Tuesday, November 5, 2024

20241106 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Nov 23 1966 Hoang Tu

20241106 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Nov 23 1966 Hoang Tu


https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A84295&fo%5B0%5D=84295

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/transcript-interviews-central-committee-romanian-communist-party-delegation-vietnamese

English version Google translate

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/97026/download

November 23, 1966

Transcript of Interviews at the Central Committee of Romanian Communist Party With the Delegation of the Vietnamese Worker’s Party

November 23, 1966

On the Romanian side participated comrades: Nicolae Ceausescu, General secretary of the C.C. of the R.C.P., Ion Gheorghe Mauer, member of the Executive Committee, of the Permanent Presidium of the C.C. of the R.C.P., President of the Council of Ministers, Emil Bodnaras, member of the Executive Committee, of the Permanent Presidium of the C.C. of the R.C.P., First Vice-President of the Council of Ministers, Paul Niculescu-Mizil, member of the Executive Committee, of the Permanent Presidium, Secretary of the C.C. of the R.C.P.

Ngày 23 tháng 11 năm 1966

Biên bản phỏng vấn tại Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Rumani với Đoàn đại biểu Đảng Lao động Việt Nam

Ngày 23 tháng 11 năm 1966

Biên bản phỏng vấn tại Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Rumani với Đoàn đại biểu Đảng Lao động Việt Nam

Ngày 21 tháng 11 năm 1966

Về phía Rumani có các đồng chí tham gia: Nicolae Ceausescu, Tổng thư ký Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Rumani, Ion Gheorghe Mauer, Ủy viên Ban Chấp hành, Thường trực Đoàn Chủ tịch Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Rumani, Chủ tịch Hội đồng Bộ trưởng, Emil Bodnaras, Ủy viên Ban Chấp hành, Thường trực Đoàn Chủ tịch Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Rumani. của R.C.P., Phó Chủ tịch thứ nhất của Hội đồng Bộ trưởng, Paul Niculescu-Mizil, thành viên của Ủy ban điều hành, của Đoàn chủ tịch thường trực, Thư ký của C.C. của R.C.P.

Vasile Vlad, chief of section at the C.C. of the R.C.P., also participated in the interviews.

The delegation of the Vietnamese Workers Party was led by comrade Nguyen Duy Trinh, member of the Political Bureau of the C.C. of the Vietnamese Workers Party, Vice-President of the Council of Ministers, and Minister of Foreign Affairs for the D. R. Vietnam.

Hoang Tu, the D. R. Vietnam Ambassador in Bucharest was also present.

Cde. N. Ceausescu: How did you like your visit in Romania?

Ngày 23 tháng 11 năm 1966 Biên bản phỏng vấn tại Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Rumani với Đoàn đại biểu Đảng Lao động Việt Nam Ngày 23 tháng 11 năm 1966 Biên bản phỏng vấn tại Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Rumani với Đoàn đại biểu Đảng Lao động Việt Nam Ngày 21 tháng 11 năm 1966 Về phía Rumani có các đồng chí tham gia: Nicolae Ceausescu, Tổng thư ký Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Rumani, Ion Gheorghe Mauer, Ủy viên Ban Chấp hành, Thường trực Đoàn Chủ tịch Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Rumani, Chủ tịch Hội đồng Bộ trưởng, Emil Bodnaras, Ủy viên Ban Chấp hành, Thường trực Đoàn Chủ tịch Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Rumani. của R.C.P., Phó Chủ tịch thứ nhất của Hội đồng Bộ trưởng, Paul Niculescu-Mizil, thành viên của Quận ban điều hành, của Đoàn chủ tịch thường trực, Thư ký của C.C. của R.C.P. 

Cde. Nguyen Duy Trinh: Very much. I thank you very much, comrade General secretary. Five years ago I was in your country for the first time. On the occasion of this short stopover I could observe the great constructions that you have raised in the capital, which proves that living standards have risen much and that you have obtained very good results. [2/3] We are very happy to stop in Bucharest, at the invitation of comrade General secretary Nicolae Ceausescu.

On the occasion of this meeting I would like to address, through you, on behalf of the Political Bureau of our party, of the entire Central Committee of the Vietnamese Worker’s Party the warmest fraternal greetings to the entire Central Committee, Executive Committee and Permanent Presidium of Romanian Communist Party Central Committee.

Cde. Nguyễn Duy Trinh: Rất nhiều. Tôi cảm ơn đồng chí Tổng bí thư rất nhiều. Năm năm trước, tôi đã đến đất nước của các bạn lần đầu tiên. Nhân chuyến dừng chân ngắn ngủi này, tôi đã có thể quan sát những công trình lớn mà các bạn đã xây dựng ở thủ đô, điều đó chứng tỏ mức sống đã tăng lên rất nhiều và các bạn đã đạt được những kết quả rất tốt. [2/3] Chúng tôi rất vui mừng được dừng chân tại Bucharest, theo lời mời của đồng chí Tổng bí thư Nicolae Ceausescu.

Nhân dịp cuộc họp này, tôi xin gửi, thông qua đồng chí, thay mặt cho Bộ Chính trị của đảng ta, toàn thể Ban Chấp hành Trung ương Đảng Lao động Việt Nam, lời chào nồng nhiệt nhất đến toàn thể Ban Chấp hành Trung ương, Ban Chấp hành Trung ương và Đoàn Chủ tịch Thường trực Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Rumani. 

Cde. Nicolae Ceausescu:

I thank you and I would like to request that you transmit from our party leadership the warmest greetings and wishes for the good health of your party leadership, of the Central Committee, and of comrade Ho Chi Minh personally.

Cde. Nguyen Duy Trinh:

I thank you very much; I will transmit these greetings.

Our party, the Central Committee led by comrade Ho Chi Minh, and our government was very happy to receive the party and governmental delegation lead by comrade Ion Gheorghe Maurer.

The position of your party, the assistance and political, economic and moral support accorded by the Romanian party, government and people to the struggle of our people against American aggression strengthens all the more the existing ties of friendship between our parties, governments and peoples.

Cde. Nicolae Ceausescu:

Tôi cảm ơn ngài và tôi muốn yêu cầu ngài chuyển lời chào nồng nhiệt nhất từ ​​ban lãnh đạo đảng của chúng tôi và lời chúc sức khỏe đến ban lãnh đạo đảng của ngài, Ban Chấp hành Trung ương và cá nhân đồng chí Hồ Chí Minh.

Cde. Nguyen Duy Trinh:

Tôi cảm ơn ngài rất nhiều; tôi sẽ chuyển lời chào này.

Đảng của chúng tôi, Ban Chấp hành Trung ương do đồng chí Hồ Chí Minh lãnh đạo và chính phủ của chúng tôi rất vui mừng được đón tiếp đoàn đại biểu đảng và chính phủ do đồng chí Ion Gheorghe Maurer dẫn đầu.

Lập trường của đảng của ngài, sự hỗ trợ và ủng hộ về chính trị, kinh tế và tinh thần mà đảng, chính phủ và nhân dân Rumani dành cho cuộc đấu tranh của nhân dân chúng tôi chống lại sự xâm lược của Mỹ càng củng cố hơn nữa mối quan hệ hữu nghị hiện có giữa các đảng, chính phủ và nhân dân chúng ta. 

Cde. Nicolae Ceausescu:

We are very satisfied with the manner in which the relations between our parties and governments have developed.

The aggression that the Americans conduct in Vietnam and in general the war that is occurring gives special importance to these relations and to a certain degree gives them a certain character.

Although recently comrades Ion Gheorghe Maurer and Paul Niculescu-Mizil were in Vietnam, I believe that it is well that the comrades have stopped to visit us, even for a short time, in order to carry out another exchange of views regarding some problems that have appeared in the meantime. During this time we participated together in the Albanian Workers Party Congress and the Bulgaria Communist Party Congress. At both congresses there appeared issues upon which it is well that we exchange opinions. Finally, in connection with the development of the struggle against American aggression, likewise, it is well that we continually exchange opinions, especially given that also at these congresses certain elements appeared which can aid a better understanding of certain things. These would be the issues upon which I would like, briefly, as much as time permits, to exchange opinions.

Cde. Nicolae Ceausescu:

Chúng tôi rất hài lòng với cách thức phát triển mối quan hệ giữa các đảng phái và chính phủ của chúng ta.

Sự xâm lược mà người Mỹ tiến hành ở Việt Nam và nói chung là cuộc chiến đang diễn ra đã mang lại tầm quan trọng đặc biệt cho những mối quan hệ này và ở một mức độ nào đó mang lại cho chúng một tính chất nhất định.

Mặc dù gần đây các đồng chí Ion Gheorghe Maurer Paul Niculescu-Mizil đã đến Việt Nam, tôi tin rằng thật tốt khi các đồng chí đã dừng lại để thăm chúng tôi, dù chỉ trong một thời gian ngắn, để tiến hành một cuộc trao đổi quan điểm khác về một số vấn đề đã xuất hiện trong thời gian đó. Trong thời gian này, chúng tôi đã cùng nhau tham gia Đại hội Đảng Công nhân Albania và Đại hội Đảng Cộng sản Bulgaria. Tại cả hai đại hội, đã xuất hiện những vấn đề mà chúng tôi nên trao đổi ý kiến. Cuối cùng, liên quan đến sự phát triển của cuộc đấu tranh chống lại sự xâm lược của Mỹ, chúng tôi cũng nên liên tục trao đổi ý kiến, đặc biệt là tại các đại hội này, một số yếu tố nhất định đã xuất hiện có thể giúp hiểu rõ hơn về một số vấn đề nhất định. Đây là những vấn đề mà tôi muốn trao đổi ý kiến ​​một cách ngắn gọn trong thời gian cho phép. 

Cde. Nguyen Duy Trinh:

We agree with what you have said and we are happy to hear what you have explained to us.

Cde. Nicolae Ceausescu:

I would like to begin with regard to the issue of the struggle against American aggression in Vietnam. I do not want to reaffirm in detail now the position that our party; it is known to you. Comrades Emil Bodnaras and Ion Gheorghe Maurer explained the position of our party when they visited you.

What I would like to underscore now is that we consider that the position of the Vietnamese Workers’ Party is correct and that we support it completely. For us it is clear there can be no termination of the struggle in Vietnam unless the Americans renounce their plans of domination and withdraw from Vietnam. Thus all of the problems regarding the finding of ways and their use for putting an end to the American aggression are tied to the fundamental aim that must be realized. In this context we consider that it is necessary to do everything so that the combat force of the Vietnamese people should increase and so that it can give blows that are as powerful as possible to the Americans.

Cde. Nguyen Duy Trinh:

Chúng tôi đồng ý với những gì ông đã nói và chúng tôi rất vui khi được nghe những gì ông đã giải thích với chúng tôi.

Cde. Nicolae Ceausescu:

Tôi muốn bắt đầu bằng vấn đề đấu tranh chống lại sự xâm lược của Mỹ ở Việt Nam. Tôi không muốn khẳng định lại chi tiết lập trường của đảng chúng tôi; ông đã biết điều đó. Các đồng chí Emil Bodnaras Ion Gheorghe Maurer đã giải thích lập trường của đảng chúng tôi khi họ đến thăm ông.

Điều tôi muốn nhấn mạnh bây giờ là chúng tôi coi lập trường của Đảng Lao động Việt Nam là đúng đắn và chúng tôi hoàn toàn ủng hộ lập trường đó. Đối với chúng tôi, rõ ràng là không thể chấm dứt cuộc đấu tranh ở Việt Nam trừ khi người Mỹ từ bỏ kế hoạch thống trị và rút khỏi Việt Nam. Do đó, tất cả các vấn đề liên quan đến việc tìm ra cách thức và sử dụng chúng để chấm dứt sự xâm lược của Mỹ đều gắn liền với mục tiêu cơ bản cần phải thực hiện. Trong bối cảnh này, chúng tôi cho rằng cần phải làm mọi cách để tăng cường sức mạnh chiến đấu của nhân dân Việt Nam và có thể giáng những đòn mạnh nhất có thể vào quân Mỹ.

We consider that one of the principal tasks of the socialist countries is to accord material support from all points of view in order to strengthen the combat force of the Vietnamese people. Herein is included both economic and military assistance.

In the second place we consider that the socialist countries, as comrade Maurer said when he was in Hanoi, must accord a more powerful political and diplomatic support to the Vietnamese people, there should be a better coordination of those two forms of struggle, which can help the Vietnamese people to obtain victory as rapidly as possible.

In connection with this problem we informed you what we had discussed and what our impressions are regarding the meeting that took place in Moscow. I could say that the proceedings of those two congresses – the Albanian and the Bulgarian – strengthened the opinions that we expressed to you after the conference in Moscow. In the discussions that took place in Moscow there was an observable preoccupation to reach what is currently called a “political” solution to resolve the war situation in Vietnam as quickly as possible, and it emerged that this issue was discussed in the meeting between Gromyko, Johnson and Dean Rusk. In the meantime we have received a series of information reports, both directly and indirectly, from different sources, which confirm this and which show that the issue of certain understandings on this problem is in a certain measure already realized.

Chúng tôi cho rằng một trong những nhiệm vụ chính của các nước xã hội chủ nghĩa là hỗ trợ vật chất từ ​​mọi góc độ để tăng cường sức mạnh chiến đấu của nhân dân Việt Nam. Ở đây bao gồm cả hỗ trợ kinh tế và quân sự.

