Saturday, November 23, 2024

20241124 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac May 20 1966 Hoang Van Hoan

20241124 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac May 20 1966 Hoang Van Hoan


https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81505&fo%5B0%5D=81505

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/transcript-discussions-held-occasion-visit-democratic-republic-vietnam-party-and

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/97005/download

May 20, 1966

Transcript of Discussions Held On the Occasion of the Visit to the Democratic Republic of Vietnam of the Party and Government Delegation from the Socialist Republic of Romania

Hanoi, 6-10 May 1966

Contents

Ngày 20 tháng 5 năm 1966

Biên bản các cuộc thảo luận được tổ chức nhân chuyến thăm Việt Nam Dân chủ Cộng hòa của Đoàn đại biểu Đảng và Chính phủ Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Rumani

Hà Nội, 6-10 tháng 5 năm 1966

Nội dung

1st Meeting Friday,      6 May 1966

2nd Meeting Saturday, 7 May 1966

3rd Meeting Saturday, 7 May 1966

4th Meeting Monday,   9 May 1966

Note of Conversation      7 May 1966

Note of 1st Restricted Meeting      9 May 1966

Note of 2nd Restricted Meeting    10 May 1966

Cuộc họp thứ 1, Thứ sáu, ngày 6 tháng 5 năm 1966

Cuộc họp thứ 2, Thứ bảy, ngày 7 tháng 5 năm 1966

Cuộc họp thứ 3, Thứ bảy, ngày 7 tháng 5 năm 1966

Cuộc họp thứ 4, Thứ hai, ngày 9 tháng 5 năm 1966

Ghi chú về cuộc trò chuyện ngày 7 tháng 5 năm 1966

Ghi chú về cuộc họp hạn chế đầu tiên ngày 9 tháng 5 năm 1966

Ghi chú về cuộc họp hạn chế thứ 2 ngày 10 tháng 5 năm 1966

1st Meeting, Friday, 6 May 1966

The following comrades participated - From the Romanian side: Emil Bodnaras, Paul Niculescu-Mizil, Gen. Ion Ionita, Vasile Vlad, Vasile Gliga and Ioan Moanga. From the Vietnamese side: Pham Van Dong, member of the Politburo of the Vietnamese Workers Party CC, Prime Minister of the Government of the Democratic Republic of Vietnam; Nguyen Duy Trinh, Politburo member, Vice-Prime Minister and Foreign Minister; Le Thanh Nghi, Politburo member and Vice-Prime Minister; Hoang Van Hoan, Politburo member; Nguyen Van Tran, Vietnamese Workers Party CC Secretary; Tran Quy Hai, candidate CC member and Deputy Minister of National Defense; Hoang Van Tien, Deputy Foreign Minister; Hoang Tu, Ambassador of the Democratic Republic of Vietnam to the Socialist Republic of Romania.

Phiên họp thứ nhất, Thứ sáu, ngày 6 tháng 5 năm 1966 Các đồng chí sau đây đã tham dự - Về phía Romania: Emil Bodnaras, Paul Niculescu-Mizil, Tướng Ion Ionita, Vasile Vlad, Vasile Gliga Ioan Moanga. Về phía Việt Nam: Phạm Văn Đồng, Ủy viên Bộ Chính trị Trung ương Đảng Lao động Việt Nam, Thủ tướng Chính phủ nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa; Nguyễn Duy Trinh, Ủy viên Bộ Chính trị, Phó Thủ tướng Chính phủ và Bộ trưởng Ngoại giao; Lê Thanh Nghị, Ủy viên Bộ Chính trị, Phó Thủ tướng Chính phủ; Hoàng Văn Hoan, Ủy viên Bộ Chính trị; Nguyễn Văn Trân, Bí thư Trung ương Đảng Lao động Việt Nam; Trần Quý Hải, Ủy viên Trung ương và Thứ trưởng Bộ Quốc phòng; Hoàng Văn Tiến, Thứ trưởng Bộ Ngoại giao; Hoàng Tú, Đại sứ nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa tại Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Romania

Cde Pham Van Dong: Our delegation opens its presentation by saluting you in the name of our party, our government and our people.

We salute you warmly, with friendship and recognition because your visit is made in the current exceptional conditions [during U.S. bombing raids] – it is a visit just behind the front – and constitutes a great support for us.

We stress our thanks for the political support that you have accorded us and that you continue to accord to our struggle, the struggle of the entire Vietnamese people, both in the North and in the South. We thank you likewise for your recent decision to support the founding of a representation of the National Liberation Front of South Vietnam in Bucharest. We thank you for your assistance, both economic and military; we have need of this aid, which supplements the force of our fighters. We will tell you what we need from the economic and military points of view, and you will do what you consider necessary. Your assistance constitutes for us not only a support, but is also important as an expression of our solidarity in the struggle. We have need of your support.

Cde Phạm Văn Đồng: Đoàn đại biểu của chúng tôi mở đầu bài phát biểu bằng lời chào trân trọng của Đảng, Chính phủ và Nhân dân chúng tôi.

Chúng tôi nồng nhiệt chào đón các bạn, với tình hữu nghị và sự ghi nhận vì chuyến thăm của các bạn được thực hiện trong điều kiện đặc biệt hiện nay [trong các cuộc ném bom của Hoa Kỳ] – đây là chuyến thăm ngay sau tiền tuyến – và tạo nên sự ủng hộ to lớn cho chúng tôi.

Chúng tôi xin nhấn mạnh lời cảm ơn của chúng tôi đối với sự ủng hộ chính trị mà các bạn đã dành cho chúng tôi và rằng các bạn vẫn tiếp tục dành cho cuộc đấu tranh của chúng tôi, cuộc đấu tranh của toàn thể nhân dân Việt Nam, cả ở miền Bắc và miền Nam. Chúng tôi cũng cảm ơn các bạn vì quyết định gần đây của các bạn trong việc ủng hộ việc thành lập một đại diện của Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam Việt Nam tại Bucharest. Chúng tôi cảm ơn các bạn vì sự hỗ trợ của các bạn, cả về kinh tế và quân sự; chúng tôi cần sự hỗ trợ này, để bổ sung cho lực lượng chiến đấu của chúng tôi. Chúng tôi sẽ cho các bạn biết những gì chúng tôi cần từ góc độ kinh tế và quân sự, và các bạn sẽ làm những gì các bạn cho là cần thiết. Sự hỗ trợ của các bạn không chỉ là sự ủng hộ đối với chúng tôi mà còn quan trọng như một biểu hiện của sự đoàn kết của chúng tôi trong cuộc đấu tranh. Chúng tôi cần sự hỗ trợ của các bạn.

On the other hand, comrades, we also desire to know of your successes and experiences, because we know that things go well with you and this is a great thing. All of the socialist countries need for things to go well and if they go well with you it is all the better both for you and us. We need to know what you are doing in order that we also may learn from your experience.

One thing that ties both sides is that we promote a policy of equality and of the independence of our party towards other parties, and of our state towards other states. It is the only just policy. We persevere in this direction and we need to have an exchange of experience in this regard. Due to this policy, we have good relations with the Chinese comrades and with the Soviet comrades, something that, at this moment, is exceptional.

Mặt khác, các đồng chí, chúng tôi cũng muốn biết về những thành công và kinh nghiệm của các đồng chí, vì chúng tôi biết rằng mọi việc diễn ra tốt đẹp với các đồng chí và đây là một điều tuyệt vời. Tất cả các nước xã hội chủ nghĩa đều cần mọi việc diễn ra tốt đẹp và nếu mọi việc diễn ra tốt đẹp với các đồng chí thì điều đó sẽ tốt hơn cho cả các đồng chí và chúng tôi. Chúng tôi cần biết các đồng chí đang làm gì để chúng tôi cũng có thể học hỏi từ kinh nghiệm của các đồng chí.

