không tham gia. Điều này có nghĩa là một nửa số nước
xã hội chủ nghĩa. Xét về dân số, thì con số này lớn hơn dân số của Trung Quốc.
Cde. Nguyễn Duy Trinh: Như vậy, các đảng viên cộng sản của các
đảng này.
Cde. Nicolae Ceausescu:
In these conditions how would the unity of the world socialist system
appear? How could it exercise influence over the development of international
life? Besides that, a great number of communist parties from capitalist
countries would not participate either. At the Congress of the Bulgarians 73
parties came. I saw this statistic made by a foreign press agency today. At the
congress only 32 parties pronounced clearly for an international conference.
Certainly, others would also be drawn in, but in any case, not all communist
parties will participate. Thus, also from the point of view of the communist
parties of the capitalist countries, likewise, a situation of divisiveness
would be created. In the final analysis we must also take into account the
situation of national liberation movements, which have all pronounced against a
conference because they have recognized that it will aggravate the situation
and facilitate the activity of imperialism against them.
Cde. Nicolae Ceausescu:
Trong những điều kiện này, sự thống nhất của hệ thống xã hội chủ nghĩa
thế giới sẽ xuất hiện như thế nào? Làm thế nào nó có thể tác động đến sự phát
triển của đời sống quốc tế? Bên cạnh đó, một số lượng lớn các đảng cộng sản từ
các nước tư bản cũng sẽ không tham gia. Tại Đại hội của người Bulgaria, 73 đảng
đã tham gia. Tôi đã thấy số liệu thống kê này do một hãng thông tấn nước ngoài
đưa ra ngày hôm nay. Tại đại hội, chỉ có 32 đảng tuyên bố rõ ràng về một hội
nghị quốc tế. Chắc chắn, những đảng khác cũng sẽ bị lôi kéo, nhưng trong mọi
trường hợp, không phải tất cả các đảng cộng sản đều sẽ tham gia. Do đó, cũng
theo quan điểm của các đảng cộng sản của các nước tư bản, tình hình chia rẽ
cũng sẽ được tạo ra. Cuối cùng, chúng ta cũng phải tính đến tình hình của các
phong trào giải phóng dân tộc, tất cả đều tuyên bố phản đối một hội nghị vì họ
nhận ra rằng điều đó sẽ làm trầm trọng thêm tình hình và tạo điều kiện cho chủ
nghĩa đế quốc hoạt động chống lại họ.
This is why we consider that we cannot be in favor of an international
conference.
We believe that also in this regard the Workers Party of Vietnam could
play a more important role.
Regarding the issue of a conference of communist and workers party in
Europe, which is under preparation and intended to be organized in the spring
of next year, we likewise consider that it is not useful and that it must not
take place. It would be better to have this meeting in a different
international situation and in a different situation of the communist movement.
However, a meeting of communist parties in Europe at this juncture would
discuss in the first place the problems of the communist movement, would
condemn China and would lead to the deepening of the schism. If at the
Bulgarian Communist Party Congress they did not abstain from discussing these
problems, can we not imagine what will happen at an international conference?
Đây là lý do tại sao chúng tôi cho rằng chúng tôi không thể ủng hộ một
hội nghị quốc tế.
Chúng tôi tin rằng về mặt này, Đảng Lao động Việt Nam cũng có thể đóng
vai trò quan trọng hơn.
Về vấn đề hội nghị của đảng cộng sản và công nhân ở châu Âu, đang được
chuẩn bị và dự kiến sẽ được tổ chức vào mùa xuân năm sau, chúng tôi cũng cho
rằng điều đó không hữu ích và không nên diễn ra. Sẽ tốt hơn nếu tổ chức cuộc
họp này trong một tình hình quốc tế khác và trong một tình hình khác của phong
trào cộng sản. Tuy nhiên, một cuộc họp của các đảng cộng sản ở châu Âu tại thời
điểm này sẽ thảo luận trước hết về các vấn đề của phong trào cộng sản, sẽ lên
án Trung Quốc và sẽ dẫn đến sự chia rẽ sâu sắc hơn. Nếu tại Đại hội Đảng Cộng
sản Bulgaria, họ không kiêng thảo luận những vấn đề này, chúng ta không thể
tưởng tượng được điều gì sẽ xảy ra tại một hội nghị quốc tế sao?
Given this, we consider that we cannot take part in such a conference.
The problem before us to which we must respond – and here I would like
the relations between our parties and our contacts to be closer – is what must
we do in this situation? It is not sufficient to say that we are not in
agreement with the conference of communist parties in Europe, with the
international conference. We must think about this and, if we think more about
it, maybe we can find better solutions about how we must act in order to
attenuate the divergences and find the path towards reestablishing unity. Of
course, we are not laboring under any illusions; things are not easy. Solutions
cannot be found that will give results overnight. However, they must be thought
of and acted upon in this direction. Here, of course, direct ties with the
Chinese comrades, with the Soviet comrades and with the other parties are
important, so that this position would not simply be one of saying “no” but
would assist in the discovery of ways for resolving divergences.
Với điều này, chúng tôi cho rằng chúng tôi không thể tham gia một hội
nghị như vậy.
Vấn đề trước mắt mà chúng ta phải trả lời - và ở đây tôi muốn mối quan hệ
giữa các đảng phái và các mối liên hệ của chúng ta gần gũi hơn - là chúng ta
phải làm gì trong tình huống này? Nói rằng chúng ta không đồng tình với hội
nghị các đảng cộng sản ở châu Âu, với hội nghị quốc tế là chưa đủ. Chúng ta
phải suy nghĩ về điều này và nếu chúng ta suy nghĩ nhiều hơn về nó, có lẽ chúng
ta có thể tìm ra những giải pháp tốt hơn về cách chúng ta phải hành động để
giảm bớt sự bất đồng và tìm ra con đường hướng tới việc tái lập sự thống nhất.
Tất nhiên, chúng ta không lao động dưới bất kỳ ảo tưởng nào; mọi thứ không dễ
dàng. Không thể tìm ra những giải pháp sẽ mang lại kết quả ngay lập tức. Tuy
nhiên, chúng ta phải suy nghĩ và hành động theo hướng này. Tất nhiên, ở đây,
mối quan hệ trực tiếp với các đồng chí Trung Quốc, với các đồng chí Liên Xô và
với các đảng phái khác là quan trọng, vì vậy lập trường này sẽ không chỉ đơn
thuần là nói "không" mà sẽ hỗ trợ trong việc khám phá ra những cách
giải quyết sự bất đồng.
