20241113 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Feb 10 1979 Tin Khan Nguyen Duy Trinh Gui Lien Hiep Quoc
***
Bản văn của Nguyễn Duy Trinh báo cáo cho Liện Hiệp Quốc
việc tàu cộng đang chuẩn bị tấn công miền Bắc Việt-Nam bằng Pháp Ngữ.
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/94227/download
February 10, 1979
A S.E.M. KURT WALDHEIN,
SECRETAIRE GENERAL
DE
L’ORGANISATION DES NATIONS UNIES
NEW YORK
MONSIEUR LE SECRETAIRE GENERAL,
J’AI L’HONNEUR DE PORTER À VOTRE HAUTE CONNAISSANCE LA
GRAVE SITUATION QUI S’EST CREE AU VIET NAM:
DERNIEREMENT LES AUTORITES CHINOISES ONT INTENSEFIE
LES ACTIVITES ARMEES A LA FRONTIERE VIETNAMIENNE ET ENTREPRIS DE FEBRILES
PREPARATIFS DE GUERRE CONTRE LE VIETNAM.
ELLES ONT DEPLOYE UNE VINGTAINE DE DIVISIONS, DES
CENTAINES D’AVIONS DE COMBAT, DE NOMBREUX TANKS ET D’AUTRES MATERIELS DE GUERRE
A PROXIMITE IMMEDIATE DE LA FRONTIERE SINO-VIETNAMENNE.
ELLES SE SONT LIVREES QUOTIDIENNEMENT A DES ACTIVITES
ARMEES EN VIOLATION DE TERRITOIRE VIETNAMIEN, CREANT AINSI UNE SITUATION
EXTREMEMENT DANGEREUSE SUR TOUTE LA LONGUEUR DE LA FRONTIERE ENTRE LA CHINE ET
LE VIETNAM.
PARALLELEMENT A CES ACTES D’HOSTILITE, C’EST LA
CONFIRMATION OUVERTE FAITE PAR LE VICE-PREMIER MINISTRE CHINOIS TENG
HSIAO-PING, AU COURS DE SES VISITES AUX ETATS-UNIS ET AU JAPON, DES NOUVELLES
SUR LA CONCENTRATION MASSIVE DE TROUPES CHINOISES PRES DE LA FRONTIERE
VIETNAMIENNE ET SES IMPUDENTS MENACES DE GUERRE CONTRE LA REPUBLIQUE SOCIALISTE
DE VIETNAM. TELLE SITUATION A SUSCITE ET SUSCITE UNE VIVE INQUIETUDE PARMI LES
GOUVERNEMENTS DE NOMBREUX PAYS ET L’OPINION PUBLIQUE MONDIALE.
LES ACTES SUS-MENTIONNES SONT LE FAIT DE LA POLITIQUE
ANTI-VIETNAMIENNE DE AUTORITES CHINOISES ED DE LEURS VISEES EXPANSIONNISTES
DANS LE SUD-EST ASIATIQUE. DEPUIS LE DEBUT DES ANNEES 70, ELLES SE SONT
EMPAREES MILITAIREMENT DES ILES HONAG SA (PARACELS), ONT AVANCE DES
REVENDICATIONS ABSURDES SUR D’AUTRES ILES VIETNAMIENNES DANS LA MER ORIENTALE
(SUD DE LA MER DE CHINE) ET PROVOQUE DES DIFFERENDS DE FONTIERS ENTRE LES DEUX
PAYS.