Một điều gắn kết cả hai bên là chúng tôi thúc đẩy chính sách bình đẳng và độc lập của đảng chúng tôi đối với các đảng khác, và của nhà nước chúng tôi đối với các quốc gia khác. Đó là chính sách duy nhất công bằng. Chúng tôi kiên trì theo hướng này và chúng tôi cần trao đổi kinh nghiệm về vấn đề này. Nhờ chính sách này, chúng tôi có mối quan hệ tốt đẹp với các đồng chí Trung Quốc và với các đồng chí Liên Xô, điều này, tại thời điểm này, là điều đặc biệt.

For all of these motives, our party, government and people receive you with warmth, with friendship and with recognition and we are convinced that your visit will be fruitful, and that this fruit will be a more efficient support overall for the fighters in the vanguard of socialism, against American imperialism.

Now, comrades, I would like to give a presentation of the situation of our country, and in the first place I will tell you about the war, because it represents our principal problem. We are at war and thus we will speak to you about it.

Vì tất cả những động cơ này, đảng, chính phủ và nhân dân chúng tôi đón tiếp các bạn nồng nhiệt, hữu nghị và công nhận, và chúng tôi tin rằng chuyến thăm của các bạn sẽ có kết quả, và kết quả này sẽ là sự hỗ trợ hiệu quả hơn cho những chiến sĩ tiên phong của chủ nghĩa xã hội, chống lại chủ nghĩa đế quốc Mỹ.

Bây giờ, các đồng chí, tôi muốn trình bày về tình hình đất nước chúng ta, và trước hết tôi sẽ nói với các bạn về chiến tranh, vì nó đại diện cho vấn đề chính của chúng ta. Chúng ta đang trong chiến tranh và do đó chúng tôi sẽ nói chuyện với các bạn về điều đó.

In the last years, our comrades have visited you many times and on those occasions have presented our situation. Thus, you know in general lines what is going on in our country.

Now I will give you a presentation about the current situation, and especially about the military situation. I must tell you that beginning with 1965 the war has been extended from the south to the north, due to the American aggressions. At present, all of our people conduct a war against the aggressors. However, a distinction must be made between the war in the south and that in the north.

If you consider necessary a brief presentation of the stages of the war, we will present them to you.

Trong những năm gần đây, các đồng chí của chúng tôi đã đến thăm các bạn nhiều lần và trong những dịp đó đã trình bày tình hình của chúng tôi. Vì vậy, các bạn biết về những gì đang diễn ra ở đất nước chúng tôi. Bây giờ tôi sẽ trình bày cho các bạn về tình hình hiện tại, và đặc biệt là về tình hình quân sự. Tôi phải nói với các bạn rằng bắt đầu từ năm 1965, chiến tranh đã lan rộng từ miền Nam ra miền Bắc, do sự xâm lược của Mỹ. Hiện tại, toàn thể nhân dân chúng tôi đang tiến hành chiến tranh chống lại những kẻ xâm lược. Tuy nhiên, cần phải phân biệt giữa chiến tranh ở miền Nam và chiến tranh ở miền Bắc. Nếu các bạn thấy cần thiết, chúng tôi sẽ trình bày tóm tắt về các giai đoạn của cuộc chiến. 

Cde. Pham Van Dong: Our slogan is – the unconditional (neconditionata) and definitive (definitive) cessation of any aggression against the Democratic Republic of Vietnam.

Here’s the situation: the Americans are people who rationalize in their own way; they have no idea what a people’s war means. According to them, a so-called under-developed people can be dominated very easily – some weapons and several million dollars are sufficient.

Cde. Phạm Văn Đồng: Khẩu hiệu của chúng tôi là – chấm dứt vô điều kiện (neconditionata) và dứt khoát (definitive) mọi hành động xâm lược chống lại Việt Nam Dân chủ Cộng hòa. Tình hình là thế này: người Mỹ là những người lý giải theo cách riêng của họ; họ không biết chiến tranh nhân dân có nghĩa là gì. Theo họ, một dân tộc được gọi là kém phát triển có thể bị thống trị rất dễ dàng – một số vũ khí và vài triệu đô la là đủ.

Cde. Pham Van Dong: From the military point of view American troops have no great value, they are not up to the standards of the French who were better trained, more intelligent, and knew the country. The Americans are people who understand nothing, however they are obligated to carry out a war under very difficult conditions, in the heat, in the jungle, in rain and with adversaries who are truly powerful.  In order to avoid air intervention it is necessary to practice war in conditions of close contact with the adversary and because of that these men are decimated. We know how these “boys” behave, but the criminal is JOHNSON, and not these boys. They were sent here against their wishes. They did not desire this. And now there are protests even from the Americans, because they know that going to South Vietnam is certain death.

Cde. Phạm Văn Đồng: Về mặt quân sự, quân đội Mỹ không có giá trị lớn, họ không đạt tiêu chuẩn của người Pháp được huấn luyện tốt hơn, thông minh hơn và hiểu biết về đất nước này. Người Mỹ là những người không hiểu gì cả, tuy nhiên họ có nghĩa vụ phải tiến hành một cuộc chiến tranh trong những điều kiện rất khó khăn, trong cái nóng, trong rừng rậm, trong mưa và với những kẻ thù thực sự hùng mạnh. Để tránh sự can thiệp của không quân, cần phải thực hành chiến tranh trong điều kiện tiếp xúc gần với kẻ thù và vì thế những người đàn ông này bị tiêu diệt. Chúng ta biết những "cậu bé" này cư xử như thế nào, nhưng tội phạm là JOHNSON, chứ không phải những cậu bé này. Họ đã bị đưa đến đây trái với ý muốn của họ. Họ không mong muốn điều này. Và bây giờ thậm chí còn có những cuộc phản đối từ phía người Mỹ, bởi vì họ biết rằng đi đến Nam Việt Nam là cái chết chắc chắn. 

Cde. Pham Van Dong: You see why some American parliamentarians have begun saying things like: “If South Vietnam forms a government that asks for the departure of the Americans, we have no other choice than to conform [to their request].” I believe that such a declaration merits full attention. It is an intelligent one; it is a solution both legal and elegant. We do not ask for anything better, but we consider that they must be helped to decide in this regard. Because the Pentagon is not very warm towards this slogan, it must be imposed upon them, but so long as the Pentagon is not convinced of this logic the war will certainly intensify.

The Americans are beginning to understand that the true enemy is not only the combatant forces on the front, but the entire people.

Cde. Phạm Văn Đồng: Ông thấy lý do tại sao một số nghị sĩ Hoa Kỳ bắt đầu nói những điều như: "Nếu Nam Việt Nam thành lập một chính phủ yêu cầu người Mỹ rời đi, chúng ta không còn lựa chọn nào khác ngoài việc tuân thủ [yêu cầu của họ]." Tôi tin rằng một tuyên bố như vậy đáng được chú ý đầy đủ. Đó là một tuyên bố thông minh; đó là một giải pháp vừa hợp pháp vừa thanh lịch. Chúng tôi không yêu cầu điều gì tốt hơn, nhưng chúng tôi cho rằng họ phải được giúp đỡ để quyết định về vấn đề này. Bởi vì Lầu Năm Góc không mấy mặn mà với khẩu hiệu này, nên phải áp đặt nó lên họ, nhưng chừng nào Lầu Năm Góc không bị thuyết phục bởi logic này thì chiến tranh chắc chắn sẽ leo thang. Người Mỹ đang bắt đầu hiểu rằng kẻ thù thực sự không chỉ là lực lượng chiến đấu ở tiền tuyến, mà là toàn thể nhân dân. 