Thứ hai, chúng tôi cho rằng các nước xã hội chủ nghĩa, như đồng chí Maurer đã nói khi ông ở Hà Nội, phải hỗ trợ chính trị và ngoại giao mạnh mẽ hơn cho nhân dân Việt Nam, cần phải có sự phối hợp tốt hơn giữa hai hình thức đấu tranh này, điều này có thể giúp nhân dân Việt Nam giành được chiến thắng nhanh nhất có thể.

Liên quan đến vấn đề này, chúng tôi đã thông báo cho các bạn những gì chúng tôi đã thảo luận và ấn tượng của chúng tôi về cuộc họp diễn ra tại Moscow. Tôi có thể nói rằng diễn biến của hai đại hội đó - AlbaniaBulgaria - đã củng cố các ý kiến ​​mà chúng tôi đã bày tỏ với các bạn sau hội nghị tại Moscow. Trong các cuộc thảo luận diễn ra tại Moscow, có một mối bận tâm đáng chú ý là đạt được cái mà hiện được gọi là giải pháp "chính trị" để giải quyết tình hình chiến tranh ở Việt Nam nhanh nhất có thể, và vấn đề này đã được thảo luận trong cuộc họp giữa Gromyko, JohnsonDean Rusk. Trong khi đó, chúng tôi đã nhận được một loạt các báo cáo thông tin, cả trực tiếp và gián tiếp, từ nhiều nguồn khác nhau, xác nhận điều này và cho thấy vấn đề về một số hiểu biết nhất định về vấn đề này đã được thực hiện ở một mức độ nào đó. 

Cde. Emil Bodnaras:

[Understandings] between the Soviets and the Americans, and between the Soviets and others.

Cde. Nicolae Ceausescu:

This also emerged, at least we were left with the impression that had, in the manner in which the problem of the Vietnamese was raised in the Congress of the Bulgarians. On the other hand, the more realistic capitalist press also seized upon this aspect and appreciated that the issue of assistance to Vietnam and the struggle against the American aggression in Vietnam did not enjoy any special attention at the Bulgarian Congress and that in general the criticism addressed to the American aggression in Vietnam was fairly soft, that it was in any case much weaker than the criticism against the Chinese.

Cde. Emil Bodnaras:

[Sự hiểu biết] giữa Liên Xô và Hoa Kỳ, và giữa Liên Xô và những nước khác.

Cde. Nicolae Ceausescu:

Điều này cũng xuất hiện, ít nhất là chúng ta đã để lại ấn tượng rằng, theo cách mà vấn đề của người Việt Nam được nêu ra trong Đại hội của người Bulgaria. Mặt khác, báo chí tư bản thực tế hơn cũng nắm bắt được khía cạnh này và đánh giá rằng vấn đề hỗ trợ cho Việt Nam và cuộc đấu tranh chống lại sự xâm lược của Hoa Kỳ ở Việt Nam không được Đại hội Bulgaria đặc biệt chú ý và nói chung, những lời chỉ trích đối với sự xâm lược của Hoa Kỳ ở Việt Nam khá nhẹ nhàng, rằng trong mọi trường hợp, nó yếu hơn nhiều so với những lời chỉ trích đối với người Trung Quốc.

I must tell you – I don’t know what opinion you have, nor have I discussed this with the comrades – I have rather the same opinion about the way the congress went. I do not know what opinion you have, you were there, but I would like to underscore the fact that the requests for achieving a coordination of assistance for Vietnam, at least among the socialist countries of Europe, which at first glance seem to have the aim of intensifying this assistance, from the manner in which the problem was raised especially in Moscow it emerged that the aim of this coordination would not have been entirely that, because almost all who spoke in Moscow – all of the delegations from Europe, in fact, the party leaders expressed a certain doubt about the necessity of such a large volume of assistance and that in any case they were not certain if that assistance was reaching Vietnam or if it was used by the Vietnamese. Of course, one must always look behind the words to the impressions, and our impression was that in this direction there could be certain intentions to further restrict this assistance in certain conditions.

Tôi phải nói với các bạn – Tôi không biết các bạn có ý kiến ​​gì, tôi cũng chưa thảo luận vấn đề này với các đồng chí – tôi có cùng ý kiến ​​về cách thức diễn ra đại hội. Tôi không biết các bạn có ý kiến ​​gì, các bạn đã ở đó, nhưng tôi muốn nhấn mạnh thực tế là các yêu cầu đạt được sự phối hợp hỗ trợ cho Việt Nam, ít nhất là giữa các nước xã hội chủ nghĩa châu Âu, thoạt nhìn có vẻ như có mục đích tăng cường sự hỗ trợ này, từ cách thức vấn đề được nêu ra, đặc biệt là ở Moscow, thì thấy rằng mục đích của sự phối hợp này sẽ không hoàn toàn như vậy, bởi vì hầu hết những người phát biểu tại Moscow – tất cả các phái đoàn từ châu Âu, trên thực tế, các nhà lãnh đạo đảng đều bày tỏ một số nghi ngờ về sự cần thiết của một khối lượng hỗ trợ lớn như vậy và rằng trong mọi trường hợp, họ không chắc chắn liệu sự hỗ trợ đó có đến được Việt Nam hay không hoặc liệu nó có được người Việt Nam sử dụng hay không. Tất nhiên, người ta luôn phải nhìn vào những ấn tượng đằng sau lời nói, và ấn tượng của chúng tôi là theo hướng này có thể có một số ý định nhất định nhằm hạn chế hơn nữa sự hỗ trợ này trong một số điều kiện nhất định.

To tell you our most intimate thoughts – to use this coordination to apply a certain pressure upon the leaders of Vietnam. These are the impressions with which we were left after the discussions. Moreover, when connected to the information reports that we have about some of the discussions to which I have referred, it seems that our impressions are not completely lacking in a certain basis.

Regarding the issue of political and diplomatic activities, about this problem we have discussed with many communist parties, including with the leadership of the American Communist Party, with Gus Hall. We must tell you that among the parties with which we have discussed in the last two-three months we have also found the same impression that this political and diplomatic activity is insufficient. Gus Hall declared to us that the action undertaken in the U.S.A. against Johnson’s policies does not find support and sufficient encouragement in the actions undertaken in other states. And this is the reality.

Để nói với bạn những suy nghĩ sâu sắc nhất của chúng tôi – sử dụng sự phối hợp này để gây áp lực nhất định lên các nhà lãnh đạo Việt Nam. Đây là những ấn tượng mà chúng tôi để lại sau các cuộc thảo luận. Hơn nữa, khi kết nối với các báo cáo thông tin mà chúng tôi có về một số cuộc thảo luận mà tôi đã đề cập, có vẻ như ấn tượng của chúng tôi không hoàn toàn thiếu ở một số cơ sở nhất định.

Về vấn đề hoạt động chính trị và ngoại giao, về vấn đề này, chúng tôi đã thảo luận với nhiều đảng cộng sản, bao gồm cả với lãnh đạo Đảng Cộng sản Hoa Kỳ, với Gus Hall. Chúng tôi phải nói với bạn rằng trong số các đảng mà chúng tôi đã thảo luận trong hai ba tháng qua, chúng tôi cũng thấy cùng một ấn tượng rằng hoạt động chính trị và ngoại giao này là không đủ. Gus Hall tuyên bố với chúng tôi rằng hành động được thực hiện tại Hoa Kỳ chống lại các chính sách của Johnson không tìm thấy sự ủng hộ và khuyến khích đủ trong các hành động được thực hiện ở các quốc gia khác. Và đây là thực tế.

After our delegation, led by comrade Ion Gheorghe Maurer, was in Hanoi they had discussions with the representatives of many countries, including the capitalist countries, especially at the UN and we must tell you that we found virtually no government that has not manifested an attitude of understanding and sympathy for Vietnam. Generally speaking, the issue of persuading the to renounce their aggression enjoys a large audience and finds, in any case, broad support. I must tell you that the problem of ceasing the bombardment of the Democratic Republic of Vietnam finds a very large support in almost all countries and constitutes an issue upon which we consider that under today’s conditions certain results could be obtained. In any case, there is a certain pressure on the part of many governments, even within NATO, which raises the problem of the unconditional cessation of bombing against the Democratic Republic of Vietnam.

We consider that results could be obtained in this regard, if one acts more firmly on both the political and diplomatic planes. Certainly, this would not mean that the aggression was terminated, but it would be in any case a success for the Vietnamese people, for the forces of peace in the entire world.

Sau khi phái đoàn của chúng tôi, do đồng chí Ion Gheorghe Maurer dẫn đầu, đến Hà Nội, họ đã thảo luận với đại diện của nhiều quốc gia, bao gồm cả các nước tư bản, đặc biệt là tại Liên hợp quốc và chúng tôi phải nói với các bạn rằng chúng tôi hầu như không tìm thấy chính phủ nào không thể hiện thái độ hiểu biết và thông cảm với Việt Nam. Nhìn chung, vấn đề thuyết phục họ từ bỏ hành động xâm lược được nhiều người quan tâm và trong mọi trường hợp đều nhận được sự ủng hộ rộng rãi. Tôi phải nói với các bạn rằng vấn đề ngừng ném bom Việt Nam Dân chủ Cộng hòa nhận được sự ủng hộ rất lớn ở hầu hết các quốc gia và là vấn đề mà chúng tôi cho rằng trong điều kiện hiện nay có thể đạt được một số kết quả nhất định. Trong mọi trường hợp, có một số áp lực nhất định từ phía nhiều chính phủ, ngay cả trong NATO, đặt ra vấn đề ngừng ném bom vô điều kiện vào Việt Nam Dân chủ Cộng hòa.

Chúng tôi cho rằng có thể đạt được kết quả về vấn đề này nếu chúng ta hành động kiên quyết hơn trên cả phương diện chính trị và ngoại giao. Chắc chắn, điều này không có nghĩa là cuộc xâm lược đã chấm dứt, nhưng trong mọi trường hợp, đây vẫn là thành công đối với nhân dân Việt Nam, đối với các lực lượng gìn giữ hòa bình trên toàn thế giới.

We have made known to you, and I do not want to repeat now, the discussions that took place between our foreign minister, Corneliu Manescu, Rusk and Goldberg. [Of course,] one cannot place great faith in what they say! According to the appreciations of bourgeois circles in several capitalist countries, Rusk represents the harder, more intransigent line and it seems that these circles are right.

Nevertheless, we consider it necessary, as we expressed in Hanoi as well, to find a way to better unmask the intentions of the Americans and place them in the situation that the unmasking of these maneuvers, if they prove in truth not to be genuine, and probably that will be the case, should appear clearly for public opinion, including among the socialist countries, so that they must renounce the illusion of understandings with the Americans. For this it is nonetheless necessary to act and to create a situation in which these attempts could be unmasked. Certainly, one can unmask nothing with words and because of that we consider that way must be found in which we can put these American proposals to the test.

Chúng tôi đã thông báo cho các bạn, và tôi không muốn nhắc lại bây giờ, các cuộc thảo luận đã diễn ra giữa bộ trưởng ngoại giao của chúng tôi, Corneliu Manescu, RuskGoldberg. [Tất nhiên,] người ta không thể đặt niềm tin lớn vào những gì họ nói! Theo đánh giá của các giới tư sản ở một số nước tư bản, Rusk đại diện cho đường lối cứng rắn hơn, không khoan nhượng hơn và có vẻ như những giới này đúng.

Tuy nhiên, chúng tôi cho rằng cần phải tìm ra cách để vạch trần tốt hơn ý định của người Mỹ và đặt họ vào tình huống mà việc vạch trần những động thái này, nếu chúng thực sự chứng minh là không chân thành, và có lẽ sẽ là như vậy, thì phải xuất hiện rõ ràng trước dư luận, kể cả trong số các nước xã hội chủ nghĩa, để họ phải từ bỏ ảo tưởng về sự hiểu biết với người Mỹ. Tuy nhiên, để làm được điều này, chúng ta cần phải hành động và tạo ra một tình huống mà những nỗ lực này có thể bị vạch trần. Chắc chắn, người ta không thể vạch trần bất cứ điều gì bằng lời nói và vì thế chúng tôi cho rằng phải tìm ra cách để chúng ta có thể thử nghiệm những đề xuất này của người Mỹ.

If the cessation of bombing is achieved, we consider that would be a very good thing. If this is not achieved, it will be a clear unmasking of the Americans, of their rhetoric regarding their so-called “peaceful” intentions. At the same time, this would give those who nurture illusions about these intentions the possibility of seeing that they must not go down that path. There are quite a few who nurture these illusions even among our socialist countries and communist parties.

As you know, two weeks ago Johnson sent Harriman to several capitalist countries – France, England and Italy – in order to explain the position of the Americans. From the information we have from official sources of the respective governments, including from the words of Nenni directly, Harriman tried to explain that they are ready to move to the cessation of bombing if in this regard they could reach a certain understanding with the Democratic Republic of Vietnam. Both the French representative and the Italians have said that they were left with the impression that it is more a maneuver on their part in order to further mask their general policy. But, they said, the Democratic Republic of Vietnam was best placed to unmask this maneuver by putting this intention to the test.