We accord a great importance in the general direction of direct contacts
between parties, direct discussions between parties. I must tell you that if
the Chinese comrades would better understand this issue it could aid very much
in the solution of the problems. We have discussed with the leadership of many
parties, especially in Europe, and with others, likewise, and even where there
are some divisive factions supported by the Chinese we have found the desire to
have direct contacts with the Chinese comrades and to discuss problems.
However, at least from what those leaderships tell us, they have not found this
desire on the part of the Chinese comrades. The appreciation that they are only
revisionists en masse and that one cannot discuss with revisionists will not
resolve the problem. Nonetheless, we believe that, eventually, the Chinese
comrades will come to the understanding that they must go along the line of
contacts with communist parties, with the leaderships of these parties, just as
the Soviet comrades will understand more and more that it is well to renounce
certain practices of interfering in the affairs of other parties. They must be
helped to understand this thing. It requires time and work, and it seems that
life, that events push in this direction.
Chúng tôi coi trọng rất nhiều trong định hướng chung về các cuộc tiếp xúc
trực tiếp giữa các bên, các cuộc thảo luận trực tiếp giữa các bên. Tôi phải nói
với các bạn rằng nếu các đồng chí Trung Quốc hiểu rõ hơn về vấn đề này thì có
thể giúp ích rất nhiều trong việc giải quyết các vấn đề. Chúng tôi đã thảo luận
với lãnh đạo của nhiều đảng, đặc biệt là ở châu Âu và với các đảng khác, tương
tự như vậy, và thậm chí ở những nơi có một số phe phái chia rẽ được Trung Quốc
ủng hộ, chúng tôi đã tìm thấy mong muốn được tiếp xúc trực tiếp với các đồng
chí Trung Quốc và thảo luận các vấn đề. Tuy nhiên, ít nhất là từ những gì các
nhà lãnh đạo đó nói với chúng tôi, họ không tìm thấy mong muốn này từ phía các
đồng chí Trung Quốc. Việc đánh giá rằng họ chỉ là những người theo chủ nghĩa
xét lại hàng loạt và rằng người ta không thể thảo luận với những người theo chủ
nghĩa xét lại sẽ không giải quyết được vấn đề. Tuy nhiên, chúng tôi tin rằng,
cuối cùng, các đồng chí Trung Quốc sẽ đi đến sự hiểu biết rằng họ phải đi theo
con đường tiếp xúc với các đảng cộng sản, với các nhà lãnh đạo của các đảng
này, giống như các đồng chí Liên Xô sẽ ngày càng hiểu rằng việc từ bỏ một số
hành vi can thiệp vào công việc của các đảng khác là điều tốt. Họ phải được
giúp đỡ để hiểu điều này. Phải mất thời gian, công sức và có vẻ như cuộc sống
đang thúc đẩy các sự kiện theo hướng này.
Cde. Emil Bodnaras: They must be helped here as well.
Cde. Nicolae Ceausescu:
That, comrades, in brief, is how we see the problems of the communist and
workers movement at the present moment.
I repeat once more, on these problems we desire to have the broadest
exchange of views with the leadership of the Workers Party of Vietnam and to
see in truth what we can do in the direction of strengthening unity. We accord
a great appreciation to the experience or your party leadership, to comrade Ho
Chi Minh, and we believe that a broad discussion on these problems would be
timely and useful.
Cde. Emil Bodnaras: Họ cũng cần được giúp đỡ ở đây.
Cde. Nicolae Ceausescu:
Tóm lại, đó là cách chúng ta nhìn nhận các vấn đề của phong trào cộng sản
và công nhân tại thời điểm hiện tại.
Tôi nhắc lại một lần nữa, về những vấn đề này, chúng ta mong muốn có sự
trao đổi quan điểm rộng rãi nhất với ban lãnh đạo Đảng Lao động Việt Nam và
thực sự thấy được những gì chúng ta có thể làm theo hướng tăng cường sự thống
nhất. Chúng tôi vô cùng trân trọng kinh nghiệm lãnh đạo của đảng, của đồng chí Hồ
Chí Minh, và chúng tôi tin rằng một cuộc thảo luận rộng rãi về những vấn đề
này sẽ kịp thời và hữu ích.
Cde. Nguyen Duy Trinh:
In regard to the resolution of the divergent problems that exist in the
international communist and workers movement, do you, on behalf of the Central
Committee of the Romanian Communist Party, have any initial ideas that you
could present to us so that we could also have a look at them?
Cde. Nicolae Ceausescu:
At the moment we do not only wish to raise this problem with you, but to
reflect on it together, both us and you.
Cde. Nguyen Duy Trinh:
Liên quan đến việc giải quyết các vấn đề khác nhau tồn tại trong phong
trào cộng sản và công nhân quốc tế, thay mặt cho Ban Chấp hành Trung ương Đảng
Cộng sản Rumani, ông có ý tưởng ban đầu nào có thể trình bày với chúng tôi để
chúng tôi cũng có thể xem xét không?
Cde. Nicolae Ceausescu:
Hiện tại, chúng tôi không chỉ muốn nêu vấn đề này với ông mà còn muốn
cùng nhau suy ngẫm về vấn đề này, cả chúng tôi và ông.
Cde. Nguyen Duy Trinh:
We appreciate that the way in which the Romanian Communist Party has
phrased the problems is quite correct. The Workers Party of Vietnam is, likewise,
very worried about the existence of divergences within the international
communist and workers movement and the way in which these events are
developing.
As you also know, the Central Committee of our party and especially
comrade Ho Chi Minh has spoken much about this problem. At the current moment
we find that this problem is very difficult and for the moment our party cannot
present specific solutions for resolving the situation; even the way things are
developing at the present moment we find somewhat difficult.
Cde. Nguyen Duy Trinh:
Chúng tôi đánh giá cao cách mà Đảng Cộng sản Rumani đã diễn đạt các vấn
đề là khá đúng. Đảng Công nhân Việt Nam cũng rất lo lắng về sự tồn tại của
những bất đồng trong phong trào cộng sản và công nhân quốc tế và cách mà những
sự kiện này đang diễn ra.