Cde. Pham Van Dong: Now I think I should say several things about our position, because it constitutes a very important link in our struggle. Those 4 points of ours, certainly, you know. Add to that our request regarding the definitive and unconditional cessation of any act of war against the North. All of this represents our position in a concrete way. This position is known, it is well defined, and we consider that it is impeccable, it is as reasonable as possible.  … This means that it is left to the Americans to accept our position and they must accept it. There is no bargaining. We oppose the declaration of Dean Rusk, who says that these points can be discussed, as well as those 14 points of his.

Cde. Phạm Văn Đồng: Bây giờ tôi nghĩ tôi nên nói một số điều về lập trường của chúng tôi, vì nó tạo thành một mắt xích rất quan trọng trong cuộc đấu tranh của chúng tôi. Chắc chắn là 4 điểm của chúng tôi, bạn biết đấy. Thêm vào đó là yêu cầu của chúng tôi về việc chấm dứt hoàn toàn và vô điều kiện mọi hành động chiến tranh chống lại miền Bắc. Tất cả những điều này thể hiện lập trường của chúng tôi theo một cách cụ thể. Lập trường này được biết đến, được xác định rõ ràng và chúng tôi coi là hoàn hảo, hợp lý nhất có thể. … Điều này có nghĩa là người Mỹ phải chấp nhận lập trường của chúng tôi và họ phải chấp nhận. Không có sự mặc cả. Chúng tôi phản đối tuyên bố của Dean Rusk, người nói rằng những điểm này có thể được thảo luận, cũng như 14 điểm của ông ấy. 

We consider that our position has every chance of obtaining more and more powerful support from world public opinion and from American public opinion. … This is the direction in which spirits are moving. So declared Mansfield, and so declared Kennedy as well. Basically, what they said is not the same thing as our point of view. However, it is progress, because at the end of last year American opinion was against the acceptance of the Front. Now however, it moves towards a form of recognition of the Front. We ask for recognition of the Front as the single authentic representative, which means that, in fact, the puppet government is non-existent. This is a crude thing for the Americans and they will try and do much in order to avoid it, but we must defeat them in every domain.  

Chúng tôi cho rằng lập trường của chúng tôi có mọi cơ hội để nhận được sự ủng hộ ngày càng mạnh mẽ hơn từ dư luận thế giới và từ dư luận Mỹ. … Đây là hướng mà tinh thần đang chuyển động. Mansfield đã tuyên bố như vậy, và Kennedy cũng đã tuyên bố như vậy. Về cơ bản, những gì họ nói không giống với quan điểm của chúng tôi. Tuy nhiên, đó là sự tiến bộ, bởi vì vào cuối năm ngoái, dư luận Mỹ đã phản đối việc chấp nhận Mặt trận. Tuy nhiên, bây giờ, nó đang hướng tới một hình thức công nhận Mặt trận. Chúng tôi yêu cầu công nhận Mặt trận là đại diện xác thực duy nhất, điều đó có nghĩa là, trên thực tế, chính phủ bù nhìn không tồn tại. Đây là một điều thô thiển đối với người Mỹ và họ sẽ cố gắng và làm nhiều điều để tránh nó, nhưng chúng ta phải đánh bại họ trong mọi lĩnh vực. 

You have always helped us and we thank you very much for that. At need, we will also solicit your aid again – economic assistance, military assistance, etc. We will see what we need and in what measure you can help us.

At this time we ask you to accept a number of our students and a number of workers for further training. Now we are in the midst of war, but we are thinking about the situation after the war. We fight with all of our power in order to win this wary in the best conditions possible, in order to begin again to build our country. Given that, we would like to send our students, workers and specialists to study in order to be ready for the day peace will come.

With that, comrades, I conclude my presentation.

Các bạn luôn giúp đỡ chúng tôi và chúng tôi rất cảm ơn các bạn vì điều đó. Khi cần, chúng tôi cũng sẽ lại kêu gọi sự giúp đỡ của các bạn – hỗ trợ kinh tế, hỗ trợ quân sự, v.v. Chúng tôi sẽ xem chúng tôi cần gì và các bạn có thể giúp chúng tôi đến mức nào.

Lúc này, chúng tôi yêu cầu các bạn chấp nhận một số sinh viên và một số công nhân của chúng tôi để đào tạo thêm. Bây giờ chúng tôi đang ở giữa chiến tranh, nhưng chúng tôi đang nghĩ về tình hình sau chiến tranh. Chúng tôi chiến đấu bằng tất cả sức mạnh của mình để giành chiến thắng trong điều kiện tốt nhất có thể, để bắt đầu xây dựng lại đất nước. Với điều kiện đó, chúng tôi muốn gửi sinh viên, công nhân và chuyên gia của mình đi học để sẵn sàng cho ngày hòa bình sẽ đến.

Với điều đó, các đồng chí, tôi xin kết thúc bài thuyết trình của mình. 

Cde. Emil Bodnaras: Our delegation is very happy to have had this briefing, which is qualified and complete. It seems to me that you have addressed all of the issues in this presentation.

We thank you for the presentation.

We ask you to agree to stop here for today. You known, there are so many things of interest, that it is best to let them settle in our heads a little, because we are accustomed to judge things reasonably.

Tomorrow we will ask several questions, for which we do not need too much time. Do you think its best that you continue on some issues or should we give a presentation? What do you believe would be best? We have foreseen 4 interviews.

Cde. Emil Bodnaras: Đoàn đại biểu của chúng tôi rất vui mừng khi có được buổi tóm tắt này, buổi tóm tắt này có chất lượng và đầy đủ. Tôi thấy rằng ông đã giải quyết được tất cả các vấn đề trong bài thuyết trình này.

Chúng tôi cảm ơn ông vì bài thuyết trình.

Chúng tôi yêu cầu ông đồng ý dừng lại ở đây trong ngày hôm nay. Ông biết đấy, có rất nhiều điều đáng quan tâm, tốt nhất là để chúng lắng xuống trong đầu chúng ta một chút, vì chúng ta đã quen với việc đánh giá mọi thứ một cách hợp lý.

Ngày mai chúng ta sẽ hỏi một số câu hỏi, mà chúng ta không cần quá nhiều thời gian. Ông nghĩ rằng tốt nhất là ông nên tiếp tục một số vấn đề hay chúng ta nên trình bày? Ông nghĩ điều gì sẽ tốt nhất? Chúng tôi đã dự kiến ​​4 cuộc phỏng vấn. 

Cde. Pham Van Dong: Lets proceed as you have suggested. Tomorrow we will respond to your questions. After that, we would be very glad to listen to you and then we will see. We have enough time. We consider that this manner of proceeding is good and because we use the time that we have at our disposition. We will have time to think and maybe there will also be certain special issues.

Cde. Phạm Văn Đồng: Chúng ta hãy tiến hành như bạn đã đề xuất. Ngày mai chúng tôi sẽ trả lời các câu hỏi của bạn. Sau đó, chúng tôi rất vui lòng lắng nghe bạn và sau đó chúng ta sẽ xem xét. Chúng tôi có đủ thời gian. Chúng tôi cho rằng cách tiến hành này là tốt và vì chúng tôi sử dụng thời gian mà chúng tôi có. Chúng tôi sẽ có thời gian để suy nghĩ và có thể cũng sẽ có một số vấn đề đặc biệt. 

2nd Meeting

Saturday, 7 May 1966, 0900 hours

Cuộc họp lần thứ 2 Thứ bảy, ngày 7 tháng 5 năm 1966, 0900 giờ 

Cde. Emil Bodnaras: Now I will present some of our party’s preoccupations regarding its orientation, in economic construction and in its relations with the other socialist countries, with communist and workers parties, with progressive movements in the entire world.

In the course of 1962 we met with several tendencies upon which we have reflected much. Primarily, the tendency to view the economy of the socialist countries of Europe, of those countries who were members of the CMEA, being developed according to a single economic plan for all countries, even though that activity would centralize the most important functions of a state. In this framework, the idea of economic integration was evident, in all of its forms, which became manifest in various projects with which we met in CMEA, in conferences, in articles and, in the end, in the meeting that we had with the Soviet leadership in 1963.