Nếu đạt được lệnh ngừng ném bom, chúng tôi cho rằng đó sẽ là một điều rất tốt. Nếu không đạt được điều này, thì người Mỹ sẽ bị vạch trần rõ ràng, về lời lẽ khoa trương của họ liên quan đến cái gọi là ý định "hòa bình". Đồng thời, điều này sẽ khiến những người nuôi dưỡng ảo tưởng về những ý định này có khả năng thấy rằng họ không được đi theo con đường đó. Có khá nhiều người nuôi dưỡng ảo tưởng này ngay cả trong các nước xã hội chủ nghĩa và các đảng cộng sản của chúng ta.

Như bạn đã biết, hai tuần trước, Johnson đã cử Harriman đến một số nước tư bản - Pháp, Anh và Ý - để giải thích lập trường của người Mỹ. Theo thông tin chúng tôi có được từ các nguồn chính thức của các chính phủ tương ứng, bao gồm cả từ lời nói trực tiếp của Nenni, Harriman đã cố gắng giải thích rằng họ sẵn sàng chuyển sang lệnh ngừng ném bom nếu về vấn đề này họ có thể đạt được sự hiểu biết nhất định với Cộng hòa Dân chủ Việt Nam. Cả đại diện của Pháp và người Ý đều cho biết họ có ấn tượng rằng đây chỉ là một động thái của họ nhằm che giấu thêm chính sách chung của họ. Nhưng họ cho biết, Việt Nam Dân chủ Cộng hòa là nơi tốt nhất để vạch trần âm mưu này bằng cách thử nghiệm ý định này.

In any case, given the manner in which international events are developing now, in our opinion it is necessary that along with the intensification of the struggle against the American aggression carried out by the people of Vietnam there should be fuller engagement in political-diplomatic activity and that in this regard the initiative must be held by the D.R. Vietnam, and that this initiative should not be left to others. It is better, in our opinion, for this initiative to be in the hands of the D.R. Vietnam. This will have a great importance both in regard to the struggle to win the war and for assuring the independence of the D.R. Vietnam and of the Vietnamese people.

In short, these are several considerations that we wanted to say to you on this topic.

Trong mọi trường hợp, xét theo cách các sự kiện quốc tế đang diễn ra hiện nay, theo chúng tôi, cần phải cùng với việc tăng cường đấu tranh chống lại sự xâm lược của Mỹ do nhân dân Việt Nam tiến hành, cần phải có sự tham gia đầy đủ hơn vào hoạt động chính trị-ngoại giao và về vấn đề này, sáng kiến ​​này phải do Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Việt Nam nắm giữ, và sáng kiến ​​này không nên để cho những bên khác. Theo chúng tôi, tốt hơn là để sáng kiến ​​này nằm trong tay Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Việt Nam. Điều này sẽ có tầm quan trọng lớn đối với cả cuộc đấu tranh giành chiến thắng trong chiến tranh và bảo đảm nền độc lập của Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Việt Nam và nhân dân Việt Nam.

Tóm lại, đây là một số cân nhắc mà chúng tôi muốn nói với các bạn về chủ đề này.

Cde. Ion Gheorghe Maurer:

On this last initiative of Vietnam, in the discussions that took place in Moscow it was underscored with emphasis that the agenda of the conference of European parties and of the parties of the socialist countries of Europe that should be convoked will comprise two points: The first point – European security, which is understandable, because the parties of Europe are participating; and the second point – the Vietnamese problem.

In what measure is it important that all of this initiative remain in the hands of Vietnam and not in the hands of others? In order to assure, as comrade Nicole Ceausescu said, in optimal manner the possibilities of the struggle for liberty and the realization of this struggle for the Vietnamese people.

Cde. Ion Gheorghe Maurer:

Về sáng kiến ​​cuối cùng này của Việt Nam, trong các cuộc thảo luận diễn ra tại Moscow, người ta đã nhấn mạnh một cách mạnh mẽ rằng chương trình nghị sự của hội nghị các đảng châu Âu và các đảng của các nước xã hội chủ nghĩa châu Âu cần được triệu tập sẽ bao gồm hai điểm: Điểm thứ nhất – an ninh châu Âu, điều này dễ hiểu, vì các đảng châu Âu đang tham gia; và điểm thứ hai – vấn đề Việt Nam.

Ở mức độ nào thì việc tất cả sáng kiến ​​này nằm trong tay Việt Nam chứ không phải trong tay những nước khác là quan trọng? Để đảm bảo, như đồng chí Nicole Ceausescu đã nói, theo cách tối ưu nhất khả năng đấu tranh giành tự do và hiện thực hóa cuộc đấu tranh này cho nhân dân Việt Nam. 

Cde. Nicolae Ceausescu:

I would like to underscore yet again that we consider that the taking of the initiative by the D.R. Vietnam in the political and diplomatic domain as well will have a great influence also in regards to the clarification of some things in the communist movement, including especially in the socialist countries (I refer to those in Europe), clarification in the positive sense, by showing the true face of American imperialism and the necessity of strengthening the struggle against the imperialists.

I do not believe that it is any secret to you that very many communist parties and leaders of socialist states in Europe, minus Albania, have raised the issue and think that the Vietnamese Worker’s Party and the Vietnamese government have not given proof of understanding. Given that, action in the sense described would give the possibility that this opinion, which is gaining ground, could be clarified and combated, and that would contribute to the taking of measures for increasing and intensifying military and political assistance for D.R. Vietnam and for the Vietnamese people.

Cde. Nicolae Ceausescu:

Tôi muốn nhấn mạnh một lần nữa rằng chúng tôi cho rằng việc Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Việt Nam chủ động trong lĩnh vực chính trị và ngoại giao cũng sẽ có ảnh hưởng lớn đến việc làm sáng tỏ một số vấn đề trong phong trào cộng sản, đặc biệt là ở các nước xã hội chủ nghĩa (tôi muốn nói đến các nước ở châu Âu), làm sáng tỏ theo nghĩa tích cực, bằng cách chỉ ra bộ mặt thật của chủ nghĩa đế quốc Mỹ và sự cần thiết phải tăng cường đấu tranh chống lại bọn đế quốc.

Tôi không tin rằng đối với ngài, việc rất nhiều đảng cộng sản và lãnh đạo các quốc gia xã hội chủ nghĩa ở châu Âu, trừ Albania, đã nêu vấn đề này và cho rằng Đảng Công nhân Việt Nam và chính phủ Việt Nam chưa chứng minh được sự hiểu biết là có thể. Với điều kiện là hành động theo nghĩa được mô tả sẽ tạo ra khả năng làm sáng tỏ và chống lại quan điểm này, vốn đang ngày càng được ủng hộ, và sẽ góp phần vào việc thực hiện các biện pháp tăng cường và củng cố viện trợ quân sự và chính trị cho Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Việt Nam và nhân dân Việt Nam.

Thus, comrades, in brief, we have expressed to you several considerations upon which we have reflected and continue to reflect and which emerge from what we know, from our contacts with communist parties, with governments of the socialist states and with those of some capitalist countries.

It may be that our opinions are not sufficiently documented, that some are merely impressions, but, bearing in mind the good and open relations that exist between our parties and governments, we considered that it was best to tell you how we think about them.

Regarding the second problem, certainly, here it would seem that things are somewhat clearer. Thus, at the Congresses in Albania and Bulgaria this issue appeared in rather brutal form, to put it one way – thus the problem of the unity of the socialist countries, of the communist movement and the issue of an international conference.

Như vậy, thưa các đồng chí, tóm lại, chúng tôi đã trình bày với các đồng chí một số cân nhắc mà chúng tôi đã và đang cân nhắc, xuất phát từ những gì chúng tôi biết, từ các cuộc tiếp xúc của chúng tôi với các đảng cộng sản, với các chính phủ của các quốc gia xã hội chủ nghĩa và với các chính phủ của một số nước tư bản.

Có thể ý kiến ​​của chúng tôi chưa được ghi chép đầy đủ, một số chỉ là ấn tượng, nhưng, xét đến mối quan hệ tốt đẹp và cởi mở giữa các đảng và chính phủ của chúng tôi, chúng tôi cho rằng tốt nhất là nên cho các đồng chí biết chúng tôi nghĩ gì về chúng.

Về vấn đề thứ hai, chắc chắn, ở đây có vẻ như mọi thứ đã rõ ràng hơn một chút. Vì vậy, tại các Đại hội ở Albania và Bulgaria, vấn đề này đã xuất hiện dưới hình thức khá tàn bạo, nói theo một cách nào đó - do đó, vấn đề thống nhất các nước xã hội chủ nghĩa, phong trào cộng sản và vấn đề về một hội nghị quốc tế.

These things are known also to you; the sharpness of the discussions and the contradictions that you have felt sometimes more than us because of your specific circumstances. What worries us is that, recently, tied to some events in China, pressures and preparations have intensified for an international conference that in today’s conditions will in fact lead to a formal schism. The character of such a conference in today’s conditions, in our opinion, appears clear enough. In the same manner no serious efforts are made to conceal this intention.

This conference seeks to condemn the Chinese P. R. and the Chinese Communist Party, it leads, as those who desire this thing say, to its international isolation and to the reestablishment of the leading role of the Soviet Union, of the CPSU. On what do we base this analysis? On the discussions we have had in Moscow and on other occasions, and by the way in which the Bulgarian Communist Party Congress developed. Internal problems remained a secondary or tertiary priority and the first priority was the issue of discussing the situation in China, with the condemnation of China, when the idea appeared of an international conference at which the vanguard role of the CPSU and of the Soviet Union in the communist movement should also be discussed. Thus, in essence, the orientation of the future international conference was outlined. That, of course, is our opinion.

Những điều này cũng được các bạn biết; sự gay gắt của các cuộc thảo luận và những mâu thuẫn mà đôi khi các bạn cảm thấy nhiều hơn chúng tôi vì hoàn cảnh cụ thể của các bạn. Điều khiến chúng tôi lo lắng là, gần đây, liên quan đến một số sự kiện ở Trung Quốc, áp lực và sự chuẩn bị đã tăng cường cho một hội nghị quốc tế mà trong điều kiện hiện tại thực tế sẽ dẫn đến một sự chia rẽ chính thức. Theo chúng tôi, bản chất của một hội nghị như vậy trong điều kiện hiện tại dường như khá rõ ràng. Tương tự như vậy, không có nỗ lực nghiêm túc nào được thực hiện để che giấu ý định này.

Hội nghị này tìm cách lên án Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa và Đảng Cộng sản Trung Quốc, nó dẫn đến, như những người mong muốn điều này nói, sự cô lập quốc tế của nó và sự tái lập vai trò lãnh đạo của Liên Xô, của Đảng Cộng sản Liên Xô. Chúng ta dựa vào điều gì để phân tích điều này? Trên các cuộc thảo luận mà chúng ta đã có ở Moscow và trong những dịp khác, và theo cách mà Đại hội Đảng Cộng sản Bulgaria diễn ra. Các vấn đề nội bộ vẫn là ưu tiên thứ yếu hoặc thứ ba và ưu tiên hàng đầu là vấn đề thảo luận về tình hình ở Trung Quốc, với việc lên án Trung Quốc, khi ý tưởng về một hội nghị quốc tế xuất hiện, tại đó vai trò tiên phong của CPSU và Liên Xô trong phong trào cộng sản cũng nên được thảo luận. Do đó, về bản chất, định hướng của hội nghị quốc tế trong tương lai đã được phác thảo. Tất nhiên, đó là ý kiến ​​của chúng tôi.

In connection with China and with the so-called Cultural Revolution, about which there was much discussion and which stood at the center of the Bulgarian Communist Party Congress, we consider that these are internal problems of the Chinese P.R. and that they cannot constitute an object for discussion in a congress of another party. We cannot say that everything is clear for us regarding what is occurring in China, or that we would subscribe, to the degree that our information is from the media, to these things. These are Chinese problems and if we should raise them in discussion and to give our opinion one way or the other regarding them then we should do so only directly, in discussions with our Chinese comrades, which presupposes that we are well-documented in order to avoid making assessments based only on certain information that, in any case, is not complete, bearing in mind that we know of it only from the press. We consider that the wrong path has been chosen when the problems in China constitute the object of public, international debates because that accomplishes nothing other than to deepen the divergences and schism within the international communist and workers movement. In consequence, one could find things in each and every socialist country with which one does not agree.

