Friday, November 29, 2024

20241130 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Mar 15 1971 Tran Quoc Hoan

20241130 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Mar 15 1971 Tran Quoc Hoan


***

Bằng chứng về sách lược đàn áp để tiêu diệt những tôn giáo của cộng sản giặc Hồ từ sau 1945 cho đến ngày hôm nay.

***

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A83924&fo%5B0%5D=83924

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/ministers-speech-conference-reviewing-fifteen-years-struggle-public-security-service

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/105036/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/300039

March 15, 1971

The Minister’s Speech to the Conference Reviewing Fifteen Years of Struggle by the Public Security Service against Reactionaries Who Exploit the Catholic Religion

[Page 431]

THE MINISTER’S SPEECH TO THE CONFERENCE REVIEWING FIFTEEN YEARS OF STRUGGLE BY THE PUBLIC SECURITY SERVICE AGAINST REACTIONARIES WHO EXPLOIT THE CATHOLIC RELIGION

[Translator’s note: No date is given for this speech, but according to another source, the conference was held 15-18 March 1971. See Lực Lượng Chống Phản Động: Lịch SửBiên Niên (1954-1975) (Anti-Reactionary Forces: Chronology of Events, 1954-1975), by Major Nguyen Hung Linh and Lt. Col. Hoang Mac (Hanoi: Nhà xuá̂t bản Công an nhân dân, 1997), 285.]

Ngày 15 tháng 3 năm 1971

Diễn văn của Bộ trưởng tại Hội nghị Tổng kết Mười lăm năm đấu tranh của Công an chống bọn phản động lợi dụng Công giáo

[Trang 431]

Diễn văn của Bộ trưởng tại Hội nghị Tổng kết Mười lăm năm đấu tranh của Công an chống bọn phản động lợi dụng Công giáo

[Ghi chú của người dịch: Không có ngày tháng cho bài phát biểu này, nhưng theo một nguồn khác, hội nghị được tổ chức từ ngày 15 đến ngày 18 tháng 3 năm 1971. Xem Lực lượng chống phản động: Lịch sử Biên niên (1954-1975) (Anti-Reactionary Forces: Chronology of Events, 1954-1975), của Thiếu tá Nguyễn Hùng Linh và Trung tá Hoàng Mạc (Hà Nội: Nhà xuất bản Công an nhân dân, 1997), 285.]

Comrades,         

Our cause of conducting a revolution in our country faces many problems that we must study and resolve, but the two major political problems are the religious issue and the ethnic [minority] issue.  With regard to the religious issue, the problem of the Catholic religion in particular is one of the most important political issues facing our Party’s and our Government’s front policy.  As was true at the beginning and is still true today, the work of fighting against reactionaries who exploit the Catholic religion is an important element of our political and ideological struggle, and for us it is a very difficult, complex, arduous, ferocious, protracted struggle.  It is one aspect of the class struggle and it is aimed at eliminating the vestiges of imperialism and of the old feudalist regime and at eliminating a source of support for foreign imperialism within our country.  During each step of the Vietnamese revolution’s steady progress, reactionaries, both domestic and foreign, who exploit the Catholic religion and who are allied with the imperialists have always plotted and attempted to carry out actions aimed at opposing and sabotaging Vietnam’s revolution.

Thưa các đồng chí,

Sự nghiệp cách mạng của chúng ta ở nước ta đang đứng trước nhiều vấn đề cần phải nghiên cứu, giải quyết, nhưng hai vấn đề chính trị lớn là vấn đề tôn giáo và vấn đề dân tộc. Về vấn đề tôn giáo, vấn đề Công giáo nói riêng là một trong những vấn đề chính trị quan trọng nhất đối với chính sách tiền tuyến của Đảng và Chính phủ ta. Như đã đúng vào thời kỳ đầu và vẫn đúng cho đến ngày nay, công tác đấu tranh chống bọn phản động lợi dụng Công giáo là một bộ phận quan trọng trong cuộc đấu tranh chính trị, tư tưởng của chúng ta, và đối với chúng ta, đó là cuộc đấu tranh rất khó khăn, phức tạp, gian khổ, dữ dội và lâu dài. Đó là một mặt của cuộc đấu tranh giai cấp, nhằm xóa bỏ tàn dư của chủ nghĩa đế quốc, chế độ phong kiến ​​cũ, xóa bỏ nguồn tiếp tay cho chủ nghĩa đế quốc nước ngoài trong nước ta. Trong từng bước tiến vững chắc của cách mạng Việt Nam, bọn phản động trong và ngoài nước lợi dụng Công giáo, liên minh với bọn đế quốc luôn âm mưu, ra sức thực hiện những hành động chống đối, phá hoại cách mạng Việt Nam.

[Page 432]

In 1957 the Ministry held a special conference on this subject to unify thinking throughout our service regarding the position, nature, and special characteristics of the struggle against reactionaries who exploit the Catholic religion.  However, at that time, because the time period being reviewed was short and we did not have very much experience in this struggle, the results of the conference were limited.  This time, we have conducted a much more comprehensive review of the struggle against reactionaries who exploit the Catholic religion from the date when peace was restored [1954] until the present with the goal of correctly assessing the changes in the political and social situation in areas where Catholics live; assessing the changes in the enemy’s schemes, methods, and operational procedures during each individual time period; and conducting a comprehensive, systematic, and focused assessment of our strengths and weaknesses in the struggle that we have conducted against reactionaries who exploit the Catholic religion from 1954 up to the present. We will then use this review to determine our achievements and our strengths, to analyze our weaknesses, shortcomings, and continuing problems, determine the reasons for these problems, and derive lessons learned from our experience.

[Trang 432]

Năm 1957, Bộ đã tổ chức một hội nghị đặc biệt về vấn đề này để thống nhất tư tưởng trong toàn ngành về vị trí, bản chất và đặc điểm của cuộc đấu tranh chống bọn phản động lợi dụng Công giáo. Tuy nhiên, vào thời điểm đó, vì thời gian được xem xét ngắn và chúng ta không có nhiều kinh nghiệm trong cuộc đấu tranh này nên kết quả của hội nghị còn hạn chế. Lần này, chúng ta đã tiến hành một cuộc tổng kết toàn diện hơn nhiều về cuộc đấu tranh chống bọn phản động lợi dụng Công giáo từ ngày hòa bình được lập lại [1954] cho đến nay với mục tiêu đánh giá đúng đắn những thay đổi về tình hình chính trị và xã hội ở những nơi có người Công giáo sinh sống; đánh giá những thay đổi trong các âm mưu, phương pháp và quy trình hoạt động của kẻ thù trong từng giai đoạn riêng lẻ; và tiến hành đánh giá toàn diện, có hệ thống và tập trung vào những điểm mạnh và điểm yếu của chúng ta trong cuộc đấu tranh chống bọn phản động lợi dụng Công giáo từ năm 1954 đến nay. Sau đó, chúng tôi sẽ sử dụng bài đánh giá này để xác định những thành tựu và điểm mạnh của mình, phân tích điểm yếu, thiếu sót và các vấn đề đang tồn tại, xác định lý do của những vấn đề này và rút ra bài học kinh nghiệm từ kinh nghiệm đó.

At the same time, using the Party’s political responsibilities as our foundation, we will lay out guidelines for the struggle against reactionaries who exploit the Catholic religions in the future in order to achieve better results.

Generally speaking, during the past 15 years of struggle against reactionaries who exploit the Catholic religions, we have achieved a number of major successes and have accumulated a great deal of valuable experience.  These achievements may be demonstrated as follows:

First, the political and social situation in areas where Catholics live has changed greatly when compared with the situation at the time the war against France ended. Currently in North Vietnam we have about one million Catholics.  For a long time (four or five years) the percentage of Catholics who had joined cooperatives was only 26%, but today this percentage has risen to 88%, which is a very encouraging number.  Many areas were previously the central lairs of reactionaries, places such as Phat Diem, Phuc Nhac, and Con Thoi in Kim Son District, Ninh Binh Province – in 1947 I was in charge of Region 2, and the enemy situation in those areas was very tough at that time; the battle against them was very arduous and very difficult. 

Đồng thời, lấy trách nhiệm chính trị của Đảng làm nền tảng, chúng ta sẽ đề ra phương hướng đấu tranh chống bọn phản động lợi dụng tôn giáo Công giáo trong tương lai để đạt được kết quả tốt hơn.

Nhìn chung, trong 15 năm đấu tranh chống bọn phản động lợi dụng tôn giáo Công giáo, chúng ta đã đạt được một số thành công lớn và tích lũy được nhiều kinh nghiệm quý báu. Những thành tựu này có thể được chứng minh như sau:

Thứ nhất, tình hình chính trị, xã hội ở những nơi có người Công giáo sinh sống đã thay đổi rất nhiều so với tình hình khi chiến tranh chống Pháp kết thúc. Hiện nay ở miền Bắc Việt Nam, chúng ta có khoảng một triệu người Công giáo. Trong một thời gian dài (bốn hoặc năm năm), tỷ lệ người Công giáo tham gia hợp tác xã chỉ là 26%, nhưng ngày nay tỷ lệ này đã tăng lên 88%, đây là một con số rất đáng khích lệ. Nhiều nơi trước đây là sào huyệt của bọn phản động, như Phát Diệm, Phúc Nhạc, Cồn Thới ở huyện Kim Sơn, tỉnh Ninh Bình – năm 1947 tôi phụ trách Khu 2, tình hình địch ở những nơi đó lúc đó rất ác liệt, cuộc chiến đấu chống chúng rất gian khổ, khó khăn.

[Page 433]

The Le Huu Tu[1] clique had risen up in violent opposition to the revolution and their thugs brutally murdered our cadres in the most barbaric manners, but all we could do is to sit back and endure their crimes.  Recently, however, when the Ninh Binh Party Committee conducted a review of their operations against this target, I revisited the Phuc Nha area and the situation was much different than before.  Now there is a Party chapter there and our overall movement there is making good progress.  In other areas, such as Tan Dien, Xuan Ha, Nguong Nhan, and Phu Nhai in Nam Ha Province, in Tam Tong and Ba Lang in Thanh Hoa Province, in Xa Doai in Nghe An Province, and in Dan Sa in Quang Binh Province, places where the reactionaries had been very strong, today the situation has clearly changed – our movement in those areas is now relatively good, and some locations, such as Dan Sa in Quang Binh, have become solid, strong villages for our forces.

[Trang 433]

Bè lũ Lê Hữu Từ [1] đã nổi dậy phản đối cách mạng dữ dội và bọn côn đồ của chúng đã tàn sát dã man cán bộ của chúng ta theo những cách thức man rợ nhất, nhưng tất cả những gì chúng ta có thể làm là ngồi yên và chịu đựng tội ác của chúng. Tuy nhiên, gần đây, khi Tỉnh ủy Ninh Bình tiến hành kiểm điểm lại các hoạt động của chúng đối với mục tiêu này, tôi đã quay lại khu vực Phúc Nha và tình hình đã khác nhiều so với trước đây. Bây giờ đã có một chi bộ Đảng ở đó và phong trào chung của chúng ta ở đó đang có tiến triển tốt. Ở các khu vực khác, như Tân Điền, Xuân Hà, Ngưỡng NhânPhú Nhai ở tỉnh Nam Hà, ở Tam TổngBa Làng ở tỉnh Thanh Hóa, ở Xã Đoài ở tỉnh Nghệ An và ở Đan Sa ở tỉnh Quảng Bình, những nơi mà bọn phản động đã rất mạnh, ngày nay tình hình đã thay đổi rõ ràng - phong trào của chúng ta ở những khu vực đó hiện tương đối tốt và một số địa điểm, như Đan Sa ở Quảng Bình, đã trở thành những ngôi làng vững chắc, mạnh mẽ cho lực lượng của chúng ta.

There has been great progress in the status of our Party, our Youth Group, our organizations, and our hard-core supporters in areas where Catholics.  The numbers of Party members and members of our Lao Dong [Labor] Youth Group have increased by 400% in comparison with the numbers in 1957; the number of Catholic youths who have joined the army has risen from 2,429 back then to 16,165 today; the number of Catholics working in various governmental sectors has risen from 1,756 to 8,470; the percentage of residents classified as progressives has risen from 23% to 39%; and the percentage classified as backward or as religious fanatics has fallen from 36% to only 18% today.  The percentage of Catholic children attending our public elementary and junior high schools is about the same as it is in non-Catholic areas, and 23 out of every 100 Catholics [23%] are now in schools (according to statistics compiled by 16 provinces and cities).

Second, the prestige and the strength of the reactionaries who exploit the Catholic religion in North Vietnam has declined greatly, including their political prestige, their economic power, and their religious power.  After the land reform program was implemented, Catholic peasants owned their own land and were no longer economically indebted to or obligated to the church.

Đã có những tiến bộ to lớn về vị thế của Đảng ta, Đoàn Thanh niên, các tổ chức của ta và những người ủng hộ trung thành của ta ở những khu vực mà người Công giáo sinh sống. Số lượng đảng viên và đoàn viên Đoàn Thanh niên Lao động của ta đã tăng 400% so với số lượng năm 1957; số lượng thanh niên Công giáo nhập ngũ đã tăng từ 2.429 người khi đó lên 16.165 người hiện nay; số lượng người Công giáo làm việc trong các lĩnh vực chính quyền khác nhau đã tăng từ 1.756 lên 8.470 người; tỷ lệ cư dân được phân loại là tiến bộ đã tăng từ 23% lên 39%; và tỷ lệ được phân loại là lạc hậu hoặc cuồng tín tôn giáo đã giảm từ 36% xuống chỉ còn 18% hiện nay. Tỷ lệ trẻ em Công giáo theo học tại các trường tiểu học và trung học cơ sở công lập của chúng ta cũng tương đương như ở các khu vực không theo Công giáo, và cứ 100 người Công giáo thì có 23 người [23%] hiện đang đi học (theo số liệu thống kê do 16 tỉnh và thành phố biên soạn).

Thứ hai, uy tín và sức mạnh của những kẻ phản động lợi dụng Công giáo ở Bắc Việt Nam đã suy giảm rất nhiều, bao gồm cả uy tín chính trị, sức mạnh kinh tế và sức mạnh tôn giáo của họ. Sau khi chương trình cải cách ruộng đất được thực hiện, nông dân Công giáo sở hữu đất đai của riêng họ và không còn nợ nần kinh tế hoặc nghĩa vụ với nhà thờ nữa.

[Page 434]

Politically, for many years now the enemy has not been able to inflict serious losses on us or to incite major incidents of a political nature.  We have gained the strategic initiative in our struggle against reactionaries who exploit the Catholic religion.  Their religious power has also deteriorated significantly from what it once was.  The Catholic laity no longer listens to or sympathizes with their reactionary sermons, and sometimes lay Catholics even speak out in opposition to such sermons.

The church’s organizational structure has been cut back in size and its numbers have been reduced.  They are suffering from a shortage of priests, and there are now very few monks and seminarians, who constitute the reserves from which replacements for the church’s priests are drawn.  The reactionaries have been strongly repressed during our struggle. In particular, during the 1959-1961 period we were able to expel all 26 foreign priests in North Vietnam without causing any significant reaction among the general Catholic masses or among the Vietnamese priests, not even among those who were reactionary. 

[Trang 434]

Về mặt chính trị, trong nhiều năm nay, kẻ thù không thể gây ra tổn thất nghiêm trọng cho chúng ta hoặc kích động các sự cố lớn mang tính chất chính trị. Chúng ta đã giành được sáng kiến ​​chiến lược trong cuộc đấu tranh chống lại những kẻ phản động lợi dụng Công giáo. Quyền lực tôn giáo của chúng cũng đã suy yếu đáng kể so với trước đây. Giáo dân Công giáo không còn lắng nghe hoặc thông cảm với những bài giảng phản động của chúng nữa, và đôi khi những người Công giáo không chuyên thậm chí còn lên tiếng phản đối những bài giảng như vậy.

Cơ cấu tổ chức của Giáo hội đã bị cắt giảm về quy mô và số lượng. Họ đang phải chịu cảnh thiếu hụt linh mục, và hiện nay có rất ít tu sĩ và chủng sinh, những người tạo nên lực lượng dự bị để thay thế các linh mục của Giáo hội. Những kẻ phản động đã bị đàn áp mạnh mẽ trong cuộc đấu tranh của chúng ta. Đặc biệt, trong giai đoạn 1959-1961, chúng ta đã có thể trục xuất tất cả 26 linh mục nước ngoài ở Bắc Việt Nam mà không gây ra bất kỳ phản ứng đáng kể nào trong quần chúng Công giáo nói chung hoặc trong số các linh mục Việt Nam, thậm chí không gây ra phản ứng nào trong số những người phản động.

Contacts between the Catholic Church in North Vietnam and the Vatican and the Paris Evangelical Council (M.E. P. - Hội Thừa Sai Paris) have been restricted, and those groups are not able to control or direct the reactionaries who exploit the Catholic religion in North Vietnam in carrying out counter-revolutionary activities.  We have prosecuted and imprisoned a number of priests and monks for espionage activities, and have prosecuted and imprisoned many other dangerous reactionaries and lackeys of the reactionaries.  We have continuously uncovered, combated and suppressed reactionary plans and activities, thereby helping to protect public order and security in North Vietnam.

Third, we have accumulated a great deal of experience in proselytizing and mobilizing the Catholic masses and in operations aimed at combating reactionaries who exploit the Catholic religion.  First of all, we have been able to more clearly identify our enemies in terms of their stubborn, recalcitrant nature as well as their crafty plots and schemes.

Các mối liên hệ giữa Giáo hội Công giáo Bắc Việt với Tòa thánh Vatican và Hội đồng Phúc âm Paris (M.E.P. - Hội Thừa Sai Paris) bị hạn chế, các nhóm này không thể kiểm soát hoặc chỉ đạo những kẻ phản động lợi dụng Công giáo Bắc Việt để tiến hành các hoạt động phản cách mạng. Chúng ta đã truy tố và bỏ tù một số linh mục và nhà sư vì tội hoạt động gián điệp, và đã truy tố và bỏ tù nhiều tên phản động và tay sai nguy hiểm khác của bọn phản động. Chúng ta liên tục phát hiện, đấu tranh và trấn áp các kế hoạch và hoạt động phản động, qua đó góp phần bảo vệ trật tự và an ninh công cộng ở Bắc Việt.

Thứ ba, chúng ta đã tích lũy được nhiều kinh nghiệm trong việc truyền đạo và vận động quần chúng Công giáo và trong các hoạt động nhằm chống lại bọn phản động lợi dụng Công giáo. Trước hết, chúng ta đã có thể xác định rõ hơn kẻ thù của mình về bản chất ngoan cố, ngoan cố cũng như các âm mưu và thủ đoạn xảo quyệt của chúng.

[Page 435]

We now know the methods, the schemes, and the operating procedures that they use when conducting overt, legal activities in combination with various forms of secret, illegal activities. Their activities are sometimes blatant and daring, while sometimes they are sophisticated and intelligent, depending upon the political situation, depending upon the balance of forces between our side and theirs at specific points in time and in specific locations. These activities also depend on the particular strengths, talents, and personalities of each individual leader.  This is why, anywhere we let our guard down and think that there is no problem, if we actually look at and investigate the situation we find that the situation is extremely dangerous.  For instance, in Ha Bac the reactionaries secretly and silently had eroded the strength and the reliability of our organizations and hard-core supporters at the hamlet and village level.

[Trang 435]

Bây giờ chúng ta biết các phương pháp, các kế hoạch và các thủ tục hoạt động mà họ sử dụng khi tiến hành các hoạt động công khai, hợp pháp kết hợp với nhiều hình thức hoạt động bí mật, bất hợp pháp. Hoạt động của họ đôi khi trắng trợn và táo bạo, trong khi đôi khi chúng tinh vi và thông minh, tùy thuộc vào tình hình chính trị, tùy thuộc vào sự cân bằng lực lượng giữa phe ta và phe họ tại các thời điểm cụ thể và tại các địa điểm cụ thể. Các hoạt động này cũng phụ thuộc vào sức mạnh, tài năng và tính cách cụ thể của từng cá nhân lãnh đạo. Đây là lý do tại sao, bất cứ nơi nào chúng ta lơ là và nghĩ rằng không có vấn đề gì, nếu chúng ta thực sự xem xét và điều tra tình hình, chúng ta thấy rằng tình hình cực kỳ nguy hiểm. Ví dụ, ở Hà Bắc, bọn phản động đã âm thầm và bí mật làm xói mòn sức mạnh và độ tin cậy của các tổ chức và những người ủng hộ trung thành của chúng ta ở cấp thôn và làng.