Cde. Emil Bodnaras: Bây giờ tôi sẽ trình bày một số mối bận tâm của đảng chúng ta liên quan đến định hướng của đảng, trong xây dựng kinh tế và trong mối quan hệ với các nước xã hội chủ nghĩa khác, với các đảng cộng sản và công nhân, với các phong trào tiến bộ trên toàn thế giới.

Trong suốt năm 1962, chúng ta đã gặp phải một số khuynh hướng mà chúng ta đã suy ngẫm nhiều. Chủ yếu là khuynh hướng xem nền kinh tế của các nước xã hội chủ nghĩa ở châu Âu, của những nước là thành viên của CMEA, được phát triển theo một kế hoạch kinh tế duy nhất cho tất cả các nước, mặc dù hoạt động đó sẽ tập trung các chức năng quan trọng nhất của một quốc gia. Trong khuôn khổ này, ý tưởng về hội nhập kinh tế đã rõ ràng, dưới mọi hình thức, điều này đã trở nên rõ ràng trong nhiều dự án mà chúng ta đã gặp tại CMEA, trong các hội nghị, trong các bài viết và cuối cùng là trong cuộc họp mà chúng ta đã có với giới lãnh đạo Liên Xô vào năm 1963.

***

The Council for Mutual Economic Assistance (COMECON) CMEA

Comecon (the Council for Mutual Economic Assistance), 1949–1991, an economic organization under the leadership of the Soviet Union that comprised the countries of the Eastern Bloc along with a number of socialist states elsewhere in the world

***

Khrushchev, Brezhnev, who was then a party secretary; Kosygin, who was first-Vice President of the Council of Ministers and who leads the Soviet economy, and Andropov participated in this meeting, which took place in Bucharest. The conversations then, which foresaw a cycle of meetings on various issues, helped us to clarify our position in the sense of saying a categorical “no” to all of these projects.

If the collaboration and cooperation between socialist countries constitutes an objective necessity springing from the structure of their economies, from the class character of socialist societies, then in no case do forms of supranational organization have a place, [p. 75] in our opinion, in this cooperation and collaboration.

Khrushchev, Brezhnev, khi đó là bí thư đảng; Kosygin, Phó Chủ tịch thứ nhất của Hội đồng Bộ trưởng và là người lãnh đạo nền kinh tế Liên Xô, và Andropov đã tham gia cuộc họp này, diễn ra tại Bucharest. Các cuộc trò chuyện khi đó, dự kiến ​​một chu kỳ các cuộc họp về nhiều vấn đề khác nhau, đã giúp chúng tôi làm rõ lập trường của mình theo nghĩa là nói "không" tuyệt đối với tất cả các dự án này.

Nếu sự hợp tác và cộng tác giữa các nước xã hội chủ nghĩa cấu thành một nhu cầu khách quan xuất phát từ cấu trúc nền kinh tế của họ, từ bản chất giai cấp của các xã hội xã hội chủ nghĩa, thì trong mọi trường hợp, các hình thức tổ chức siêu quốc gia không có chỗ đứng, [tr. 75] theo chúng tôi, trong sự hợp tác và cộng tác này.

The socialist states of Europe that have formed after the war are the result of the clashes that took place on a general level between Fascism and Socialism. At the forefront of this struggle was the Soviet Union, which made great sacrifices, which constituted a shock force, but it is no less true that without the existence of communist parties, without the working class struggle organized in the countries where socialism was only later installed, this victory of socialism would not have been possible. Thus, recognizing the existence of this objective factor which contributed to the development of the war and the defeat of Fascism, it is no less important [to recognize] the subjective factor – the fact that in each country the party played a fundamental role. This is a reality over which one cannot pass neither in appreciating the moment of winning political power nor in the following period when this political power had to be implemented completely through the socialist transformation of society.

Các quốc gia xã hội chủ nghĩa ở châu Âu hình thành sau chiến tranh là kết quả của các cuộc đụng độ diễn ra trên bình diện chung giữa Chủ nghĩa phát xít và Chủ nghĩa xã hội. Đi đầu trong cuộc đấu tranh này là Liên Xô, nơi đã hy sinh rất nhiều, tạo nên một lực lượng xung kích, nhưng cũng không kém phần đúng đắn rằng nếu không có các đảng cộng sản, không có cuộc đấu tranh của giai cấp công nhân được tổ chức ở các quốc gia mà chủ nghĩa xã hội chỉ mới được thiết lập sau đó, thì chiến thắng này của chủ nghĩa xã hội sẽ không thể xảy ra. Do đó, khi thừa nhận sự tồn tại của yếu tố khách quan này đã góp phần vào sự phát triển của cuộc chiến và sự thất bại của Chủ nghĩa phát xít, thì cũng không kém phần quan trọng [để thừa nhận] yếu tố chủ quan - thực tế là ở mỗi quốc gia, đảng đóng vai trò cơ bản. Đây là một thực tế mà người ta không thể bỏ qua khi đánh giá thời điểm giành được quyền lực chính trị cũng như trong giai đoạn tiếp theo khi quyền lực chính trị này phải được thực hiện hoàn toàn thông qua quá trình cải tạo xã hội chủ nghĩa.

The socialist nation is an objective reality. Only under the leading working class does it reach its full capacity to manifest as an historic force that has was built independently of our will and which has its destiny to fulfill in the development of future socialist and communist societies. The Nation will continue to play an important role up until its disappearance, a moment which is still very far away. Lenin foresaw this process in a formulation made with much prudence, in the sense that even after political power will be in the hands of the working class on a global scale, national particularities will persist for quite a long time afterward. From this derives also the care with which we must address this issue of such importance from the political point of view, because at present it forms the key to the development of socialist society.

Because of these considerations we said a categoric “no!” to the projects that tend to annihilate in the final analysis the party functions of a respective country, the functions of the working class in the respective country, the functions of the national state in the development of socialist society. …

Quốc gia xã hội chủ nghĩa là một thực tế khách quan. Chỉ dưới sự lãnh đạo của giai cấp công nhân, nó mới đạt được toàn bộ khả năng thể hiện như một lực lượng lịch sử được xây dựng độc lập với ý chí của chúng ta và có số phận phải hoàn thành trong sự phát triển của các xã hội xã hội chủ nghĩa và cộng sản trong tương lai. Quốc gia sẽ tiếp tục đóng một vai trò quan trọng cho đến khi nó biến mất, một khoảnh khắc vẫn còn rất xa. Lenin đã thấy trước quá trình này trong một công thức được đưa ra với nhiều thận trọng, theo nghĩa là ngay cả sau khi quyền lực chính trị nằm trong tay giai cấp công nhân trên quy mô toàn cầu, thì các đặc thù dân tộc vẫn sẽ tồn tại trong một thời gian khá dài sau đó. Từ đó cũng xuất phát từ sự cẩn trọng mà chúng ta phải giải quyết vấn đề quan trọng này theo quan điểm chính trị, bởi vì hiện tại nó hình thành chìa khóa cho sự phát triển của xã hội xã hội chủ nghĩa.

Vì những cân nhắc này, chúng tôi đã nói "không!" một cách dứt khoát với các dự án có xu hướng hủy diệt trong phân tích cuối cùng các chức năng của đảng của một quốc gia tương ứng, các chức năng của giai cấp công nhân trong quốc gia tương ứng, các chức năng của nhà nước dân tộc trong sự phát triển của xã hội xã hội chủ nghĩa. …

There were comrades from some parties and certain large communist parties in capitalist countries, who at the time reproached us for our position: “How can you, as communists and internationalists, not understand what the capitalists have long understood and that is to unite?” The same argument was used also by cde. Kosygin in 1962, when he presented as his example the Common Market in Western Europe: “Why do we communists not agree to make what the capitalists have also made?” We responded: “What the capitalists have done between them is a capitalist business arrangement.” There capitalist private properties are associated that need to go into such a form because otherwise they would be exposed to the blows of the strongest. Who dominates the West European economy today? Monopoly American capital is the most powerful.