Liên quan đến Trung Quốc và cái gọi là Cách mạng Văn hóa, vấn đề đã được thảo luận nhiều và là trọng tâm của Đại hội Đảng Cộng sản Bulgaria, chúng tôi cho rằng đây là những vấn đề nội bộ của Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa và chúng không thể trở thành chủ đề thảo luận trong một đại hội của một đảng khác. Chúng tôi không thể nói rằng mọi thứ đều rõ ràng đối với chúng tôi về những gì đang diễn ra ở Trung Quốc, hoặc rằng chúng tôi sẽ đồng ý, ở mức độ thông tin của chúng tôi đến từ phương tiện truyền thông, với những điều này. Đây là những vấn đề của Trung Quốc và nếu chúng tôi nêu ra chúng trong cuộc thảo luận và đưa ra ý kiến ​​của mình theo cách này hay cách khác về chúng thì chúng tôi chỉ nên làm như vậy trực tiếp, trong các cuộc thảo luận với các đồng chí Trung Quốc của chúng tôi, điều này giả định rằng chúng tôi có đầy đủ tài liệu để tránh đưa ra các đánh giá chỉ dựa trên một số thông tin nhất định, trong mọi trường hợp, không đầy đủ, lưu ý rằng chúng tôi chỉ biết về nó thông qua báo chí. Chúng tôi cho rằng đã chọn sai đường khi các vấn đề ở Trung Quốc trở thành chủ đề của các cuộc tranh luận công khai, quốc tế vì điều đó không đạt được mục đích gì khác ngoài việc làm sâu sắc thêm sự bất đồng và chia rẽ trong phong trào cộng sản và công nhân quốc tế. Do đó, người ta có thể tìm thấy những điều mà mình không đồng tình ở mọi quốc gia xã hội chủ nghĩa. 

Cde. Ion Gheorghe Maurer: Sometimes we find such things at home as well.

Cde. Nicolae Ceausescu:

Others can find them in our country, we can find them in other countries and if we begin taking a certain position and condemning what one or another country does, with which we do not agree, then there will be no such thing as unity among socialist countries. In the end, they are not in the least entitled to be so terribly impressed, as some of the party leaders claimed to be, with regard to what is occurring in China, because there were things in the other socialist countries that were even worse than those in China.

I don’t have to remind you about the trials and death sentences that took place in the period 1948-1953, when dozens and dozens of activists, of party leaders of socialist countries fell in the wake of the Soviet Union after [the purges in] 1936; then there is the tale told by Khrushchev about the way in which the problems of the party were resolved with the army. If the methods used by the Chinese comrades would truly be so impressive, perhaps if they looked to their own homes they would find things more impressive still. To be perfectly sincere, that fact that these events are occurring there is not so impressive. They merely constitute a pretext for the intensification of actions against the Chinese Communist Party. Given the above, wedo not agree with any of this action and we consider it damaging.

Cde. Ion Gheorghe Maurer: Đôi khi chúng ta cũng thấy những điều như vậy ở quê nhà.

Cde. Nicolae Ceausescu:

Những người khác có thể thấy chúng ở đất nước chúng ta, chúng ta có thể thấy chúng ở các quốc gia khác và nếu chúng ta bắt đầu có lập trường nhất định và lên án những gì một quốc gia này hay quốc gia khác làm, mà chúng ta không đồng ý, thì sẽ không có sự thống nhất nào giữa các quốc gia xã hội chủ nghĩa. Cuối cùng, họ không có quyền quá ấn tượng, như một số nhà lãnh đạo đảng tuyên bố, về những gì đang xảy ra ở Trung Quốc, bởi vì có những điều ở các quốc gia xã hội chủ nghĩa khác thậm chí còn tồi tệ hơn những điều ở Trung Quốc.

Tôi không cần phải nhắc lại với bạn về các phiên tòa và án tử hình diễn ra trong giai đoạn 1948-1953, khi hàng chục nhà hoạt động, lãnh đạo đảng của các quốc gia xã hội chủ nghĩa đã ngã xuống sau Liên Xô sau [cuộc thanh trừng năm] 1936; sau đó là câu chuyện do Khrushchev kể về cách giải quyết các vấn đề của đảng bằng quân đội. Nếu các phương pháp mà các đồng chí Trung Quốc sử dụng thực sự gây ấn tượng như vậy, có lẽ nếu họ nhìn vào quê hương của họ, họ sẽ thấy mọi thứ còn ấn tượng hơn nữa. Thành thật mà nói, thực tế là những sự kiện này đang diễn ra ở đó không gây ấn tượng lắm. Chúng chỉ là cái cớ để tăng cường các hành động chống lại Đảng Cộng sản Trung Quốc. Với những điều trên, chúng tôi không đồng ý với bất kỳ hành động nào trong số này và chúng tôi coi đó là hành động có hại.

We cannot say that we are not concerned also with the manner in which the Chinese comrades proceed on international issues. We have told the Chinese comrades our opinion, especially in regards to the relations with communist and workers parties, and the support of fractional groups within them by other parties. At the Albanian Workers Party Congress this appeared in a form that is now rather worrisome and dangerous. In May, when we spoke here with comrade Zhou Enlai about this problem, we told him our opinion and we explained who, essentially, are these groups that they are supporting – marginal elements, elements that have fought within the party, that supporting them meant in fact to intervene in the internal affairs of other parties, to push for the destruction of those parties. What was comrade Zhou Enlai’s response? “What can we do if they come to us, we are obliged to give them support if they come and request that support.”

Chúng ta không thể nói rằng chúng ta không quan tâm đến cách thức mà các đồng chí Trung Quốc tiến hành các vấn đề quốc tế. Chúng tôi đã nói với các đồng chí Trung Quốc quan điểm của chúng tôi, đặc biệt là về mối quan hệ với các đảng cộng sản và công nhân, và sự ủng hộ của các nhóm nhỏ trong các đảng này bởi các đảng khác. Tại Đại hội Đảng Công nhân Albania, điều này xuất hiện dưới hình thức hiện đang khá đáng lo ngại và nguy hiểm. Vào tháng 5, khi chúng tôi nói chuyện ở đây với đồng chí Chu Ân Lai về vấn đề này, chúng tôi đã nói với ông ấy quan điểm của chúng tôi và chúng tôi giải thích về cơ bản, những nhóm mà họ đang ủng hộ là ai - những thành phần thiểu số, những thành phần đã đấu tranh trong đảng, rằng việc ủng hộ họ thực chất có nghĩa là can thiệp vào công việc nội bộ của các đảng khác, thúc đẩy sự phá hủy các đảng đó. Phản ứng của đồng chí Chu Ân Lai là gì? "Chúng ta có thể làm gì nếu họ đến với chúng ta, chúng ta có nghĩa vụ phải hỗ trợ họ nếu họ đến và yêu cầu sự hỗ trợ đó."

We do not share that opinion and we consider that they are mistaken to proceed in that way and that they should stop this activity, stop the support they accord to these groups.

We are also not in agreement, something which I’ve already told you, in regard to the relations with the socialist countries. Certainly, there are divergences, but nevertheless it is not possible to act and to condemn them en masse, to come with judgments just as the Soviet Union judges them, which cannot and do not in any way help to clarify things, but, on the contrary, impede such clarification. We told them: “Who could possibly believe that the Soviet Union is reestablishing capitalism, as you pretend?” Certainly, there are also problems regarding which the Chinese comrades have justice on their side, regarding a series of issues, including the resolution of some things at the international level where the Soviet comrades have not consulted any of the socialist countries; they have not consulted with the Chinese, not with the Romanians, and probably not with others.

Chúng tôi không chia sẻ quan điểm đó và chúng tôi cho rằng họ đã sai lầm khi tiến hành theo cách đó và họ nên dừng hoạt động này, dừng hỗ trợ mà họ dành cho các nhóm này.

Chúng tôi cũng không đồng ý, điều mà tôi đã nói với các bạn, liên quan đến mối quan hệ với các nước xã hội chủ nghĩa. Chắc chắn là có những bất đồng, nhưng tuy nhiên không thể hành động và lên án họ hàng loạt, đưa ra những phán quyết giống như Liên Xô phán xét họ, những phán quyết không thể và không giúp làm sáng tỏ mọi thứ theo bất kỳ cách nào, mà ngược lại, cản trở việc làm sáng tỏ đó. Chúng tôi đã nói với họ: "Ai có thể tin rằng Liên Xô đang tái lập chủ nghĩa tư bản, như các bạn giả vờ?" Chắc chắn, cũng có những vấn đề mà các đồng chí Trung Quốc có công lý về phía họ, liên quan đến một loạt các vấn đề, bao gồm cả việc giải quyết một số vấn đề ở cấp độ quốc tế mà các đồng chí Liên Xô chưa tham khảo ý kiến ​​của bất kỳ nước xã hội chủ nghĩa nào; họ chưa tham khảo ý kiến ​​của người Trung Quốc, không tham khảo ý kiến ​​của người Romania và có lẽ không tham khảo ý kiến ​​của những nước khác.

In any case, in their activity of finding paths for the resolution of international problems [Moscow] accords greater attention to good relations and direct discussions with the Americans than with reaching prior consensus with the socialist countries. We are not against discussions with the Americans. We know that the Americans have atomic weapons; that the U.S.A. is a powerful country, and it is clear that peace cannot be assured without having relations with the Americans and thus discussion with the Americans. However, we are against any discussions undertaken to the detriment of agreement with the socialist countries on the path to be followed and the purpose, in the final analysis, of these understandings is to ensure unity on the fundamental problems, not on practical issues. Here as well we consider that the Chinese comrades are right, however, not in the manner in which they put the problem because the manner in which they put the problem does not contribute to the clarification and creation of conditions between the socialist countries possibilities are created for jointly resolving these problems. To a certain degree, they impel the Soviet along this path. It is true that Comrade Mao Tse Dong said: “It doesn’t matter! Let them go where they want!” But nevertheless, this is not any way to resolve the problem.

Trong mọi trường hợp, trong hoạt động tìm kiếm con đường giải quyết các vấn đề quốc tế, [Moscow] chú trọng nhiều hơn đến quan hệ tốt đẹp và thảo luận trực tiếp với người Mỹ hơn là đạt được sự đồng thuận trước đó với các nước xã hội chủ nghĩa. Chúng tôi không phản đối thảo luận với người Mỹ. Chúng tôi biết rằng người Mỹ có vũ khí nguyên tử; rằng Hoa Kỳ là một quốc gia hùng mạnh, và rõ ràng là không thể đảm bảo hòa bình nếu không có quan hệ với người Mỹ và do đó không thể thảo luận với người Mỹ. Tuy nhiên, chúng tôi phản đối bất kỳ cuộc thảo luận nào được thực hiện gây bất lợi cho sự đồng thuận với các nước xã hội chủ nghĩa về con đường cần theo đuổi và mục đích, trong phân tích cuối cùng, của những sự hiểu biết này là để đảm bảo sự thống nhất về các vấn đề cơ bản, không phải về các vấn đề thực tế. Ở đây chúng tôi cũng cho rằng các đồng chí Trung Quốc đúng, tuy nhiên, không phải ở cách họ đặt vấn đề vì cách họ đặt vấn đề không góp phần làm rõ và tạo ra các điều kiện giữa các nước xã hội chủ nghĩa, khả năng được tạo ra để cùng nhau giải quyết những vấn đề này. Ở một mức độ nào đó, họ thúc đẩy Liên Xô đi theo con đường này. Đúng là đồng chí Mao Trạch Đông đã nói: "Không quan trọng! Hãy để họ đi nơi họ muốn!” Nhưng dù sao thì đây cũng không phải là cách giải quyết vấn đề.

And in regard to interference in the affairs of other parties, likewise, the Soviet comrades proceed no better than the Chinese comrades.

Cde. Ion Gheorghe Maurer: Perhaps better camouflaged.

Cde. Nicolae Ceausescu:

Only that the Soviets are in a more favorable position because they have direct relations with the party leaderships and they also use the international fund[1] in order to impose a certain kind of judgment, a fund to which we and other socialist countries also contribute. They did not reach an understanding, so to speak, with the party leadership. However, they did not back down from supporting Shiga.[2] Also in May comrade Brezhnev was here; I raised the problem of this interference in the internal affairs of the Japanese Communist Party and of his support to Shiga and he responded with almost the same words as Zhou Enlai: “What can we do if Shiga comes to us, should we not given him help?”

Và về vấn đề can thiệp vào công việc của các đảng khác, tương tự như vậy, các đồng chí Liên Xô cũng không tiến hành tốt hơn các đồng chí Trung Quốc.

Cde. Ion Gheorghe Maurer: Có lẽ ngụy trang tốt hơn.

Cde. Nicolae Ceausescu:

Chỉ có điều Liên Xô ở vị thế thuận lợi hơn vì họ có quan hệ trực tiếp với các nhà lãnh đạo đảng và họ cũng sử dụng quỹ quốc tế[1] để áp đặt một loại phán quyết nhất định, một quỹ mà chúng tôi và các nước xã hội chủ nghĩa khác cũng đóng góp. Họ đã không đạt được sự hiểu biết, có thể nói như vậy, với các nhà lãnh đạo đảng. Tuy nhiên, họ đã không lùi bước trong việc ủng hộ Shiga.[2] Cũng vào tháng 5, đồng chí Brezhnev đã ở đây; Tôi đã nêu vấn đề về sự can thiệp này vào công việc nội bộ của Đảng Cộng sản Nhật Bản và sự ủng hộ của ông ta đối với Shiga và ông ta đã trả lời gần như cùng những lời như Chu Ân Lai: "Chúng ta có thể làm gì nếu Shiga đến với chúng ta, chúng ta không nên giúp đỡ ông ta sao?" 

Cde. Nguyen Duy Trinh:

According to our information from the Japanese Communist Party comrades, the CPSU no longer supports Shiga. Nonetheless, it continues to support several national movements in Japan.

