20241118 CDTL Jan 20 1974 Hoang Sa Second
Brief of Vuong Van Bac
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/letter-minister-foreign-affairs-republic-vietnam
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/94151/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/118412
January 20, 1974
Letter from the Minister of Foreign
Affairs of the Republic of Vietnam
This document was made possible with support from Leon Levy Foundation
Vuong Van Bac briefs the Secretary General on China's maneuvers in the South China Sea.
20241118 jan 20 1974 2nd brief 01
20241118 jan 20 1974 2nd brief 02
20241118 jan 20 1974 2nd brief 03
20241118 jan 20 1974 2nd brief 04
July 8 1931 US Rejected
12 Nautical Miles of China D890
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1931v03/d890
July 22 1931 Tariff Act of 1930 1 League
Equal 3 Statute Miles
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1931v03/d891
Jan 20 1974 First Brief Hoang Sa
United Nations
PO 240 VINA (6)
… The enclosed communication dated 20 January 1974 is
transmitted to the Permanent Mission of the States Members of the United
Nations for their information.
21 Jauary 1974
Signed
OF THE PERMANENT OBSERVER
THE REPUBLIC OF VIETNAM
TO THE UNITED NATIONS
866 UNITED NATIONS PLAZA
SUITE 547-9
NEW YORK. N.Y. 10017
NO. 2144 UN/VN
20 January 1974
Excellency,
On the instructions of my Government, I have the
honour to forward to Your Excellency a letter from the Minister of Foreign
Affairs of the Republic of Vietnam concerning the dangerous acts of war being
perpetuated by the People’s Republic of China against the Republic of Vietnam,
on Vietnamese territory and in Vietnamese Territorial Waters.
I Avail myself of this opportunity to renew to Your
Excellency the assurance of my highest consideration.
Nguyen Huu Chi
Ambassador of the Permanent Observer of the
Republic of Vietnam
To the United Nations
His Excellency Mr. Kurt Walheim
Secretary General of the United Nations
United Nations
New York
Liên Hợp Quốc
PO 240 VINA (6)
… Bản thông báo kèm theo ngày 20 tháng 1 năm 1974 được
chuyển đến Phái đoàn thường trực của các quốc gia thành viên Liên hợp quốc để họ
biết.
21 tháng 1 năm 1974
Ký tên
CỦA QUAN SÁT VIÊN THƯỜNG TRỰC
CỘNG HÒA VIỆT NAM
GỬI LIÊN HỢP QUỐC
866 UNITED NATIONS PLAZA
PHÒNG 547-9
NEW YORK. N.Y. 10017
SỐ 2144 UN/VN
20 tháng 1 năm 1974
Thưa Ngài,
Theo chỉ thị của Chính phủ, tôi hân hạnh chuyển đến
Ngài một lá thư của Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Việt Nam Cộng hòa liên quan đến các
hành động chiến tranh nguy hiểm mà Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa đang tiến hành
chống lại Việt Nam Cộng hòa, trên lãnh thổ Việt Nam và trong vùng biển lãnh thổ
Việt Nam.
Tôi xin nhân cơ hội này để tái khẳng định sự quan tâm
cao nhất của tôi đối với Ngài.
Nguyễn Hữu Chí
Quan sát viên thường trực của Đại sứ quán
Cộng hòa Việt Nam
Gửi Liên Hợp Quốc
Ngài Kurt Walheim
Tổng thư ký Liên Hợp Quốc
Liên Hợp Quốc
New York
Mr. Secretary General,
On behalf of the Government of the Republic of
Vietnam, I have the honour to call your personal attention and that of the
United Nations on dangerous acts of war being presently perpetuated by the
People’s Republic of China against the Republic of Vietnam, on Vietnamese
territory and in Vietnamese territorial waters.
Subsequent to its unfounded claim – as publicized on
January 11, 1974 in Peking – of sovereignty on the Vietnamese archipelago od
Hoang-Sa (also known as Paracels, and located between meridians 111 and 113
East, and Parallels 15.45 and 17.05 North), the People’s Republic of China, on
January 17, 1974 and the following days, sent an important naval task-force
composed of 11 vessels of various tonnages, including two missile-ships of the
Komar type, to the Hoang-Sa area, approximately 170 nautical miles off Da-Nang.
Hostilities started on January 19, 1974 at 8:29 hours
(local time) after a Chinese landing party had opened fire on Vietnamese troops
on the island of Quang-Hoa (also known as Duncan, 14.42 East, 16.27 North).
At the same time, Communist Chinese vessels engaged
Vietnamese vessels stationed in the area, causing heavy casualties and material
damages.
On January 20, 1974, Communist Chinese warplanes which
had been overflying the area on previous days, joined the action and bombard
Vietnamese positions on the islands of Hoang-Sa (Paracels) Cam-Tuyen (Robert)
and Vinh-Lac (Money).
As of the writing of this letter, Chinese troops have
landed on all the islands of the Hoang-Sa archipelago, and the Chinese naval
task-force seemed prepared to head for the Truong-Sa (Spratly) archipelago.
The above-mentioned events show that the People’s
Republic of China is engaging in an aggression across international borders,
against an independent and sovereign state, with the aim of occupying and
annexing by force of arms territories which are an indivisible part or the
Republic of Vietnam. On this point, I wish to refer to my note verbale of
January 16, 1974 in which I detained undeniable evidence of Vietnamese
sovereignty over the island presently under attack by the People’s Republic of
China.
In bringing the above to your attention, the
Government the Republic of Vietnam once again reaffirm its faith in the United
Nations and its acceptance of the purposes and principles enunciated in the
Charter of Organization.