Có những đồng chí từ một số đảng phái và một số đảng cộng sản lớn ở các nước tư bản, những người lúc đó đã chỉ trích chúng tôi về lập trường của mình: "Làm sao các đồng chí, với tư cách là những người cộng sản và quốc tế chủ nghĩa, lại không hiểu được điều mà những người tư bản đã hiểu từ lâu, đó là đoàn kết?" Cùng một lập luận đã được cde. Kosygin sử dụng vào năm 1962, khi ông đưa ra ví dụ về Thị trường chung ở Tây Âu: "Tại sao chúng ta, những người cộng sản, lại không đồng ý làm những gì mà những người tư bản cũng đã làm?" Chúng tôi đã trả lời: "Những gì mà những người tư bản đã làm giữa họ là một sự sắp xếp kinh doanh tư bản chủ nghĩa". Có những tài sản tư nhân tư bản liên kết cần phải đi vào một hình thức như vậy vì nếu không, chúng sẽ phải hứng chịu những đòn giáng của những kẻ mạnh nhất. Ai đang thống trị nền kinh tế Tây Âu ngày nay? Tư bản độc quyền của Mỹ là mạnh nhất.

We asked the communist comrades from the parties that addressed us: if they are thinking about winning political power do they think they will have any chance at rallying the working class of their countries around the struggle for power by communicating that the stages towards socialist society are the following: fighting to overthrow the bourgeoisie, taking power, nationalizing the means of production, expropriating the expropriators; and the next day after having nationalized the means of production – the internationalization of the means of production, the economy of the country thenceforth being directed elsewhere, in some center or other, according to a unique plan, in the interest of proletarian internationalism? Please, go into elections with that! … The idea is ridiculous.

Chúng tôi đã hỏi những đồng chí cộng sản từ các đảng phái đã phát biểu với chúng tôi: nếu họ đang nghĩ đến việc giành chính quyền, họ có nghĩ rằng họ sẽ có cơ hội nào để tập hợp giai cấp công nhân của đất nước họ xung quanh cuộc đấu tranh giành quyền lực bằng cách truyền đạt rằng các giai đoạn hướng tới xã hội xã hội chủ nghĩa là như sau: đấu tranh để lật đổ giai cấp tư sản, giành chính quyền, quốc hữu hóa tư liệu sản xuất, tịch thu những kẻ tịch thu; và ngày hôm sau sau khi quốc hữu hóa tư liệu sản xuất - quốc tế hóa tư liệu sản xuất, nền kinh tế của đất nước từ đó được hướng đến nơi khác, ở một trung tâm nào đó, theo một kế hoạch duy nhất, vì lợi ích của chủ nghĩa quốc tế vô sản? Xin hãy tham gia bầu cử với điều đó! … Ý tưởng thật nực cười.

Happily, today many judge otherwise.

What is certain is that our party has opposed, is opposed, and will oppose any tendencies towards the institution of supranational organizations in the relations between socialist countries and in any relations in the world. We do not even recommend these sorts of relations to capitalist countries.

Cde. Pham Van Dong: They also have problems with this issue. The Common Market goes badly.

May mắn thay, ngày nay nhiều người lại phán đoán ngược lại.

Điều chắc chắn là đảng của chúng ta đã, đang và sẽ phản đối mọi khuynh hướng hướng tới việc thành lập các tổ chức siêu quốc gia trong quan hệ giữa các nước xã hội chủ nghĩa và trong mọi quan hệ trên thế giới. Chúng ta thậm chí không khuyến nghị những mối quan hệ như vậy với các nước tư bản.

Cde. Phạm Văn Đồng: Họ cũng có vấn đề với vấn đề này. Thị trường chung đang diễn biến xấu. 

Cde. Emil Bodnaras: We have this position of principle not only regarding economic organisms, but also when we are speaking of other political or military organisms. I am referring to the Warsaw Pact in which we participate and which is an organism designed to defend against eventual action of the imperialism constituted in the NATO organization. Within the Pact we want to be equal partners, convinced that we participate with all of our forces in the organization of a socialist front in this part of the world, without admitting supranational institutions that could be imposed upon us by someone’s will. The leadership of the party and state in our own country is the only one able to decide on all of the political, economic and military tasks of our country.

We consider that, from the point of view of principle, no one can take over the essential prerogatives of the party and state because the party, the government and the state institutions carry the principal responsibility for any action before the country and before their own people. Some comrades become angry when these plans for economic integration were placed before them, we addressed the people, the workers, and the peasants and we informed them.

Cde. Emil Bodnaras: Chúng ta có lập trường nguyên tắc này không chỉ liên quan đến các tổ chức kinh tế, mà còn khi chúng ta nói đến các tổ chức chính trị hoặc quân sự khác. Tôi đang nói đến Hiệp ước Warsaw mà chúng ta tham gia và là một tổ chức được thiết kế để bảo vệ chống lại hành động cuối cùng của chủ nghĩa đế quốc được hình thành trong tổ chức NATO. Trong Hiệp ước, chúng ta muốn trở thành những đối tác bình đẳng, tin rằng chúng ta tham gia với tất cả lực lượng của mình vào việc tổ chức một mặt trận xã hội chủ nghĩa ở khu vực này của thế giới, mà không thừa nhận các thể chế siêu quốc gia có thể được áp đặt lên chúng ta theo ý muốn của ai đó. Lãnh đạo của đảng và nhà nước ở đất nước chúng ta là người duy nhất có thể quyết định tất cả các nhiệm vụ chính trị, kinh tế và quân sự của đất nước chúng ta.

Chúng tôi cho rằng, xét về mặt nguyên tắc, không ai có thể tiếp quản các đặc quyền thiết yếu của đảng và nhà nước vì đảng, chính phủ và các thể chế nhà nước chịu trách nhiệm chính cho bất kỳ hành động nào trước đất nước và trước chính người dân của họ. Một số đồng chí tức giận khi những kế hoạch hội nhập kinh tế này được trình bày trước họ, chúng tôi đã giải quyết với người dân, công nhân và nông dân và thông báo cho họ.

***

The Warsaw Pact was a military and political alliance between the Soviet Union and seven other Eastern European countries during the Cold War

https://en.wikipedia.org/wiki/Warsaw_Pact

***

Socialist property is not private capitalist property. We do not have the right to give it away, no one has given us such a mandate – not the Party Congress, not the government or Central Committee – to alienate national property, in part or entirely, and to cede to someone else who will plan its use. And then the practical problem is raised: and who, please, will be planning its use? Who is the one that has given proof of such wisdom that we can trust to his capacity for this planning? We have motives to believe that at least in the case of some projects no one has been notable for this capacity.  But that is purely an auxiliary matter.

Dear comrades, if someone called you personally to occupy an equivalent post in Romania, of if a Romanian would be called to come here and sit in a place of leadership in Vietnam, would that not be a misfortune? He could not do anything; he would be paralyzed. No one can take over your responsibility, which you exercise with body and soul, through the people, through history, with all that moves, with all perspective, with all traditions. No one. Only you.

Tài sản xã hội chủ nghĩa không phải là tài sản tư nhân tư bản. Chúng ta không có quyền cho đi, không ai trao cho chúng ta nhiệm vụ như vậy - không phải Đại hội Đảng, không phải Chính phủ hay Ban Chấp hành Trung ương - để chuyển nhượng tài sản quốc gia, một phần hoặc toàn bộ, và nhượng lại cho người khác, người sẽ lập kế hoạch sử dụng. Và sau đó, vấn đề thực tế được đặt ra: và ai, xin hãy làm ơn, sẽ lập kế hoạch sử dụng nó? Ai là người đã chứng minh được sự khôn ngoan đến mức chúng ta có thể tin tưởng vào năng lực lập kế hoạch này của người đó? Chúng ta có động cơ để tin rằng ít nhất trong trường hợp của một số dự án, không ai nổi tiếng về năng lực này. Nhưng đó hoàn toàn là vấn đề phụ.