Cde. Nicolae Ceausescu:

Recently they stopped their direct support, at least to Shiga, but in exchange they act under other forms. At the Bulgarian Communist Party Congress several delegations came to us and complained that very great pressures were being exerted upon them to take a position against the Chinese and to pronounce in favor of an international conference. Thus, interference exists both on the side of the Chinese comrades and on the side of the Soviet comrades. Maybe the cause of their split is that they have not reached agreement on how to share the interference.

Cde. Nguyen Duy Trinh:

Theo thông tin của chúng tôi từ các đồng chí Đảng Cộng sản Nhật Bản, CPSU không còn ủng hộ Shiga nữa. Tuy nhiên, họ vẫn tiếp tục ủng hộ một số phong trào dân tộc ở Nhật Bản.

Cde. Nicolae Ceausescu:

Gần đây, họ đã ngừng hỗ trợ trực tiếp, ít nhất là đối với Shiga, nhưng đổi lại, họ hành động theo các hình thức khác. Tại Đại hội Đảng Cộng sản Bulgaria, một số phái đoàn đã đến gặp chúng tôi và phàn nàn rằng họ đang chịu rất nhiều áp lực để có lập trường chống lại Trung Quốc và tuyên bố ủng hộ một hội nghị quốc tế. Do đó, có sự can thiệp từ cả phía các đồng chí Trung Quốc và phía các đồng chí Liên Xô. Có lẽ nguyên nhân dẫn đến sự chia rẽ của họ là họ chưa đạt được thỏa thuận về cách chia sẻ sự can thiệp. 

Cde. Emil Bodnaras: And this may be the only good thing about it!

Cde. Nicolae Ceausescu:

Given this situation we consider that raising the issue of an international conference at the present moment and in the current conditions would do nothing more than lead to a deepening of the schisms, perhaps to their formal confirmation.

It cannot be said with certitude, but if such a conference of the communist parties took place, it would completely free the hand of the Chinese Communist Party to organize another conference with the groups that gathered in Tirana, with all of the consequences that would flow from that, with the intensification of the fight at the international level. We must not be blind to the fact that the Chinese Communist Party also has a certain influence, prestige and the means for supporting various groups in different countries in their activities.

Cde. Emil Bodnaras: Và đây có thể là điều tốt duy nhất về nó!

Cde. Nicolae Ceausescu:

Với tình hình này, chúng tôi cho rằng việc nêu vấn đề về một hội nghị quốc tế vào thời điểm hiện tại và trong các điều kiện hiện tại sẽ không làm gì hơn là dẫn đến việc làm sâu sắc thêm các cuộc chia rẽ, có lẽ là xác nhận chính thức của chúng.

Không thể nói chắc chắn, nhưng nếu một hội nghị như vậy của các đảng cộng sản diễn ra, thì nó sẽ hoàn toàn giải phóng Đảng Cộng sản Trung Quốc để tổ chức một hội nghị khác với các nhóm tụ họp tại Tirana, với tất cả các hậu quả sẽ phát sinh từ đó, với việc tăng cường đấu tranh ở cấp độ quốc tế. Chúng ta không được mù quáng trước thực tế rằng Đảng Cộng sản Trung Quốc cũng có một số ảnh hưởng, uy tín và phương tiện nhất định để hỗ trợ các nhóm khác nhau ở các quốc gia khác nhau trong các hoạt động của họ.

Given that, we consider that we must do everything in order to impede the holding of an international conference of communist parties under these conditions. It seems that such a conference would not enjoy the participation of communist parties from all of the socialist states. As we discussed also in Sofia, some 6-7 parties would not participate. This means one half of the socialist countries. Taken by population, it is more than the population of China.

Cde. Nguyen Duy Trinh: Thus, the communist members of these parties.

Với điều kiện như vậy, chúng tôi cho rằng chúng ta phải làm mọi cách để ngăn cản việc tổ chức một hội nghị quốc tế của các đảng cộng sản trong những điều kiện này. Có vẻ như một hội nghị như vậy sẽ không có sự tham gia của các đảng cộng sản từ tất cả các quốc gia xã hội chủ nghĩa. Như chúng ta đã thảo luận ở Sofia, khoảng 6-7 đảng sẽ không tham gia. Điều này có nghĩa là một nửa số nước xã hội chủ nghĩa. Xét về dân số, thì con số này lớn hơn dân số của Trung Quốc.

Cde. Nguyễn Duy Trinh: Như vậy, các đảng viên cộng sản của các đảng này.

Cde. Nicolae Ceausescu:

In these conditions how would the unity of the world socialist system appear? How could it exercise influence over the development of international life? Besides that, a great number of communist parties from capitalist countries would not participate either. At the Congress of the Bulgarians 73 parties came. I saw this statistic made by a foreign press agency today. At the congress only 32 parties pronounced clearly for an international conference. Certainly, others would also be drawn in, but in any case, not all communist parties will participate. Thus, also from the point of view of the communist parties of the capitalist countries, likewise, a situation of divisiveness would be created. In the final analysis we must also take into account the situation of national liberation movements, which have all pronounced against a conference because they have recognized that it will aggravate the situation and facilitate the activity of imperialism against them.

Cde. Nicolae Ceausescu:

Trong những điều kiện này, sự thống nhất của hệ thống xã hội chủ nghĩa thế giới sẽ xuất hiện như thế nào? Làm thế nào nó có thể tác động đến sự phát triển của đời sống quốc tế? Bên cạnh đó, một số lượng lớn các đảng cộng sản từ các nước tư bản cũng sẽ không tham gia. Tại Đại hội của người Bulgaria, 73 đảng đã tham gia. Tôi đã thấy số liệu thống kê này do một hãng thông tấn nước ngoài đưa ra ngày hôm nay. Tại đại hội, chỉ có 32 đảng tuyên bố rõ ràng về một hội nghị quốc tế. Chắc chắn, những đảng khác cũng sẽ bị lôi kéo, nhưng trong mọi trường hợp, không phải tất cả các đảng cộng sản đều sẽ tham gia. Do đó, cũng theo quan điểm của các đảng cộng sản của các nước tư bản, tình hình chia rẽ cũng sẽ được tạo ra. Cuối cùng, chúng ta cũng phải tính đến tình hình của các phong trào giải phóng dân tộc, tất cả đều tuyên bố phản đối một hội nghị vì họ nhận ra rằng điều đó sẽ làm trầm trọng thêm tình hình và tạo điều kiện cho chủ nghĩa đế quốc hoạt động chống lại họ.

This is why we consider that we cannot be in favor of an international conference.

We believe that also in this regard the Workers Party of Vietnam could play a more important role.

Regarding the issue of a conference of communist and workers party in Europe, which is under preparation and intended to be organized in the spring of next year, we likewise consider that it is not useful and that it must not take place. It would be better to have this meeting in a different international situation and in a different situation of the communist movement. However, a meeting of communist parties in Europe at this juncture would discuss in the first place the problems of the communist movement, would condemn China and would lead to the deepening of the schism. If at the Bulgarian Communist Party Congress they did not abstain from discussing these problems, can we not imagine what will happen at an international conference?

Đây là lý do tại sao chúng tôi cho rằng chúng tôi không thể ủng hộ một hội nghị quốc tế.

Chúng tôi tin rằng về mặt này, Đảng Lao động Việt Nam cũng có thể đóng vai trò quan trọng hơn.

Về vấn đề hội nghị của đảng cộng sản và công nhân ở châu Âu, đang được chuẩn bị và dự kiến ​​sẽ được tổ chức vào mùa xuân năm sau, chúng tôi cũng cho rằng điều đó không hữu ích và không nên diễn ra. Sẽ tốt hơn nếu tổ chức cuộc họp này trong một tình hình quốc tế khác và trong một tình hình khác của phong trào cộng sản. Tuy nhiên, một cuộc họp của các đảng cộng sản ở châu Âu tại thời điểm này sẽ thảo luận trước hết về các vấn đề của phong trào cộng sản, sẽ lên án Trung Quốc và sẽ dẫn đến sự chia rẽ sâu sắc hơn. Nếu tại Đại hội Đảng Cộng sản Bulgaria, họ không kiêng thảo luận những vấn đề này, chúng ta không thể tưởng tượng được điều gì sẽ xảy ra tại một hội nghị quốc tế sao?

Given this, we consider that we cannot take part in such a conference.

The problem before us to which we must respond – and here I would like the relations between our parties and our contacts to be closer – is what must we do in this situation? It is not sufficient to say that we are not in agreement with the conference of communist parties in Europe, with the international conference. We must think about this and, if we think more about it, maybe we can find better solutions about how we must act in order to attenuate the divergences and find the path towards reestablishing unity. Of course, we are not laboring under any illusions; things are not easy. Solutions cannot be found that will give results overnight. However, they must be thought of and acted upon in this direction. Here, of course, direct ties with the Chinese comrades, with the Soviet comrades and with the other parties are important, so that this position would not simply be one of saying “no” but would assist in the discovery of ways for resolving divergences.

Với điều này, chúng tôi cho rằng chúng tôi không thể tham gia một hội nghị như vậy.

Vấn đề trước mắt mà chúng ta phải trả lời - và ở đây tôi muốn mối quan hệ giữa các đảng phái và các mối liên hệ của chúng ta gần gũi hơn - là chúng ta phải làm gì trong tình huống này? Nói rằng chúng ta không đồng tình với hội nghị các đảng cộng sản ở châu Âu, với hội nghị quốc tế là chưa đủ. Chúng ta phải suy nghĩ về điều này và nếu chúng ta suy nghĩ nhiều hơn về nó, có lẽ chúng ta có thể tìm ra những giải pháp tốt hơn về cách chúng ta phải hành động để giảm bớt sự bất đồng và tìm ra con đường hướng tới việc tái lập sự thống nhất. Tất nhiên, chúng ta không lao động dưới bất kỳ ảo tưởng nào; mọi thứ không dễ dàng. Không thể tìm ra những giải pháp sẽ mang lại kết quả ngay lập tức. Tuy nhiên, chúng ta phải suy nghĩ và hành động theo hướng này. Tất nhiên, ở đây, mối quan hệ trực tiếp với các đồng chí Trung Quốc, với các đồng chí Liên Xô và với các đảng phái khác là quan trọng, vì vậy lập trường này sẽ không chỉ đơn thuần là nói "không" mà sẽ hỗ trợ trong việc khám phá ra những cách giải quyết sự bất đồng.

We accord a great importance in the general direction of direct contacts between parties, direct discussions between parties. I must tell you that if the Chinese comrades would better understand this issue it could aid very much in the solution of the problems. We have discussed with the leadership of many parties, especially in Europe, and with others, likewise, and even where there are some divisive factions supported by the Chinese we have found the desire to have direct contacts with the Chinese comrades and to discuss problems. However, at least from what those leaderships tell us, they have not found this desire on the part of the Chinese comrades. The appreciation that they are only revisionists en masse and that one cannot discuss with revisionists will not resolve the problem. Nonetheless, we believe that, eventually, the Chinese comrades will come to the understanding that they must go along the line of contacts with communist parties, with the leaderships of these parties, just as the Soviet comrades will understand more and more that it is well to renounce certain practices of interfering in the affairs of other parties. They must be helped to understand this thing. It requires time and work, and it seems that life, that events push in this direction.

Chúng tôi coi trọng rất nhiều trong định hướng chung về các cuộc tiếp xúc trực tiếp giữa các bên, các cuộc thảo luận trực tiếp giữa các bên. Tôi phải nói với các bạn rằng nếu các đồng chí Trung Quốc hiểu rõ hơn về vấn đề này thì có thể giúp ích rất nhiều trong việc giải quyết các vấn đề. Chúng tôi đã thảo luận với lãnh đạo của nhiều đảng, đặc biệt là ở châu Âu và với các đảng khác, tương tự như vậy, và thậm chí ở những nơi có một số phe phái chia rẽ được Trung Quốc ủng hộ, chúng tôi đã tìm thấy mong muốn được tiếp xúc trực tiếp với các đồng chí Trung Quốc và thảo luận các vấn đề. Tuy nhiên, ít nhất là từ những gì các nhà lãnh đạo đó nói với chúng tôi, họ không tìm thấy mong muốn này từ phía các đồng chí Trung Quốc. Việc đánh giá rằng họ chỉ là những người theo chủ nghĩa xét lại hàng loạt và rằng người ta không thể thảo luận với những người theo chủ nghĩa xét lại sẽ không giải quyết được vấn đề. Tuy nhiên, chúng tôi tin rằng, cuối cùng, các đồng chí Trung Quốc sẽ đi đến sự hiểu biết rằng họ phải đi theo con đường tiếp xúc với các đảng cộng sản, với các nhà lãnh đạo của các đảng này, giống như các đồng chí Liên Xô sẽ ngày càng hiểu rằng việc từ bỏ một số hành vi can thiệp vào công việc của các đảng khác là điều tốt. Họ phải được giúp đỡ để hiểu điều này. Phải mất thời gian, công sức và có vẻ như cuộc sống đang thúc đẩy các sự kiện theo hướng này. 

Cde. Emil Bodnaras: They must be helped here as well.

Cde. Nicolae Ceausescu:

That, comrades, in brief, is how we see the problems of the communist and workers movement at the present moment.