Another example is Nghe An, where our movement had been weak in many locations and where for several years the local authorities had focused their attention and guidance on resolving this problem. They thought the situation had been stabilized, but from late 1969 up to the present the reactionaries have incited many incidents, including even some that have constituted serious disruptions of public order.  Currently, in a number of other key areas where many Catholics live the situation still is not truly secure or quiet.  The lesson we learn from this experience is that we cannot be subjective [over-confident], we cannot be self-satisfied, and we cannot let our guard down, especially when the situation seems to be quiet and peaceful. Instead we must constantly be vigilant against the unseen tidal wave that may be coming.

Một ví dụ khác là Nghệ An, nơi phong trào của chúng ta đã yếu ở nhiều địa điểm và nơi mà trong nhiều năm, chính quyền địa phương đã tập trung sự chú ý và chỉ đạo để giải quyết vấn đề này. Họ nghĩ rằng tình hình đã ổn định, nhưng từ cuối năm 1969 đến nay, những kẻ phản động đã kích động nhiều vụ việc, thậm chí có một số vụ đã gây rối nghiêm trọng đến trật tự công cộng. Hiện nay, ở một số khu vực trọng điểm khác, nơi có nhiều người Công giáo sinh sống, tình hình vẫn chưa thực sự an toàn hoặc yên tĩnh. Bài học mà chúng ta rút ra từ kinh nghiệm này là chúng ta không thể chủ quan [quá tự tin], chúng ta không thể tự mãn và chúng ta không thể lơ là cảnh giác, đặc biệt là khi tình hình có vẻ yên tĩnh và hòa bình. Thay vào đó, chúng ta phải liên tục cảnh giác trước làn sóng thủy triều vô hình có thể ập đến.

In the struggle against reactionaries who exploit the Catholic religion, we must study, digest, and correctly and creatively apply the Party’s policies and policy guidelines along with our own operational procedures.  If we try to resolve situations simply through administrative procedures, using governmental orders and directives, these situations will become very dangerous, especially if we do not have a firm understanding of the Catholic lay masses.  The expulsion of Father Giao from Dong Yen Parish in Ky Loi Village (Ha Tinh Province) and other such incidents demonstrates this point.  In some places they held elections for new parish councils and sought to install lackeys to control and dominate them, and in other places where they were not able to hold elections for new parish councils, they used their covert lackeys.

Trong cuộc đấu tranh chống bọn phản động lợi dụng đạo Công giáo, chúng ta phải nghiên cứu, lĩnh hội, vận dụng đúng đắn, sáng tạo các chủ trương, đường lối của Đảng cùng với các thủ tục hoạt động của mình. Nếu chúng ta chỉ giải quyết tình hình bằng các thủ tục hành chính, bằng các mệnh lệnh, chỉ thị của chính quyền thì tình hình sẽ trở nên rất nguy hiểm, nhất là khi chúng ta chưa có sự hiểu biết vững chắc về quần chúng giáo dân Công giáo. Việc trục xuất cha Giao khỏi Giáo xứ Đông Yên, xã Kỳ Lợi (tỉnh Hà Tĩnh) và nhiều vụ việc tương tự khác đã chứng minh cho điều này. Có nơi chúng tổ chức bầu cử hội đồng giáo xứ mới và tìm cách cài tay sai để kiểm soát, chi phối, có nơi không tổ chức được bầu cử hội đồng giáo xứ mới thì chúng dùng tay sai bí mật.

[Page 436]

We have had the same kinds of experiences in our efforts to recruit and build our secret forces – in some places, as soon as we managed to gain a hold on the local priest we tried to utilize him immediately, before our grip on him was firm, and so after a period of time the priest washed his hands of us and reported what had happened to the Archdiocese.  In other cases the priest told his congregation in a public church sermon that Public Security had tried to tell him what to do, etc.  The above incidents demonstrate the crafty, wily nature of the reactionaries and demonstrate that when they agree to sign a statement confessing that they have committed a crime and agree to work with us, they are doing it just to get out of trouble – they have not truly repented of their crimes and volunteered to help us carry out our work.

[Trang 436]

Chúng tôi đã có những trải nghiệm tương tự trong nỗ lực tuyển dụng và xây dựng lực lượng bí mật của mình – ở một số nơi, ngay khi chúng tôi nắm được vị linh mục địa phương, chúng tôi đã cố gắng sử dụng ông ta ngay lập tức, trước khi chúng tôi nắm chắc ông ta, và vì vậy sau một thời gian, vị linh mục đã rửa tay với chúng tôi và báo cáo những gì đã xảy ra với Tổng giáo phận. Trong những trường hợp khác, vị linh mục đã nói với giáo dân của mình trong một bài giảng tại nhà thờ công cộng rằng Công an đã cố gắng bảo ông ta phải làm gì, v.v. Những sự cố trên chứng minh bản chất xảo quyệt, gian xảo của những kẻ phản động và chứng minh rằng khi họ đồng ý ký vào một tuyên bố thú nhận rằng họ đã phạm tội và đồng ý làm việc với chúng tôi, họ làm như vậy chỉ để thoát khỏi rắc rối – họ chưa thực sự ăn năn về tội ác của mình và tình nguyện giúp chúng tôi thực hiện công việc của mình.

I have discussed the above-mentioned problems so that we can clearly see the difficult, complex, arduous, ferocious, and protracted nature of this struggle. I do not call this struggle protracted just because it has lasted so long, but because this struggle will continue for a long time into the future.  For that reason, the issue facing us is that we must be patient and steady in our work of mobilizing the masses, of politically educating them, of elevating their revolutionary awareness, of building and consolidating our movement in areas that have large Catholic populations, of maintaining a sense of urgency in conducting our struggle against reactionaries who exploit the Catholic religion, and of firmly understanding and correctly carrying out our basic types of operations. Only then can our minds be truly at ease and only then can we maintain the initiative and hold the upper hand in any situation or contingency.

Tôi đã thảo luận những vấn đề nêu trên để chúng ta có thể thấy rõ bản chất khó khăn, phức tạp, gian khổ, dữ dội và kéo dài của cuộc đấu tranh này. Tôi không gọi cuộc đấu tranh này là kéo dài chỉ vì nó kéo dài như vậy, mà vì cuộc đấu tranh này sẽ tiếp tục trong một thời gian dài trong tương lai. Vì lý do đó, vấn đề chúng ta đang đối mặt là chúng ta phải kiên nhẫn và kiên định trong công tác vận động quần chúng, giáo dục chính trị cho họ, nâng cao nhận thức cách mạng của họ, xây dựng và củng cố phong trào của chúng ta ở những khu vực có đông người Công giáo, duy trì cảm giác cấp bách trong việc tiến hành cuộc đấu tranh của chúng ta chống lại những kẻ phản động lợi dụng tôn giáo Công giáo, và hiểu rõ và thực hiện đúng các loại hoạt động cơ bản của chúng ta. Chỉ khi đó, tâm trí chúng ta mới thực sự thoải mái và chỉ khi đó chúng ta mới có thể duy trì được sáng kiến ​​và nắm thế thượng phong trong mọi tình huống hoặc tình huống bất trắc.

The report on the results of our review is rather complete and detailed and the draft resolution presents the issues in a comprehensive way.  Comrades, you all should study these documents carefully and participate by raising additional opinions and ideas to improve and perfect the content of these documents.  I will now discuss a number of subjects to help you all in your research and application of our guidelines and instructions in the future as you direct the work of combating reactionaries who exploit the Catholic religion.

Báo cáo về kết quả rà soát của chúng tôi khá đầy đủ và chi tiết, dự thảo nghị quyết trình bày các vấn đề một cách toàn diện. Các đồng chí, tất cả các đồng chí nên nghiên cứu kỹ các văn bản này và tham gia bằng cách đưa ra các ý kiến ​​và ý tưởng bổ sung để cải thiện và hoàn thiện nội dung của các văn bản này. Bây giờ tôi sẽ thảo luận một số vấn đề để giúp tất cả các đồng chí trong việc nghiên cứu và áp dụng các nguyên tắc và chỉ thị của chúng tôi trong tương lai khi các đồng chí chỉ đạo công tác đấu tranh chống bọn phản động lợi dụng tôn giáo Công giáo.

[Page 437]

I - YOU MUST CONDUCT FURTHER STUDY AND ATTAIN A DEEPER UNDERSTANDING OF THE ROLE AND CHARACTER OF THE STRUGGLE AGAINST REACTIONARIES WHO EXPLOIT THE CATHOLIC RELIGION AND YOU MUST CORRECTLY EXHIBIT THIS UNDERSTANDING AS YOU DIRECT STRUGGLE OPERATIONS AT ALL LEVELS OF COMMAND OF THE PUBLIC SECURITY SERVICE AND AS YOU DIRECT THE OPERATIONS OF EACH AND EVERY PUBLIC SECURITY OFFICER AND ENLISTED MAN

[Trang 437]

TÔI - BẠN PHẢI TIẾN HÀNH NGHIÊN CỨU THÊM VÀ ĐẠT ĐƯỢC SÂU SẮC HƠN VỀ VAI TRÒ VÀ ĐẶC ĐIỂM CỦA CUỘC ĐẤU TRANH CHỐNG LẠI NHỮNG KẺ PHẢN ĐỘNG LỪA ĐẢO TÔN GIÁO VÀ BẠN PHẢI THỂ HIỆN ĐÚNG SỰ HIỂU BIẾT NÀY KHI BẠN CHỈ ĐẠO CÁC HOẠT ĐỘNG ĐẤU TRANH Ở MỌI CẤP CHỈ HUY CỦA SỞ AN NINH CÔNG CỘNG VÀ KHI BẠN CHỈ ĐẠO CÁC HOẠT ĐỘNG CỦA MỖI SĨ QUAN AN NINH CÔNG CỘNG VÀ NHÂN VIÊN

With regards to understanding this issue, perhaps a number of you do not yet agree with me because this is not considered to be one of our central problems and because there have already been frequent discussions of this issue during many other conferences and in many of our documents and memoranda.  However, when we shine the light of reality on this issue, many weaknesses in our understanding of this issue can be seen.  In Cao Bang, Lang Son, Yen Bai, Tuyen Quang, Vinh Phu, Bac Giang, Hai Hung, and the former Kien An provinces, among others, there are still many areas that contain large numbers of Catholics, and although there are not a large number of reactionary elements in those areas, because we did not pay sufficient attention to this issue or because we forgot the need to strengthen and build our movement, in certain places and at certain times the reactionaries were able to cause some limited problems for us, and in some locations there were in fact serious problems. 

Về việc hiểu vấn đề này, có lẽ một số bạn vẫn chưa đồng ý với tôi vì đây không được coi là một trong những vấn đề trung tâm của chúng ta và vì đã có nhiều cuộc thảo luận thường xuyên về vấn đề này trong nhiều hội nghị khác và trong nhiều văn kiện và bản ghi nhớ của chúng ta. Tuy nhiên, khi chúng ta chiếu ánh sáng thực tế vào vấn đề này, nhiều điểm yếu trong cách hiểu của chúng ta về vấn đề này có thể thấy được. Ở Cao Bằng, Lạng Sơn, Yên Bái, Tuyên Quang, Vĩnh Phú, Bắc Giang, Hải Hưng và các tỉnh Kiến An cũ, trong số những nơi khác, vẫn còn nhiều khu vực có số lượng lớn người Công giáo, và mặc dù không có nhiều phần tử phản động ở những khu vực đó, vì chúng ta đã không chú ý đầy đủ đến vấn đề này hoặc vì chúng ta quên mất nhu cầu củng cố và xây dựng phong trào của mình, ở một số nơi và vào một số thời điểm, những kẻ phản động đã có thể gây ra một số vấn đề hạn chế cho chúng ta, và ở một số địa điểm thực sự có những vấn đề nghiêm trọng.

For example, in 1963 the Phu Tho Province Public Security Office reported that our movement in that province was in rather good shape, but right after that report was received we uncovered a reactionary organization that had hundreds of members.  This case involved enemy spies.[2]  In other locations, such as Nghe An and Ha Tinh, at one time our movement in those provinces was good, but then the strength of the movement deteriorated.  In areas where our movement was still weak and underdeveloped, after a period of great activity to stimulate the movement, we then let up on our work, including the work of building and strengthening the movement and even the work of combating reactionaries.  From 1967 to 1970, many localities imprisoned very few targets, or in some cases they did not arrest and imprison even a single target.  However, only recently did these localities report this fact to us as a result of the precautions we have been taking against the possibility that the enemy will reignite the war.  Currently, there are many areas where we cannot guarantee that we will not have a problem if the enemy makes a strong push in those areas. To put it another way, our minds are not fully confident that we will not have a problem if there is enemy incitement from the outside that is closely coordinated with the domestic reactionaries inside our country.

Ví dụ, năm 1963, Công an tỉnh Phú Thọ báo cáo rằng phong trào của ta ở tỉnh đó khá tốt, nhưng ngay sau khi nhận được báo cáo đó, chúng ta đã phát hiện ra một tổ chức phản động có hàng trăm thành viên. Vụ án này có liên quan đến gián điệp của địch. [2] Ở các địa phương khác, như Nghệ AnHà Tĩnh, có thời điểm phong trào của ta ở các tỉnh đó rất tốt, nhưng sau đó sức mạnh của phong trào lại giảm sút. Ở những nơi mà phong trào của ta còn yếu và chưa phát triển, sau một thời gian hoạt động mạnh mẽ để kích động phong trào, chúng ta lại lơ là công tác xây dựng, củng cố phong trào và thậm chí là công tác đấu tranh chống phản động. Từ năm 1967 đến năm 1970, nhiều địa phương giam giữ rất ít đối tượng, hoặc có trường hợp không bắt và giam giữ một đối tượng nào. Tuy nhiên, chỉ gần đây các địa phương này mới báo cáo sự việc này với chúng ta do chúng ta đã đề phòng khả năng địch sẽ tái bùng phát chiến tranh. Hiện nay, có nhiều khu vực mà chúng ta không thể đảm bảo rằng chúng ta sẽ không gặp vấn đề gì nếu địch tấn công mạnh vào những khu vực đó. Nói cách khác, chúng ta không hoàn toàn tin tưởng rằng chúng ta sẽ không gặp vấn đề gì nếu có sự kích động của kẻ thù bên ngoài được phối hợp chặt chẽ với lực lượng phản động trong nước.

[Page 438]

Our Central Committee and our local Party committees certainly cannot feel at ease or be unconcerned when we have such a situation!  In our yearly conferences, the Ministry always reminds everyone about this problem, but many comrades have still not paid attention to it.  In truth, there is not a deep and profound understanding of problem, and even though we say that we are all in agreement on the issue of understanding the ideological problem, in concrete terms our actions have been shallow and perfunctory.  I am saying this so that you can all see that we must place additional emphasis on this problem so that we can be unified both in our ideological understanding and in our practical, concrete actions.

[Trang 438]

Ủy ban Trung ương và các ủy ban Đảng địa phương của chúng ta chắc chắn không thể cảm thấy thoải mái hoặc không quan tâm khi chúng ta có tình hình như vậy! Trong các hội nghị hàng năm của chúng ta, Bộ luôn nhắc nhở mọi người về vấn đề này, nhưng nhiều đồng chí vẫn chưa chú ý đến nó. Thực ra, không có sự hiểu biết sâu sắc và sâu sắc về vấn đề này, và mặc dù chúng ta nói rằng chúng ta đều đồng ý về vấn đề hiểu vấn đề tư tưởng, nhưng về mặt cụ thể, hành động của chúng ta vẫn hời hợt và chiếu lệ. Tôi nói điều này để tất cả các bạn có thể thấy rằng chúng ta phải nhấn mạnh thêm vào vấn đề này để chúng ta có thể thống nhất cả về sự hiểu biết tư tưởng và trong các hành động thực tế, cụ thể của chúng ta.

Discussing the special political nature of the Catholic problem

In our nation the revolution’s two main political problems are the religious problem and the ethnic problem. These problems have been, are now, and will continue to be two very important strategic issues for us.  With regard to the religious problem in North Vietnam, at present we do not have any major problems with the other religions, like the Buddhists, the Protestants, and the Cao Dai, but the Catholic problem is one that has a special political character. In South Vietnam, the American imperialists, the French imperialists, and the Japanese imperialists are competing with one another for the Buddhists and the Cao Dai and they are actively exploiting these religions, but the problem with the Catholics is very clear.  The Catholic religion is a problem in terms both of the religion’s social viewpoint as well as the fact that the religion is a political and social force. 

Bàn về bản chất chính trị đặc biệt của vấn đề Công giáo

Ở nước ta, hai vấn đề chính trị chính của cách mạng là vấn đề tôn giáo và vấn đề dân tộc. Những vấn đề này đã, đang và sẽ tiếp tục là hai vấn đề chiến lược rất quan trọng đối với chúng ta. Về vấn đề tôn giáo ở miền Bắc Việt Nam, hiện tại chúng ta không có vấn đề lớn nào với các tôn giáo khác, như Phật giáo, Tin lànhCao Đài, nhưng vấn đề Công giáo là vấn đề có tính chất chính trị đặc biệt. Ở miền Nam Việt Nam, đế quốc Mỹ, đế quốc Pháp và đế quốc Nhật đang cạnh tranh với nhau để giành lấy Phật giáoCao Đài và chúng đang tích cực khai thác các tôn giáo này, nhưng vấn đề với người Công giáo thì rất rõ ràng. Công giáo là một vấn đề về cả quan điểm xã hội của tôn giáo cũng như thực tế là tôn giáo là một lực lượng chính trị và xã hội.

To put it another way, it is the issue of the deep religious faith of the [Catholic] masses, but because domestic and foreign counter-revolutionary forces have become involved, it has become a special political problem.

With regard to the issue of the deep religious faith of the Catholic masses. When Karl Marx said, “religion is the opiate of the masses,” or when Lenin said, “Religion is a kind of spiritual alcohol, and those who are slaves of the imperialists carry it in their bodies, and in their daily lives they are addicted, to some extent at least, to that spiritual alcohol,” both Marx and Lenin were talking not only about the decadent and reactionary nature of religion – that is it a poison that controls and oppresses the people – but also about the fact that there is a profound mass character to the problem of religious faith. 

Nói cách khác, đó là vấn đề về đức tin tôn giáo sâu sắc của quần chúng [Công giáo], nhưng vì các thế lực phản cách mạng trong và ngoài nước đã tham gia, nên nó đã trở thành một vấn đề chính trị đặc biệt.

Về vấn đề đức tin tôn giáo sâu sắc của quần chúng Công giáo. Khi Karl Marx nói, "tôn giáo là thuốc phiện của quần chúng", hoặc khi Lenin nói, "Tôn giáo là một loại rượu tinh thần, và những người nô lệ của bọn đế quốc mang nó trong cơ thể họ, và trong cuộc sống hàng ngày của họ, ít nhất là ở một mức độ nào đó, họ nghiện loại rượu tinh thần đó", cả MarxLenin đều không chỉ nói về bản chất suy đồi và phản động của tôn giáo - tức là một loại thuốc độc kiểm soát và áp bức nhân dân - mà còn nói về thực tế rằng có một bản chất quần chúng sâu sắc đối với vấn đề đức tin tôn giáo.