Như các bạn cũng biết, Ban Chấp hành Trung ương đảng chúng ta và đặc biệt
là đồng chí Hồ Chí Minh đã nói nhiều về vấn đề này. Hiện tại, chúng tôi
thấy rằng vấn đề này rất khó khăn và hiện tại đảng chúng tôi không thể đưa ra
các giải pháp cụ thể để giải quyết tình hình; ngay cả cách mọi thứ đang diễn ra
tại thời điểm hiện tại, chúng tôi thấy có phần khó khăn.
We consider that the Fifth Congress of the Workers Party of Albania was
an international arena, although in miniature form, but nevertheless an
international arena in which the problem of the attacks against the CPSU
leadership was raised. The Ninth Congress of the Bulgarian C. P. was in fact an
international arena where the attacks were directed against China. At this
conference the tendency was observed of pressing further the convocation of an
international meeting.
We appreciate that an international conference convoked at the present
moment, despite all of the good intentions of the organizers, if we can call it
that, such a conference could not lead to cohesion or to an understanding
between parties.
Soon the Hungarian Socialist Workers Party congress will take place.
Chúng tôi cho rằng Đại hội lần thứ năm của Đảng Công nhân Albania là một
diễn đàn quốc tế, mặc dù ở dạng thu nhỏ, nhưng dù sao cũng là một diễn đàn quốc
tế trong đó vấn đề về các cuộc tấn công vào ban lãnh đạo CPSU đã được nêu ra.
Đại hội lần thứ chín của Đảng Cộng sản Bulgaria thực chất là một diễn đàn quốc
tế trong đó các cuộc tấn công nhắm vào Trung Quốc. Tại hội nghị này, người ta
quan sát thấy xu hướng thúc đẩy việc triệu tập một cuộc họp quốc tế.
Chúng tôi đánh giá cao rằng một hội nghị quốc tế được triệu tập vào thời
điểm hiện tại, bất chấp tất cả các ý định tốt đẹp của những người tổ chức, nếu
chúng ta có thể gọi như vậy, một hội nghị như vậy không thể dẫn đến sự gắn kết
hoặc sự hiểu biết giữa các đảng phái.
Đại hội Đảng Công nhân Xã hội chủ nghĩa Hungary sẽ sớm diễn ra.
Cde. Nicolae Ceausescu: It will take place in a week.
Cde. Nguyen Duy Trinh:
We are monitoring the direction in which attention will be direction at
this congress having in view the speech delivered by comrade Komocsin at the
Bulgarian Communist Party Congress. Given that, we consider what you have said
is very important.
Based on the statistics that the comrade general secretary presented to
us it emerges that at the Bulgarian Communist Party Congress 32 parties agreed
to the convocation of an international conference. Nevertheless we find in this
a purer trend. It means that the other communist parties pronounced themselves
not for an eventual international but for the postponing of that conference.
Cde. Nicolae Ceausescu: Sẽ diễn ra trong một tuần.
Cde. Nguyen Duy Trinh:
Chúng tôi đang theo dõi hướng mà sự chú ý sẽ hướng đến tại đại hội này
khi xem xét bài phát biểu của đồng chí Komocsin tại Đại hội Đảng
Cộng sản Bulgaria. Với điều đó, chúng tôi coi những gì đồng chí đã nói là rất
quan trọng.
Dựa trên số liệu thống kê mà đồng chí tổng thư ký trình bày với chúng
tôi, có thể thấy rằng tại Đại hội Đảng Cộng sản Bulgaria, 32 đảng đã nhất trí
triệu tập một hội nghị quốc tế. Tuy nhiên, chúng tôi thấy trong đó có một xu
hướng thuần túy hơn. Điều đó có nghĩa là các đảng cộng sản khác tuyên bố không
phải vì một hội nghị quốc tế cuối cùng mà là vì hoãn hội nghị đó.
We agree with the comrade general secretary that at the present moment we
must think more in order to seek a certain solution for resolving this
situation. I referred only to the last issue that the comrade general secretary
presented.
We will report what the comrade general secretary told us about the
political role of the Workers Party of Vietnam, of comrade Ho Chi Minh. We will
study very seriously what he has told us. At this meeting the comrade general
secretary has presented very clearly to us the position of the Romanian
Communist Party towards the struggle of the Vietnamese people, towards the
problems of the international communist and workers movement.
We express our sincere thanks to the comrade general secretary, to all of
the comrades present at this meeting.
Chúng tôi đồng ý với đồng chí tổng bí thư rằng hiện tại chúng ta phải suy
nghĩ nhiều hơn để tìm ra giải pháp nhất định nhằm giải quyết tình hình này. Tôi
chỉ nhắc đến vấn đề cuối cùng mà đồng chí tổng bí thư trình bày.
Chúng tôi sẽ báo cáo những gì đồng chí tổng bí thư đã nói với chúng tôi
về vai trò chính trị của Đảng Lao động Việt Nam, của đồng chí Hồ Chí Minh.
Chúng tôi sẽ nghiên cứu rất nghiêm túc những gì đồng chí đã nói với chúng tôi.
Tại cuộc họp này, đồng chí tổng bí thư đã trình bày rất rõ ràng với chúng tôi
về lập trường của Đảng Cộng sản Rumani đối với cuộc đấu tranh của nhân dân Việt
Nam, đối với các vấn đề của phong trào cộng sản và công nhân quốc tế.
Chúng tôi xin chân thành cảm ơn đồng chí tổng bí thư, tất cả các đồng chí
có mặt tại cuộc họp này.
We thank you from the bottom of our hearts for the very precious
information that you have given us because, in fact, we have not received some
of this from other sources.
Regarding the problem of the Vietnamese. On the occasion of the visit
made by comrades Ion Gheorghe Maurer and Paul Niculescu-Mizil at the beginning
of October our party expressed its point of view on this problem. After that we
found out, likewise, about the communication that comrade Paul Niculescu-Mizil
made after the conference of the 9 parties in Moscow.
Now, the comrade general secretary has given us an ample presentation of
this event. What we have understood from the exposition of the comrade general
secretary and of comrade Paul Niculescu-Mizil from previous visits is that the
policy of the Romanian Communist Party is in concordance with our policy and we
are in agreement with it. In the first place we must know well the aggressive
policy of the American imperialists and the two-faced maneuvers that the
American imperialists conduct – on the one hand intensifying and extending the
aggressive war in Vietnam, while on the other speaking about peace, about a
peaceful resolution of the Vietnamese problem. But just as you have also
thought, we calculate that through this the Americans have placed themselves in
a difficult situation. They are having certain difficulties even on the
battlefront in South Vietnam, both generally speaking and at the level of world
public opinion.