I repeat once more, on these problems we desire to have the broadest exchange of views with the leadership of the Workers Party of Vietnam and to see in truth what we can do in the direction of strengthening unity. We accord a great appreciation to the experience or your party leadership, to comrade Ho Chi Minh, and we believe that a broad discussion on these problems would be timely and useful.

Cde. Emil Bodnaras: Họ cũng cần được giúp đỡ ở đây.

Cde. Nicolae Ceausescu:

Tóm lại, đó là cách chúng ta nhìn nhận các vấn đề của phong trào cộng sản và công nhân tại thời điểm hiện tại.

Tôi nhắc lại một lần nữa, về những vấn đề này, chúng ta mong muốn có sự trao đổi quan điểm rộng rãi nhất với ban lãnh đạo Đảng Lao động Việt Nam và thực sự thấy được những gì chúng ta có thể làm theo hướng tăng cường sự thống nhất. Chúng tôi vô cùng trân trọng kinh nghiệm lãnh đạo của đảng, của đồng chí Hồ Chí Minh, và chúng tôi tin rằng một cuộc thảo luận rộng rãi về những vấn đề này sẽ kịp thời và hữu ích. 

Cde. Nguyen Duy Trinh:

In regard to the resolution of the divergent problems that exist in the international communist and workers movement, do you, on behalf of the Central Committee of the Romanian Communist Party, have any initial ideas that you could present to us so that we could also have a look at them?

Cde. Nicolae Ceausescu:

At the moment we do not only wish to raise this problem with you, but to reflect on it together, both us and you.

Cde. Nguyen Duy Trinh:

Liên quan đến việc giải quyết các vấn đề khác nhau tồn tại trong phong trào cộng sản và công nhân quốc tế, thay mặt cho Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Rumani, ông có ý tưởng ban đầu nào có thể trình bày với chúng tôi để chúng tôi cũng có thể xem xét không?

Cde. Nicolae Ceausescu:

Hiện tại, chúng tôi không chỉ muốn nêu vấn đề này với ông mà còn muốn cùng nhau suy ngẫm về vấn đề này, cả chúng tôi và ông. 

Cde. Nguyen Duy Trinh:

We appreciate that the way in which the Romanian Communist Party has phrased the problems is quite correct. The Workers Party of Vietnam is, likewise, very worried about the existence of divergences within the international communist and workers movement and the way in which these events are developing.

As you also know, the Central Committee of our party and especially comrade Ho Chi Minh has spoken much about this problem. At the current moment we find that this problem is very difficult and for the moment our party cannot present specific solutions for resolving the situation; even the way things are developing at the present moment we find somewhat difficult.

Cde. Nguyen Duy Trinh:

Chúng tôi đánh giá cao cách mà Đảng Cộng sản Rumani đã diễn đạt các vấn đề là khá đúng. Đảng Công nhân Việt Nam cũng rất lo lắng về sự tồn tại của những bất đồng trong phong trào cộng sản và công nhân quốc tế và cách mà những sự kiện này đang diễn ra.

Như các bạn cũng biết, Ban Chấp hành Trung ương đảng chúng ta và đặc biệt là đồng chí Hồ Chí Minh đã nói nhiều về vấn đề này. Hiện tại, chúng tôi thấy rằng vấn đề này rất khó khăn và hiện tại đảng chúng tôi không thể đưa ra các giải pháp cụ thể để giải quyết tình hình; ngay cả cách mọi thứ đang diễn ra tại thời điểm hiện tại, chúng tôi thấy có phần khó khăn.

We consider that the Fifth Congress of the Workers Party of Albania was an international arena, although in miniature form, but nevertheless an international arena in which the problem of the attacks against the CPSU leadership was raised. The Ninth Congress of the Bulgarian C. P. was in fact an international arena where the attacks were directed against China. At this conference the tendency was observed of pressing further the convocation of an international meeting.

We appreciate that an international conference convoked at the present moment, despite all of the good intentions of the organizers, if we can call it that, such a conference could not lead to cohesion or to an understanding between parties.

Soon the Hungarian Socialist Workers Party congress will take place.

Chúng tôi cho rằng Đại hội lần thứ năm của Đảng Công nhân Albania là một diễn đàn quốc tế, mặc dù ở dạng thu nhỏ, nhưng dù sao cũng là một diễn đàn quốc tế trong đó vấn đề về các cuộc tấn công vào ban lãnh đạo CPSU đã được nêu ra. Đại hội lần thứ chín của Đảng Cộng sản Bulgaria thực chất là một diễn đàn quốc tế trong đó các cuộc tấn công nhắm vào Trung Quốc. Tại hội nghị này, người ta quan sát thấy xu hướng thúc đẩy việc triệu tập một cuộc họp quốc tế.

Chúng tôi đánh giá cao rằng một hội nghị quốc tế được triệu tập vào thời điểm hiện tại, bất chấp tất cả các ý định tốt đẹp của những người tổ chức, nếu chúng ta có thể gọi như vậy, một hội nghị như vậy không thể dẫn đến sự gắn kết hoặc sự hiểu biết giữa các đảng phái.

Đại hội Đảng Công nhân Xã hội chủ nghĩa Hungary sẽ sớm diễn ra. 

Cde. Nicolae Ceausescu: It will take place in a week.

Cde. Nguyen Duy Trinh:

We are monitoring the direction in which attention will be direction at this congress having in view the speech delivered by comrade Komocsin at the Bulgarian Communist Party Congress. Given that, we consider what you have said is very important.

Based on the statistics that the comrade general secretary presented to us it emerges that at the Bulgarian Communist Party Congress 32 parties agreed to the convocation of an international conference. Nevertheless we find in this a purer trend. It means that the other communist parties pronounced themselves not for an eventual international but for the postponing of that conference.

Cde. Nicolae Ceausescu: Sẽ diễn ra trong một tuần.

Cde. Nguyen Duy Trinh:

Chúng tôi đang theo dõi hướng mà sự chú ý sẽ hướng đến tại đại hội này khi xem xét bài phát biểu của đồng chí Komocsin tại Đại hội Đảng Cộng sản Bulgaria. Với điều đó, chúng tôi coi những gì đồng chí đã nói là rất quan trọng.

Dựa trên số liệu thống kê mà đồng chí tổng thư ký trình bày với chúng tôi, có thể thấy rằng tại Đại hội Đảng Cộng sản Bulgaria, 32 đảng đã nhất trí triệu tập một hội nghị quốc tế. Tuy nhiên, chúng tôi thấy trong đó có một xu hướng thuần túy hơn. Điều đó có nghĩa là các đảng cộng sản khác tuyên bố không phải vì một hội nghị quốc tế cuối cùng mà là vì hoãn hội nghị đó.

We agree with the comrade general secretary that at the present moment we must think more in order to seek a certain solution for resolving this situation. I referred only to the last issue that the comrade general secretary presented.

We will report what the comrade general secretary told us about the political role of the Workers Party of Vietnam, of comrade Ho Chi Minh. We will study very seriously what he has told us. At this meeting the comrade general secretary has presented very clearly to us the position of the Romanian Communist Party towards the struggle of the Vietnamese people, towards the problems of the international communist and workers movement.

We express our sincere thanks to the comrade general secretary, to all of the comrades present at this meeting.

Chúng tôi đồng ý với đồng chí tổng bí thư rằng hiện tại chúng ta phải suy nghĩ nhiều hơn để tìm ra giải pháp nhất định nhằm giải quyết tình hình này. Tôi chỉ nhắc đến vấn đề cuối cùng mà đồng chí tổng bí thư trình bày.

Chúng tôi sẽ báo cáo những gì đồng chí tổng bí thư đã nói với chúng tôi về vai trò chính trị của Đảng Lao động Việt Nam, của đồng chí Hồ Chí Minh. Chúng tôi sẽ nghiên cứu rất nghiêm túc những gì đồng chí đã nói với chúng tôi. Tại cuộc họp này, đồng chí tổng bí thư đã trình bày rất rõ ràng với chúng tôi về lập trường của Đảng Cộng sản Rumani đối với cuộc đấu tranh của nhân dân Việt Nam, đối với các vấn đề của phong trào cộng sản và công nhân quốc tế.

Chúng tôi xin chân thành cảm ơn đồng chí tổng bí thư, tất cả các đồng chí có mặt tại cuộc họp này.

We thank you from the bottom of our hearts for the very precious information that you have given us because, in fact, we have not received some of this from other sources.  

Regarding the problem of the Vietnamese. On the occasion of the visit made by comrades Ion Gheorghe Maurer and Paul Niculescu-Mizil at the beginning of October our party expressed its point of view on this problem. After that we found out, likewise, about the communication that comrade Paul Niculescu-Mizil made after the conference of the 9 parties in Moscow.

Now, the comrade general secretary has given us an ample presentation of this event. What we have understood from the exposition of the comrade general secretary and of comrade Paul Niculescu-Mizil from previous visits is that the policy of the Romanian Communist Party is in concordance with our policy and we are in agreement with it. In the first place we must know well the aggressive policy of the American imperialists and the two-faced maneuvers that the American imperialists conduct – on the one hand intensifying and extending the aggressive war in Vietnam, while on the other speaking about peace, about a peaceful resolution of the Vietnamese problem. But just as you have also thought, we calculate that through this the Americans have placed themselves in a difficult situation. They are having certain difficulties even on the battlefront in South Vietnam, both generally speaking and at the level of world public opinion.

Chúng tôi xin chân thành cảm ơn các bạn vì những thông tin vô cùng quý giá mà các bạn đã cung cấp cho chúng tôi, bởi vì, trên thực tế, chúng tôi chưa nhận được một số thông tin này từ các nguồn khác.

Về vấn đề người Việt Nam. Nhân chuyến thăm của các đồng chí Ion Gheorghe Maurer Paul Niculescu-Mizil vào đầu tháng 10, đảng của chúng tôi đã bày tỏ quan điểm của mình về vấn đề này. Sau đó, chúng tôi cũng tìm hiểu về thông tin liên lạc mà đồng chí Paul Niculescu-Mizil đã đưa ra sau hội nghị của 9 đảng tại Moscow.

Bây giờ, đồng chí tổng thư ký đã trình bày đầy đủ về sự kiện này cho chúng tôi. Những gì chúng tôi hiểu được từ bài trình bày của đồng chí tổng thư ký và đồng chí Paul Niculescu-Mizil từ các chuyến thăm trước đó là chính sách của Đảng Cộng sản Romania phù hợp với chính sách của chúng tôi và chúng tôi đồng ý với chính sách đó. Trước hết, chúng ta phải biết rõ chính sách xâm lược của đế quốc Mỹ và những động thái hai mặt mà đế quốc Mỹ tiến hành – một mặt tăng cường và mở rộng chiến tranh xâm lược ở Việt Nam, mặt khác nói về hòa bình, về giải pháp hòa bình cho vấn đề Việt Nam. Nhưng đúng như ngài cũng đã nghĩ, chúng tôi tính toán rằng thông qua điều này, người Mỹ đã tự đặt mình vào một tình thế khó khăn. Họ đang gặp những khó khăn nhất định ngay cả trên mặt trận ở Nam Việt Nam, cả nói chung và ở cấp độ dư luận thế giới.

As you have also reaffirmed, the fundamental problem in the resolution of the Vietnamese problem is to win on the military front through struggle, and at the same time, in parallel with that military struggle, to better serve the military struggle carried in Vietnam in order to contribute to a greater victory, the political struggle is necessary and very important. We understand, likewise, that in the political struggle we have two aspects: the political struggle conducted by the population in the zone presently occupied by the Americans. In this domain our entire people exerts very great efforts. We place a very great accent on this declared aspect of the political struggle of the population in the zones currently occupied by the enemy, a struggle in which the majority of the social strata have participated. For example, we are speaking of the struggle conducted by the Buddhists of South Vietnam, of the struggle conducted by the youth, by the women of South Vietnam. We have a situation in which the enemy has drawn the people who are fighting against the troops with long hair, thus of troops formed of women. Even within the ranks of the enemy there are very intense struggles. In this sense we can affirm that we have obtained certain results. We have exerted further efforts regarding the policy conducted in the zones already occupied by the National Liberation Front of South Vietnam; we strengthen these zones and develop them in the sense of their consolidation. In the liberated areas we share the land, we apply a social policy and other measures for further increasing the living standard of the population in these liberated zones. We make efforts to further strengthen the already liberated zones, realizing the tasks of democratic revolution. The [second] aspect of the political struggle is engaged on the international level. Along this line our government and party have made efforts and we noted that both you and other socialist countries have helped us in this domain.