[Page 439]

When we talk about religion, we are talking about the issue of the religion of the masses.  In North Vietnam we now have about one million Catholics, and previously North Vietnam had almost two million Catholics.  In Poland more than 80% of the masses are Catholics.  Therefore when religion has become a requirement of their daily lives, when it has become one of the aspirations of the masses, it is hard to root it out, especially when a portion of the masses that follow a religion have become fanatics, because then they view it as right, as just, as an ideal that must be pursued, so they try to hold on to it.  When there are intrusions into their religious beliefs and when they are strongly incited, then, for a moment at least, they can reject everything else, including even the rights and interests of our Fatherland and of our race, in order to protect their religion.  During the Quynh Yen incident in Nghe An some years ago, even some elderly Catholic women attacked our soldiers.[3]  This tells us that when the masses become fanatics and the reactionaries exploit and incite them, then the problem becomes extremely complex and extremely dangerous. 

[Trang 439]

Khi chúng ta nói về tôn giáo, chúng ta đang nói về vấn đề tôn giáo của quần chúng. Ở Bắc Việt Nam hiện nay chúng ta có khoảng một triệu người Công giáo, và trước đây Bắc Việt Nam có gần hai triệu người Công giáo. Ở Ba Lan, hơn 80% quần chúng là người Công giáo. Do đó, khi tôn giáo đã trở thành một yêu cầu trong cuộc sống hàng ngày của họ, khi nó đã trở thành một trong những nguyện vọng của quần chúng, thì thật khó để nhổ tận gốc nó, đặc biệt là khi một bộ phận quần chúng theo một tôn giáo đã trở thành những kẻ cuồng tín, vì khi đó họ coi nó là đúng, là công bằng, là một lý tưởng phải theo đuổi, vì vậy họ cố gắng bám lấy nó. Khi có sự xâm phạm vào tín ngưỡng tôn giáo của họ và khi họ bị kích động mạnh mẽ, thì ít nhất là trong một khoảnh khắc, họ có thể từ chối mọi thứ khác, bao gồm cả quyền và lợi ích của Tổ quốc và của chủng tộc chúng ta, để bảo vệ tôn giáo của họ. Trong sự kiện Quỳnh Yên Nghệ An cách đây vài năm, thậm chí một số phụ nữ Công giáo lớn tuổi đã tấn công những người lính của chúng tôi.[3] Điều này cho thấy rằng khi quần chúng trở nên cuồng tín và bị bọn phản động lợi dụng, kích động thì vấn đề trở nên cực kỳ phức tạp và cực kỳ nguy hiểm.

That is the most profound reason that the religious masses have more difficulty in accepting the revolution than do other people.  It is difficult enough for them to accept a national democratic revolution, but the socialist revolution makes them worried about their religion, even though in the end they will certainly accept the revolution. If we patiently educate our religious compatriots, in the end they will see the problem clearly.  According to our mass concepts, class contradictions are more powerful that the lies and deception of religion.  If there is oppression, there will be struggle, and the more repression there is, the more powerful the struggle will become.  However, the thing that we must understand is that we simply are not capable of achieving our subjective desire of quickly liberating our compatriots.

Đó là lý do sâu xa nhất khiến quần chúng tôn giáo khó chấp nhận cách mạng hơn những người khác. Họ đã đủ khó chấp nhận một cuộc cách mạng dân chủ quốc gia, nhưng cách mạng xã hội chủ nghĩa khiến họ lo lắng về tôn giáo của mình, mặc dù cuối cùng họ chắc chắn sẽ chấp nhận cách mạng. Nếu chúng ta kiên nhẫn giáo dục những người đồng bào tôn giáo của mình, cuối cùng họ sẽ thấy rõ vấn đề. Theo quan niệm quần chúng của chúng ta, mâu thuẫn giai cấp mạnh hơn sự dối trá và lừa dối của tôn giáo. Nếu có áp bức, sẽ có đấu tranh, và càng có nhiều đàn áp, cuộc đấu tranh sẽ càng trở nên mạnh mẽ. Tuy nhiên, điều chúng ta phải hiểu là chúng ta đơn giản là không có khả năng đạt được mong muốn chủ quan của mình là nhanh chóng giải phóng đồng bào của mình.

[Page 440]

It is illusory, rash, and self-deceptive to think that we can. The Catholics have been brainwashed with religious ideology for generations. They have gone to church from the time they were toddlers, only two or three years old, right on through their forties and fifties.  They read the Bible and attend mass morning, noon, and night, so religious activity has become a daily habit and an integral part of their lives.  In the Dong Yen incident in Ha Tinh Province, Father Giao had worked with his parishioners for decades, while our cadre had only been on the job for one month. However, our cadre tried to direct the parishioners to demand that their priest be expelled, in spite of the fact that we had not yet been able to form any of our mass organizations. I have heard some people claim that in just a few short years we will be able to complete the work of re-educating the Catholics. To think that is to be very subjective and very reckless.  It is difficult enough to get people to give up smoking cigarettes or to wean them away from opium, to say nothing of attacking the problem of their religious beliefs.  In my opinion, we must view this as a long-term problem that will take several decades to resolve, perhaps as much as forty or fifty years. We should not be overeager and overly rash, because that would cause many needless difficult and complex problems for us. 

[Trang 440]

Thật là ảo tưởng, hấp tấp và tự lừa dối khi nghĩ rằng chúng ta có thể. Người Công giáo đã bị tẩy não bằng hệ tư tưởng tôn giáo qua nhiều thế hệ. Họ đã đến nhà thờ từ khi còn là trẻ mới biết đi, chỉ mới hai hoặc ba tuổi, cho đến tận bốn mươi và năm mươi tuổi. Họ đọc Kinh thánh và tham dự thánh lễ sáng, trưa và tối, vì vậy hoạt động tôn giáo đã trở thành thói quen hàng ngày và là một phần không thể thiếu trong cuộc sống của họ. Trong vụ việc Đông Yên ở tỉnh Hà Tĩnh, Cha Giao đã làm việc với giáo dân của mình trong nhiều thập kỷ, trong khi cán bộ của chúng tôi chỉ làm việc được một tháng. Tuy nhiên, cán bộ của chúng tôi đã cố gắng chỉ đạo giáo dân yêu cầu trục xuất linh mục của họ, mặc dù thực tế là chúng tôi vẫn chưa thể thành lập bất kỳ tổ chức quần chúng nào của mình. Tôi đã nghe một số người tuyên bố rằng chỉ trong vài năm ngắn ngủi, chúng tôi sẽ có thể hoàn thành công tác cải tạo người Công giáo. Nghĩ như vậy là rất chủ quan và rất liều lĩnh. Đã đủ khó để khiến mọi người từ bỏ thuốc lá hoặc cai thuốc phiện, chưa nói đến việc giải quyết vấn đề tín ngưỡng tôn giáo của họ. Theo tôi, chúng ta phải xem đây là vấn đề lâu dài, phải mất nhiều thập kỷ mới giải quyết được, có thể là bốn mươi hoặc năm mươi năm. Chúng ta không nên quá háo hức và hấp tấp, vì điều đó sẽ gây ra nhiều vấn đề khó khăn và phức tạp không cần thiết cho chúng ta.

The socialist revolution achieved victory in the Soviet Union fifty years ago, but the religious still attend church there, and even some youths, young men and women, still go to church.  Therefore we must be cautious when dealing with this problem; we must not be too hot-headed or too overeager.  If we want to reform and reeducate the church, we must work to mobilize, propagandize, educate, and awaken the religious masses gradually, devoting special attention to the young people and children. We must improve their education in politics, culture, science, and technology.  We must improve the lives of Catholics, both materially and spiritually. To put it another way, the revolution must build a heaven for our religious compatriots down here on earth while they are still thinking about a heaven somewhere up in the sky.  In order to convince our compatriots not to follow the enemy, to be vigilant against him and to struggle to expose the enemy’s true colors, we must educate our compatriots so that they can see the justice and the superiority of the socialist system, so that they see the evil, crafty plots of the imperialists, and so that they see the barbarity and the brutality of the imperialists.  The religious issue is a class issue in a society that still has classes.

Cách mạng xã hội chủ nghĩa đã giành thắng lợi ở Liên Xô cách đây năm mươi năm, nhưng những người theo đạo vẫn đến nhà thờ ở đó, và thậm chí một số thanh niên, nam nữ thanh niên vẫn đến nhà thờ. Do đó, chúng ta phải thận trọng khi giải quyết vấn đề này; chúng ta không được quá nóng nảy hoặc quá háo hức. Nếu chúng ta muốn cải cách và giáo dục lại nhà thờ, chúng ta phải nỗ lực vận động, tuyên truyền, giáo dục và đánh thức quần chúng tôn giáo dần dần, dành sự quan tâm đặc biệt cho những người trẻ tuổi và trẻ em. Chúng ta phải cải thiện giáo dục của họ về chính trị, văn hóa, khoa học và công nghệ. Chúng ta phải cải thiện cuộc sống của những người Công giáo, cả về vật chất và tinh thần. Nói cách khác, cuộc cách mạng phải xây dựng một thiên đường cho những người đồng bào tôn giáo của chúng ta ở đây trên trái đất trong khi họ vẫn đang nghĩ về một thiên đường nào đó trên bầu trời. Để thuyết phục đồng bào không theo giặc, cảnh giác chống giặc, đấu tranh vạch trần bộ mặt thật của giặc, chúng ta phải giáo dục đồng bào để họ thấy được sự chính nghĩa và tính ưu việt của chế độ xã hội chủ nghĩa, để họ thấy được âm mưu thâm độc, xảo quyệt của bọn đế quốc, và để họ thấy được sự man rợ và tàn bạo của bọn đế quốc. Vấn đề tôn giáo là vấn đề giai cấp trong một xã hội vẫn còn giai cấp.

[Page 441]

The ruling class oppresses and exploits the Catholic masses, so we must free them from the political, economic, cultural, and ideological bonds of the ruling class.

With regard to the nature of reactionary politics, Lenin said, “Class exploitation requires two figures: the executioner and the cleric.”  In a class society, the ruling class and religion become allies with one another in order to repress and govern the working masses.  The exploiting class exploits religion, makes the religion wealthy, and gives religion new strength so that it becomes a powerful tool of the State, a State that is run by the exploiting and ruling classes.  The larger a religion’s exploitative economic apparatus becomes, the more reactionary that religion will become and the more closely that religion will be linked with the interests of the exploiting and ruling classes.  The religion will repress the masses to prevent them from rising up in revolution to overthrow imperialism and the feudal and capitalist classes.  They claim that capitalism was instituted by God, but in 1917 a socialist regime suddenly was born, a regime that overthrew the reactionary capitalist and feudalist classes. 

[Trang 441]

Giai cấp thống trị áp bức và bóc lột quần chúng Công giáo, vì vậy chúng ta phải giải phóng họ khỏi những ràng buộc về chính trị, kinh tế, văn hóa và tư tưởng của giai cấp thống trị.

Về bản chất của chính trị phản động, Lenin đã nói, “Bóc lột giai cấp đòi hỏi hai nhân vật: đao phủ và giáo sĩ.” Trong một xã hội có giai cấp, giai cấp thống trị và tôn giáo trở thành đồng minh với nhau để đàn áp và cai trị quần chúng lao động. Giai cấp bóc lột bóc lột tôn giáo, làm cho tôn giáo giàu có và trao cho tôn giáo sức mạnh mới để nó trở thành công cụ đắc lực của Nhà nước, một Nhà nước do giai cấp bóc lột và thống trị điều hành. Bộ máy kinh tế bóc lột của tôn giáo càng lớn thì tôn giáo đó càng phản động và tôn giáo đó càng gắn bó chặt chẽ với lợi ích của giai cấp bóc lột và thống trị. Tôn giáo sẽ đàn áp quần chúng để ngăn cản họ nổi dậy làm cách mạng lật đổ chủ nghĩa đế quốc và giai cấp phong kiến ​​và tư bản. Họ tuyên bố rằng chủ nghĩa tư bản được Chúa thiết lập, nhưng vào năm 1917, một chế độ xã hội chủ nghĩa đột nhiên ra đời, một chế độ đã lật đổ giai cấp tư bản và phong kiến ​​phản động.

The alliance of the ruling and exploiting classes with religious authority is very clear, and it exists in every exploitative regime.  In Russia the Russian Czar was also the head of the church, and there were periods when this was also the case in France - when the king was also the head of the church.  The Church is the lackey of the imperialists.  In our own country, the Church was previously the lackey of the French imperialists.  Draper, the former Papal Nuncio in Indochina, worked for the French.  When the American imperialist jumped into Indochina to intervene in our affairs, they sent over Dooley to take control of the Vietnamese church; there are always struggles for influence between the different imperialist powers.  Currently, the Vatican’s Foreign Minister is the Cardinal who is the head of the Catholic Church in France.

Internationally, the Catholic Church has the greatest economic resources and the largest organizational structure of any of the world’s religions, and it has expanded and grown throughout the world hand in hand with imperialism’s expansion and aggression.

Liên minh giữa giai cấp thống trị và bóc lột với chính quyền tôn giáo rất rõ ràng, và nó tồn tại trong mọi chế độ bóc lột. Ở Nga, Sa hoàng Nga cũng là người đứng đầu nhà thờ, và có những giai đoạn điều này cũng xảy ra ở Pháp - khi nhà vua cũng là người đứng đầu nhà thờ. Nhà thờ là tay sai của những kẻ đế quốc. Ở đất nước chúng ta, trước đây Nhà thờ là tay sai của những kẻ đế quốc Pháp. Draper, cựu Sứ thần Tòa thánh ở Đông Dương, đã làm việc cho người Pháp. Khi những kẻ đế quốc Mỹ nhảy vào Đông Dương để can thiệp vào công việc của chúng ta, họ đã cử Dooley đến để kiểm soát nhà thờ Việt Nam; luôn có những cuộc đấu tranh giành ảnh hưởng giữa các thế lực đế quốc khác nhau. Hiện tại, Bộ trưởng Ngoại giao Vatican là Hồng y, người đứng đầu Giáo hội Công giáo tại Pháp.

Trên bình diện quốc tế, Giáo hội Công giáo có nguồn lực kinh tế lớn nhất và cơ cấu tổ chức lớn nhất trong số bất kỳ tôn giáo nào trên thế giới, và nó đã mở rộng và phát triển trên toàn thế giới song hành với sự bành trướng và xâm lược của chủ nghĩa đế quốc.

[Page 442]

After the Second World War, the Vatican moved all its money to the United States.  The Vatican’s leaders are virulent counter-revolutionaries and they have always been blindly and insanely opposed to socialism and communism.  Previously Pope Pious VII blatantly and openly followed the aggressive war-mongering policies of the American imperialists.  Faced with the threat that the Catholic masses might abandon their religion, Pope John XXIII changed the church’s methods of operations.  After John’s death, Pope Paul VI became Pope and continued to follow John XXIII’s policies.  Recently [PRG] Foreign Minister Nguyen Thi Binh visited Italy and had a private meeting with the Vatican Foreign Minister, who presented to her a five-point peace proposal that was no different than Nixon’s five-point proposal.  This is clear proof that the Vatican Foreign Minister is simply Nixon’s lackey.  The closer they are bound together economically, the closer their political ties will become.

[Trang 442]

Sau Thế chiến thứ hai, Vatican đã chuyển toàn bộ tiền của mình sang Hoa Kỳ. Các nhà lãnh đạo của Vatican là những kẻ phản cách mạng hung hăng và họ luôn mù quáng và điên cuồng phản đối chủ nghĩa xã hội và chủ nghĩa cộng sản. Trước đó, Giáo hoàng Pious VII đã công khai và trắng trợn tuân theo các chính sách hiếu chiến hung hăng của đế quốc Mỹ. Đối mặt với mối đe dọa rằng quần chúng Công giáo có thể từ bỏ tôn giáo của họ, Giáo hoàng John XXIII đã thay đổi phương pháp hoạt động của nhà thờ. Sau khi John qua đời, Giáo hoàng Paul VI đã trở thành Giáo hoàng và tiếp tục tuân theo các chính sách của John XXIII. Gần đây, Bộ trưởng Ngoại giao [PRG] Nguyễn Thị Bình đã đến thăm Ý và có cuộc gặp riêng với Bộ trưởng Ngoại giao Vatican, người đã trình bày với bà một đề xuất hòa bình năm điểm không khác gì đề xuất năm điểm của Nixon. Đây là bằng chứng rõ ràng cho thấy Bộ trưởng Ngoại giao Vatican chỉ đơn giản là tay sai của Nixon. Họ càng gắn bó chặt chẽ về mặt kinh tế thì mối quan hệ chính trị của họ sẽ càng trở nên chặt chẽ hơn.

The Vatican opposes the revolution, both in theory and in its actions.  It hates and despises communism, because socialism eliminates man’s exploitation of other men and will eliminate their own exploitation of the people.  The Catholic radio station in the Philippines, Radio Veritas, is aimed at North Vietnam so that it can broadcast psychological warfare propaganda that is no different from “Radio Freedom” and the Voice of America.  We are not surprised that they are working together to oppose the revolution.  The spies and commandos that they have dropped into North Vietnam all have ties to Catholic reactionaries, because those reactionaries constitute their social organization and are the best source of support for the imperialists.  This has been clearly demonstrated by the spy cases in Nghe An and Quang Binh.  Currently, almost all of the spies and commandos that the Americans and their South Vietnamese puppets are using are Catholic reactionary refugees from North Vietnam, and there are some division-sized units of the puppet army that are made up entirely of Catholic refugees.

Vatican phản đối cách mạng, cả về lý thuyết lẫn hành động. Họ ghét và khinh thường chủ nghĩa cộng sản, vì chủ nghĩa xã hội xóa bỏ sự bóc lột của con người đối với người khác và sẽ xóa bỏ sự bóc lột của chính họ đối với nhân dân. Đài phát thanh Công giáo ở Philippines, Radio Veritas, nhắm vào Bắc Việt Nam để có thể phát sóng tuyên truyền chiến tranh tâm lý không khác gì “Radio FreedomVoice of America. Chúng ta không ngạc nhiên khi họ hợp tác với nhau để chống lại cách mạng. Các điệp viên và biệt kích mà họ thả xuống Bắc Việt Nam đều có quan hệ với những người phản động Công giáo, vì những người phản động đó tạo thành tổ chức xã hội của họ và là nguồn hỗ trợ tốt nhất cho những người theo chủ nghĩa đế quốc. Điều này đã được chứng minh rõ ràng qua các vụ án gián điệp ở Nghệ AnQuảng Bình. Hiện nay, hầu hết các điệp viên và biệt kích mà người Mỹ và những con rối Nam Việt Nam của họ đang sử dụng đều là những người tị nạn phản động Công giáo từ Bắc Việt Nam, và có một số đơn vị quân đội bù nhìn có quy mô sư đoàn hoàn toàn là những người tị nạn Công giáo.

[Page 443]

Both the imperialists and the Vatican rely on the Catholic Church in North Vietnam, and they use it as a reactionary political organization to carry out their black, evil schemes against North Vietnam.  They have done this in the past, they still do it today, and they will continue to do this in the future, for as long as we can foresee.  We understand that today in France, Italy, the United States, and in other countries they are training many new priests whom they plan to send to North Vietnam. There are more than 1,000 such priests abroad and more than 1,000 more such priests in South Vietnam.  That is why Archbishop Khue[4] has said openly that he refuses to open the seminaries and refuses to carry out the government’s instructions on training seminarians because this problem has been taken care of already by the church’s people overseas. He said that the priests are there, just waiting to be sent back into North Vietnam. 

[Trang 443]

Cả bọn đế quốc và Vatican đều dựa vào Giáo hội Công giáo ở Bắc Việt Nam, và chúng sử dụng Giáo hội Công giáo như một tổ chức chính trị phản động để thực hiện những âm mưu đen tối, độc ác của chúng chống lại Bắc Việt Nam. Chúng đã làm điều này trong quá khứ, chúng vẫn làm điều đó ngày nay, và chúng sẽ tiếp tục làm điều đó trong tương lai, miễn là chúng ta có thể thấy trước. Chúng ta hiểu rằng hiện nay ở Pháp, Ý, Hoa Kỳ và các nước khác, chúng đang đào tạo nhiều linh mục mới mà chúng dự định sẽ gửi đến Bắc Việt Nam. Có hơn 1.000 linh mục như vậy ở nước ngoài và hơn 1.000 linh mục như vậy ở Nam Việt Nam. Đó là lý do tại sao Tổng giám mục Khuê [4] đã công khai tuyên bố rằng ông từ chối mở các chủng viện và từ chối thực hiện các chỉ thị của chính phủ về việc đào tạo chủng sinh vì vấn đề này đã được những người của giáo hội ở nước ngoài giải quyết. Ông nói rằng các linh mục đang ở đó, chỉ chờ được gửi trở lại Bắc Việt Nam.