It views the Communist Chinese aggression as a serious
breach of international peace and security, threatening the independence,
sovereignty and territorial integrity of small nations everywhere and
particularly in Asia.
*See S/11199.
Therefore, I kindly request that, in accordance with
Article 99 of the Charter of the United Nations, you draw the attention of the
Security Council to the grave situation created by the action of the People’s
Republic of China since January 11, 1974 in the Hoang-Sa (Paracels) archipelago
area.
For its part, the Government of the Republic of
Vietnam accepts in advance the obligations of pacific settlement provided in
the United Nations Charter.
I also request you to kindly have this letter
circulated to all states members of the United Nations and all states
maintaining a Permanent Observer to the Organization.
Accept, Mr. Secretary General, the renewed assurances
of my highest consideration.
Saigon, January 20, 1974
Signed: VUONG VAN BAC
Thưa Tổng thư ký,
Thay mặt Chính phủ Việt Nam Cộng hòa, tôi hân hạnh kêu
gọi sự chú ý cá nhân của ngài và Liên hợp quốc về các hành động chiến tranh
nguy hiểm hiện đang được Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa tiếp tục thực hiện chống lại
Việt Nam Cộng hòa, trên lãnh thổ Việt Nam và trong vùng biển lãnh thổ Việt Nam.
Sau tuyên bố vô căn cứ của mình - như đã công bố vào
ngày 11 tháng 1 năm 1974 tại Bắc Kinh - về chủ quyền đối với quần đảo Hoàng Sa
của Việt Nam (còn gọi là Hoàng Sa, nằm giữa kinh tuyến 111 và 113 Đông, và vĩ
tuyến 15,45 và 17,05 Bắc), Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa, vào ngày 17 tháng 1 năm
1974 và những ngày tiếp theo, đã cử một lực lượng đặc nhiệm hải quân quan trọng
gồm 11 tàu có trọng tải khác nhau, bao gồm hai tàu tên lửa loại Komar, đến khu
vực Hoàng Sa, cách Đà Nẵng khoảng 170 hải lý.
Chiến sự bắt đầu vào ngày 19 tháng 1 năm 1974 lúc 8:29
giờ (giờ địa phương) sau khi một nhóm đổ bộ của Trung Quốc nổ súng vào quân đội
Việt Nam trên đảo Quang-Hòa (còn gọi là Duncan, 14.42 Đông, 16.27 Bắc).
Cùng lúc đó, các tàu của Cộng sản Trung Quốc đã giao
tranh với các tàu của Việt Nam đồn trú trong khu vực, gây ra thương vong nặng nề
và thiệt hại về vật chất.
Vào ngày 20 tháng 1 năm 1974, các máy bay chiến đấu của
Cộng sản Trung Quốc đã bay qua khu vực này vào những ngày trước đó, đã tham gia
hành động và ném bom các vị trí của Việt Nam trên các đảo Hoàng Sa (Paracels),
Cam-Tuyến (Robert) và Vĩnh Lạc (Money).
Vào thời điểm viết bức thư này, quân đội Trung Quốc đã
đổ bộ lên tất cả các đảo thuộc quần đảo Hoàng Sa và lực lượng đặc nhiệm hải
quân Trung Quốc dường như đã chuẩn bị tiến về quần đảo Trường Sa (Spratly).
Những sự kiện nêu trên cho thấy Cộng hòa Nhân dân
Trung Hoa đang tiến hành một cuộc xâm lược xuyên biên giới quốc tế, chống lại một
quốc gia độc lập và có chủ quyền, với mục đích chiếm đóng và sáp nhập bằng vũ lực
các vùng lãnh thổ là một phần không thể chia cắt của Việt Nam Cộng hòa. Về vấn
đề này, tôi muốn nhắc đến công hàm ngày 16 tháng 1 năm 1974 của tôi trong đó
tôi đã lưu giữ bằng chứng không thể chối cãi về chủ quyền của Việt Nam đối với
hòn đảo hiện đang bị Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa tấn công.
Khi trình bày vấn đề trên với ngài, Chính phủ Việt Nam
Cộng hòa một lần nữa khẳng định lại niềm tin của mình vào Liên Hợp Quốc và chấp
nhận các mục đích và nguyên tắc được nêu trong Hiến chương Tổ chức.
Chính phủ coi hành động xâm lược của Trung Quốc là
hành vi vi phạm nghiêm trọng hòa bình và an ninh quốc tế, đe dọa đến nền độc lập,
chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ của các quốc gia nhỏ ở khắp mọi nơi và đặc biệt
là ở Châu Á.
*Xem S/11199.
Vì vậy, tôi trân trọng yêu cầu, theo Điều 99 của Hiến
chương Liên hợp quốc, ngài hãy lưu ý Hội Đồng Bảo An về tình hình nghiêm trọng
do hành động của Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa gây ra kể từ ngày 11 tháng 1 năm
1974 tại khu vực quần đảo Hoàng Sa.
Về phần mình, Chính phủ Việt Nam Cộng hòa chấp nhận
trước các nghĩa vụ giải quyết hòa bình được quy định trong Hiến chương Liên hợp
quốc.
Tôi cũng yêu cầu ngài vui lòng chuyển thư này đến tất
cả các quốc gia thành viên Liên Hợp Quốc và tất cả các quốc gia duy trì tư cách
là Quan sát viên thường trực của Tổ chức.
Xin chấp nhận, thưa Tổng thư ký, những lời cam kết mới
nhất của tôi về sự cân nhắc cao nhất.
Sài Gòn, ngày 20 tháng 1 năm 1974
Ký tên: VƯƠNG VĂN BẮC
Author(s):
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/letter-minister-foreign-affairs-republic-vietnam-0
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/94152/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/118413
No comments:
Post a Comment