Như ngài cũng đã khẳng định, vấn đề cơ bản trong việc giải quyết vấn đề Việt Nam là giành thắng lợi trên mặt trận quân sự thông qua đấu tranh, đồng thời, song song với đấu tranh quân sự, để phục vụ tốt hơn cho đấu tranh quân sự tiến hành ở Việt Nam nhằm góp phần giành thắng lợi to lớn hơn, đấu tranh chính trị là cần thiết và rất quan trọng. Chúng ta cũng hiểu rằng trong đấu tranh chính trị, chúng ta có hai mặt: đấu tranh chính trị do nhân dân tiến hành ở vùng hiện do Mỹ chiếm đóng. Trong lĩnh vực này, toàn thể nhân dân ta đã nỗ lực rất lớn. Chúng ta rất coi trọng mặt đấu tranh chính trị đã công khai này của nhân dân ở vùng hiện do địch chiếm đóng, một cuộc đấu tranh mà phần lớn các tầng lớp xã hội đã tham gia. Ví dụ, chúng ta đang nói đến cuộc đấu tranh do Phật tử Nam Việt Nam tiến hành, cuộc đấu tranh do thanh niên, phụ nữ Nam Việt Nam tiến hành. Chúng ta có một tình huống mà địch đã lôi kéo những người đang chiến đấu chống lại quân đội có mái tóc dài, tức là quân đội gồm toàn phụ nữ. Ngay cả trong hàng ngũ của địch cũng có những cuộc đấu tranh rất quyết liệt. Theo nghĩa này, chúng ta có thể khẳng định rằng chúng ta đã đạt được một số kết quả nhất định. Chúng tôi đã nỗ lực hơn nữa về chính sách tiến hành ở các vùng đã bị Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam Việt Nam chiếm đóng; chúng tôi củng cố các vùng này và phát triển chúng theo nghĩa củng cố chúng. Ở các vùng giải phóng mà chúng tôi chia sẻ đất đai, chúng tôi áp dụng chính sách xã hội và các biện pháp khác để nâng cao hơn nữa mức sống của người dân ở các vùng giải phóng này. Chúng tôi nỗ lực củng cố hơn nữa các vùng đã được giải phóng, thực hiện nhiệm vụ của cách mạng dân chủ. [Mặt] thứ hai của cuộc đấu tranh chính trị đang diễn ra ở cấp độ quốc tế. Theo hướng này, chính phủ và đảng của chúng tôi đã nỗ lực và chúng tôi ghi nhận rằng cả các bạn và các nước xã hội chủ nghĩa khác đã giúp chúng tôi trong lĩnh vực này.

In parallel with this armed struggle conducted by our people in Vietnam we developed, similarly, also a political struggle; we must study in detail the modalities of this struggle, including also meetings with political officials of capitalist and enemy countries. All of these measures are undertaken in order to strengthen both our military struggle and our struggle in general.

We consider that this political measure has the primary aim, through the concrete activity that we conduct, to show the justice of the struggle of our people, to draw the support of all social strata of the world who support our position, in order to show, likewise, that our struggle is just and that we truly desire peace in Vietnam. Through this we expose what the Americans say about peace as untrue. Through this struggle we fully exploit the existing contradictions even within the bosom of the Johnson administration in order to separate their ranks even more in order to isolate the most dangerous. This political struggle about which I have spoken has a third goal, that of unraveling even more the ranks of the puppet army and for creating an atmosphere, a tendency toward a true peace even among the ranks of our enemies. The principal goal of these struggles or the political measures that we have adopted have as their aim the further strengthening of our fight. In this domain, what I have thought and what I have understood from what you have said, we are in complete agreement. There are no differences in this regard.

Song song với cuộc đấu tranh vũ trang này của nhân dân ta ở Việt Nam, chúng ta cũng phát triển một cuộc đấu tranh chính trị; chúng ta phải nghiên cứu chi tiết các phương thức đấu tranh này, bao gồm cả các cuộc gặp gỡ với các quan chức chính trị của các nước tư bản và kẻ thù. Tất cả các biện pháp này được thực hiện nhằm tăng cường cả cuộc đấu tranh quân sự của chúng ta và cuộc đấu tranh của chúng ta nói chung.

Chúng ta cho rằng biện pháp chính trị này có mục đích chính, thông qua hoạt động cụ thể mà chúng ta tiến hành, để thể hiện tính chính nghĩa của cuộc đấu tranh của nhân dân ta, để thu hút sự ủng hộ của mọi tầng lớp xã hội trên thế giới ủng hộ lập trường của chúng ta, để cũng thể hiện rằng cuộc đấu tranh của chúng ta là chính nghĩa và chúng ta thực sự mong muốn hòa bình ở Việt Nam. Thông qua đó, chúng ta vạch trần những gì người Mỹ nói về hòa bình là không đúng sự thật. Thông qua cuộc đấu tranh này, chúng ta khai thác triệt để những mâu thuẫn hiện có ngay trong lòng chính quyền Johnson để chia rẽ hàng ngũ của họ hơn nữa nhằm cô lập những kẻ nguy hiểm nhất. Cuộc đấu tranh chính trị mà tôi đã nói đến có mục tiêu thứ ba, đó là làm tan rã hàng ngũ của quân đội bù nhìn và tạo ra bầu không khí, xu hướng hướng tới hòa bình thực sự ngay cả trong hàng ngũ kẻ thù của chúng ta. Mục tiêu chính của những cuộc đấu tranh này hoặc các biện pháp chính trị mà chúng ta đã áp dụng có mục đích là tăng cường hơn nữa cuộc đấu tranh của chúng ta. Trong lĩnh vực này, những gì tôi đã nghĩ và những gì tôi đã hiểu từ những gì bạn đã nói, chúng ta hoàn toàn nhất trí. Không có sự khác biệt nào về vấn đề này.

Truly, in the domain of the struggle on the international level we cannot fully use the possibilities that concrete problems at the present moment offer us. On the occasion of the visit by comrades Ion Gheorghe Maurer and Paul Niculescu-Mizil, comrade Pham Van Dong spoke clearly about this problem. Comrade Pham Van Dong said that if the Americans desire to meet with us at the current juncture in which the D. R. Vietnam is bombarded day and night it would be impossible. Just as the comrade general secretary also said, in order to reach a certain measure, we consider that the Americans must immediately and unconditionally, definitively, halt the bombing and the acts of war against the Republic of Vietnam.

On our part, we are exerting further efforts in order to fully use the support given our struggle in different domains. We consider that we could use and apply creatively the teachings of Lenin – that is, a just policy, proven to be just. This is a policy understood to be just not only by the leadership but even by the ordinary masses through its practice. Given that, in order to show that Vietnam is peaceful or warlike in the world arena we must prove this through our concrete deeds. We are constantly proving that we are for peace and our desire is genuine.

Thật vậy, trong lĩnh vực đấu tranh ở cấp độ quốc tế, chúng ta không thể tận dụng hết những khả năng mà các vấn đề cụ thể hiện nay mang lại. Nhân chuyến thăm của các đồng chí Ion Gheorghe Maurer và Paul Niculescu-Mizil, đồng chí Phạm Văn Đồng đã nói rõ về vấn đề này. Đồng chí Phạm Văn Đồng nói rằng nếu người Mỹ muốn gặp chúng ta tại thời điểm hiện tại, khi Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Việt Nam đang bị ném bom ngày đêm, thì điều đó là không thể. Cũng như đồng chí tổng bí thư đã nói, để đạt được một biện pháp nhất định, chúng ta cho rằng người Mỹ phải ngay lập tức và vô điều kiện, dứt khoát chấm dứt ném bom và các hành động chiến tranh chống lại Việt Nam Cộng hòa.

Về phần mình, chúng ta đang nỗ lực hơn nữa để tận dụng hết sự ủng hộ dành cho cuộc đấu tranh của chúng ta trong các lĩnh vực khác nhau. Chúng ta cho rằng chúng ta có thể sử dụng và áp dụng một cách sáng tạo những lời dạy của Lenin - tức là một chính sách công bằng, được chứng minh là công bằng. Đây là một chính sách không chỉ được lãnh đạo mà ngay cả quần chúng bình thường hiểu là công bằng thông qua thực tiễn. Cho rằng, để chứng minh Việt Nam là hòa bình hay hiếu chiến trên trường thế giới, chúng ta phải chứng minh điều này bằng hành động cụ thể của mình. Chúng ta liên tục chứng minh rằng chúng ta ủng hộ hòa bình và mong muốn của chúng ta là chân thành.

I would like to offer several examples in order to show once more that between your position and our positions there is not the slightest difference. We are constantly exerting efforts in order to study the problems further.

Again I thank you from the bottom of my heart for the attention that the Romanian Communist Party and you personally have accorded to this problem.

In regard to the problem of divergences arising in the international communist and workers movement you have presented your opinion on the occasion of our meetings. We consider that this is a serious and very important problem.

Tôi muốn đưa ra một số ví dụ để một lần nữa chứng minh rằng giữa lập trường của ngài và lập trường của chúng tôi không hề có sự khác biệt nhỏ nhất nào. Chúng tôi liên tục nỗ lực để nghiên cứu sâu hơn các vấn đề.

Một lần nữa, tôi xin chân thành cảm ơn ngài vì sự quan tâm mà Đảng Cộng sản Romania và cá nhân ngài đã dành cho vấn đề này.

Về vấn đề bất đồng phát sinh trong phong trào cộng sản và công nhân quốc tế, ngài đã trình bày ý kiến ​​của mình tại các cuộc họp của chúng ta. Chúng tôi coi đây là một vấn đề nghiêm trọng và rất quan trọng.

We consider that we must continue our just policy on the international plane of exerting efforts for the cohesion of communist and workers parties on the basis of Marxism-Leninism and proletarian internationalism. In order to have a union of all progressive forces in the entire world, first we must unite the efforts of the socialist countries. There must be cohesion between the socialist countries on the basis of Marxism-Leninism and proletarian internationalism. The CPSU and the Chinese C. P. must adopt a basis of understanding. In order to have cohesion between the communist and workers parties, the parties must show reciprocal respect for one another, there should be full equality of rights, without any sort of interference in their internal affairs, they should likewise have perseverance and patience in resolving their litigious problems or misunderstandings between parties.

Chúng tôi cho rằng chúng ta phải tiếp tục chính sách công bằng của mình trên bình diện quốc tế là nỗ lực thực hiện sự gắn kết giữa các đảng cộng sản và công nhân trên cơ sở chủ nghĩa Mác-Lênin và chủ nghĩa quốc tế vô sản. Để có sự thống nhất của tất cả các lực lượng tiến bộ trên toàn thế giới, trước tiên chúng ta phải đoàn kết các nỗ lực của các nước xã hội chủ nghĩa. Phải có sự gắn kết giữa các nước xã hội chủ nghĩa trên cơ sở chủ nghĩa Mác-Lênin và chủ nghĩa quốc tế vô sản. Đảng Cộng sản Liên Xô và Đảng Cộng sản Trung Quốc phải thông qua một cơ sở hiểu biết. Để có sự gắn kết giữa các đảng cộng sản và công nhân, các bên phải thể hiện sự tôn trọng lẫn nhau, phải có sự bình đẳng hoàn toàn về quyền, không có bất kỳ sự can thiệp nào vào công việc nội bộ của họ, họ cũng phải kiên trì và nhẫn nại trong việc giải quyết các vấn đề kiện tụng hoặc hiểu lầm giữa các bên.

But what can we do at the present moment? Any international conference supported by some or by others at the present moment would discuss the problem of a formal schism, which would surely aggravate the current situation in which divergences already exist.

At the Ninth Congress of the Bulgarian Communist Party we listened with very much attention to the welcoming speech addressed to the congress by comrade General Secretary Nicolae Ceausescu in which he affirmed that if it was not possible to conduct any activity that would bring the parties together, the Romanian Communist Party would abstain from any actions that would deepen these divergences. We consider that the position of our party is the same and at the present moment we consider that our task is that of barring, of stopping this tendency towards open schism and of exerting further efforts in order to further strengthen the cohesion between parties.

Nhưng chúng ta có thể làm gì vào thời điểm hiện tại? Bất kỳ hội nghị quốc tế nào được một số hoặc những người khác ủng hộ vào thời điểm hiện tại sẽ thảo luận về vấn đề ly giáo chính thức, điều này chắc chắn sẽ làm trầm trọng thêm tình hình hiện tại trong đó sự bất đồng đã tồn tại.

Tại Đại hội lần thứ chín của Đảng Cộng sản Bulgaria, chúng tôi đã lắng nghe rất chăm chú bài phát biểu chào mừng gửi đến đại hội của đồng chí Tổng Bí thư Nicolae Ceausescu, trong đó ông khẳng định rằng nếu không thể tiến hành bất kỳ hoạt động nào có thể đưa các đảng lại gần nhau, Đảng Cộng sản Romania sẽ kiềm chế mọi hành động có thể làm sâu sắc thêm những bất đồng này. Chúng tôi cho rằng lập trường của đảng chúng tôi vẫn như vậy và vào thời điểm hiện tại, chúng tôi cho rằng nhiệm vụ của chúng tôi là ngăn chặn, chấm dứt xu hướng ly giáo công khai này và nỗ lực hơn nữa để tăng cường hơn nữa sự gắn kết giữa các đảng.

We will further think with all seriousness upon what the comrade general secretary has told us. We consider that the problem broached is a serious problem, which constitutes a warning and a worry for all of the revolutionaries who lead the struggle at the present moment. This causes such concern with our party as well.  Even at the Ninth Congress of the Bulgarian C. P. we heard, likewise, a delegate from a democratic party in Africa expressing similar concerns. We consider that such worries are justified.

In regard to the relations existing between our parties and governments, we are very happy that the existing relations between our parties and governments are good and on the path of developing further. In the first place, the meetings between the party and state leaderships in order to discuss the problems of the current situation are very precious. Such meetings are good because we know that you have other conditions than us, you have many more relations and possibilities than us in this domain. You can see the situation in a broader view than we do. These good relations on the path of developing further reflect the assistance, the support given by the Romanian party and government to our struggle. We consider this assistance to be very precious.