This is in spite of the fact that a number of the leaders of other parishes, such as Xa Doai, Bui Chu, Thai Binh, and Hai Phong, believe that it is necessary to begin training new priests.  Today there are almost 300 priests and bishops in North Vietnam, but later, if they send more than 2,000 additional priests into North Vietnam, that would give us six or seven times as many priests as we currently have. We would be flooded with priests, and the parishes that today have one priest will each have two or three priests.  For that reason, the alliance between imperialism and the reactionaries in our country who exploit the Catholic religion has become a pattern, and it will become a clear, real problem in the future.

Điều này bất chấp thực tế là một số nhà lãnh đạo của các giáo xứ khác, chẳng hạn như Xã Đoài, Bùi Chu, Thái BìnhHải Phòng, tin rằng cần phải bắt đầu đào tạo các linh mục mới. Hiện nay có gần 300 linh mục và giám mục ở Bắc Việt Nam, nhưng sau này, nếu họ gửi hơn 2.000 linh mục bổ sung vào Bắc Việt Nam, thì chúng ta sẽ có số lượng linh mục gấp sáu hoặc bảy lần so với hiện tại. Chúng ta sẽ tràn ngập các linh mục, và các giáo xứ hiện có một linh mục sẽ có hai hoặc ba linh mục. Vì lý do đó, liên minh giữa chủ nghĩa đế quốc và những kẻ phản động trong nước chúng ta đang lợi dụng Công giáo đã trở thành một mô hình, và nó sẽ trở thành một vấn đề rõ ràng, thực sự trong tương lai.

Aside from a small number who have joined our Fatherland Front, the leaders of all of the different dioceses and a number of other priests are all reactionaries, to one degree or another.  Most of them have served as imperialist lackeys in the past, and they have been nourished and supported by the imperialists from the time that the imperialists ruled our country.  They are the remnants of the imperialist and feudalist power structure that was toppled in North Vietnam; they are totally subservient to and loyal to the Vatican; and they are mortal enemies of the socialist revolution.  The imperialists direct their activities through the Vatican.  They are very stubborn and crafty.

Ngoại trừ một số ít người đã tham gia Mặt trận Tổ quốc của chúng ta, những người lãnh đạo của tất cả các giáo phận khác nhau và một số linh mục khác đều là những kẻ phản động, ở một mức độ nào đó. Hầu hết trong số họ đã từng là tay sai của đế quốc trong quá khứ, và họ đã được đế quốc nuôi dưỡng và hỗ trợ từ thời đế quốc cai trị đất nước chúng ta. Họ là tàn dư của cấu trúc quyền lực đế quốc và phong kiến ​​đã bị lật đổ ở Bắc Việt Nam; họ hoàn toàn phục tùng và trung thành với Vatican; và họ là kẻ thù không đội trời chung của cách mạng xã hội chủ nghĩa. Những kẻ đế quốc chỉ đạo các hoạt động của họ thông qua Vatican. Họ rất bướng bỉnh và xảo quyệt.

[Page 444]

They oppose and sabotage us in many different ways, sometimes secretly and sometimes openly and blatantly. They do everything they can to exploit our weaknesses, and there is not a minute that passes that they are not thinking up ways to oppose us and sabotage us.  Their ultimate strategic goal is to overthrow the people’s revolutionary government and to total eliminate our socialist regime.  Every one of their actions is aimed at carrying out their plans for opposing and disrupting our people’s struggle against the Americans to save our nation, and every one of their actions is, directly or indirectly, undertaken at the orders the imperialists or to benefit the imperialists.

[Trang 444]

Chúng chống đối và phá hoại chúng ta bằng nhiều cách khác nhau, đôi khi bí mật và đôi khi công khai và trắng trợn. Chúng làm mọi cách để khai thác điểm yếu của chúng ta, và không một phút nào trôi qua mà chúng không nghĩ ra cách chống đối và phá hoại chúng ta. Mục tiêu chiến lược cuối cùng của chúng là lật đổ chính quyền cách mạng của nhân dân và xóa bỏ hoàn toàn chế độ xã hội chủ nghĩa của chúng ta. Mọi hành động của chúng đều nhằm thực hiện các kế hoạch chống đối và phá hoại cuộc đấu tranh của nhân dân ta chống lại người Mỹ để cứu đất nước, và mọi hành động của chúng đều trực tiếp hoặc gián tiếp được thực hiện theo lệnh của bọn đế quốc hoặc có lợi cho bọn đế quốc.

Their plans and their methods of operations differ, depending on the location, the time, the balance of forces, and the personality and the abilities of their different individual leaders.  Archbishop Khue, for example, advocates a policy of non-cooperation with the government, while Bishop Tao of Haiphong takes a different line – he wants to request permission from the government to reopen the seminary because he believes that a policy of complete non-cooperation is not to their benefit.  Because of this, Bishop Tao from Haiphong and Bishop Trong from Nam Dinh want to travel to Hanoi to try to persuade Archbishop Khue to change his mind on this matter.  To tell the truth, in some ways Khue’s policy of non-cooperation works to our benefit.

Kế hoạch và phương pháp hoạt động của họ khác nhau, tùy thuộc vào địa điểm, thời gian, sự cân bằng lực lượng, và tính cách cũng như khả năng của từng nhà lãnh đạo. Ví dụ, Tổng giám mục Khuê ủng hộ chính sách bất hợp tác với chính quyền, trong khi Giám mục Tạo của Hải Phòng lại có quan điểm khác – ông muốn xin phép chính quyền mở lại chủng viện vì ông tin rằng chính sách bất hợp tác hoàn toàn không có lợi cho họ. Vì lý do này, Giám mục Tạo của Hải Phòng Giám mục Trọng của Nam Định muốn đến Hà Nội để cố gắng thuyết phục Tổng giám mục Khuê thay đổi ý định về vấn đề này. Nói thật thì theo một số cách, chính sách bất hợp tác của Khuê lại có lợi cho chúng ta.

When their activities are too blatant and we strongly suppress them, some of these people will change tactics. On the surface they go along with the government, but they also do everything they can to gain control of the young people and to consolidate and expand their following. At the same time they work covertly to undermine and oppose our policies at the grass-roots level.  However, there are also places where they incite trouble, serve as “military advisors,” and order their henchmen to organize subversive networks or form reactionary organizations.  In Nghe An, after we prosecuted the Tran Dinh Can – Chau Thanh [Trần Đình Cán – Châu Thanh] case,[5] they changed tactics and began to covertly work to try to win support among the Catholic masses. That is why, in May 1970, they were able to mobilize supporters from an area encompassing ten villages (including one village that we were planning to honor as a “hero village”) to come out to honor them and to disrupt public order and security and attack and beat our cadres.

Khi hoạt động của chúng quá lộ liễu và ta mạnh tay trấn áp, một số người trong số này sẽ thay đổi chiến thuật. Bề ngoài chúng theo chính quyền, nhưng chúng cũng làm mọi cách để kiểm soát thanh niên và củng cố, mở rộng lực lượng. Đồng thời, chúng hoạt động ngầm để phá hoại và phản đối chính sách của ta ở cơ sở. Tuy nhiên, cũng có nơi chúng kích động gây rối, làm “cố vấn quân sự”, chỉ đạo tay sai tổ chức các mạng lưới phá hoại hoặc thành lập các tổ chức phản động. Ở Nghệ An, sau khi ta truy tố vụ án Trần Đình Cán – Châu Thành,[5] chúng thay đổi chiến thuật và bắt đầu hoạt động ngầm để cố gắng giành được sự ủng hộ của quần chúng Công giáo. Đó là lý do tại sao, vào tháng 5 năm 1970, chúng đã có thể huy động những người ủng hộ từ một khu vực bao gồm mười làng (trong đó có một làng mà ta dự định tôn vinh là “làng anh hùng”) ra để tôn vinh chúng và phá rối trật tự, an ninh công cộng, tấn công và đánh đập cán bộ của ta.

[Page 445]

In general, they are united in their goal of opposing and fighting us, but the methods that are used by their individual leaders are different. Therefore we should not try to lump them all together and try to deal with them in a mechanical, formalistic manner; instead we must study each individual and each locality in order to be able to deal with each individual leader and each individual location appropriately.  However, the constant and most dangerous aspects of their efforts are their efforts to gain control of the masses, their assembling of forces, their building of political forces, their covert opposition and sabotage, their lies and distortions about our policies, and their efforts to sow divisions between the Catholic masses and our Party and our Government.   It is these activities that make it possible for them to constantly sabotage us and to prepare organizations to try to overthrow us when an opportunity presents itself. There have been cases in which these Catholic leaders were able to bribe and win over even some of our cadres and Party members who were Catholics, who were trained by us and tested in the fires of the revolution for many years. 

[Trang 445]

Nhìn chung, họ thống nhất trong mục tiêu chống đối và đấu tranh với chúng ta, nhưng phương pháp mà từng nhà lãnh đạo của họ sử dụng thì khác nhau. Do đó, chúng ta không nên cố gắng gom tất cả lại với nhau và cố gắng đối phó với họ theo cách máy móc, hình thức; thay vào đó, chúng ta phải nghiên cứu từng cá nhân và từng địa phương để có thể đối phó với từng nhà lãnh đạo và từng địa điểm một cách phù hợp. Tuy nhiên, khía cạnh liên tục và nguy hiểm nhất trong những nỗ lực của họ là nỗ lực kiểm soát quần chúng, tập hợp lực lượng, xây dựng lực lượng chính trị, chống đối và phá hoại ngầm, dối trá và bóp méo chính sách của chúng ta, và nỗ lực gieo rắc chia rẽ giữa quần chúng Công giáo với Đảng và Chính phủ của chúng ta. Chính những hoạt động này khiến họ có thể liên tục phá hoại chúng ta và chuẩn bị các tổ chức để cố gắng lật đổ chúng ta khi có cơ hội. Đã có những trường hợp những nhà lãnh đạo Công giáo này có thể mua chuộc và giành được sự ủng hộ của ngay cả một số cán bộ và đảng viên Công giáo của chúng ta, những người đã được chúng ta đào tạo và thử thách trong ngọn lửa cách mạng trong nhiều năm.

In Ninh Binh, for instance, there was a woman who had been one of our hard-core supporters.  When she fell ill, they came to her to try to win her sympathies. They gave her medicine, sugar, and milk, and as a result slowly she began to abandon her duties and then finally turned against us altogether and became one of their followers.  The fact that we lost one cadre is not important – the important thing is that they could make the Catholic masses think that if they worked for the revolution and then they fell ill, the revolution would abandon them. This would have a bad political influence on the Catholic masses as well as on our own cadres and hard-core supporters.  For that reason, we must always be vigilant and we must study and analyze ways to counter their evil scheme.

The activities of the reactionaries who exploit the Catholic religion are usually coordinated and synchronized with the plans and schemes of the American imperialists and their lackeys. The reactionaries exploiting the Catholic religion always try to carry out the plans and policies of the American imperialists in order to try to sabotage the revolution.

Ví dụ, ở Ninh Bình, có một người phụ nữ từng là một trong những người ủng hộ trung thành của chúng tôi. Khi bà ấy bị bệnh, họ đã đến gặp bà để cố gắng giành được sự cảm thông của bà. Họ cho bà thuốc, đường và sữa, và kết quả là bà dần dần bắt đầu từ bỏ nhiệm vụ của mình và cuối cùng quay lưng lại với chúng tôi và trở thành một trong những người theo họ. Việc chúng tôi mất một cán bộ không quan trọng - điều quan trọng là họ có thể khiến quần chúng Công giáo nghĩ rằng nếu họ làm việc cho cách mạng và sau đó họ bị bệnh, cách mạng sẽ bỏ rơi họ. Điều này sẽ có ảnh hưởng chính trị xấu đến quần chúng Công giáo cũng như đối với chính cán bộ và những người ủng hộ trung thành của chúng tôi. Vì lý do đó, chúng ta phải luôn cảnh giác và chúng ta phải nghiên cứu và phân tích các cách để chống lại âm mưu xấu xa của họ.

Hoạt động của những kẻ phản động lợi dụng Công giáo thường được phối hợp và đồng bộ với các kế hoạch và âm mưu của đế quốc Mỹ và tay sai của chúng. Những kẻ phản động lợi dụng Công giáo luôn cố gắng thực hiện các kế hoạch và chính sách của đế quốc Mỹ để cố gắng phá hoại cách mạng.

[Page 446]

Today they are still working to try to consolidate their strength and to gather and expand their forces, and they are also waiting for help from reactionary forces in South Vietnam and in foreign lands so that when there is a change in the situation they can work together to oppose the revolution even more fiercely. For that reason, if we want to resolve the problem of religious belief and the problem of political reactionaries, we must make sure that we distinguish the two separate issues:

The problem of the religious beliefs of the masses is a long-term problem, one that will take a long time to resolve.  We must educate and awaken the people’s consciousness, we must increase their sense of patriotism, and we must increase their class consciousness.  At the same time we must devote particular attention to improving their level of education – cultural, scientific, and technological – and improving the standard of living of the Catholic masses.  While we patiently make these improvements, we must also make sure that we bring the Catholic masses into our revolutionary organizations at all levels, from the grass-roots level up to the highest levels, and that we strengthen the Party’s leadership role. 

[Trang 446]

Ngày nay, chúng vẫn đang ra sức củng cố sức mạnh, tập hợp và mở rộng lực lượng, đồng thời chờ đợi sự giúp đỡ của các thế lực phản động ở miền Nam Việt Nam và ở nước ngoài để khi tình hình thay đổi, chúng có thể cùng nhau chống lại cách mạng quyết liệt hơn nữa. Vì lý do đó, nếu chúng ta muốn giải quyết vấn đề tín ngưỡng tôn giáo và vấn đề phản động chính trị, chúng ta phải đảm bảo rằng chúng ta phân biệt được hai vấn đề riêng biệt:

Vấn đề tín ngưỡng tôn giáo của quần chúng là vấn đề lâu dài, cần phải giải quyết trong thời gian dài. Chúng ta phải giáo dục và đánh thức ý thức của quần chúng, chúng ta phải nâng cao ý thức yêu nước của họ, và chúng ta phải nâng cao ý thức giai cấp của họ. Đồng thời, chúng ta phải đặc biệt chú ý đến việc nâng cao trình độ học vấn của họ - văn hóa, khoa học và công nghệ - và nâng cao mức sống của quần chúng Công giáo. Trong khi chúng ta kiên nhẫn thực hiện những cải thiện này, chúng ta cũng phải đảm bảo rằng chúng ta đưa quần chúng Công giáo vào các tổ chức cách mạng của chúng ta ở mọi cấp, từ cấp cơ sở cho đến cấp cao nhất, và chúng ta phải tăng cường vai trò lãnh đạo của Đảng.

Only when the material and the spiritual conditions of the Catholic masses are improved will we be able resolve this issue, and only this will provide us with the foundation we need to conduct our struggle against those reactionaries who are exploiting the religious beliefs of our Catholic citizens.  Socialism will gradually eliminate their religious superstitions, because those religious beliefs are the narcotics that the reactionaries use to poison the spirits and the thoughts of our people. However, we must follow our policies and guidelines for dealing with the masses. We must be skillful and we must wait for the masses to understand – we cannot try to act too quickly, because this could cause the masses to mistakenly believe that we are interfering with their religion and that we are trying to destroy their religion.

As for the political problem, by which I mean the problem of the enemy exploiting our religious compatriots and using them to sabotage our revolution, we cannot view this as a long-term problem. We must act to resolve this problem quickly and not allow it to drag on for a long time.

Chỉ khi điều kiện vật chất và tinh thần của quần chúng Công giáo được cải thiện, chúng ta mới có thể giải quyết được vấn đề này, và chỉ có như vậy mới cung cấp cho chúng ta nền tảng cần thiết để tiến hành cuộc đấu tranh chống lại những kẻ phản động đang lợi dụng tín ngưỡng tôn giáo của công dân Công giáo. Chủ nghĩa xã hội sẽ dần xóa bỏ mê tín tôn giáo của chúng, vì những tín ngưỡng tôn giáo đó là chất gây nghiện mà bọn phản động dùng để đầu độc tinh thần và tư tưởng của nhân dân ta. Tuy nhiên, chúng ta phải tuân thủ các chính sách và nguyên tắc của mình để đối phó với quần chúng. Chúng ta phải khéo léo và phải đợi quần chúng hiểu - chúng ta không thể cố gắng hành động quá nhanh, vì điều này có thể khiến quần chúng lầm tưởng rằng chúng ta đang can thiệp vào tôn giáo của họ và rằng chúng ta đang cố gắng phá hoại tôn giáo của họ.

Đối với vấn đề chính trị, theo tôi là vấn đề kẻ thù lợi dụng đồng bào tôn giáo của chúng ta và sử dụng họ để phá hoại cuộc cách mạng của chúng ta, chúng ta không thể coi đây là vấn đề lâu dài. Chúng ta phải hành động để giải quyết vấn đề này một cách nhanh chóng và không để nó kéo dài trong thời gian dài.

[Page 447]

We must fight to block their efforts to sabotage us and we must arrest and detain dangerous reactionary elements, but we must first weigh the situation carefully and make careful plans, because when we take action against the reactionaries, and especially when we take action against reactionary priests, if we are not careful and do not do it skillfully we will run afoul of the Catholic masses.

These two problems are closely connected with one another.  If we want to resolve the problem of our enemies quickly and cleanly, then we must have a solid, strong mass movement and we must have solid mass organizations.  On the other hand, if we want to stimulate the growth of our movement in those areas where reactionary opposition is strong, we must do everything we can to effectively combat and suppress the reactionaries.  Although these two problems are different in nature, we must study and fully understand the relationship between them so that we can resolve them clearly and distinctly.

[Trang 447]

Chúng ta phải đấu tranh để ngăn chặn những nỗ lực phá hoại của chúng và chúng ta phải bắt giữ và giam giữ những phần tử phản động nguy hiểm, nhưng trước tiên chúng ta phải cân nhắc tình hình một cách cẩn thận và lập kế hoạch cẩn thận, bởi vì khi chúng ta hành động chống lại những kẻ phản động, và đặc biệt là khi chúng ta hành động chống lại các linh mục phản động, nếu chúng ta không cẩn thận và không làm một cách khéo léo, chúng ta sẽ đụng độ với quần chúng Công giáo.

Hai vấn đề này có liên quan chặt chẽ với nhau. Nếu chúng ta muốn giải quyết vấn đề của kẻ thù một cách nhanh chóng và sạch sẽ, thì chúng ta phải có một phong trào quần chúng vững chắc, mạnh mẽ và chúng ta phải có các tổ chức quần chúng vững chắc. Mặt khác, nếu chúng ta muốn thúc đẩy sự phát triển của phong trào của chúng ta ở những khu vực mà phe đối lập phản động mạnh mẽ, chúng ta phải làm mọi cách có thể để chống lại và đàn áp hiệu quả những kẻ phản động. Mặc dù hai vấn đề này có bản chất khác nhau, chúng ta phải nghiên cứu và hiểu đầy đủ mối quan hệ giữa chúng để chúng ta có thể giải quyết chúng một cách rõ ràng và tách biệt.