Các đồng chí thân mến, nếu ai đó đích thân gọi các bạn đến để đảm nhiệm một vị trí tương đương ở Romania, hoặc nếu một người Romania được gọi đến đây và ngồi vào vị trí lãnh đạo ở Việt Nam, thì đó không phải là một điều bất hạnh sao? Người đó không thể làm gì cả; người đó sẽ bị tê liệt. Không ai có thể thay thế trách nhiệm của các bạn, trách nhiệm mà các bạn thực hiện bằng cả thể xác và tâm hồn, thông qua nhân dân, thông qua lịch sử, với tất cả những gì đang chuyển động, với tất cả các góc nhìn, với tất cả các truyền thống. Không ai cả. Chỉ có các bạn. 

Cde. Pham Van Dong: Exactly. No one can replace the Vietnamese in Vietnam.

Cde. E. Bodnaras: Or the Romanians in Romania, or the French in France.

Starting from this point, we have calculated it necessary to express our position in documents, we have considered that, if in the communist international, if among the countries of the socialist system there appeared difficulties and divergences then their principal source was the failure to consider these fundamental conditions regarding the responsibilities of the parties in the building of relations between them. We have expressed this idea and we continue to express it through affirmations of full equality in rights of all the parties, of all states large or small. No one is to blame if, historically, a small formation like Albania was constructed, or a colossus like the Soviet Union. Thus, we proclaim the principle of equality, the principle of independence, the principle of sovereignty, of non-interference in domestic affairs and of cooperation and collaboration on the basis of reciprocal advantage and we request the respect of these principles.

Cde. Phạm Văn Đồng: Đúng vậy. Không ai có thể thay thế người Việt Nam ở Việt Nam.

Cde. E. Bodnaras: Hoặc người Rumani ở Rumani, hoặc người Pháp ở Pháp.

Bắt đầu từ điểm này, chúng tôi đã tính toán cần phải thể hiện lập trường của mình trong các văn bản, chúng tôi đã xem xét rằng, nếu trong quốc tế cộng sản, nếu giữa các nước trong hệ thống xã hội chủ nghĩa xuất hiện những khó khăn và bất đồng thì nguồn gốc chính của chúng là không xem xét những điều kiện cơ bản này liên quan đến trách nhiệm của các bên trong việc xây dựng mối quan hệ giữa họ. Chúng tôi đã bày tỏ ý tưởng này và chúng tôi tiếp tục thể hiện nó thông qua các khẳng định về sự bình đẳng hoàn toàn về quyền của tất cả các bên, của tất cả các quốc gia lớn hay nhỏ. Không ai phải chịu trách nhiệm nếu, về mặt lịch sử, một đội hình nhỏ như Albania được xây dựng, hoặc một gã khổng lồ như Liên Xô. Do đó, chúng tôi tuyên bố nguyên tắc bình đẳng, nguyên tắc độc lập, nguyên tắc chủ quyền, không can thiệp vào công việc nội bộ và hợp tác và cộng tác trên cơ sở lợi ích đôi bên cùng có lợi và chúng tôi yêu cầu tôn trọng các nguyên tắc này.

This is, in our opinion, the fundamental condition, which, once satisfied, will make to disappear at least 80% of the divergences that exist today, both in our socialist system and in relations within the communist movement. We calculate that the respect of these principles is an essential condition for the solidarity and unity of the world socialist system and the international communist movement.

Cde. Pham Van Dong: That is very true. These are absolute principles. To violate these principles means to expose yourself to grave dangers.

Theo chúng tôi, đây là điều kiện cơ bản, một khi được thỏa mãn, sẽ làm biến mất ít nhất 80% những bất đồng hiện đang tồn tại, cả trong hệ thống xã hội chủ nghĩa của chúng ta và trong các mối quan hệ trong phong trào cộng sản. Chúng tôi tính toán rằng việc tôn trọng những nguyên tắc này là điều kiện thiết yếu cho sự đoàn kết và thống nhất của hệ thống xã hội chủ nghĩa thế giới và phong trào cộng sản quốc tế.

Cde. Phạm Văn Đồng: Điều đó rất đúng. Đây là những nguyên tắc tuyệt đối. Vi phạm những nguyên tắc này có nghĩa là tự đặt mình vào những nguy hiểm nghiêm trọng. 

Cde. E. Bodnaras: We have calculated that the respect of these principles will assure socialism a larger and larger audience, a greater and greater sympathy, the adhesion of the peoples who fight for their liberation from colonial dependency, against the tendencies of neo-colonialism, in their orientation towards new solutions, towards socialism, because capitalism is already known. If socialism will not offer these perspectives, through the force of example, I know of no other solutions that could be adopted by these countries. If the nations, after they have escaped capitalist great power hegemony, should listen to a leader who would dictate what they had to do, how much bread they should eat, how many threads should be used to make a shirt, and what surface area the glass of their windows should have, then no one will be tempted to seek happiness in socialism.

Cde. E. Bodnaras: Chúng tôi đã tính toán rằng việc tôn trọng những nguyên tắc này sẽ đảm bảo cho chủ nghĩa xã hội có được lượng khán giả ngày càng lớn hơn, sự đồng cảm ngày càng lớn hơn, sự gắn kết của những người đấu tranh cho sự giải phóng của họ khỏi sự phụ thuộc vào thực dân, chống lại xu hướng của chủ nghĩa thực dân mới, trong định hướng của họ hướng tới các giải pháp mới, hướng tới chủ nghĩa xã hội, bởi vì chủ nghĩa tư bản đã được biết đến. Nếu chủ nghĩa xã hội không đưa ra những quan điểm này, thông qua sức mạnh của tấm gương, tôi không biết có giải pháp nào khác mà các quốc gia này có thể áp dụng. Nếu các quốc gia, sau khi thoát khỏi sự bá quyền của các cường quốc tư bản, nên lắng nghe một nhà lãnh đạo, người sẽ ra lệnh cho họ phải làm gì, họ nên ăn bao nhiêu bánh mì, nên dùng bao nhiêu sợi để may một chiếc áo sơ mi và diện tích bề mặt của kính cửa sổ của họ, thì sẽ không ai bị cám dỗ tìm kiếm hạnh phúc trong chủ nghĩa xã hội.

We are convinced that socialism is the only solution. There is no other social force that can broach the great problems of humanity, except the working class, except the communist parties. But this must be understood by people, and for people to understand we should demonstrate its viability.

In this context of ideas we have appreciated your position, your decisiveness, to conduct the struggle to the end under the circumstances in which you find yourselves and we have said that no one has the right to modify this decision of the Vietnamese Workers Party. The Vietnamese comrades are the only ones responsible because only they have all of the elements to judge the situation, to organize the forces, to resolve the problems, and only they are in a situation to conduct the war to a good end. Why have another opinion than theirs? Here resides our solidarity with you. It is both sentimental and true, anyone becomes indignant when faced with aggression, but this is not sufficient. It is rational because it springs from our conception.

Chúng tôi tin rằng chủ nghĩa xã hội là giải pháp duy nhất. Không có lực lượng xã hội nào khác có thể giải quyết những vấn đề lớn của nhân loại, ngoại trừ giai cấp công nhân, ngoại trừ các đảng cộng sản. Nhưng điều này phải được mọi người hiểu, và để mọi người hiểu, chúng ta phải chứng minh được tính khả thi của nó.