Chúng tôi sẽ tiếp tục suy nghĩ nghiêm túc về những gì đồng chí tổng thư ký đã nói với chúng tôi. Chúng tôi coi rằng vấn đề được nêu ra là một vấn đề nghiêm trọng, tạo nên lời cảnh báo và lo lắng cho tất cả những người cách mạng đang lãnh đạo cuộc đấu tranh hiện nay. Điều này cũng gây ra mối quan tâm như vậy đối với đảng của chúng tôi. Ngay cả tại Đại hội lần thứ chín của Đảng Cộng sản Bulgaria, chúng tôi cũng đã nghe một đại biểu từ một đảng dân chủ ở Châu Phi bày tỏ mối quan tâm tương tự. Chúng tôi coi những lo lắng như vậy là có cơ sở.

Về mối quan hệ hiện có giữa các đảng và chính phủ của chúng tôi, chúng tôi rất vui mừng rằng mối quan hệ hiện có giữa các đảng và chính phủ của chúng tôi là tốt và đang trên con đường phát triển hơn nữa. Trước hết, các cuộc họp giữa các nhà lãnh đạo đảng và nhà nước để thảo luận về các vấn đề của tình hình hiện tại là rất quý giá. Những cuộc họp như vậy là tốt vì chúng tôi biết rằng các bạn có những điều kiện khác với chúng tôi, các bạn có nhiều mối quan hệ và khả năng hơn chúng tôi trong lĩnh vực này. Các bạn có thể nhìn nhận tình hình ở góc độ rộng hơn chúng tôi. Những mối quan hệ tốt đẹp này trên con đường phát triển hơn nữa phản ánh sự hỗ trợ, sự ủng hộ mà đảng và chính phủ Romania dành cho cuộc đấu tranh của chúng tôi. Chúng tôi coi sự hỗ trợ này là rất quý giá.

All communists, the entire Workers Party of Vietnam, knows well the declarations in which you as party and as government have taken positions toward the Vietnamese problem. All Vietnamese communists also know your position towards the problems arising in the international communist and workers movement. For the Vietnamese in general, for our party, our government and the entire Vietnamese people the help and support accorded by the party, government and entire people of fraternal Romania is very precious. We have noted, through various forms of assistance, the generosity of the entire Romanian people towards the struggle of our people, for increasing our economic and military potential. This assistance contributes to the strengthening of our forces in the struggle against the American aggressors for our people to fulfill successfully the task of the victorious struggle against the imperialists.

Once more, on the occasion of these meetings, in the name of our Central Committee of the Workers Party of Vietnam, in the name of the government of the Democratic Republic of Vietnam and in the name of the entire Vietnamese people we express our profound thanks for the support and assistance given to our people.

Toàn thể những người cộng sản, toàn thể Đảng Lao động Việt Nam đều biết rõ những tuyên bố mà trong đó các đồng chí với tư cách là đảng và là chính quyền đã có lập trường đối với vấn đề Việt Nam. Toàn thể những người cộng sản Việt Nam cũng biết rõ lập trường của các đồng chí đối với những vấn đề nảy sinh trong phong trào cộng sản và công nhân quốc tế. Đối với người Việt Nam nói chung, đối với đảng ta, chính quyền ta và toàn thể nhân dân Việt Nam, sự giúp đỡ và ủng hộ của đảng, chính quyền và toàn thể nhân dân Rumani anh em là vô cùng quý báu. Chúng tôi đã ghi nhận, thông qua nhiều hình thức hỗ trợ, lòng hảo tâm của toàn thể nhân dân Rumani đối với cuộc đấu tranh của nhân dân ta, nhằm tăng cường tiềm lực kinh tế và quân sự của chúng ta. Sự hỗ trợ này góp phần tăng cường sức mạnh của chúng ta trong cuộc đấu tranh chống lại bọn xâm lược Mỹ để nhân dân ta hoàn thành thắng lợi nhiệm vụ đấu tranh giành thắng lợi chống lại bọn đế quốc.

Một lần nữa, nhân dịp diễn ra các cuộc họp này, thay mặt Ban Chấp hành Trung ương Đảng Lao động Việt Nam, thay mặt Chính phủ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa và thay mặt toàn thể nhân dân Việt Nam, chúng tôi xin bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc đối với sự ủng hộ và giúp đỡ dành cho nhân dân ta.

I affirm to you, comrade general secretary, that we will immediately inform our Political Bureau and the entire Central Committee of that which you have communicated to us today, so that they can jointly study it.

We would be very happy if you have any ideas about the manner in which we should proceed in order to stop the divergences, so that they do not lead to schisms. In this order of ideas, we are very happy to study together with you such a measure.

For our part, if we have something to say in this regard we will present it to you first, as was agreed on the occasion of the visits made to our country by comrades Emil Bodnaras, Ion Gheorghe Maurer and Paul Niculescu-Mizil. If ideas for consultation eventually arise, we have our ambassador in Bucharest, you have an ambassador in our country, we can discuss through this path.

Tôi khẳng định với ngài, đồng chí tổng thư ký, rằng chúng tôi sẽ ngay lập tức thông báo cho Bộ Chính trị và toàn thể Ủy ban Trung ương về những gì ngài đã truyền đạt cho chúng tôi hôm nay, để họ có thể cùng nhau nghiên cứu.

Chúng tôi sẽ rất vui nếu ngài có bất kỳ ý tưởng nào về cách thức chúng ta nên tiến hành để ngăn chặn sự bất đồng, để chúng không dẫn đến ly giáo. Theo thứ tự các ý tưởng này, chúng tôi rất vui khi được cùng ngài nghiên cứu biện pháp đó.

Về phần chúng tôi, nếu chúng tôi có điều gì muốn nói về vấn đề này, chúng tôi sẽ trình bày với ngài trước, như đã thống nhất trong chuyến thăm đất nước chúng tôi của các đồng chí Emil Bodnaras, Ion Gheorghe Maurer Paul Niculescu-Mizil. Nếu cuối cùng nảy sinh ý tưởng tham vấn, chúng tôi có đại sứ tại Bucharest, ngài có đại sứ tại đất nước chúng tôi, chúng ta có thể thảo luận thông qua con đường này.

Again we thank you from the bottom of our hearts for the information received which we consider very precious. Thank you from the bottom of our hearts.

Cde. Nicolae Ceausescu:

We thank the comrades for their kind words, for the appreciations made. It is true that the points of view are identical between us and that constitutes a good basis for future activity between our parties and countries. Both our party and yours are among the smaller parties, and our countries are somewhat smaller than others, but I believe that we can undertake something and that we can help to clarify points of view if we act together. This in regard to the international communist and workers movement and the unity of socialist countries.

Regarding the struggle of the Vietnamese people, we have accorded and we will continue to accord you all of the support that we possibly can and we are certain that the Vietnamese people will obtain victory. Let’s do this in such a way that victory is obtained as quickly as possible and with as few losses as possible.

Một lần nữa, chúng tôi xin chân thành cảm ơn các bạn vì những thông tin mà chúng tôi coi là vô cùng quý giá. Xin chân thành cảm ơn các bạn.

Cde. Nicolae Ceausescu:

Chúng tôi xin cảm ơn các đồng chí vì những lời tốt đẹp, vì những lời khen ngợi. Đúng là quan điểm của chúng ta giống hệt nhau và đó là cơ sở tốt cho hoạt động trong tương lai giữa các đảng và quốc gia của chúng ta. Cả đảng của chúng tôi và đảng của các bạn đều nằm trong số các đảng nhỏ hơn, và quốc gia của chúng ta có phần nhỏ hơn các quốc gia khác, nhưng tôi tin rằng chúng ta có thể thực hiện một điều gì đó và chúng ta có thể giúp làm rõ quan điểm nếu chúng ta cùng hành động. Điều này liên quan đến phong trào cộng sản và công nhân quốc tế và sự thống nhất của các nước xã hội chủ nghĩa.

Về cuộc đấu tranh của nhân dân Việt Nam, chúng tôi đã và sẽ tiếp tục dành cho các bạn tất cả sự ủng hộ mà chúng tôi có thể và chúng tôi tin chắc rằng nhân dân Việt Nam sẽ giành được chiến thắng. Chúng ta hãy làm điều này theo cách mà chiến thắng sẽ đạt được càng nhanh càng tốt và với càng ít tổn thất càng tốt.

We are completely in agreement with what you have said in regard to the military and political struggle, and in this sense, likewise, there is a unanimous opinion between our parties and countries.

I would like once more to transmit from our part wishes for the happiness of the leadership of the party to you, to your party, to the entire Vietnamese people, and for success in its struggle.

At 1530 hrs I would like us to dine together. Do you agree?

Cde. Nguyen Duy Trinh: With pleasure.

Cde. Nicolae Ceausescu:

Until then if you would like to visit something, although the time is very short? Or if you have any other issue, we can satisfy any desire?

Chúng tôi hoàn toàn đồng ý với những gì ngài đã nói về cuộc đấu tranh quân sự và chính trị, và theo nghĩa này, cũng có một ý kiến ​​nhất trí giữa các đảng và quốc gia của chúng ta.

Tôi muốn một lần nữa chuyển lời chúc từ phía chúng tôi về hạnh phúc của ban lãnh đạo đảng đến ngài, đến đảng của ngài, đến toàn thể nhân dân Việt Nam, và thành công trong cuộc đấu tranh của đảng.

Vào lúc 15 giờ 30 phút, tôi muốn chúng ta cùng dùng bữa tối. Ngài có đồng ý không?

Cde. Nguyễn Duy Trinh: Rất vui lòng.

Cde. Nicolae Ceausescu:

Cho đến lúc đó, nếu ngài muốn đến thăm một nơi nào đó, mặc dù thời gian rất ngắn? Hoặc nếu ngài có bất kỳ vấn đề nào khác, chúng tôi có thể đáp ứng bất kỳ mong muốn nào? 

Cde. Nguyen Duy Trinh:

I thank you very much for this meeting.  I thank you very much also for the invitation to dine together. For the time being we have no other issues to discuss.

23.XI.1966

[1] The international fund, also known as the “Moscow Fund,” was administered by the CPSU CC International Department through the World Federation of Trade Unions to finance communist parties in the West, particularly those of France, Finland, and Italy (as well as the United States). Contributions to the Fund were obligatory for all Warsaw Pact members. When created in 1950 the Fund was based in Romania. Bucharest and Moscow clashed over its administration during 1964-1965 and the Fund was relocated to Czechoslovakia in 1966. Romania withdrew from the Fund altogether in 1974.

Cde. Nguyễn Duy Trinh:

Tôi rất cảm ơn ông về cuộc gặp gỡ này. Tôi cũng rất cảm ơn ông vì lời mời dùng bữa tối cùng nhau. Hiện tại chúng ta không có vấn đề nào khác để thảo luận.

23.XI.1966

[1] Quỹ quốc tế, còn được gọi là “Quỹ Moscow”, do Ban Quốc tế CC CPSU quản lý thông qua Liên đoàn Công đoàn Thế giới để tài trợ cho các đảng cộng sản ở phương Tây, đặc biệt là các đảng ở Pháp, Phần Lan và Ý (cũng như Hoa Kỳ). Đóng góp cho Quỹ là bắt buộc đối với tất cả các thành viên của Khối Hiệp ước Warsaw. Khi được thành lập vào năm 1950, Quỹ có trụ sở tại Romania. Bucharest và Moscow đã xung đột về việc quản lý quỹ trong giai đoạn 1964-1965 và Quỹ đã được chuyển đến Tiệp Khắc vào năm 1966. Romania đã rút khỏi Quỹ hoàn toàn vào năm 1974.

[2] Yoshio Shiga was expelled from the Japanese Communist Party for his pro-Soviet stance in May 1964, whereupon he began creating a dissident organization.

This document is the transcript of a conversation between Nguyen Duy Trinh and Nicolae Ceausescu, in which Nicolae Ceausescu reaffirms the support of Romania for the Democratic Republic of Vietnam against American hostility and proposes the increased joint support of the socialist countries as a whole.

Author(s):

[2] Yoshio Shiga đã bị trục xuất khỏi Đảng Cộng sản Nhật Bản vì lập trường ủng hộ Liên Xô của ông vào tháng 5 năm 1964, sau đó ông bắt đầu thành lập một tổ chức bất đồng chính kiến.

Tài liệu này là bản ghi chép cuộc trò chuyện giữa Nguyễn Duy TrinhNicolae Ceausescu, trong đó Nicolae Ceausescu tái khẳng định sự ủng hộ của Romania đối với Cộng hòa Dân chủ Việt Nam chống lại sự thù địch của Mỹ và đề xuất tăng cường sự ủng hộ chung của các nước xã hội chủ nghĩa nói chung.

Tác giả:

• Maurer, Ion Gheorghe

• Nguyễn, Duy Trinh (Nguyen Duy Trinh)

• Bodnaras, Emil

• Ceaușescu, Nicolae

• Tu, Hoang

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A84295&fo%5B0%5D=84295

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/transcript-interviews-central-committee-romanian-communist-party-delegation-vietnamese

English version Google translate

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/97026/download

  

No comments:

Post a Comment