Chúng tôi xin chân thành cảm ơn các bạn vì những thông tin vô cùng quý
giá mà các bạn đã cung cấp cho chúng tôi, bởi vì, trên thực tế, chúng tôi chưa
nhận được một số thông tin này từ các nguồn khác.
Về vấn đề người Việt Nam. Nhân chuyến thăm của các đồng chí Ion
Gheorghe Maurer và Paul Niculescu-Mizil vào đầu tháng 10,
đảng của chúng tôi đã bày tỏ quan điểm của mình về vấn đề này. Sau đó, chúng
tôi cũng tìm hiểu về thông tin liên lạc mà đồng chí Paul
Niculescu-Mizil đã đưa ra sau hội nghị của 9 đảng tại Moscow.
Bây giờ, đồng chí tổng thư ký đã trình bày đầy đủ về sự kiện này cho
chúng tôi. Những gì chúng tôi hiểu được từ bài trình bày của đồng chí tổng thư
ký và đồng chí Paul Niculescu-Mizil từ các chuyến thăm trước đó là chính
sách của Đảng Cộng sản Romania phù hợp với chính sách của chúng tôi và chúng
tôi đồng ý với chính sách đó. Trước hết, chúng ta phải biết rõ chính sách xâm
lược của đế quốc Mỹ và những động thái hai mặt mà đế quốc Mỹ tiến hành – một
mặt tăng cường và mở rộng chiến tranh xâm lược ở Việt Nam, mặt khác nói về hòa
bình, về giải pháp hòa bình cho vấn đề Việt Nam. Nhưng đúng như ngài cũng đã
nghĩ, chúng tôi tính toán rằng thông qua điều này, người Mỹ đã tự đặt mình vào
một tình thế khó khăn. Họ đang gặp những khó khăn nhất định ngay cả trên mặt trận
ở Nam Việt Nam, cả nói chung và ở cấp độ dư luận thế giới.
As you have also reaffirmed, the fundamental problem in the resolution of
the Vietnamese problem is to win on the military front through struggle, and at
the same time, in parallel with that military struggle, to better serve the
military struggle carried in Vietnam in order to contribute to a greater
victory, the political struggle is necessary and very important. We understand,
likewise, that in the political struggle we have two aspects: the political
struggle conducted by the population in the zone presently occupied by the
Americans. In this domain our entire people exerts very great efforts. We place
a very great accent on this declared aspect of the political struggle of the
population in the zones currently occupied by the enemy, a struggle in which
the majority of the social strata have participated. For example, we are
speaking of the struggle conducted by the Buddhists of South Vietnam, of the
struggle conducted by the youth, by the women of South Vietnam. We have a
situation in which the enemy has drawn the people who are fighting against the
troops with long hair, thus of troops formed of women. Even within the ranks of
the enemy there are very intense struggles. In this sense we can affirm that we
have obtained certain results. We have exerted further efforts regarding the
policy conducted in the zones already occupied by the National Liberation Front
of South Vietnam; we strengthen these zones and develop them in the sense of
their consolidation. In the liberated areas we share the land, we apply a
social policy and other measures for further increasing the living standard of
the population in these liberated zones. We make efforts to further strengthen
the already liberated zones, realizing the tasks of democratic revolution. The
[second] aspect of the political struggle is engaged on the international
level. Along this line our government and party have made efforts and we noted
that both you and other socialist countries have helped us in this domain.
Như ngài cũng đã khẳng định, vấn đề cơ bản trong việc giải quyết vấn đề
Việt Nam là giành thắng lợi trên mặt trận quân sự thông qua đấu tranh, đồng
thời, song song với đấu tranh quân sự, để phục vụ tốt hơn cho đấu tranh quân sự
tiến hành ở Việt Nam nhằm góp phần giành thắng lợi to lớn hơn, đấu tranh chính
trị là cần thiết và rất quan trọng. Chúng ta cũng hiểu rằng trong đấu tranh
chính trị, chúng ta có hai mặt: đấu tranh chính trị do nhân dân tiến hành ở
vùng hiện do Mỹ chiếm đóng. Trong lĩnh vực này, toàn thể nhân dân ta đã nỗ lực
rất lớn. Chúng ta rất coi trọng mặt đấu tranh chính trị đã công khai này của
nhân dân ở vùng hiện do địch chiếm đóng, một cuộc đấu tranh mà phần lớn các
tầng lớp xã hội đã tham gia. Ví dụ, chúng ta đang nói đến cuộc đấu tranh do
Phật tử Nam Việt Nam tiến hành, cuộc đấu tranh do thanh niên, phụ nữ Nam Việt
Nam tiến hành. Chúng ta có một tình huống mà địch đã lôi kéo những người đang
chiến đấu chống lại quân đội có mái tóc dài, tức là quân đội gồm toàn phụ nữ.
Ngay cả trong hàng ngũ của địch cũng có những cuộc đấu tranh rất quyết liệt.
Theo nghĩa này, chúng ta có thể khẳng định rằng chúng ta đã đạt được một số kết
quả nhất định. Chúng tôi đã nỗ lực hơn nữa về chính sách tiến hành ở các vùng
đã bị Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam Việt Nam chiếm đóng; chúng tôi củng
cố các vùng này và phát triển chúng theo nghĩa củng cố chúng. Ở các vùng giải
phóng mà chúng tôi chia sẻ đất đai, chúng tôi áp dụng chính sách xã hội và các
biện pháp khác để nâng cao hơn nữa mức sống của người dân ở các vùng giải phóng
này. Chúng tôi nỗ lực củng cố hơn nữa các vùng đã được giải phóng, thực hiện
nhiệm vụ của cách mạng dân chủ. [Mặt] thứ hai của cuộc đấu tranh chính trị đang
diễn ra ở cấp độ quốc tế. Theo hướng này, chính phủ và đảng của chúng tôi đã nỗ
lực và chúng tôi ghi nhận rằng cả các bạn và các nước xã hội chủ nghĩa khác đã
giúp chúng tôi trong lĩnh vực này.
In parallel with this armed struggle conducted by our people in Vietnam
we developed, similarly, also a political struggle; we must study in detail the
modalities of this struggle, including also meetings with political officials
of capitalist and enemy countries. All of these measures are undertaken in
order to strengthen both our military struggle and our struggle in general.