For that reason, we must avoid the rightist mistake of letting cases drag on and thereby allowing the reactionaries who exploit the Catholic religion to incite the masses to oppose the revolution and enable them to recruit additional lackeys who will cause trouble for us, which would allow them to expand their forces.  At the same time, we must also avoid the leftist mistake of being hasty and overeager by trying to reform the church quickly and forbidding all regular worship services and religious activities, because this would upset the masses and enable the reactionaries to incite and stir up the Catholic masses.  When we look at the recent cases in which reactionaries who exploit the Catholic religion have opposed us in a number of locations, we will see that in the final analysis these cases were the result of a general right deviationist attitude of dragging our feet, acting too slowly, but when dealing with individual cases and investigations, we went to the other extreme and were guilty of “leftist” policies because we banned their activities in a rough and brutal fashion, which caused unrest among the Catholic masses and had a negative political effect.

Vì lý do đó, chúng ta phải tránh sai lầm của cánh hữu là để các vụ án kéo dài và do đó cho phép những kẻ phản động lợi dụng tôn giáo Công giáo kích động quần chúng chống lại cách mạng và cho phép chúng tuyển dụng thêm những kẻ tay sai sẽ gây rắc rối cho chúng ta, điều này sẽ cho phép chúng mở rộng lực lượng của chúng. Đồng thời, chúng ta cũng phải tránh sai lầm của cánh tả là vội vàng và quá háo hức bằng cách cố gắng cải cách nhà thờ một cách nhanh chóng và cấm tất cả các buổi lễ thờ phượng thường xuyên và các hoạt động tôn giáo, vì điều này sẽ làm đảo lộn quần chúng và cho phép những kẻ phản động kích động và khuấy động quần chúng Công giáo. Khi chúng ta xem xét các trường hợp gần đây mà những kẻ phản động lợi dụng tôn giáo Công giáo đã chống lại chúng ta ở một số địa điểm, chúng ta sẽ thấy rằng khi phân tích cuối cùng, những trường hợp này là kết quả của thái độ lệch lạc cánh hữu chung là chậm chạp, hành động quá chậm, nhưng khi giải quyết các vụ án và cuộc điều tra riêng lẻ, chúng ta đã đi đến cực đoan khác và phạm tội chính sách "cánh tả" vì chúng ta đã cấm các hoạt động của họ một cách thô bạo và tàn bạo, điều này đã gây ra bất ổn trong quần chúng Công giáo và có tác động chính trị tiêu cực.

[Page 448]

II - FIRMLY UNDERSTANDING THE MISSION AND THE PARTY’S POLICIES AND GUIDELINES ON THE CATHOLIC ISSUE AND APPLYING THEM IN A MANNER APPROPRIATE TO THE SPECIAL CHARACTERISTICS OF THE STRUGGLE AGAINST REACTIONARIES WHO EXPLOIT THE CATHOLIC RELIGION IS THE FUNDAMENTAL FACTOR NECESSARY TO ENSURE VICTORY IN OUR STRUGGLE

[Trang 448]

II - HIỂU RÕ SỨ MỆNH VÀ CHÍNH SÁCH, CHỈ DẪN CỦA ĐẢNG VỀ VẤN ĐỀ CÔNG GIÁO VÀ ÁP DỤNG PHÙ HỢP VỚI ĐẶC ĐIỂM ĐẶC BIỆT CỦA CUỘC ĐẤU TRANH CHỐNG BẠI PHẢN ĐỐI LẠI CÔNG GIÁO LÀ YẾU TỐ CƠ BẢN CẦN THIẾT ĐỂ ĐẢM BẢO CHIẾN THẮNG TRONG CUỘC ĐẤU TRANH

Our 3rd National Party Congress laid out the following guidelines on religion: “Respect freedom of religion, unite all patriots and progressives in all of our religions, unite our Buddhist compatriots and our compatriots who practices other religions so that everyone works together to serve our cause of totally liberating our entire nation and building happiness and prosperity for all.”  Using those policy guidelines, in Directive 22 dated 5 July 1961 the Secretariat of the Party Central Committee clearly laid out the goals of our operations involving the Catholic problem: “Intensify our activities across the board, in every sector and branch, to win over and persuade the Catholic masses to firmly support socialism and be loyal to our regime. Increase vigilance, gradually push back and paralyze individual elements of the reactionary power structure, aggressively prevent and defeat all plots and schemes by the imperialists and their lackeys to use the Church to oppose our revolution.”

Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ III đã đề ra đường lối chỉ đạo về tôn giáo như sau: “Tôn trọng quyền tự do tín ngưỡng, đoàn kết toàn thể những người yêu nước và tiến bộ trong tất cả các tôn giáo của chúng ta, đoàn kết đồng bào Phật tử và đồng bào theo các tôn giáo khác, để mọi người cùng chung tay phục vụ sự nghiệp giải phóng hoàn toàn toàn dân tộc và xây dựng hạnh phúc và thịnh vượng cho tất cả mọi người”. Sử dụng các đường lối chỉ đạo đó, trong Chỉ thị 22 ngày 5 tháng 7 năm 1961, Ban Bí thư Trung ương Đảng đã nêu rõ mục tiêu hoạt động của chúng ta liên quan đến vấn đề Công giáo: “Tăng cường hoạt động trên mọi lĩnh vực, mọi ngành, để giành và thuyết phục quần chúng Công giáo kiên quyết ủng hộ chủ nghĩa xã hội và trung thành với chế độ của chúng ta. Tăng cường cảnh giác, từng bước đẩy lùi và làm tê liệt các phần tử riêng lẻ của cơ cấu chính quyền phản động, quyết liệt ngăn chặn và làm thất bại mọi âm mưu, thủ đoạn của bọn đế quốc và tay sai lợi dụng Giáo hội để chống lại cách mạng của chúng ta”.

The policies that the Party has laid out for us are very clear.  On the problem of religion in general and the Catholic religion in particular, there are two components to our policies: one is to persuade the Catholic masses to become firm, solid supporters of socialism, and the other is to increase our vigilance against the reactionaries, push them back one step at a time, paralyze the sources of reactionary power one by one, and counter the imperialist scheme of using the church to oppose the revolution.  Lenin said, “For us, uniting the workers to build a heaven here on earth is more important than uniting the members of the proletariat on the question of the existence of a heaven somewhere up above.”

Chính sách mà Đảng đề ra cho chúng ta rất rõ ràng. Về vấn đề tôn giáo nói chung và Công giáo nói riêng, chính sách của chúng ta có hai thành phần: một là thuyết phục quần chúng Công giáo trở thành những người ủng hộ kiên định, vững chắc của chủ nghĩa xã hội, và hai là tăng cường cảnh giác đối với bọn phản động, đẩy lùi chúng từng bước một, làm tê liệt từng nguồn sức mạnh phản động, và chống lại âm mưu của chủ nghĩa đế quốc là sử dụng nhà thờ để chống lại cách mạng. Lenin đã nói, “Đối với chúng ta, đoàn kết những người lao động để xây dựng một thiên đường ở đây trên trái đất quan trọng hơn là đoàn kết những thành viên của giai cấp vô sản về vấn đề tồn tại của một thiên đường ở đâu đó trên cao.”

[Page 449]

This means that for us, the important thing is unity within the working masses to build a heaven down here on earth.  That is why we have a policy on religion that guarantees both the freedom to have faith and the freedom to have no faith while we resolutely struggle against every plot and scheme of the imperialists and the reactionaries.  The Catholic masses acknowledge that the Party has brought them a better material life, but they are still afraid of us from the standpoint of their religion. Therefore we should not do anything to increase such feelings among the Catholic masses and we should not cause discontent and unhappiness among the Catholic masses that the enemy could exploit to incite the masses to oppose us.

[Trang 449]

Điều này có nghĩa là đối với chúng ta, điều quan trọng là sự đoàn kết trong quần chúng lao động để xây dựng một thiên đường ở đây trên trái đất. Đó là lý do tại sao chúng ta có một chính sách về tôn giáo đảm bảo cả quyền tự do có đức tin và quyền tự do không có đức tin trong khi chúng ta kiên quyết đấu tranh chống lại mọi âm mưu và thủ đoạn của bọn đế quốc và bọn phản động. Quần chúng Công giáo thừa nhận rằng Đảng đã mang lại cho họ cuộc sống vật chất tốt hơn, nhưng họ vẫn sợ chúng ta từ quan điểm tôn giáo của họ. Do đó, chúng ta không nên làm bất cứ điều gì để gia tăng những cảm xúc như vậy trong quần chúng Công giáo và chúng ta không nên gây ra sự bất mãn và bất hạnh trong quần chúng Công giáo mà kẻ thù có thể lợi dụng để kích động quần chúng chống lại chúng ta.

One of the important missions of the socialist revolution is convince the religious masses to support socialism.  Our guidelines for proselytizing the Catholic masses are to improve their standard of living and to educate them politically and ideologically.  As for the upper classes, our goal is to divide them and win them over – to win the support of any of them who can be convinced and to neutralize any of them who can be neutralized.  As for the reactionaries among them, they must be politically isolated, we must constantly struggle against them, and our primary method must be to use the masses to conduct the struggle against them.  When necessary, we can employ administrative methods against them, using the law to combat them to block and restrict their acts of opposition and sabotage. 

Một trong những nhiệm vụ quan trọng của cách mạng xã hội chủ nghĩa là thuyết phục quần chúng tôn giáo ủng hộ chủ nghĩa xã hội. Phương châm của chúng ta trong việc truyền đạo cho quần chúng Công giáo là cải thiện mức sống của họ và giáo dục họ về mặt chính trị và tư tưởng. Đối với các tầng lớp thượng lưu, mục tiêu của chúng ta là chia rẽ họ và giành được họ - giành được sự ủng hộ của bất kỳ ai trong số họ có thể bị thuyết phục và vô hiệu hóa bất kỳ ai trong số họ có thể bị vô hiệu hóa. Đối với những người phản động trong số họ, họ phải bị cô lập về mặt chính trị, chúng ta phải liên tục đấu tranh chống lại họ và phương pháp chính của chúng ta phải là sử dụng quần chúng để tiến hành đấu tranh chống lại họ. Khi cần thiết, chúng ta có thể sử dụng các biện pháp hành chính chống lại họ, sử dụng luật pháp để chống lại họ để ngăn chặn và hạn chế các hành vi chống đối và phá hoại của họ.

When punishment must be meted out, then we should punish them, but this must be done on a good, solid political foundation so that we can win over the sympathy and support of the masses.  In the current situation, as our socialist revolution is developing and growing and the imperialists are suffering continuous defeats, they will see that it is impossible to fight the revolution, so they will gradually become less and less reactionary until they finally stop being reactionaries and stop serving as lackeys of the imperialists. From that point on they will slowly begin to work with and support the revolution.  That will be a victory for our Party’s correct policies.  As for the lackeys, we will punish them and at the same time reeducate and reform them to cause their ranks to crumble and disintegrate.

Khi phải trừng phạt, thì chúng ta nên trừng phạt họ, nhưng phải trừng phạt trên nền tảng chính trị vững chắc, tốt đẹp để giành được sự đồng tình và ủng hộ của quần chúng. Trong tình hình hiện nay, khi cách mạng xã hội chủ nghĩa của chúng ta đang phát triển và lớn mạnh, và bọn đế quốc liên tục phải chịu thất bại, chúng sẽ thấy rằng không thể chống lại cách mạng, vì vậy chúng sẽ dần dần trở nên ít phản động hơn cho đến khi chúng cuối cùng không còn là phản động nữa và không còn là tay sai của bọn đế quốc nữa. Từ thời điểm đó, chúng sẽ từ từ bắt đầu hợp tác và ủng hộ cách mạng. Đó sẽ là thắng lợi cho chính sách đúng đắn của Đảng ta. Đối với bọn tay sai, chúng ta sẽ trừng phạt chúng, đồng thời cải tạo và cải tạo chúng để hàng ngũ của chúng sụp đổ và tan rã.

[Page 450]

An overview of our efforts on the big issues shows that we have creatively employed our guidelines and our policies to repress the counter-revolutionaries in a manner that is suited to the particular, concrete characteristics of the struggle against the reactionaries who exploit the Catholic religion. 

We have expanded the areas in which we have repressed the counter-revolutionaries and we have pushed forward our movement to protect public order and security in areas where large concentrations of Catholics live. This means that we have mobilized the Catholic masses to struggle against and repress the reactionaries who exploit the Catholic religion; we view this as the most basic, the primary, and the most decisive method we can use. During this period we have been resolute and have concentrated our direction and guidance, so our mass movement in Catholic areas has made progress and the reactionaries have lost ground.

[Trang 450]

Tổng quan về những nỗ lực của chúng tôi về các vấn đề lớn cho thấy chúng tôi đã sử dụng sáng tạo các nguyên tắc chỉ đạo và chính sách của mình để đàn áp những người phản cách mạng theo cách phù hợp với đặc điểm cụ thể của cuộc đấu tranh chống lại những kẻ phản động lợi dụng tôn giáo Công giáo.

Chúng tôi đã mở rộng các khu vực mà chúng tôi đã đàn áp những kẻ phản cách mạng và chúng tôi đã thúc đẩy phong trào bảo vệ trật tự và an ninh công cộng ở những khu vực có nhiều người Công giáo sinh sống. Điều này có nghĩa là chúng tôi đã huy động quần chúng Công giáo đấu tranh chống lại và đàn áp những kẻ phản động lợi dụng tôn giáo Công giáo; chúng tôi coi đây là phương pháp cơ bản nhất, chính yếu nhất và mang tính quyết định nhất mà chúng tôi có thể sử dụng. Trong thời gian này, chúng tôi đã kiên quyết và tập trung chỉ đạo và hướng dẫn, vì vậy phong trào quần chúng của chúng tôi ở các khu vực Công giáo đã đạt được tiến bộ và những kẻ phản động đã mất đi vị thế.

Our expulsion of 26 foreign clerics was a correct policy decision,[6] and it was implemented in a creative and resolute manner, but with a light touch and with a high degree of sophistication. We combined our political struggle and our ideological effort with administrative measures, applying the procedures governing foreigners to push them out.  Initially, they thought that what we were doing was simply a matter of normal procedures, and only later did they realize that in fact all of the foreign clerics had been driven out.  We also exploited the ethnic, racial conflicts and contradictions that existed between them and a number of Vietnamese priests, so those priests sympathized with our position and no one reacted negatively.

Việc chúng ta trục xuất 26 giáo sĩ nước ngoài là một quyết định chính sách đúng đắn,[6] và được thực hiện một cách sáng tạo và kiên quyết, nhưng với sự nhẹ nhàng và với mức độ tinh vi cao. Chúng ta kết hợp đấu tranh chính trị và nỗ lực tư tưởng của mình với các biện pháp hành chính, áp dụng các thủ tục quản lý người nước ngoài để đẩy họ ra. Ban đầu, họ nghĩ rằng những gì chúng ta đang làm chỉ đơn giản là vấn đề thủ tục bình thường, và chỉ sau đó họ mới nhận ra rằng trên thực tế tất cả các giáo sĩ nước ngoài đã bị trục xuất. Chúng ta cũng lợi dụng các xung đột và mâu thuẫn về sắc tộc, chủng tộc tồn tại giữa họ và một số linh mục Việt Nam, vì vậy các linh mục đó thông cảm với lập trường của chúng ta và không ai phản ứng tiêu cực.

At that time their position and their prestige rose, because if the foreign clerics had continued to lead and govern the Church in North Vietnam, then Trinh Nhu Khue certainly would never have been elevated to the post of Archbishop and a number of the rest of them, such as Du, Quang, Tao, etc., would never have been elevated to the level of bishops. With regards to a number of stubborn, recalcitrant priests, we have arrested and punished a small number of them who deserved such treatment, priests such as Vinh and Thong in Hanoi, Han in Bui Chu, Can in Nghe An, etc.  As for a number of other priests, we have conducted political struggles that eliminated the poison of their political views.

Lúc đó địa vị và uy tín của họ tăng cao, vì nếu các giáo sĩ nước ngoài tiếp tục lãnh đạo và cai quản Giáo hội ở miền Bắc Việt Nam, thì chắc chắn Trịnh Như Khuê sẽ không bao giờ được nâng lên chức Tổng giám mục và một số người còn lại, như Du, Quang, Tao, v.v., sẽ không bao giờ được nâng lên cấp giám mục. Đối với một số linh mục ngoan cố, ngoan cố, chúng tôi đã bắt giữ và trừng phạt một số ít trong số họ đáng bị đối xử như vậy, các linh mục như VinhThôngHà Nội, HanBùi Chu, CầnNghệ An, v.v. Đối với một số linh mục khác, chúng tôi đã tiến hành đấu tranh chính trị để loại bỏ chất độc trong quan điểm chính trị của họ.

[Page 451]

In parallel with our elimination of the reactionary lackeys, we also conducted local re-education,[7] we re-educated their parish leaders and administrators, and we changed the character of their religious organizations and associations so that the reactionaries were not able to utilize the church’s grass-roots organizations to oppose us.  Recently, however, we have not paid sufficient attention to our work against the grass-roots church organizations, and in some cases we have even let up the pressure and left them alone, which has allowed them to hold new elections and install their own lackeys to replace the good people who were chosen by the masses.  In some places they have appointed secret parish leaders and administrators.  This is part of a dangerous, evil plot by them and it is one to which we need to pay attention.

[Trang 451]

Song song với việc loại bỏ bọn tay sai phản động, chúng ta cũng tiến hành cải tạo tại địa phương,[7] chúng ta cải tạo các nhà lãnh đạo và quản lý giáo xứ của chúng, và chúng ta thay đổi bản chất của các tổ chức và hiệp hội tôn giáo của chúng để bọn phản động không thể lợi dụng các tổ chức cơ sở của giáo hội để chống lại chúng ta. Tuy nhiên, gần đây, chúng ta đã không chú ý đầy đủ đến công tác chống lại các tổ chức cơ sở của giáo hội, và trong một số trường hợp, chúng ta thậm chí còn buông lỏng áp lực và để chúng tự do, điều này đã cho phép chúng tổ chức các cuộc bầu cử mới và đưa những tay sai của chúng vào để thay thế những người tốt được quần chúng lựa chọn. Ở một số nơi, chúng đã bổ nhiệm các nhà lãnh đạo và quản lý giáo xứ bí mật. Đây là một phần trong âm mưu nguy hiểm, xấu xa của chúng và là một âm mưu mà chúng ta cần phải chú ý.

Looking at individual localities, many locations have a number of strengths, like Ninh Binh, where the Province Party Committee has provided close direction and leadership. Because of that leadership, our forces there worked on building up our movement, consolidating and strengthening cooperatives, improving the living conditions of the masses, intensifying the work of suppressing the reactionaries, and implementing policies for combating reactionary priests that have yielded good results.  Nam Ha has experience in mobilizing the masses to struggle, and this was effective against a number of the old reactionary priests.  The province handled the arrest and punishment of Luong Huy Han [Lương Huy Hân] well, but it did not do a very good job in its handling of the problem of the 29 monks who were ordained as priests. 

Xét từng địa phương, nhiều địa phương có nhiều thế mạnh, như Ninh Bình, Tỉnh ủy đã chỉ đạo, lãnh đạo chặt chẽ. Nhờ sự lãnh đạo đó, lực lượng của ta ở đó đã xây dựng phong trào, củng cố và tăng cường hợp tác xã, cải thiện đời sống quần chúng, tăng cường công tác trấn áp phản động, thực hiện chính sách đấu tranh với các linh mục phản động đạt kết quả tốt. Nam Hà có kinh nghiệm trong việc vận động quần chúng đấu tranh, và điều này đã có hiệu quả đối với một số linh mục phản động cũ. Tỉnh đã xử lý tốt việc bắt giữ và trừng phạt Lương Huy Hân, nhưng lại không xử lý tốt vấn đề 29 tu sĩ được thụ phong linh mục.

Previously Nghe An and Ha Tinh had performed rather well in building our local movement there.  Both provinces assigned a large number of cadres to work in key, vital areas and handled the expulsion of reactionary monks from these vital areas effectively. Afterward, however, they let up and turned their attentions elsewhere, thereby allowing the reactionaries to counterattack, and this has created a bad situation. However, in concrete work in individual localities in a number of areas and in regard to a number of tasks, a number of our cadres, especially those at the district and village levels, have not implemented our struggle policies, guidelines, and stratagems properly, and in some cases they have committed serious errors.