Trong bối cảnh tư tưởng này, chúng tôi đánh giá cao lập trường của các bạn, sự quyết đoán của các bạn, trong việc tiến hành cuộc đấu tranh đến cùng trong hoàn cảnh mà các bạn đang ở và chúng tôi đã nói rằng không ai có quyền sửa đổi quyết định này của Đảng Công nhân Việt Nam. Các đồng chí Việt Nam là những người duy nhất chịu trách nhiệm vì chỉ có họ mới có đủ mọi yếu tố để đánh giá tình hình, tổ chức lực lượng, giải quyết các vấn đề và chỉ có họ mới ở trong tình thế có thể tiến hành cuộc chiến tranh đến một kết thúc tốt đẹp. Tại sao lại có ý kiến ​​khác ngoài họ? Ở đây chúng tôi đoàn kết với các bạn. Vừa tình cảm vừa đúng, bất kỳ ai cũng trở nên phẫn nộ khi phải đối mặt với sự xâm lược, nhưng điều đó là chưa đủ. Nó hợp lý vì nó xuất phát từ quan niệm của chúng tôi. 

Cde. Pham Van Dong: I would like to say two words. You said repeatedly that no one has the right to modify our decision. In fact, to that we must add that no one could do it.

Cde. E. Bodnaras: I agree.

On this basis we have relations with all of the communist parties, with all socialist countries. On this basis we cultivate these relations. We respect this basis in a rigorous manner and we have pretensions that it should be reciprocally respected. This we do also in our relations with the other progressive and democratic forces.

In relations with the capitalist countries, we request: equality in rights, respect of the independence and sovereignty, noninterference in internal affairs, reciprocal advantage. There will always be clear accounts on this basis.

Cde. Phạm Văn Đồng: Tôi muốn nói hai từ. Ông đã nói đi nói lại rằng không ai có quyền thay đổi quyết định của chúng tôi. Trên thực tế, chúng ta phải nói thêm rằng không ai có thể làm được điều đó.

Cde. E. Bodnaras: Tôi đồng ý.

Trên cơ sở này, chúng ta có quan hệ với tất cả các đảng cộng sản, với tất cả các nước xã hội chủ nghĩa. Trên cơ sở này, chúng ta vun đắp những mối quan hệ này. Chúng ta tôn trọng cơ sở này một cách nghiêm ngặt và chúng ta có tham vọng rằng nó phải được tôn trọng lẫn nhau. Chúng ta cũng làm như vậy trong quan hệ với các lực lượng tiến bộ và dân chủ khác.

Trong quan hệ với các nước tư bản, chúng ta yêu cầu: bình đẳng về quyền, tôn trọng độc lập và chủ quyền, không can thiệp vào công việc nội bộ, có lợi cho cả hai bên. Sẽ luôn có những giải trình rõ ràng trên cơ sở này.

Proletarian internationalism is a great force, but the content of this notion is that it is determined by the capacity of each to give it force. If each will be weak because no one will be responsible and master in their own country, then what would this proletarian internationalism be?

Certainly, there were some who thought to ease their own existence by qualifying this position of ours as “nationalism,” “narrow nationalism” and with all sorts of epithets. We are not impressed by these qualifications. We note one thing. In Bucharest all of the socialist countries, all of the communist parties, may meet without restrictions, one can sit at the same table without taking out the knives of polemics.

Chủ nghĩa quốc tế vô sản là một sức mạnh to lớn, nhưng nội dung của khái niệm này là nó được xác định bởi khả năng tạo ra sức mạnh của mỗi bên. Nếu mỗi bên đều yếu đuối vì không ai có trách nhiệm và làm chủ đất nước của mình, thì chủ nghĩa quốc tế vô sản này sẽ là gì?

Chắc chắn, có một số người nghĩ rằng để dễ dàng tồn tại, họ sẽ định nghĩa lập trường này của chúng ta là "chủ nghĩa dân tộc", "chủ nghĩa dân tộc hẹp hòi" và đủ mọi loại biệt danh. Chúng tôi không ấn tượng với những định nghĩa này. Chúng tôi lưu ý một điều. Ở Bucharest, tất cả các nước xã hội chủ nghĩa, tất cả các đảng cộng sản đều có thể họp mà không bị hạn chế, người ta có thể ngồi cùng một bàn mà không cần phải dùng đến dao để tranh luận.

On public polemics, as you know, our party has given its opinion at the time, in a document published in 1964. The theses of this document were made more concrete during the work of the 9th Congress [in July 1965] and they are defended by us and by all Romanian communists in any situation. We will not participate in any public polemic nor – and this we told openly to the Soviet comrades – will we ever support polemics against China, just as we will not participate in any campaign led by anyone against Albania. It was enough that we did it once, at the [Soviet CPSU] 22nd Congress when we were dragged, together with all of the communist parties present there, into making declarations for the exclusion of the Albanians from our ranks. I explained the same also to the Chinese comrades; that we will never participate in any campaign or any action against the Soviet Union or against other socialist countries.

***

Communist Party of the Soviet Union (CPSU) Đảng Cộng sản Liên Xô

https://en.wikipedia.org/wiki/Communist_Party_of_the_Soviet_Union

***

Về tranh luận công khai, như các bạn đã biết, đảng chúng tôi đã đưa ra quan điểm của mình vào thời điểm đó, trong một văn bản công bố năm 1964. Những luận đề của văn bản này đã được cụ thể hóa hơn trong quá trình làm việc của Đại hội lần thứ 9 [vào tháng 7 năm 1965] và chúng được chúng tôi và tất cả những người cộng sản Romania bảo vệ trong mọi tình huống. Chúng tôi sẽ không tham gia vào bất kỳ cuộc tranh luận công khai nào, cũng như - và chúng tôi đã nói công khai điều này với các đồng chí Liên Xô - chúng tôi sẽ không bao giờ ủng hộ các cuộc tranh luận chống lại Trung Quốc, cũng như chúng tôi sẽ không tham gia vào bất kỳ chiến dịch nào do bất kỳ ai lãnh đạo chống lại Albania. Chúng tôi đã làm điều đó một lần, tại Đại hội lần thứ 22 [Đảng Cộng sản Liên Xô] khi chúng tôi cùng với tất cả các đảng cộng sản có mặt tại đó, bị lôi kéo vào việc tuyên bố loại trừ người Albania khỏi hàng ngũ của chúng tôi. Tôi cũng đã giải thích điều tương tự với các đồng chí Trung Quốc; rằng chúng tôi sẽ không bao giờ tham gia vào bất kỳ chiến dịch hoặc hành động nào chống lại Liên Xô hoặc chống lại các nước xã hội chủ nghĩa khác.

We believe that, in resolving problems in divergence, respect for the principles of which we have spoken is a primordial condition, and a second condition is the respect for the opinions of others, the attention with which an opinion must be treated. In the final analysis, if we do not agree with something there is no need for great misfortune; we have refrigerators, we can put the problem there until it is ripe, and then we can discuss it.

The particularities of the development of socialist construction and of the communist and workers movement clearly indicate that today one can no longer speak of an single coordinating center, can longer speak of a single line of orientation in a diversity this enormous in which the struggle against an enemy runs the gamut from corruption up to bombardment. Togliatti made an affirmation in this sense, an affirmation that in fact belongs to Lenin, only that the followers of Lenin have forgotten his recommendations.

Chúng tôi tin rằng, khi giải quyết các vấn đề bất đồng, tôn trọng các nguyên tắc mà chúng tôi đã nói đến là điều kiện tiên quyết, và điều kiện thứ hai là tôn trọng ý kiến ​​của người khác, sự chú ý mà một ý kiến ​​phải được xử lý. Trong phân tích cuối cùng, nếu chúng ta không đồng ý với điều gì đó thì không cần phải gây ra bất hạnh lớn; chúng ta có tủ lạnh, chúng ta có thể đặt vấn đề ở đó cho đến khi nó chín muồi, và sau đó chúng ta có thể thảo luận về nó.