We consider that this political measure has the primary aim, through the
concrete activity that we conduct, to show the justice of the struggle of our
people, to draw the support of all social strata of the world who support our
position, in order to show, likewise, that our struggle is just and that we
truly desire peace in Vietnam. Through this we expose what the Americans say
about peace as untrue. Through this struggle we fully exploit the existing
contradictions even within the bosom of the Johnson administration in order to
separate their ranks even more in order to isolate the most dangerous. This
political struggle about which I have spoken has a third goal, that of
unraveling even more the ranks of the puppet army and for creating an
atmosphere, a tendency toward a true peace even among the ranks of our enemies.
The principal goal of these struggles or the political measures that we have
adopted have as their aim the further strengthening of our fight. In this
domain, what I have thought and what I have understood from what you have said,
we are in complete agreement. There are no differences in this regard.
Song song với cuộc đấu tranh vũ trang này của nhân dân ta ở Việt Nam,
chúng ta cũng phát triển một cuộc đấu tranh chính trị; chúng ta phải nghiên cứu
chi tiết các phương thức đấu tranh này, bao gồm cả các cuộc gặp gỡ với các quan
chức chính trị của các nước tư bản và kẻ thù. Tất cả các biện pháp này được
thực hiện nhằm tăng cường cả cuộc đấu tranh quân sự của chúng ta và cuộc đấu
tranh của chúng ta nói chung.
Chúng ta cho rằng biện pháp chính trị này có mục đích chính, thông qua
hoạt động cụ thể mà chúng ta tiến hành, để thể hiện tính chính nghĩa của cuộc
đấu tranh của nhân dân ta, để thu hút sự ủng hộ của mọi tầng lớp xã hội trên
thế giới ủng hộ lập trường của chúng ta, để cũng thể hiện rằng cuộc đấu tranh
của chúng ta là chính nghĩa và chúng ta thực sự mong muốn hòa bình ở Việt Nam.
Thông qua đó, chúng ta vạch trần những gì người Mỹ nói về hòa bình là không
đúng sự thật. Thông qua cuộc đấu tranh này, chúng ta khai thác triệt để những
mâu thuẫn hiện có ngay trong lòng chính quyền Johnson để chia rẽ hàng ngũ của
họ hơn nữa nhằm cô lập những kẻ nguy hiểm nhất. Cuộc đấu tranh chính trị mà tôi
đã nói đến có mục tiêu thứ ba, đó là làm tan rã hàng ngũ của quân đội bù nhìn
và tạo ra bầu không khí, xu hướng hướng tới hòa bình thực sự ngay cả trong hàng
ngũ kẻ thù của chúng ta. Mục tiêu chính của những cuộc đấu tranh này hoặc các
biện pháp chính trị mà chúng ta đã áp dụng có mục đích là tăng cường hơn nữa
cuộc đấu tranh của chúng ta. Trong lĩnh vực này, những gì tôi đã nghĩ và những
gì tôi đã hiểu từ những gì bạn đã nói, chúng ta hoàn toàn nhất trí. Không có sự
khác biệt nào về vấn đề này.
Truly, in the domain of the struggle on the international level we cannot
fully use the possibilities that concrete problems at the present moment offer
us. On the occasion of the visit by comrades Ion Gheorghe Maurer and Paul
Niculescu-Mizil, comrade Pham Van Dong spoke clearly about this problem.
Comrade Pham Van Dong said that if the Americans desire to meet with us at the
current juncture in which the D. R. Vietnam is bombarded day and night it would
be impossible. Just as the comrade general secretary also said, in order to
reach a certain measure, we consider that the Americans must immediately and
unconditionally, definitively, halt the bombing and the acts of war against the
Republic of Vietnam.
On our part, we are exerting further efforts in order to fully use the
support given our struggle in different domains. We consider that we could use
and apply creatively the teachings of Lenin – that is, a just policy, proven to
be just. This is a policy understood to be just not only by the leadership but
even by the ordinary masses through its practice. Given that, in order to show
that Vietnam is peaceful or warlike in the world arena we must prove this
through our concrete deeds. We are constantly proving that we are for peace and
our desire is genuine.
Thật vậy, trong lĩnh vực đấu tranh ở cấp độ quốc tế, chúng ta không thể
tận dụng hết những khả năng mà các vấn đề cụ thể hiện nay mang lại. Nhân chuyến
thăm của các đồng chí Ion Gheorghe Maurer và Paul Niculescu-Mizil, đồng chí
Phạm Văn Đồng đã nói rõ về vấn đề này. Đồng chí Phạm Văn Đồng nói rằng nếu
người Mỹ muốn gặp chúng ta tại thời điểm hiện tại, khi Cộng hòa Dân chủ Nhân
dân Việt Nam đang bị ném bom ngày đêm, thì điều đó là không thể. Cũng như đồng
chí tổng bí thư đã nói, để đạt được một biện pháp nhất định, chúng ta cho rằng
người Mỹ phải ngay lập tức và vô điều kiện, dứt khoát chấm dứt ném bom và các
hành động chiến tranh chống lại Việt Nam Cộng hòa.
Về phần mình, chúng ta đang nỗ lực hơn nữa để tận dụng hết sự ủng hộ dành
cho cuộc đấu tranh của chúng ta trong các lĩnh vực khác nhau. Chúng ta cho rằng
chúng ta có thể sử dụng và áp dụng một cách sáng tạo những lời dạy của Lenin -
tức là một chính sách công bằng, được chứng minh là công bằng. Đây là một chính
sách không chỉ được lãnh đạo mà ngay cả quần chúng bình thường hiểu là công
bằng thông qua thực tiễn. Cho rằng, để chứng minh Việt Nam là hòa bình hay hiếu
chiến trên trường thế giới, chúng ta phải chứng minh điều này bằng hành động cụ
thể của mình. Chúng ta liên tục chứng minh rằng chúng ta ủng hộ hòa bình và
mong muốn của chúng ta là chân thành.
I would like to offer several examples in order to show once more that
between your position and our positions there is not the slightest difference.
We are constantly exerting efforts in order to study the problems further.
Again I thank you from the bottom of my heart for the attention that the
Romanian Communist Party and you personally have accorded to this problem.
In regard to the problem of divergences arising in the international
communist and workers movement you have presented your opinion on the occasion
of our meetings. We consider that this is a serious and very important problem.