- In many places our cadres, Party members, and hard-core supporters still harbor deep feelings of prejudice.  In places where the village Party committees and Party chapters consist primarily of Party members who are not Catholics, little effort has been made to provide leadership to Catholic hamlets and neighborhoods.

Trước đây Nghệ An Hà Tĩnh đã làm khá tốt trong việc xây dựng phong trào địa phương của chúng ta tại đây. Cả hai tỉnh đều phân công một số lượng lớn cán bộ vào làm việc tại các địa bàn trọng điểm, xung yếu và xử lý hiệu quả việc trục xuất các nhà sư phản động khỏi các địa bàn xung yếu này. Tuy nhiên, sau đó, họ lại buông lỏng và chuyển sự chú ý của mình sang nơi khác, do đó tạo điều kiện cho bọn phản động phản công, và điều này đã tạo ra một tình hình xấu. Tuy nhiên, trong công tác cụ thể tại từng địa phương ở một số lĩnh vực và liên quan đến một số nhiệm vụ, một số cán bộ của chúng ta, nhất là cấp huyện và cấp xã, đã không thực hiện đúng các chính sách, chủ trương, và mưu lược đấu tranh của chúng ta, và trong một số trường hợp, họ đã phạm phải những sai lầm nghiêm trọng. - Ở nhiều nơi, cán bộ, đảng viên và những người ủng hộ trung thành của chúng ta vẫn còn nuôi dưỡng những cảm giác định kiến ​​sâu sắc. Ở những nơi mà các ủy ban đảng và chi bộ đảng chủ yếu là đảng viên không phải là người Công giáo, thì việc lãnh đạo các thôn, khu phố Công giáo chưa được thực hiện tốt.

[Page 452]

Usually, our movement in Buddhist hamlets is rather good, but in Catholic neighborhoods our movement is weak because we do not pay attention to these areas.  In some places Party members who are ex-Catholics and who left the religion after their revolutionary consciousness was awakened have committed many acts exhibiting “leftist deviationism” and have failed to gain the confidence and trust of the masses.

[Trang 452]

Thông thường, phong trào của chúng ta ở các thôn Phật giáo khá tốt, nhưng ở các khu phố Công giáo, phong trào của chúng ta yếu vì chúng ta không chú ý đến những khu vực này. Ở một số nơi, những đảng viên là người Công giáo cũ và đã rời bỏ tôn giáo sau khi ý thức cách mạng của họ được đánh thức đã thực hiện nhiều hành vi thể hiện “chủ nghĩa lệch lạc tả khuynh” và không giành được sự tin tưởng và tín nhiệm của quần chúng.

- With regard to following our policies on religions, some locations still use the tactic of issuing administrative orders or using crude measures such as blocking roads, forbidding the use of buses and ferries, and controlling people’s movements in order to prevent the people from attending church services. These locations have created obstacles that have made it difficult for priests to travel to different localities to conduct mass, and they have even used these tactics against priests who are neutral and against priests whom we are trying to win over.  There is no consistency between higher and lower levels of authority in the use of stratagems and tactics. At the province level the stratagem being used is to use persuasion to win over the Catholics, while at the district and village level, and especially at the village level, our people just use criticism and attacks. 

- Về việc thực hiện chính sách tôn giáo, một số địa phương vẫn dùng thủ đoạn ra lệnh hành chính hoặc dùng biện pháp thô bạo như chặn đường, cấm xe buýt, phà, hạn chế đi lại của người dân nhằm ngăn cản người dân đi lễ. Những địa phương này đã tạo ra những trở ngại khiến các linh mục khó khăn khi đi đến các địa phương khác nhau để cử hành thánh lễ, thậm chí còn dùng thủ đoạn này với những linh mục trung lập và với những linh mục mà chúng ta đang cố gắng lôi kéo. Không có sự nhất quán giữa các cấp chính quyền trong việc sử dụng các thủ đoạn, thủ đoạn. Ở cấp tỉnh, thủ đoạn đang được sử dụng là dùng lời thuyết phục để lôi kéo người Công giáo, trong khi ở cấp huyện, xã, và đặc biệt là cấp xã, nhân dân ta chỉ dùng lời chỉ trích, công kích.

In many locations our people want to completely ban the training of new priests or just want to drive out the current priests and not accept new ones. In some places, when our people see that other areas have arrested and punished priests, they will recommend that they also be allowed to arrest their priests. Everyone wants to use concentrated re-education [imprisonment in reeducation camps] and views that method as an “all-purpose tactic” – everyone wants to get in on the act.  For example, when Thai Binh realized that the situation had become difficult for them, they wanted to recommend that Bishop Tru be arrested, and when the Bui Chu diocese illegally ordained 29 priests, the local authorities failed to carry out a comprehensive plan for dealing with this issue and instead simply waited for higher authority to approve their request for permission to arrest the priests.

Ở nhiều nơi, người dân muốn cấm hoàn toàn việc đào tạo linh mục mới hoặc chỉ muốn đuổi các linh mục hiện tại và không chấp nhận linh mục mới. Ở một số nơi, khi người dân thấy các khu vực khác đã bắt giữ và trừng phạt các linh mục, họ sẽ đề xuất rằng họ cũng được phép bắt giữ các linh mục của mình. Mọi người đều muốn sử dụng cải tạo tập trung [giam giữ trong các trại cải tạo] và coi phương pháp đó là một "chiến thuật đa năng" - mọi người đều muốn tham gia vào hành động. Ví dụ, khi Thái Bình nhận ra rằng tình hình đã trở nên khó khăn đối với họ, họ muốn đề xuất bắt giữ Đức cha Tru, và khi giáo phận Bùi Chu truyền chức bất hợp pháp cho 29 linh mục, chính quyền địa phương đã không thực hiện một kế hoạch toàn diện để giải quyết vấn đề này và thay vào đó chỉ chờ cấp trên chấp thuận yêu cầu của họ cho phép bắt giữ các linh mục.

- Our people have focused their attention on the work of striving to suppress reactionary priests, but insufficient work has been done to sow internal divisions and to persuade and win over our opponents.  We have worked to sweep away the reactionaries and their henchmen, but we have not focused attention on reeducating them and winning them over to our side.  The important thing is to eliminate reactionary ideology, to eliminate opposition, and to educate them and reform them so that they become good people who will support the revolution.  Our greatest shortcoming over the last several years has been that many localities have been negligent and lost interest in the movement to protect public order and security and to build strong, solid villages.

- Nhân dân ta tập trung vào công tác đấu tranh trấn áp các giáo sĩ phản động, nhưng chưa làm tốt công tác gieo rắc chia rẽ nội bộ, thuyết phục và lôi kéo đối tượng phản động. Chúng ta đã quét sạch bọn phản động và tay sai, nhưng chưa chú trọng cải tạo, lôi kéo chúng về phe ta. Điều quan trọng là xóa bỏ tư tưởng phản động, xóa bỏ đối lập, giáo dục, cải tạo chúng để chúng trở thành những người tốt, ủng hộ cách mạng. Thiếu sót lớn nhất của chúng ta trong nhiều năm qua là nhiều địa phương còn lơ là, chưa quan tâm đến phong trào bảo vệ an ninh trật tự, xây dựng làng xã vững mạnh.

[Page 453]

I previously suggested to K-48[8] that it should provide guidance to each individual locality to help them develop comprehensive plans for each parish and each diocese so that over a period of time we could resolve this problem in a basic, fundamental way in each individual area so that the reactionaries would no longer be able to oppose us. Unfortunately, however, our standard practice has been to simply focus on dealing with individual incidents and cases as they arise, focusing primarily on dealing with the situation through the use of orders and administrative measures. This was the true recently in regard to the expulsion of Father Giao from Dong Yen and Father Duc from Do Thanh.  Our comrades in Ha Tinh and Nghe An have at times also had a tendency to use administrative measures and even to use “armed force” to achieve their goal of driving out and expelling reactionaries, but they have not done enough work to educate and mobilize the masses. 

[Trang 453]

Tôi đã từng đề nghị với K-48[8] là nên hướng dẫn từng địa phương để giúp họ lập kế hoạch toàn diện cho từng giáo xứ, từng giáo phận, để trong một thời gian, chúng ta có thể giải quyết vấn đề này một cách căn bản, triệt để ở từng địa phương, để bọn phản động không còn có thể chống đối chúng ta nữa. Tuy nhiên, thật không may, thông lệ của chúng ta chỉ đơn thuần tập trung vào việc giải quyết từng vụ việc, từng trường hợp khi chúng phát sinh, chủ yếu tập trung vào việc giải quyết tình hình thông qua việc sử dụng các lệnh và biện pháp hành chính. Điều này đúng trong trường hợp gần đây liên quan đến việc trục xuất cha Giao khỏi Đông Yên cha Đức khỏi Đô Thành. Các đồng chí của chúng ta ở Hà Tĩnh Nghệ An đôi khi cũng có xu hướng sử dụng các biện pháp hành chính, thậm chí sử dụng “vũ lực” để đạt được mục tiêu xua đuổi và trục xuất bọn phản động, nhưng họ lại không làm đủ công tác giáo dục và huy động quần chúng.

- In carrying out our specialized professional work, many areas have not devoted sufficient attention to the work of studying and analyzing the target so that they can recruit agents, so either they have too few agents among the local priests, or if they do have such an agent, the agent is of low quality. Some places have a lot of priests who are recruited agents, but our officers seldom meet with these agents or sit down to work with them.  In some places the recruitments are only superficial and we do not have firm control of the agent, so some of our so-called agents are disloyal and continue to oppose us.  There have even been cases when an agent met with an enemy commando [from South Vietnam] but did not report this to us. 

- Trong quá trình thực hiện công tác chuyên môn nghiệp vụ của chúng ta, nhiều nơi chưa chú trọng đúng mức đến công tác nghiên cứu, phân tích đối tượng để có thể tuyển dụng điệp viên, nên hoặc là họ có quá ít điệp viên trong số các linh mục địa phương, hoặc nếu có điệp viên thì chất lượng điệp viên cũng thấp. Một số nơi có rất nhiều linh mục là điệp viên tuyển dụng, nhưng cán bộ của chúng ta ít khi gặp hoặc ngồi làm việc với những điệp viên này. Ở một số nơi, việc tuyển dụng chỉ mang tính hình thức và chúng ta không kiểm soát chặt chẽ được điệp viên, nên một số cái gọi là điệp viên của chúng ta không trung thành và tiếp tục chống đối chúng ta. Thậm chí có trường hợp điệp viên gặp biệt kích địch [từ Nam Việt Nam] nhưng không báo cáo với chúng ta.

For that reason, during recent years our reconnaissance [intelligence] operations have deteriorated, and as a result we have failed to obtain timely and complete information on the plans and activities of the reactionaries and our reconnaissance [intelligence] has not been able to effectively support the requirements of our political struggle. If we had avoided making such errors in our policies and policy guidelines, in implementing our plans, and in the methods we used, our achievements and successes would have been even greater, we would have won greater support among the masses, and we would have been able to create deeper and more significant divisions within the ranks of the reactionaries.

Vì lý do đó, trong những năm gần đây, hoạt động trinh sát [tình báo] của chúng ta đã suy yếu, và kết quả là chúng ta đã không có được thông tin kịp thời và đầy đủ về các kế hoạch và hoạt động của bọn phản động và hoạt động trinh sát [tình báo] của chúng ta đã không thể hỗ trợ hiệu quả cho các yêu cầu của cuộc đấu tranh chính trị của chúng ta. Nếu chúng ta tránh mắc phải những sai lầm như vậy trong chính sách và đường lối chính sách của mình, trong việc thực hiện các kế hoạch của mình và trong các phương pháp chúng ta sử dụng, thì những thành tựu và thành công của chúng ta sẽ còn lớn hơn nữa, chúng ta sẽ giành được sự ủng hộ lớn hơn trong quần chúng và chúng ta sẽ có thể tạo ra những chia rẽ sâu sắc và có ý nghĩa hơn trong hàng ngũ của bọn phản động.

[Page 454]

III - PROSPECTS FOR THE FUTURE AND KEY, FUNDAMENTAL OPERATIONS THAT WE MUST CARRY OUT

There are two possible scenarios for how the situation may develop in the near future:

First, the war may continue to drag on because of the stubborn war-mongering policies of the Nixon clique.  In that case, the war will intensify and the fighting will be ferocious. With respect to North Vietnam, they will do everything in their power to oppose us and to destroy us. Their goal will be the destruction of the great rear area [North Vietnam] that supports the great front lines [South Vietnam].  The American imperialists and their lackeys will certainly not fail to try to use their best social support organization here in North Vietnam – the reactionaries who exploit the Catholic religion.  They will try to send more lackeys who are Catholic reactionaries into areas of our country where large concentrations of Catholics live.

[Trang 454]

III - TRIỂN VỌNG TƯƠNG LAI VÀ CÁC HOẠT ĐỘNG CƠ BẢN, CHÍNH YẾU MÀ CHÚNG TA PHẢI THỰC HIỆN

Có hai kịch bản có thể xảy ra về cách tình hình có thể diễn biến trong tương lai gần:

Thứ nhất, chiến tranh có thể tiếp tục kéo dài vì chính sách hiếu chiến ngoan cố của phe Nixon. Trong trường hợp đó, chiến tranh sẽ leo thang và giao tranh sẽ trở nên dữ dội. Đối với Bắc Việt Nam, họ sẽ làm mọi cách trong khả năng của mình để chống lại chúng ta và tiêu diệt chúng ta. Mục tiêu của họ sẽ là phá hủy hậu phương lớn [Bắc Việt Nam] hỗ trợ cho tiền tuyến lớn [Nam Việt Nam]. Đế quốc Mỹ và tay sai của họ chắc chắn sẽ không ngừng cố gắng sử dụng tổ chức hỗ trợ xã hội tốt nhất của họ ở Bắc Việt Nam - những kẻ phản động lợi dụng tôn giáo Công giáo. Họ sẽ cố gắng đưa thêm nhiều tay sai là những kẻ phản động Công giáo vào các khu vực của đất nước chúng ta, nơi có nhiều người Công giáo sinh sống.

The second possibility is that, after suffering many battlefield defeats and after their “Vietnamization” plan has failed to the point that it cannot be resurrected, the American imperialists and their lackeys will be forced to continue to deescalate the war and to agree to implement a political solution. In that case, peace will be restored and relations will be established between North and South Vietnam.  In such a situation, the struggle against counter-revolutionaries will become much more complicated, intense, and difficult than it is today.  Once relations are established between North and South Vietnam, the Northern refugees who fled to South Vietnam might use this as an excuse to return home to North Vietnam.  Mixed in amongst the good, honest citizens returning to North Vietnam there will certainly also be many enemy lackeys, including many priests. This would strengthen the forces available to the reactionaries in North Vietnam.  The number of priests in the North could increase to several thousand, and each parish would have two or three priests, meaning that their activities would increase, and that is not even considering the fact that the number of lower-level lackeys would also have increased.

Khả năng thứ hai là sau khi chịu nhiều thất bại trên chiến trường và sau khi kế hoạch “Việt Nam hóa” của chúng đã thất bại đến mức không thể phục hồi được nữa, đế quốc Mỹ và tay sai của chúng sẽ buộc phải tiếp tục hạ nhiệt chiến tranh và đồng ý thực hiện một giải pháp chính trị. Khi đó, hòa bình sẽ được lập lại và quan hệ sẽ được thiết lập giữa Bắc và Nam Việt Nam. Trong tình hình như vậy, cuộc đấu tranh chống phản cách mạng sẽ trở nên phức tạp, căng thẳng và khó khăn hơn nhiều so với hiện nay. Khi quan hệ giữa Bắc và Nam Việt Nam được thiết lập, những người tị nạn miền Bắc chạy sang Nam Việt Nam có thể sử dụng điều này như một cái cớ để trở về Bắc Việt Nam. Trong số những công dân tốt, lương thiện trở về Bắc Việt Nam chắc chắn cũng sẽ có nhiều tay sai của địch, trong đó có nhiều linh mục. Điều này sẽ tăng cường lực lượng cho những kẻ phản động ở Bắc Việt Nam. Số lượng linh mục ở miền Bắc có thể tăng lên đến vài nghìn người, và mỗi giáo xứ sẽ có hai hoặc ba linh mục, nghĩa là hoạt động của họ sẽ tăng lên, và đó thậm chí còn chưa tính đến thực tế là số lượng tay sai cấp thấp cũng sẽ tăng lên.

[Page 455]

In addition, the Vatican might establish diplomatic relations with us so they could send an ambassador to North Vietnam.

Even in normal times, such as in our current situation, we have to conduct a constant, arduous, difficult struggle against them in many locations, so if the situation undergoes such a major change our struggle will become even more difficult, complex, and ferocious.

[Trang 455]

Ngoài ra, Vatican có thể thiết lập quan hệ ngoại giao với chúng ta để họ có thể cử đại sứ đến Bắc Việt Nam.

Ngay cả trong thời bình thường, chẳng hạn như trong tình hình hiện tại của chúng ta, chúng ta phải tiến hành một cuộc đấu tranh liên tục, gian khổ, khó khăn chống lại họ ở nhiều địa điểm, vì vậy nếu tình hình trải qua một sự thay đổi lớn như vậy, cuộc đấu tranh của chúng ta sẽ trở nên khó khăn hơn, phức tạp hơn và dữ dội hơn.

However, with regards to the prospects for the future, in my opinion we will have some objective advantages: our socialist revolution and our people’s cause of resisting the Americans to save our nation is winning greater and greater victories every day, the status of our movement in the Catholic areas is much different than it was before, and the power of the reactionaries has been greatly diminished.  We also have some subjective advantages: our Party has established correct policies and policy guidelines, we have tight, firm leadership at all levels, all branches and all classes are actively participating in our struggle, our cadres are eager and enthusiastic, and during this review we have been able to derive many good lessons from experience in how to mobilize the masses and how to conduct the struggle to suppress the reactionaries.

Tuy nhiên, xét về triển vọng tương lai, theo tôi, chúng ta sẽ có một số lợi thế khách quan: cách mạng xã hội chủ nghĩa và sự nghiệp kháng chiến chống Mỹ cứu nước của nhân dân ta đang giành được những thắng lợi ngày càng to lớn hơn, vị thế của phong trào ở các vùng Công giáo của chúng ta đã khác nhiều so với trước đây, và thế lực của bọn phản động đã bị suy yếu rất nhiều. Chúng ta cũng có một số lợi thế chủ quan: Đảng ta đã thiết lập được đường lối, chủ trương đúng đắn, có sự lãnh đạo chặt chẽ, kiên quyết ở mọi cấp, mọi ngành, mọi giai cấp đều tích cực tham gia đấu tranh, cán bộ hăng hái, nhiệt tình, và trong quá trình tổng kết này, chúng ta đã rút ra được nhiều bài học kinh nghiệm tốt về cách vận động quần chúng và cách tiến hành đấu tranh trấn áp bọn phản động.

Therefore, even though we still have problems and continuing difficulties, we are very optimistic and we firmly believe that we can advance the struggle to gain new and even greater victories.  Therefore, the mission that we have been given is to crush all imperialist efforts to work with the reactionaries who exploit the Catholic religions to oppose and sabotage the revolution so that we can guarantee the security of North Vietnam in any and all situations.  This is a very heavy responsibility, and we must make tremendous efforts. We must quickly create a powerful transformation in the situation in the areas where large concentrations of Catholics live so that our movement in those areas is strong and firm. We must transform the character of the Church so that it becomes a patriotic organization that supports socialism and that is loyal to our new regime.  This is a mission that we must fulfill, no matter what.  I have emphasized this subject over the past three years, and if we do not successfully accomplish a truly excellent transformation in the situation in the Catholic areas, if a new situation develops we will have many difficulties, we will be confused and uncertain, and on the defensive.