ELLES ONT INCITE LES HOA AU VIETNAM A CREER DES
TROUBLES, PROFITANT DES DIFFICULTES CAUSEES AU VIETNAM PAR DES CALAMITES
NATURELLES, ELLES ONT COUPE LEUR AIDE ET RETIRE LEURS SPECIALISTES POUR TENTER
DE SUBJUGUER LE VIETNAM, ELLES ONT DEMANDE AUX AUTRES PAYS DE CESSER D’AIDER LE
VIETNAM, CONTRAIREMENT A LA RESOLUTION DE L’ASSEMBLEE GENERALE DE NATIONS UNIES
CONCERNANT L’AIDE POUR LA RECONTRUCTION DE VIETNAM, ELLES SE SONT SERIES DE LA
CLIQUE POL POT – IENG SARY COMME INSTRUMENT POUR DECLENCHER LA GUERRE CONTRE LE
PEUPLE VIETNAMIEN, PROVOQUER DES CONFLITS AVEC D’AUTES PAYS VOISINS, MENACANT
AINSI LA PAIX ET LA STABILITE DANS LE
SUD-EST ASIATIQUE, EN MEME TEMPS, ELLES ONT CHERCHE A OPPOSER LES PAYS DU
SUD-EST ASIATIQUE LES UNS AUX AUTRES.
LE PEUPLE VIETNAMIEN ET LE GOUVERNEMENT DE LA
REPUBLIQUE SOCIALISTE DU VIETNAM DENONCENT ENERGIQUEMENT LES ACTES
D’INTIMIDATION DE GUERRE DES AUTORITES CHINOISES, ACTES AVENTUREUX QUI
POURRAIENT CONDUIRE A DES CONSEQUENCES DANGEREUSES IMPREVISIBLES POUR LA PAIX
ET LA SECURITE DANS LE SUD-EST ASIATIQUE ET DANS LE MONDE. PAR LEURS ACTES ET
LEURS PAROLES, LES AUTORITES CHINOISES ONT AGI CONTRAIREMENT A LA CHARTE DES
NATIONS UNIES, BAFOUE LES PRINCIPES ELEMENTAIRES DE DROIT INTERNATIONAL, C’EST
UN GRAVE DEFI AUX PEUPLES ET AUX PAYS EPRIS DE PAIX ET DE JUSTICE DANS LE
MONDE.
LE PEUPLE VIETNAMIEN TOUJOURS ATTACHE A LA
TRADITIONNELLE AMITIE ENTRE LE VIETNAM ET LA CHINE, PRESERVERE DANS SA
POLITIQUE DE REGLEMENT NEGOCIE DES QUESTIONS LITIGIEUSES, MAIS IL EST DETERMINE
A DEFENDRE L’INDEPENDENCE, LA SOUVERAINETE ET L’INTERGRITE TERRITORIALE SACREE
DE SA PATRIE ET LES FRUITS DE SON LABEUR PACIFIQUE. LE PEUPLE VIETNAMIEN ESE
FERMEMENT CONVAINCU QUE LES PEUPLES ET LES GOUVERNEMENT DES PAYS EPRIS DE PAIX
ET DE JUSTICE DANS LE MONDE FERONT TOUT CE QU EST EN LEUR POUVOIR POUR CONTRECARRER
A TEMPS LES ACTES AVENTUREUX ET BELLICISTES DES AUTOITES CHINOISES, ET
RENFORCERONT LEUR SOLIDARITE AVEC LE PEUPLE VIETNAMIEN, POUR LA DEFENSE DU
VIETNAM.
MONSIEUR LE SECRETAIRE GENERAL,
J’ESPERE QU’EN EGARD A VOS HAUTES RESPONABILITIES,
VOUS EXAMINEREZ LA GRAVE SITUATION EXPOSEE CI-DESSUS ET TOUTE MESURE QUE VOS
ESTIMERIEZ APPROPRIEE.
JE VOUS PROPOSE DE FAIRE DISTRIBUER LE PRESENT
MESSAGECOMME DOCUMENT OFFICIEL DE L’ONU A L’INTENTION DE TOUS SES MEMBRES.
VEUILLEZ AGREER, MONSIEUR LE SECRETAIRE GENERAL,
L’ASSURANCE DE MA TRES HAUTE CONSIDRATION.
HA NOI, LE 10 FEVRIER 1979
NGUYEN DUY TRINH
VICE-PREMIER MINISTRE
ET MINISTRE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE SOCIALISTE DE VIETNAM
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/94227/download
No comments:
Post a Comment