Tôi muốn đưa ra một số ví dụ để một lần nữa chứng minh rằng giữa lập
trường của ngài và lập trường của chúng tôi không hề có sự khác biệt nhỏ nhất
nào. Chúng tôi liên tục nỗ lực để nghiên cứu sâu hơn các vấn đề.
Một lần nữa, tôi xin chân thành cảm ơn ngài vì sự quan tâm mà Đảng Cộng
sản Romania và cá nhân ngài đã dành cho vấn đề này.
Về vấn đề bất đồng phát sinh trong phong trào cộng sản và công nhân quốc
tế, ngài đã trình bày ý kiến của mình tại các cuộc họp của chúng ta. Chúng
tôi coi đây là một vấn đề nghiêm trọng và rất quan trọng.
We consider that we must continue our just policy on the international
plane of exerting efforts for the cohesion of communist and workers parties on
the basis of Marxism-Leninism and proletarian internationalism. In order to
have a union of all progressive forces in the entire world, first we must unite
the efforts of the socialist countries. There must be cohesion between the
socialist countries on the basis of Marxism-Leninism and proletarian
internationalism. The CPSU and the Chinese C. P. must adopt a basis of
understanding. In order to have cohesion between the communist and workers
parties, the parties must show reciprocal respect for one another, there should
be full equality of rights, without any sort of interference in their internal
affairs, they should likewise have perseverance and patience in resolving their
litigious problems or misunderstandings between parties.
Chúng tôi cho rằng chúng ta phải tiếp tục chính sách công bằng của mình
trên bình diện quốc tế là nỗ lực thực hiện sự gắn kết giữa các đảng cộng sản và
công nhân trên cơ sở chủ nghĩa Mác-Lênin và chủ nghĩa quốc tế
vô sản. Để có sự thống nhất của tất cả các lực lượng tiến bộ trên toàn thế
giới, trước tiên chúng ta phải đoàn kết các nỗ lực của các nước xã hội chủ
nghĩa. Phải có sự gắn kết giữa các nước xã hội chủ nghĩa trên cơ sở chủ nghĩa Mác-Lênin và chủ nghĩa quốc tế
vô sản. Đảng Cộng sản Liên Xô và Đảng Cộng sản Trung Quốc phải thông qua một cơ
sở hiểu biết. Để có sự gắn kết giữa các đảng cộng sản và công nhân, các bên
phải thể hiện sự tôn trọng lẫn nhau, phải có sự bình đẳng hoàn toàn về quyền,
không có bất kỳ sự can thiệp nào vào công việc nội bộ của họ, họ cũng phải kiên
trì và nhẫn nại trong việc giải quyết các vấn đề kiện tụng hoặc hiểu lầm giữa
các bên.
But what can we do at the present moment? Any international conference
supported by some or by others at the present moment would discuss the problem
of a formal schism, which would surely aggravate the current situation in which
divergences already exist.
At the Ninth Congress of the Bulgarian Communist Party we listened with
very much attention to the welcoming speech addressed to the congress by
comrade General Secretary Nicolae Ceausescu in which he affirmed that if it was
not possible to conduct any activity that would bring the parties together, the
Romanian Communist Party would abstain from any actions that would deepen these
divergences. We consider that the position of our party is the same and at the
present moment we consider that our task is that of barring, of stopping this
tendency towards open schism and of exerting further efforts in order to
further strengthen the cohesion between parties.
Nhưng chúng ta có thể làm gì vào thời điểm hiện tại? Bất kỳ hội nghị quốc
tế nào được một số hoặc những người khác ủng hộ vào thời điểm hiện tại sẽ thảo
luận về vấn đề ly giáo chính thức, điều này chắc chắn sẽ làm trầm trọng thêm
tình hình hiện tại trong đó sự bất đồng đã tồn tại.
Tại Đại hội lần thứ chín của Đảng Cộng sản Bulgaria, chúng tôi đã lắng
nghe rất chăm chú bài phát biểu chào mừng gửi đến đại hội của đồng chí Tổng Bí
thư Nicolae Ceausescu, trong đó ông khẳng định rằng nếu
không thể tiến hành bất kỳ hoạt động nào có thể đưa các đảng lại gần nhau, Đảng
Cộng sản Romania sẽ kiềm chế mọi hành động có thể làm sâu sắc thêm những bất
đồng này. Chúng tôi cho rằng lập trường của đảng chúng tôi vẫn như vậy và vào
thời điểm hiện tại, chúng tôi cho rằng nhiệm vụ của chúng tôi là ngăn chặn,
chấm dứt xu hướng ly giáo công khai này và nỗ lực hơn nữa để tăng cường hơn nữa
sự gắn kết giữa các đảng.
We will further think with all seriousness upon what the comrade general
secretary has told us. We consider that the problem broached is a serious
problem, which constitutes a warning and a worry for all of the revolutionaries
who lead the struggle at the present moment. This causes such concern with our
party as well. Even at the Ninth Congress of the Bulgarian C. P. we
heard, likewise, a delegate from a democratic party in Africa expressing
similar concerns. We consider that such worries are justified.
In regard to the relations existing between our parties and governments,
we are very happy that the existing relations between our parties and
governments are good and on the path of developing further. In the first place,
the meetings between the party and state leaderships in order to discuss the
problems of the current situation are very precious. Such meetings are good
because we know that you have other conditions than us, you have many more
relations and possibilities than us in this domain. You can see the situation
in a broader view than we do. These good relations on the path of developing
further reflect the assistance, the support given by the Romanian party and
government to our struggle. We consider this assistance to be very precious.
Chúng tôi sẽ tiếp tục suy nghĩ nghiêm túc về những gì đồng chí tổng thư
ký đã nói với chúng tôi. Chúng tôi coi rằng vấn đề được nêu ra là một vấn đề
nghiêm trọng, tạo nên lời cảnh báo và lo lắng cho tất cả những người cách mạng
đang lãnh đạo cuộc đấu tranh hiện nay. Điều này cũng gây ra mối quan tâm như
vậy đối với đảng của chúng tôi. Ngay cả tại Đại hội lần thứ chín của Đảng Cộng
sản Bulgaria, chúng tôi cũng đã nghe một đại biểu từ một đảng dân chủ ở Châu
Phi bày tỏ mối quan tâm tương tự. Chúng tôi coi những lo lắng như vậy là có cơ
sở.