Vì vậy, mặc dù chúng ta vẫn còn nhiều vấn đề và khó khăn đang tiếp diễn, chúng ta rất lạc quan và tin tưởng chắc chắn rằng chúng ta có thể tiến lên đấu tranh để giành những thắng lợi mới và to lớn hơn nữa. Vì vậy, nhiệm vụ mà chúng ta được giao là đập tan mọi nỗ lực của chủ nghĩa đế quốc nhằm hợp tác với bọn phản động lợi dụng tôn giáo Công giáo để chống đối và phá hoại cách mạng, để chúng ta có thể bảo đảm an ninh cho Bắc Việt Nam trong mọi tình huống. Đây là một trách nhiệm rất nặng nề và chúng ta phải nỗ lực hết sức. Chúng ta phải nhanh chóng tạo ra sự chuyển biến mạnh mẽ về tình hình ở những khu vực có đông người Công giáo sinh sống để phong trào của chúng ta ở những khu vực đó mạnh mẽ và vững chắc. Chúng ta phải chuyển đổi bản chất của Giáo hội để nó trở thành một tổ chức yêu nước ủng hộ chủ nghĩa xã hội và trung thành với chế độ mới của chúng ta. Đây là nhiệm vụ mà chúng ta phải hoàn thành, bất kể thế nào. Tôi đã nhấn mạnh vấn đề này trong ba năm qua, và nếu chúng ta không thực hiện thành công một sự chuyển đổi thực sự xuất sắc về tình hình ở các khu vực Công giáo, nếu một tình hình mới phát triển, chúng ta sẽ gặp nhiều khó khăn, chúng ta sẽ bối rối và không chắc chắn, và ở thế phòng thủ.

[Page 456]

In terms of practical actions, we must make truly excellent preparations and we must quickly carry out a number of key, fundamental measures:

1 - Reorganize our investigative and analysis operations in order to obtain a timely, complete, detailed and systematic view of the situation.

After you return home from this Ministry review conference, all localities, and particularly the focal-point provinces and cities, should study our review report and the Ministry’s resolution and then hold a local-level conference on these issues, because many localities have still not completed their own reviews.  After this is done, you must develop a comprehensive plan to reexamine the situation in every district, every village, every hamlet, and every neighborhood in which Catholics live and to make a truly accurate and objective assessment of the status of every Party member, Youth Group member, and hard-core supporter.  You should not conduct an administrative-style statistical analysis designed to highlight your successes because that would only be lying to ourselves and would be extremely dangerous. 

[Trang 456]

Về mặt hành động thực tiễn, chúng ta phải chuẩn bị thật tốt và phải nhanh chóng thực hiện một số biện pháp then chốt, cơ bản:

1- Tổ chức lại hoạt động điều tra, phân tích để có cái nhìn kịp thời, đầy đủ, chi tiết và có hệ thống về tình hình.

Sau khi tham dự hội nghị tổng kết của Bộ, các địa phương, nhất là các tỉnh, thành phố đầu mối, cần nghiên cứu báo cáo tổng kết và nghị quyết của Bộ, sau đó tổ chức hội nghị cấp địa phương về các vấn đề này, vì nhiều địa phương vẫn chưa hoàn thành việc tổng kết của mình. Sau khi hoàn thành, các đồng chí phải xây dựng kế hoạch tổng thể để rà soát lại tình hình ở từng huyện, từng xã, từng thôn, từng xóm có người Công giáo sinh sống, đánh giá thực sự chính xác, khách quan về tình hình của từng đảng viên, từng đoàn viên, từng người ủng hộ trung thành. Không nên tiến hành phân tích thống kê theo kiểu hành chính, nhằm nêu bật những thành tích của mình, vì như vậy chỉ là tự dối mình, cực kỳ nguy hiểm.

You must assess the political attitude of every single Catholic family in order to come up with a comprehensive plan to be implemented over the next few years.  If that is done, the situation in the Catholic regions will have been resolved properly and we will be ready to aggressively deal with new developments in the situation.  You should suggest that local Party committees at all levels issue action resolutions on the Catholic areas in order to mobilize all branches and all classes to participate, doing whatever is necessary to attract the masses and induce them to join our revolutionary organizations. For example, you should have an operational plan for youths, for children, for women, for the elderly, etc.  Coordinate with the Fatherland Front to develop a plan to transform the nature of the church at the grass-roots level and lay out concrete tasks that need to be accomplished with regard to every individual target and every local area.  After you have completed your plan, you need to arrange for it to be implemented properly and conduct concrete, detailed checks on the status of the plan’s implementation.

Bạn phải đánh giá thái độ chính trị của từng gia đình Công giáo để đưa ra một kế hoạch toàn diện sẽ được thực hiện trong vài năm tới. Nếu làm được như vậy, tình hình ở các khu vực Công giáo sẽ được giải quyết thỏa đáng và chúng ta sẽ sẵn sàng ứng phó mạnh mẽ với những diễn biến mới trong tình hình. Bạn nên đề xuất các cấp ủy Đảng địa phương ban hành các nghị quyết hành động về các khu vực Công giáo để huy động tất cả các ngành và mọi tầng lớp tham gia, làm mọi cách cần thiết để thu hút quần chúng và thúc đẩy họ tham gia các tổ chức cách mạng của chúng ta. Ví dụ, bạn nên có một kế hoạch hoạt động cho thanh niên, cho trẻ em, cho phụ nữ, cho người già, v.v. Phối hợp với Mặt trận Tổ quốc để xây dựng một kế hoạch chuyển đổi bản chất của Giáo hội ở cấp cơ sở và đặt ra các nhiệm vụ cụ thể cần phải hoàn thành đối với từng mục tiêu riêng lẻ và từng địa phương. Sau khi bạn hoàn thành kế hoạch của mình, bạn cần sắp xếp để thực hiện đúng kế hoạch và tiến hành kiểm tra cụ thể, chi tiết về tình hình thực hiện kế hoạch.

[Page 457]

You need to coordinate your activities with major campaigns conducted by the Party in order to coordinate with the different sectors involved with this issue and to resolve problems in individual areas.  In order to accomplish this, you must carry out basic investigative activities in order to obtain a firm grasp of the situation regarding Catholics and regarding our grass-roots level organizations.  For example, with regards to cooperatives, recently there have been cases where cooperative members have been working for the church but have been counted as working for the cooperative, and there are locations that have cooperatives but in fact the cooperatives only exist on paper.  As for the reactionaries, we need to reinvestigate each individual target in order to determine each individual’s current attitude.  With regards to local lay parish leaders, we need to re-investigate them to determine which ones are good, which ones are wish-washy, which ones are bad, and whether there are any secret lay parish leaders.  If we do not conduct concrete, detailed investigations, then our plans will just be general outlines and we will be unable to make concrete, details plans.

[Trang 457]

Cần phối hợp hoạt động với các chiến dịch lớn do Đảng tiến hành để phối hợp với các ban ngành liên quan đến vấn đề này và giải quyết các vấn đề ở từng khu vực. Để thực hiện được điều này, cần tiến hành các hoạt động điều tra cơ bản để nắm chắc tình hình liên quan đến người Công giáo và các tổ chức cơ sở của chúng ta. Ví dụ, về hợp tác xã, gần đây có trường hợp thành viên hợp tác xã làm việc cho nhà thờ nhưng lại được tính là làm việc cho hợp tác xã, có nơi có hợp tác xã nhưng thực tế hợp tác xã chỉ tồn tại trên giấy tờ. Đối với những người phản động, cần điều tra lại từng đối tượng cụ thể để xác định thái độ hiện tại của từng đối tượng. Đối với các giáo dân địa phương, cần điều tra lại để xác định giáo dân nào tốt, giáo dân nào không muốn, giáo dân nào xấu và có giáo dân bí mật hay không. Nếu không tiến hành điều tra cụ thể, chi tiết thì kế hoạch của chúng ta chỉ là phác thảo chung chung, không thể lập kế hoạch cụ thể, chi tiết.

To summarize, you must gain a firm grasp of the status of the enemy’s plans and activities, you must gain an understanding of the current status of our movement, of the situation among the masses and within our grass-roots political organizations, and of the status of the implementation of our policies in order to be able to win the masses over to our side effectively, seal up any gaps in our defenses that the enemy cannot exploit them, and strongly suppress the reactionaries.  Assign individual responsibilities to our public-security bureaus and province-level offices for conducting the work of gaining a firm grasp of the situation and providing guidance to village public security personnel on how to gain a firm grasp of the situation at the grass-roots level.

Tóm lại, phải nắm chắc tình hình kế hoạch và hoạt động của địch, phải nắm rõ tình hình hiện tại của phong trào ta, tình hình quần chúng và trong các tổ chức chính trị cơ sở, tình hình thực hiện chính sách của ta để có thể lôi kéo quần chúng về phe ta một cách hiệu quả, bịt kín mọi lỗ hổng trong phòng thủ mà địch không thể lợi dụng, mạnh mẽ trấn áp bọn phản động. Phân công trách nhiệm cá nhân cho các cơ quan công an và các cơ quan cấp tỉnh để tiến hành công tác nắm chắc tình hình và chỉ đạo cho cán bộ công an xã nắm chắc tình hình cơ sở.

2 - Develop a practical, realistic plan to consolidate and intensify our movement to protect public order and security in areas where there are concentrations of Catholics and move forward in a systematic, orderly fashion to build politically-solid villages that are secure and safe.

In 1964, the Ministry conducted a review of our movement to protect public order and security in Catholic areas and we issued a directive on this work.  You need to study and better understand the strategic significance of this movement in order to provide proper guidance and encouragement to the movement, especially in key, vital Catholic areas where this movement is still weak and under-developed.  Utilize this movement to actively mobilize the masses to strongly oppose all plans and activities by the reactionaries who exploit the Catholic religion at the grass-roots level in order to destroy their base of support and build solid political organizations of our own.

2 - Xây dựng kế hoạch thực tế, thiết thực để củng cố và tăng cường phong trào bảo vệ trật tự an ninh công cộng ở những nơi tập trung đông người Công giáo và tiến lên một cách có hệ thống, có trật tự để xây dựng các làng xã vững chắc về mặt chính trị, an ninh và an toàn.

Năm 1964, Bộ đã tiến hành tổng kết phong trào bảo vệ trật tự an ninh công cộng ở những nơi Công giáo và đã ban hành chỉ thị về công tác này. Cần nghiên cứu, hiểu rõ hơn ý nghĩa chiến lược của phong trào này để có sự chỉ đạo, động viên phù hợp cho phong trào, nhất là ở những nơi Công giáo trọng điểm, quan trọng mà phong trào này còn yếu và kém phát triển. Tận dụng phong trào này để tích cực vận động quần chúng phản đối mạnh mẽ mọi âm mưu, hoạt động của bọn phản động lợi dụng Công giáo ở cơ sở nhằm phá hoại cơ sở ủng hộ của chúng và xây dựng tổ chức chính trị vững mạnh của riêng ta.

[Page 458]

When we talk about politically strong areas, the first requirement for a politically strong area is to have truly strong Party chapters.  Only if our mass movement is strong will we be able to have good operations, policies, and professional activities.  When we say that a location is good, we are saying that our movement in that location is good.  When we assess our movement as being good, we must talk about concrete details and not just generalities.  When we say that our movement is good, this means that educating and awakening the revolutionary consciousness of the masses – which is a fundamental, strategic matter – must be conducted properly and meticulously in many different and appropriate ways in order to advance our movement and make it strong.

[Trang 458]

Khi chúng ta nói về những khu vực chính trị vững mạnh, yêu cầu đầu tiên đối với một khu vực chính trị vững mạnh là phải có các chi bộ Đảng thực sự vững mạnh. Chỉ khi phong trào quần chúng của chúng ta mạnh mẽ, chúng ta mới có thể có các hoạt động, chính sách và hoạt động chuyên môn tốt. Khi chúng ta nói rằng một địa điểm nào đó tốt, chúng ta đang nói rằng phong trào của chúng ta ở địa điểm đó là tốt. Khi chúng ta đánh giá phong trào của mình là tốt, chúng ta phải nói về các chi tiết cụ thể chứ không chỉ là những điều chung chung. Khi chúng ta nói rằng phong trào của chúng ta tốt, điều này có nghĩa là giáo dục và đánh thức ý thức cách mạng của quần chúng - một vấn đề cơ bản, có chiến lược - phải được tiến hành đúng đắn và tỉ mỉ theo nhiều cách khác nhau và phù hợp để thúc đẩy phong trào của chúng ta và làm cho nó mạnh mẽ.

3 - Carry out our religious policy and strengthen the implementation of our policies for combating the reactionaries by taking the initiative and by continuously attacking the reactionaries

After we investigate and categorize our targets, we must develop concrete, detailed plans for dealing with each individual.  We must make the education, awakening, and mobilization of the Catholic masses our foundation for implementing our policies for dealing with the reactionaries and for suppressing those who are currently active and blatantly opposing us.  If we decide to suppress and detain reactionaries, we must first make concrete, cautious, and careful calculations.  The plan must be approved by all levels from province down through the district to the village, and the plan’s implementation must not violate our policies, because that would allow the reactionaries to exploit such an opportunity to incite dissatisfaction and unrest among Catholics. 

[Trang 458]

Khi chúng ta nói về những khu vực chính trị vững chắc, yêu cầu đầu tiên đối với một khu vực chính trị vững mạnh là phải có các đảng thực sự vững chắc. Chỉ khi phong quần chúng của chúng tôi mạnh mẽ, chúng tôi mới có thể có các hoạt động, chính sách và hoạt động chuyên môn tốt. Khi chúng tôi nói rằng một địa điểm nào đó tốt, chúng tôi đang nói rằng phong trào của chúng tôi ở địa điểm đó là tốt. Khi chúng tôi đánh giá phong trào của mình là tốt, chúng tôi phải nói về các chi tiết cụ thể không chỉ là những điều chung. Khi chúng tôi nói rằng phong trào của chúng tôi tốt, điều này có nghĩa là giáo dục và đánh giá ý thức cách thức cách mạng của Quần chúng - một vấn đề cơ bản, có chiến lược - phải được tiến hành đúng và chín theo Nhiều cách khác nhau và phù hợp để cung cấp phong trào của chúng ta và làm cho nó mạnh mẽ.

In addition to dangerous reactionaries who need to be punished, we must make sure that we also re-educate a number of other reactionaries.

We need to gain a firm understanding of the bishops, priests, monks, and nuns in each individual area.  Currently there is a growing trend toward divisions and splits within the ranks of the priests, and even among the bishops, and this works to our advantage. We need, therefore, to coordinate with the Fatherland Front in order to increase the effort to win them over and create divisions among them.  We need to persuade those who are neutral and who are progressive to come over completely to our side, and we must isolate those elements who still stubbornly oppose us. 

Ngoài những kẻ phản động nguy hiểm cần phải bị trừng phạt, chúng ta phải đảm bảo rằng chúng ta cũng phải giáo dục lại một số kẻ phản động khác.

Chúng ta cần phải có được sự hiểu biết vững chắc về các giám mục, linh mục, tu sĩ và nữ tu ở từng khu vực riêng lẻ. Hiện nay có một xu hướng ngày càng tăng về sự chia rẽ và chia rẽ trong hàng ngũ các linh mục, và thậm chí giữa các giám mục, và điều này có lợi cho chúng ta. Do đó, chúng ta cần phải phối hợp với Mặt trận Tổ quốc để tăng cường nỗ lực giành được sự ủng hộ của họ và tạo ra sự chia rẽ giữa họ. Chúng ta cần thuyết phục những người trung lập và những người tiến bộ hoàn toàn đứng về phía chúng ta, và chúng ta phải cô lập những thành phần vẫn ngoan cố chống đối chúng ta.

[Page 459]

Conduct analysis and come up with concrete, correct policies for dealing with individual priests and bishops.  In those locations that have large numbers of priests who are scattered out in the districts, far from our city and province public security offices, we need to provide supplementary training and guidance to the chiefs and deputy chiefs of local public security offices in order to be able to give them responsibility for helping to implement our action plans.  As for the nuns in North Vietnam, a number of them are young, so we need to come up with a plan to liberate them.  We should not allow them to continue to be mistreated and exploited.  If the older nuns want to remain as nuns for the rest of their lives, we should allow them to remain in their religious orders, but we need to liberate the younger nuns from their religious vows.  When we remove them from their religious orders, we need to help them find work, encourage and support them, and explain their situation to the masses so that the masses do not criticize and look on them with disdain, which might make them unhappy and cause them to decide to return to their religious order.

[Trang 459]

Phân tích và đưa ra chính sách cụ thể, đúng đắn để ứng phó với từng linh mục, giám mục. Ở những nơi có nhiều linh mục phân tán ở các huyện, xa công an thành phố, tỉnh, chúng ta cần bồi dưỡng, hướng dẫn bổ sung cho các trưởng, phó công an địa phương để có thể giao cho họ trách nhiệm giúp thực hiện các kế hoạch hành động. Đối với các nữ tu ở miền Bắc, một số còn trẻ, cần có kế hoạch giải phóng họ. Không để họ tiếp tục bị ngược đãi, bóc lột. Nếu các nữ tu lớn tuổi muốn ở lại tu viện suốt đời, thì nên để họ ở lại trong dòng tu của mình, nhưng cần giải phóng các nữ tu trẻ khỏi lời khấn dòng. Khi chúng ta đưa họ ra khỏi giáo đoàn, chúng ta cần giúp họ tìm việc làm, động viên và hỗ trợ họ, đồng thời giải thích hoàn cảnh của họ với quần chúng để quần chúng không chỉ trích và nhìn họ với ánh mắt khinh thường, điều này có thể khiến họ không vui và khiến họ quyết định quay trở lại giáo đoàn.

We must quickly carry out the work of reforming and transforming the nature of religious organizations at the grass-roots level, meaning the parish councils, parish family groups, and religious associations, and we must cause the disintegration of reactionary forces at the grass-roots level, meaning all types of parish elders, lay leaders, leaders of religious associations, and reactionary lackeys and their hard-core supporters.  Provide leadership to direct and control the church at the grass-roots level. This is a matter of strategic significance.  In general, we need to properly reeducate all of these categories of people, except for those stubborn elements who are guilty of serious opposition and sabotage; those need to be detained and imprisoned for concentrated re-education.

Chúng ta phải nhanh chóng tiến hành công tác cải cách và chuyển hóa bản chất của các tổ chức tôn giáo ở cấp cơ sở, tức là các hội đồng giáo xứ, nhóm gia đình giáo xứ và các hiệp hội tôn giáo, và chúng ta phải gây ra sự tan rã của các thế lực phản động ở cấp cơ sở, tức là tất cả các loại trưởng lão giáo xứ, các nhà lãnh đạo giáo dân, các nhà lãnh đạo các hiệp hội tôn giáo, và các tay sai phản động và những người ủng hộ trung thành của họ. Cung cấp sự lãnh đạo để chỉ đạo và kiểm soát nhà thờ ở cấp cơ sở. Đây là vấn đề có ý nghĩa chiến lược. Nhìn chung, chúng ta cần phải cải tạo đúng đắn tất cả các loại người này, ngoại trừ những phần tử ngoan cố có tội chống đối và phá hoại nghiêm trọng; những người đó cần phải bị giam giữ và bỏ tù để cải tạo tập trung.

4 - Step up our secret reconnaissance [intelligence] operations, with our primary emphasis being on recruiting and handling priests, seminarians, and lackeys as our agents, including some counter-revolutionary elements who have been released from prison.

Those localities that have a Catholic problem should analyze and review their agent network in order to develop a plan to consolidate and expand their agent network to ensure that their agents can cover all targets and all locations within their area.  You need to make concrete, specific delineations of responsibilities between the Public Security bureaus and province offices and the region, district, and city committees for individual targets and target areas, and you must quickly carry out the work of recruiting agents to support both our short-term and our long-term efforts, and especially those that can assist if there are new developments in the situation.

4 - Đẩy mạnh các hoạt động trinh sát bí mật [tình báo] của chúng ta, với trọng tâm chính là tuyển dụng và xử lý các linh mục, chủng sinh và tay sai làm điệp viên của chúng ta, bao gồm cả một số phần tử phản cách mạng đã được thả khỏi tù.