Về mối quan hệ hiện có giữa các đảng và chính phủ của chúng tôi, chúng
tôi rất vui mừng rằng mối quan hệ hiện có giữa các đảng và chính phủ của chúng
tôi là tốt và đang trên con đường phát triển hơn nữa. Trước hết, các cuộc họp
giữa các nhà lãnh đạo đảng và nhà nước để thảo luận về các vấn đề của tình hình
hiện tại là rất quý giá. Những cuộc họp như vậy là tốt vì chúng tôi biết rằng
các bạn có những điều kiện khác với chúng tôi, các bạn có nhiều mối quan hệ và
khả năng hơn chúng tôi trong lĩnh vực này. Các bạn có thể nhìn nhận tình hình ở
góc độ rộng hơn chúng tôi. Những mối quan hệ tốt đẹp này trên con đường phát
triển hơn nữa phản ánh sự hỗ trợ, sự ủng hộ mà đảng và chính phủ Romania dành
cho cuộc đấu tranh của chúng tôi. Chúng tôi coi sự hỗ trợ này là rất quý giá.
All communists, the entire Workers Party of Vietnam, knows well the
declarations in which you as party and as government have taken positions
toward the Vietnamese problem. All Vietnamese communists also know your
position towards the problems arising in the international communist and
workers movement. For the Vietnamese in general, for our party, our government
and the entire Vietnamese people the help and support accorded by the party,
government and entire people of fraternal Romania is very precious. We have
noted, through various forms of assistance, the generosity of the entire
Romanian people towards the struggle of our people, for increasing our economic
and military potential. This assistance contributes to the strengthening of our
forces in the struggle against the American aggressors for our people to
fulfill successfully the task of the victorious struggle against the
imperialists.
Once more, on the occasion of these meetings, in the name of our Central
Committee of the Workers Party of Vietnam, in the name of the government of the
Democratic Republic of Vietnam and in the name of the entire Vietnamese people
we express our profound thanks for the support and assistance given to our
people.
Toàn thể những người cộng sản, toàn thể Đảng Lao động Việt Nam đều biết
rõ những tuyên bố mà trong đó các đồng chí với tư cách là đảng và là chính
quyền đã có lập trường đối với vấn đề Việt Nam. Toàn thể những người cộng sản
Việt Nam cũng biết rõ lập trường của các đồng chí đối với những vấn đề nảy sinh
trong phong trào cộng sản và công nhân quốc tế. Đối với người Việt Nam nói
chung, đối với đảng ta, chính quyền ta và toàn thể nhân dân Việt Nam, sự giúp
đỡ và ủng hộ của đảng, chính quyền và toàn thể nhân dân Rumani anh em là vô
cùng quý báu. Chúng tôi đã ghi nhận, thông qua nhiều hình thức hỗ trợ, lòng hảo
tâm của toàn thể nhân dân Rumani đối với cuộc đấu tranh của nhân dân ta, nhằm
tăng cường tiềm lực kinh tế và quân sự của chúng ta. Sự hỗ trợ này góp phần
tăng cường sức mạnh của chúng ta trong cuộc đấu tranh chống lại bọn xâm lược Mỹ
để nhân dân ta hoàn thành thắng lợi nhiệm vụ đấu tranh giành thắng lợi chống
lại bọn đế quốc.
Một lần nữa, nhân dịp diễn ra các cuộc họp này, thay mặt Ban Chấp hành
Trung ương Đảng Lao động Việt Nam, thay mặt Chính phủ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa
và thay mặt toàn thể nhân dân Việt Nam, chúng tôi xin bày tỏ lòng biết ơn sâu
sắc đối với sự ủng hộ và giúp đỡ dành cho nhân dân ta.
I affirm to you, comrade general secretary, that we will immediately
inform our Political Bureau and the entire Central Committee of that which you
have communicated to us today, so that they can jointly study it.
We would be very happy if you have any ideas about the manner in which we
should proceed in order to stop the divergences, so that they do not lead to
schisms. In this order of ideas, we are very happy to study together with you
such a measure.
For our part, if we have something to say in this regard we will present
it to you first, as was agreed on the occasion of the visits made to our
country by comrades Emil Bodnaras, Ion Gheorghe Maurer and Paul
Niculescu-Mizil. If ideas for consultation eventually arise, we have our
ambassador in Bucharest, you have an ambassador in our country, we can discuss
through this path.
Tôi khẳng định với ngài, đồng chí tổng thư ký, rằng chúng tôi sẽ ngay lập
tức thông báo cho Bộ Chính trị và toàn thể Ủy ban Trung ương về những gì ngài
đã truyền đạt cho chúng tôi hôm nay, để họ có thể cùng nhau nghiên cứu.
Chúng tôi sẽ rất vui nếu ngài có bất kỳ ý tưởng nào về cách thức chúng ta
nên tiến hành để ngăn chặn sự bất đồng, để chúng không dẫn đến ly giáo. Theo
thứ tự các ý tưởng này, chúng tôi rất vui khi được cùng ngài nghiên cứu biện
pháp đó.
Về phần chúng tôi, nếu chúng tôi có điều gì muốn nói về vấn đề này, chúng
tôi sẽ trình bày với ngài trước, như đã thống nhất trong chuyến thăm đất nước
chúng tôi của các đồng chí Emil Bodnaras, Ion
Gheorghe Maurer và Paul Niculescu-Mizil. Nếu cuối cùng nảy
sinh ý tưởng tham vấn, chúng tôi có đại sứ tại Bucharest, ngài có đại sứ tại
đất nước chúng tôi, chúng ta có thể thảo luận thông qua con đường này.
Again we thank you from the bottom of our hearts for the information
received which we consider very precious. Thank you from the bottom of our
hearts.
Cde. Nicolae Ceausescu:
We thank the comrades for their kind words, for the appreciations made.
It is true that the points of view are identical between us and that
constitutes a good basis for future activity between our parties and countries.
Both our party and yours are among the smaller parties, and our countries are
somewhat smaller than others, but I believe that we can undertake something and
that we can help to clarify points of view if we act together. This in regard
to the international communist and workers movement and the unity of socialist
countries.
Regarding the struggle of the Vietnamese people, we have accorded and we
will continue to accord you all of the support that we possibly can and we are
certain that the Vietnamese people will obtain victory. Let’s do this in such a
way that victory is obtained as quickly as possible and with as few losses as
possible.
Một lần nữa, chúng tôi xin chân thành cảm ơn các bạn vì những thông tin
mà chúng tôi coi là vô cùng quý giá. Xin chân thành cảm ơn các bạn.
Cde. Nicolae Ceausescu:
Chúng tôi xin cảm ơn các đồng chí vì những lời tốt đẹp, vì những lời khen
ngợi. Đúng là quan điểm của chúng ta giống hệt nhau và đó là cơ sở tốt cho hoạt
động trong tương lai giữa các đảng và quốc gia của chúng ta. Cả đảng của chúng
tôi và đảng của các bạn đều nằm trong số các đảng nhỏ hơn, và quốc gia của
chúng ta có phần nhỏ hơn các quốc gia khác, nhưng tôi tin rằng chúng ta có thể
thực hiện một điều gì đó và chúng ta có thể giúp làm rõ quan điểm nếu chúng ta
cùng hành động. Điều này liên quan đến phong trào cộng sản và công nhân quốc tế
và sự thống nhất của các nước xã hội chủ nghĩa.
Về cuộc đấu tranh của nhân dân Việt Nam, chúng tôi đã và sẽ tiếp tục dành
cho các bạn tất cả sự ủng hộ mà chúng tôi có thể và chúng tôi tin chắc rằng
nhân dân Việt Nam sẽ giành được chiến thắng. Chúng ta hãy làm điều này theo
cách mà chiến thắng sẽ đạt được càng nhanh càng tốt và với càng ít tổn thất
càng tốt.
We are completely in agreement with what you have said in regard to the
military and political struggle, and in this sense, likewise, there is a
unanimous opinion between our parties and countries.
I would like once more to transmit from our part wishes for the happiness
of the leadership of the party to you, to your party, to the entire Vietnamese
people, and for success in its struggle.
At 1530 hrs I would like us to dine together. Do you agree?
Cde. Nguyen Duy Trinh: With pleasure.
Cde. Nicolae Ceausescu:
Until then if you would like to visit something, although the time is
very short? Or if you have any other issue, we can satisfy any desire?
Chúng tôi hoàn toàn đồng ý với những gì ngài đã nói về cuộc đấu tranh
quân sự và chính trị, và theo nghĩa này, cũng có một ý kiến nhất trí giữa các
đảng và quốc gia của chúng ta.
Tôi muốn một lần nữa chuyển lời chúc từ phía chúng tôi về hạnh phúc của
ban lãnh đạo đảng đến ngài, đến đảng của ngài, đến toàn thể nhân dân Việt Nam,
và thành công trong cuộc đấu tranh của đảng.
Vào lúc 15 giờ 30 phút, tôi muốn chúng ta cùng dùng bữa tối. Ngài có đồng
ý không?
Cde. Nguyễn Duy Trinh: Rất vui lòng.
Cde. Nicolae Ceausescu:
Cho đến lúc đó, nếu ngài muốn đến thăm một nơi nào đó, mặc dù thời gian
rất ngắn? Hoặc nếu ngài có bất kỳ vấn đề nào khác, chúng tôi có thể đáp ứng bất
kỳ mong muốn nào?
Cde. Nguyen Duy Trinh:
I thank you very much for this meeting. I thank you very much also
for the invitation to dine together. For the time being we have no other issues
to discuss.
23.XI.1966
[1] The international
fund, also known as the “Moscow Fund,” was administered by the CPSU CC
International Department through the World Federation of Trade Unions to
finance communist parties in the West, particularly those of France, Finland,
and Italy (as well as the United States). Contributions to the Fund were
obligatory for all Warsaw Pact members. When created in 1950 the Fund was based
in Romania. Bucharest and Moscow clashed over its administration during
1964-1965 and the Fund was relocated to Czechoslovakia in 1966. Romania
withdrew from the Fund altogether in 1974.
Cde. Nguyễn Duy Trinh:
Tôi rất cảm ơn ông về cuộc gặp gỡ này. Tôi cũng rất cảm ơn ông vì lời mời
dùng bữa tối cùng nhau. Hiện tại chúng ta không có vấn đề nào khác để thảo
luận.
23.XI.1966
[1] Quỹ quốc tế, còn được gọi là “Quỹ Moscow”, do Ban Quốc tế CC
CPSU quản lý thông qua Liên đoàn Công đoàn Thế giới để tài trợ cho các đảng
cộng sản ở phương Tây, đặc biệt là các đảng ở Pháp, Phần Lan và Ý (cũng như Hoa
Kỳ). Đóng góp cho Quỹ là bắt buộc đối với tất cả các thành viên của Khối Hiệp
ước Warsaw. Khi được thành lập vào năm 1950, Quỹ có trụ sở tại Romania.
Bucharest và Moscow đã xung đột về việc quản lý quỹ trong giai đoạn 1964-1965
và Quỹ đã được chuyển đến Tiệp Khắc vào năm 1966. Romania đã rút khỏi Quỹ hoàn
toàn vào năm 1974.
[2] Yoshio Shiga was
expelled from the Japanese Communist Party for his pro-Soviet stance in May
1964, whereupon he began creating a dissident organization.
This document is the transcript of a conversation between Nguyen Duy
Trinh and Nicolae Ceausescu, in which Nicolae Ceausescu reaffirms the support
of Romania for the Democratic Republic of Vietnam against American hostility
and proposes the increased joint support of the socialist countries as a whole.
Author(s):
- Maurer,
Ion Gheorghe
- Nguyễn,
Duy Trinh (Nguyen Duy Trinh)
- Bodnaras,
Emil
- Ceaușescu,
Nicolae
- Tu,
Hoang
[2] Yoshio Shiga đã bị trục xuất khỏi Đảng Cộng sản Nhật Bản vì lập
trường ủng hộ Liên Xô của ông vào tháng 5 năm 1964, sau đó ông bắt đầu thành
lập một tổ chức bất đồng chính kiến.
Tài liệu này là bản ghi chép cuộc trò chuyện giữa Nguyễn Duy Trinh
và Nicolae Ceausescu, trong đó Nicolae
Ceausescu tái khẳng định sự ủng hộ của Romania đối với Cộng hòa
Dân chủ Việt Nam chống lại sự thù địch của Mỹ và đề xuất tăng cường sự ủng hộ
chung của các nước xã hội chủ nghĩa nói chung.
Tác giả:
• Maurer, Ion Gheorghe
• Nguyễn, Duy Trinh (Nguyen Duy Trinh)
• Bodnaras, Emil
• Ceaușescu, Nicolae
• Tu, Hoang
English version Google translate
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/97026/download
No comments:
Post a Comment