Những địa phương có vấn đề Công giáo nên phân tích và xem xét mạng lưới điệp viên của mình để xây dựng kế hoạch củng cố và mở rộng mạng lưới điệp viên của mình để đảm bảo rằng các điệp viên của họ có thể bao phủ tất cả các mục tiêu và tất cả các địa điểm trong khu vực của họ. Bạn cần đưa ra các phân định cụ thể, cụ thể về trách nhiệm giữa các cơ quan Công an và các văn phòng tỉnh và các ủy ban khu vực, quận và thành phố cho từng mục tiêu và khu vực mục tiêu, và bạn phải nhanh chóng thực hiện công việc tuyển dụng các điệp viên để hỗ trợ cả các nỗ lực ngắn hạn và dài hạn của chúng ta, và đặc biệt là những người có thể hỗ trợ nếu có những diễn biến mới trong tình hình.

[Page 460]

There are areas that appear to be normal and where we seem to have no problems in the current situation, but if the situation changes these areas may become important. With regard to our agent network among the priesthood, we must strive to make additional recruitments in order to achieve our goal of having one-quarter of all priests serving as our agents, not including those priests who are openly progressive.  We need to have effective agents at all levels, in all locations, and who can cover all targets so that we will be able to actively monitor the situation and take appropriate action to deal with the enemy.  To expand our agent network, we need to target a number of young priests, seminarians, and monks to serve our long-term requirements, and we need to assess and recruit agents from among the reactionary Catholic prisoners that are still in prison and who are able to get close to reactionary priests and dangerous lackeys in individual parishes.  We need to provide guidance to our village public security officers so that they can aggressively expand their networks of secret informers to ensure that we have our eyes and ears everywhere.

[Trang 460]

Có những lĩnh vực có vẻ bình thường và chúng ta dường như không gặp vấn đề gì trong tình hình hiện tại, nhưng nếu tình hình thay đổi, những lĩnh vực này có thể trở nên quan trọng. Về mạng lưới đại lý của chúng ta trong giới linh mục, chúng ta phải nỗ lực tuyển dụng thêm để đạt được mục tiêu có một phần tư tổng số linh mục làm đại lý của chúng ta, không bao gồm những linh mục công khai tiến bộ. Chúng ta cần có những đại lý hiệu quả ở mọi cấp độ, mọi địa điểm và có thể bao quát mọi mục tiêu để chúng ta có thể chủ động theo dõi tình hình và có hành động thích hợp để đối phó với kẻ thù. Để mở rộng mạng lưới đại lý của mình, chúng ta cần nhắm vào một số linh mục, chủng sinh và tu sĩ trẻ để phục vụ các yêu cầu dài hạn của chúng ta, và chúng ta cần đánh giá và tuyển dụng các đại lý từ những tù nhân Công giáo phản động vẫn đang ở trong tù và có thể tiếp cận các linh mục phản động và những tay sai nguy hiểm trong từng giáo xứ. Chúng ta cần hướng dẫn các sĩ quan an ninh công cộng làng xã của mình để họ có thể tích cực mở rộng mạng lưới những người cung cấp thông tin bí mật của mình để đảm bảo rằng chúng ta có mắt và tai ở khắp mọi nơi.

5 - Pay special attention to training specialized cadres to serve in Public Security Bureaus and Provincial Offices

As I have stated, the work of mobilizing the Catholic masses and combating reactionaries who exploit the Catholic religion is a difficult, complex, and arduous long-term task. For that reason, we must make sure that we train and develop cadres who are politically solid and who have excellent professional skills to specialize in carrying out the battle against this target.  In any location where Catholics live, we need to first calculate the number of households involved so that we can organize a specialized cell to handle them. In areas that have large concentrations of Catholics, we need to form a specialized unit to discuss and draft comprehensive operational plans for dealing with this problem.  Once we have a specialized unit or organization, we must assign it responsibility for studying and analyzing each different target, each different problem, and each different area.

5 - Chú trọng đào tạo cán bộ chuyên trách phục vụ tại các Cục Công an và Văn phòng Tỉnh

Như tôi đã nói, công tác vận động quần chúng Công giáo và đấu tranh chống bọn phản động lợi dụng Công giáo là nhiệm vụ khó khăn, phức tạp và gian khổ lâu dài. Vì vậy, chúng ta phải đảm bảo đào tạo, bồi dưỡng đội ngũ cán bộ vững vàng về chính trị, có trình độ chuyên môn nghiệp vụ cao để chuyên trách đấu tranh với mục tiêu này. Ở bất kỳ địa phương nào có người Công giáo sinh sống, trước tiên cần tính toán số hộ gia đình liên quan để tổ chức chi bộ chuyên trách xử lý. Ở những nơi tập trung đông người Công giáo, cần thành lập đơn vị chuyên trách để thảo luận, xây dựng kế hoạch tác chiến toàn diện giải quyết vấn đề này. Khi đã có đơn vị, tổ chức chuyên trách, phải phân công cho đơn vị, tổ chức đó nghiên cứu, phân tích từng mục tiêu, từng vấn đề, từng lĩnh vực.

[Page 461]

We must ensure that we provide training and supplemental instruction to our Public Security cadres responsible for conducting operations in Catholic areas. This training should cover the Party’s guidelines and policies towards the Catholic religion and basic knowledge and information about the church to make sure that they have a full understanding of our mass mobilization operations in Catholic areas and are proficient in our policies and in our various types of professional operations, depending on the roles and duties of each type of cadre.  The goal is to improve the skills of our cadres across the board in order to be able to actively and aggressively deal with the reactionaries.  The Political Security Department must be responsible for this area. This does not just mean that they must develop a plan for providing supplementary training to our reconnaissance forces [intelligence personnel]; they must also study and develop a training program for regional level, district level, and even village level Public Security officers. 

[Trang 461]

Chúng ta phải đảm bảo rằng chúng ta cung cấp đào tạo và hướng dẫn bổ sung cho cán bộ Công an chịu trách nhiệm tiến hành các hoạt động ở các khu vực Công giáo. Đào tạo này phải bao gồm các hướng dẫn và chính sách của Đảng đối với tôn giáo Công giáo và kiến ​​thức và thông tin cơ bản về nhà thờ để đảm bảo rằng họ hiểu đầy đủ về các hoạt động huy động quần chúng của chúng ta ở các khu vực Công giáo và thành thạo các chính sách của chúng ta và các loại hoạt động chuyên môn khác nhau của chúng ta, tùy thuộc vào vai trò và nhiệm vụ của từng loại cán bộ. Mục tiêu là nâng cao kỹ năng của cán bộ của chúng ta trên mọi phương diện để có thể chủ động và tích cực đối phó với những kẻ phản động. Cục An ninh Chính trị phải chịu trách nhiệm về lĩnh vực này. Điều này không chỉ có nghĩa là họ phải xây dựng một kế hoạch cung cấp đào tạo bổ sung cho lực lượng trinh sát của chúng ta [nhân viên tình báo]; họ cũng phải nghiên cứu và xây dựng một chương trình đào tạo cho các sĩ quan Công an cấp khu vực, cấp huyện và thậm chí cấp thôn.

Training for village Public Security officers must focus on three areas: mobilizing the masses, implementing our various policies on dealing with the problem, and recruiting secret informants.  With regards to our village Public Security officers, after we conduct background investigations and clear them, we need to provide them with systematic supplementary instructions and training.  It is extremely important for us to provide initial and supplementary political and professional training to our cadres.  Many priests are not just proficient in idealistic theory; they have also studied Marxism and our Party’s and our Government’s policies and guidelines to enable them to combat our efforts.  If our cadres are not educated and if they are not given careful supplementary instruction, they will be awkward, confused, and on the defensive when dealing with these priests.

Đào tạo cán bộ Công an xã phải tập trung vào ba lĩnh vực: huy động quần chúng, thực hiện các chính sách khác nhau của chúng ta về việc giải quyết vấn đề và tuyển dụng những người cung cấp thông tin bí mật. Đối với cán bộ Công an xã, sau khi chúng ta tiến hành điều tra lý lịch và làm rõ họ, chúng ta cần cung cấp cho họ các hướng dẫn bổ sung và đào tạo có hệ thống. Điều cực kỳ quan trọng đối với chúng ta là cung cấp đào tạo chính trị và chuyên môn ban đầu và bổ sung cho cán bộ của chúng ta. Nhiều linh mục không chỉ thành thạo về lý thuyết duy tâm; họ còn nghiên cứu chủ nghĩa Mác và các chính sách và hướng dẫn của Đảng và Chính phủ của chúng ta để có thể chống lại những nỗ lực của chúng ta. Nếu cán bộ của chúng ta không được giáo dục và nếu họ không được hướng dẫn bổ sung cẩn thận, họ sẽ lúng túng, bối rối và ở thế phòng thủ khi đối phó với những linh mục này.

The final matter that I want to call to your attention is that in the current situation, we need to be vigilant against reckless, fool-hardy efforts by the American imperialists and their lackeys to resume their attacks against North Vietnam. If they do mount attacks into North Vietnam, and especially if they enter areas along the coast where large concentrations of Catholics live, we must annihilate them immediately and we must be on guard against the possibility that they will try to evacuate the civilian population and take them with them, and we must also guard against the possibility that they will try to plant their own lackeys inside our territory.  For that reason, we must develop a plan to deal with such contingencies, a plan that fully implements the Ministry’s Directive 92-95 on reactionaries who exploit the Catholic religion.

Vấn đề cuối cùng mà tôi muốn lưu ý là trong tình hình hiện tại, chúng ta cần cảnh giác trước những nỗ lực liều lĩnh, liều lĩnh của đế quốc Mỹ và tay sai của chúng nhằm tiếp tục các cuộc tấn công vào Bắc Việt Nam. Nếu chúng thực sự tấn công vào Bắc Việt Nam, và đặc biệt là nếu chúng tiến vào các khu vực dọc bờ biển nơi có nhiều người Công giáo sinh sống, chúng ta phải tiêu diệt chúng ngay lập tức và chúng ta phải cảnh giác trước khả năng chúng sẽ cố gắng sơ tán dân thường và mang họ theo, và chúng ta cũng phải cảnh giác trước khả năng chúng sẽ cố gắng đưa tay sai của chúng vào bên trong lãnh thổ của chúng ta. Vì lý do đó, chúng ta phải xây dựng một kế hoạch để đối phó với những tình huống bất ngờ như vậy, một kế hoạch thực hiện đầy đủ Chỉ thị 92-95 của Bộ về những kẻ phản động lợi dụng tôn giáo Công giáo.

[Page 462]

My Dear Comrades,

This review of our struggle against reactionaries who exploit the Catholic religion marks an important turning point.  We have conducted such reviews many times in the past, but this time the review covered a longer time period, it was more systematic, it raised concrete, comprehensive issues that needed to be resolved, and it was focused. During this conference you comrades should conduct discussions and make considered, profound assessments of the situation and of the enemy’s plans, methods, and activities.  You will clearly see the tremendous achievements, successes, and creativity of our operations.  You will learn lessons from our experiences about how to change the political and social situation in Catholic areas and about how to change the balance of forces between our side and the enemy. 

[Trang 462]

Các đồng chí thân mến,

Đánh giá này về cuộc đấu tranh của chúng ta chống lại bọn phản động lợi dụng tôn giáo Công giáo đánh dấu một bước ngoặt quan trọng. Chúng ta đã tiến hành nhiều cuộc đánh giá như vậy trong quá khứ, nhưng lần này, cuộc đánh giá bao gồm một khoảng thời gian dài hơn, có hệ thống hơn, nêu ra những vấn đề cụ thể, toàn diện cần giải quyết và có trọng tâm. Trong hội nghị này, các đồng chí nên tiến hành thảo luận và đưa ra những đánh giá sâu sắc, cân nhắc về tình hình và các kế hoạch, phương pháp và hoạt động của kẻ thù. Các đồng chí sẽ thấy rõ những thành tựu, thành công và sự sáng tạo to lớn trong các hoạt động của chúng ta. Các đồng chí sẽ học được những bài học từ kinh nghiệm của chúng ta về cách thay đổi tình hình chính trị và xã hội ở các khu vực Công giáo và về cách thay đổi cán cân lực lượng giữa phe ta và kẻ thù.

At the same time, you should conduct a deep and careful review of our own errors, weaknesses, and shortcomings during the course of this struggle.  Using that as your foundation, you should then contribute your own ideas about the draft resolution in order to make it better and more complete so that by the end of 1973, when we conduct another review of our operations, we will find that we have achieved more and greater successes and that we will have an even richer range of experiences to study and from which to derive lessons learned.

Finally, I would like to wish all of your good health and hope that you all will resolve to make our operations designed to combat the reactionaries who exploit the Catholic religion stronger and more effective.  I am certain that we will win major new victories in this struggle.

Đồng thời, các đồng chí phải tiến hành rà soát sâu sắc và cẩn thận những sai lầm, điểm yếu và khuyết điểm của chính chúng ta trong suốt quá trình đấu tranh này. Lấy đó làm nền tảng, sau đó các đồng chí phải đóng góp ý kiến ​​của mình vào dự thảo nghị quyết để làm cho nó tốt hơn và hoàn thiện hơn, để đến cuối năm 1973, khi chúng ta tiến hành rà soát lại các hoạt động của mình, chúng ta sẽ thấy rằng chúng ta đã đạt được nhiều thành công hơn và to lớn hơn, chúng ta sẽ có nhiều kinh nghiệm hơn để nghiên cứu và rút ra bài học kinh nghiệm.

Cuối cùng, tôi xin chúc tất cả các đồng chí sức khỏe và hy vọng rằng tất cả các đồng chí sẽ quyết tâm thực hiện các hoạt động của chúng ta nhằm chống lại bọn phản động lợi dụng tôn giáo Công giáo mạnh mẽ và hiệu quả hơn. Tôi tin chắc rằng chúng ta sẽ giành được những thắng lợi mới to lớn trong cuộc đấu tranh này.

[1] Father Le Huu Tu was a Catholic priest in Ninh Binh who was a leader of the anti-communist movement among Catholics in North Vietnam during the war against the French (1946-1954) and who became a supporter and advisor to South Vietnamese President Ngo Dinh Diem.

[2] Minister Tran Quoc Hoan may have misspoken when he gave the name of the province in which this incident occurred.  Another classified Vietnamese Public Security history describes the uncovering of a Catholic “reactionary organization” with “almost one hundred members” in Nam Dinh Province in early 1963.  See Nguyen Hung Linh and Hoang Mac, editors, “Luc Luong Chong Phan Dong: Lich Su Bien Nien (1954-1975) (Luu Hanh Noi Bo)” [Anti-Reactionary Forces: Chronology of Events (1954-1975) (Internal Distribution Only), Hanoi: Publish Security Publishing House, 1997.

[1] Linh mục Lê Hữu Từ là một linh mục Công giáo ở Ninh Bình, là người lãnh đạo phong trào chống cộng trong số những người Công giáo ở Bắc Việt Nam trong cuộc chiến tranh chống Pháp (1946-1954) và trở thành người ủng hộ và cố vấn cho Tổng thống Nam Việt Nam Ngô Đình Diệm.

[2] Bộ trưởng Trần Quốc Hoàn có thể đã nói nhầm khi ông nêu tên tỉnh nơi xảy ra sự việc này. Một tài liệu mật khác của Công an Việt Nam mô tả việc phát hiện ra một “tổ chức phản động” Công giáo với “gần một trăm thành viên” ở Tỉnh Nam Định vào đầu năm 1963. Xem Nguyễn Hùng LinhHoàng Mạc, biên tập viên, “Lực lượng chống phản động: Lịch sử biên giới (1954-1975) (Lưu Hành Nội Bộ)” [Lực lượng chống phản động: Niên biểu sự kiện (1954-1975) (Chỉ phát hành nội bộ), Hà Nội: Nhà xuất bản An ninh, 1997.

[3] This is a reference to the November 1956 Catholic uprising at the Catholic church in Quynh Yen Village, Quynh Luu District, Nghe An Province, during which the 324th Division had to called in to put down the rebellion.

[4] Archbishop Trinh Nhu Khue, the leader of the Catholic Church in North Vietnam at that time.

[5] This was a case supposedly involving Nguyen Chau Thanh, a spy from South Vietnam, who worked with Catholic priest Tran Dinh Can in Nghe An Province to organize an espionage ring. Nguyen Chau Thanh and Tran Dinh Can were arrested in 1966 and were tried and sentenced to prison in 1967.

[6] This refers to the expulsion of all foreign Catholic priests from North Vietnam in the late 1950s.

[7] “Local re-education” means forcing individuals to attend political re-education classes without actually arresting them, allowing them to return to their homes each night.

[3] Đây là ám chỉ đến cuộc nổi loạn Công giáo tháng 11 năm 1956 tại nhà thờ Công giáo ở làng Quỳnh Yên, huyện Quỳnh Lưu, tỉnh Nghệ An, trong đó Sư đoàn 324 đã phải gọi đến để dập tắt cuộc nổi loạn.

[4] Tổng giám mục Trịnh Như Khuê, người lãnh đạo Giáo hội Công giáo ở miền Bắc Việt Nam vào thời điểm đó.

[5] Đây là một vụ án được cho là liên quan đến Nguyễn Châu Thành, một điệp viên từ miền Nam Việt Nam, đã hợp tác với linh mục Công giáo Trần Đình Cẩn ở tỉnh Nghệ An để tổ chức một đường dây gián điệp. Nguyễn Châu ThànhTrần Đình Cẩn đã bị bắt vào năm 1966 và bị xét xử và kết án tù vào năm 1967.

[6] Điều này ám chỉ việc trục xuất tất cả các linh mục Công giáo nước ngoài khỏi miền Bắc Việt Nam vào cuối những năm 1950.

[7] “Cải tạo tại địa phương” có nghĩa là buộc các cá nhân phải tham gia các lớp cải tạo chính trị mà không thực sự bắt giữ họ, cho phép họ trở về nhà của họ mỗi đêm.

[8] “K-48” was the code designation for the Ministry of Public Security’s Political Security Department.

In 1971, North Vietnam’s Public Security Service (the North Vietnamese equivalent of the former Soviet KGB, known at the time as the Ministry of Interior) held a national conference to review the status of the Service’s efforts targeted against the Vietnamese Catholic Church over the past decade and a half and to formulate plans and policies for its future operations directed against the Church. In this speech given at the opening of the conference, Party Politburo Member and Minister of Public Security General Tran Quoc Hoan [Trần Quốc Hoàn], outlined the successes that he said had been achieved in gaining the sympathy and support of the Catholic “masses” and in combatting what he called “reactionaries exploiting the Catholic religion”.

Author(s):

[8] “K-48” là mật danh của Cục An ninh Chính trị thuộc Bộ Công an.

Năm 1971, Cục An ninh Công Cộng Bắc Việt Nam (tương đương với KGB Liên Xô cũ của Bắc Việt Nam, lúc đó được gọi là Bộ Nội vụ) đã tổ chức một hội nghị toàn quốc để xem xét tình hình các nỗ lực của Cục nhằm vào Giáo hội Công giáo Việt Nam trong thập kỷ rưỡi qua và xây dựng các kế hoạch và chính sách cho các hoạt động tương lai của Cục nhằm vào Giáo hội. Trong bài phát biểu khai mạc hội nghị, Ủy viên Bộ Chính trị Đảng, Bộ trưởng Bộ Công an, Đại tướng Trần Quốc Hoàn đã nêu ra những thành công mà ông cho biết đã đạt được trong việc giành được sự đồng cảm và ủng hộ của “quần chúng” Công giáo và trong việc chống lại những gì ông gọi là “bọn phản động lợi dụng Công giáo”.

Tác giả:

• Trần, Quốc Hoàn (Trần Quốc Hoàn)

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A83924&fo%5B0%5D=83924

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/ministers-speech-conference-reviewing-fifteen-years-struggle-public-security-service

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/105036/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/300039

  

No comments:

Post a Comment