Những đặc thù của sự phát triển của công cuộc xây dựng xã hội chủ nghĩa và của phong trào cộng sản và công nhân chỉ ra rõ ràng rằng ngày nay người ta không còn có thể nói về một trung tâm điều phối duy nhất, không còn có thể nói về một đường hướng duy nhất trong sự đa dạng to lớn này, trong đó cuộc đấu tranh chống lại kẻ thù trải dài từ tham nhũng đến ném bom. Togliatti đã đưa ra một lời khẳng định theo nghĩa này, một lời khẳng định thực sự thuộc về Lenin, chỉ có điều là những người theo Lenin đã quên các khuyến nghị của ông.

We believe that unity can be reestablished in time, if we avoid mistakes, avoid adding any fuel to the fire, with patience, but unwavering faith and perseverance are required to achieve it. That which happened with you is proof that this is possible. Truly, in the case of Vietnam each socialist state has manifested the expression of solidarity with your struggle; there is not one who said: we do not aid Vietnam. It is exactly the demonstration of the fact that something unites us, and this fact exists objectively, it cannot be negated. Because of that we are hopeful and we affirm that what unites us is stronger than what divides us.

Chúng tôi tin rằng sự thống nhất có thể được tái lập theo thời gian, nếu chúng ta tránh sai lầm, tránh đổ thêm dầu vào lửa, với sự kiên nhẫn, nhưng cần có đức tin và sự kiên trì không lay chuyển để đạt được điều đó. Những gì đã xảy ra với các bạn là bằng chứng cho thấy điều này là có thể. Thật vậy, trong trường hợp của Việt Nam, mỗi nhà nước xã hội chủ nghĩa đều thể hiện sự đoàn kết với cuộc đấu tranh của các bạn; không có một nhà nước nào nói rằng: chúng tôi không giúp đỡ Việt Nam. Đó chính xác là minh chứng cho thực tế rằng có điều gì đó đoàn kết chúng ta, và thực tế này tồn tại một cách khách quan, không thể phủ nhận. Vì thế, chúng tôi hy vọng và khẳng định rằng những gì đoàn kết chúng ta mạnh hơn những gì chia rẽ chúng ta. 

Cde. E. Bodnaras:  Soon the representatives of the party and state leaderships of the socialist countries in the CMEA and in the Warsaw Pact will meet in Bucharest.

Concerning the Warsaw Pact some proposals were made to modify the nature of some organisms created through the Pact, both in the domain of foreign policy direction as well as in its organization. But we have amended these proposals, we did not agree with the tendency that sought to institute a supranational organ for foreign policy under the form of a Foreign Ministers’ Council, just as we did not agree with proposals to “improve” the military organization of the Warsaw Pact, moving it unconditionally under a singular command. We have said “no” to these tendencies.

Cde. E. Bodnaras: Sắp tới, các đại diện của các nhà lãnh đạo đảng và nhà nước của các nước xã hội chủ nghĩa trong CMEA và trong Hiệp ước Warsaw sẽ họp tại Bucharest.

Liên quan đến Hiệp ước Warsaw, một số đề xuất đã được đưa ra để sửa đổi bản chất của một số tổ chức được tạo ra thông qua Hiệp ước, cả trong lĩnh vực chỉ đạo chính sách đối ngoại cũng như trong tổ chức của nó. Nhưng chúng tôi đã sửa đổi các đề xuất này, chúng tôi không đồng ý với xu hướng tìm cách thành lập một cơ quan siêu quốc gia về chính sách đối ngoại dưới hình thức Hội đồng Bộ trưởng Ngoại giao, cũng như chúng tôi không đồng ý với các đề xuất "cải thiện" tổ chức quân sự của Hiệp ước Warsaw, chuyển nó vô điều kiện dưới một lệnh duy nhất. Chúng tôi đã nói "không" với những xu hướng này.

We do agree that the activity within the Warsaw Pact needs improvements, but for that we must meet and discuss. At Moscow, during the CPSU Congress, comrades Brezhnev and Kosygin came to our delegation and made the proposal that in the near future there should be a meeting of Pact member countries, at the level of general secretaries and presidents of councils of ministers. We were in agreement and we told them: “Come to Bucharest, where the doors are open.” The Soviet comrades agreed. Also in Moscow took place a meeting of all first secretaries and presidents of councils of ministers of the CMEA and Warsaw Pact member countries, except for Albania, which did not assist in the work of the congress, and it was decided that in July, between July 1 and 10, to hold this meeting in Bucharest. We will discuss economic problems, problems of security and other issues that interest us. We have begun preparing for these meetings, the foreign ministers and the armed forces ministers will be meeting [about it] shortly. We hope that it will be a good meeting. In connection with it, some issues have arisen about which I propose that we discuss at another time.

Chúng tôi đồng ý rằng hoạt động trong Khối Hiệp ước Warsaw cần được cải thiện, nhưng để làm được điều đó, chúng ta phải họp và thảo luận. Tại Moscow, trong Đại hội CPSU, các đồng chí BrezhnevKosygin đã đến gặp phái đoàn của chúng tôi và đưa ra đề xuất rằng trong tương lai gần sẽ có một cuộc họp của các nước thành viên Khối Hiệp ước, ở cấp tổng thư ký và chủ tịch hội đồng bộ trưởng. Chúng tôi đã nhất trí và chúng tôi đã nói với họ: "Hãy đến Bucharest, nơi cánh cửa luôn rộng mở". Các đồng chí Liên Xô đã đồng ý. Cũng tại Moscow đã diễn ra một cuộc họp của tất cả các thư ký thứ nhất và chủ tịch hội đồng bộ trưởng của các nước thành viên CMEA và Khối Hiệp ước Warsaw, ngoại trừ Albania, nước không hỗ trợ công việc của đại hội, và đã quyết định rằng vào tháng 7, từ ngày 1 đến ngày 10 tháng 7, sẽ tổ chức cuộc họp này tại Bucharest. Chúng tôi sẽ thảo luận về các vấn đề kinh tế, vấn đề an ninh và các vấn đề khác mà chúng tôi quan tâm. Chúng tôi đã bắt đầu chuẩn bị cho các cuộc họp này, các bộ trưởng ngoại giao và bộ trưởng lực lượng vũ trang sẽ họp [về vấn đề này] trong thời gian ngắn. Chúng tôi hy vọng rằng đó sẽ là một cuộc họp tốt đẹp. Liên quan đến vấn đề này, có một số vấn đề phát sinh mà tôi đề nghị chúng ta thảo luận vào lúc khác.

Our first concern was to have good relations with the socialist countries and in the first place with the neighboring socialist states. In this sense, comrades Ceausescu and Maurer were in the Soviet Union in September of last year and in Bulgaria on a friendly visit. The Hungarian and Bulgarian comrades have visited us. Now comrade Ceausescu is again invited for a vacation visit in Bulgaria. I was also invited to spend my vacation this autumn in Bulgaria. We recently received Tito, in response to a visit made by Gheorghiu-Dej in 1963.

Mối quan tâm đầu tiên của chúng tôi là có mối quan hệ tốt với các nước xã hội chủ nghĩa và trước hết là với các quốc gia xã hội chủ nghĩa láng giềng. Theo nghĩa này, các đồng chí CeausescuMaurer đã đến Liên Xô vào tháng 9 năm ngoái và đến Bulgaria trong một chuyến thăm hữu nghị. Các đồng chí HungaryBulgaria đã đến thăm chúng tôi. Bây giờ đồng chí Ceausescu lại được mời đến Bulgaria trong một chuyến nghỉ dưỡng. Tôi cũng được mời đến Bulgaria vào mùa thu này để nghỉ dưỡng. Chúng tôi vừa tiếp đón Tito, để đáp lại chuyến thăm của Gheorghiu-Dej vào năm 1963.

We are interested in having good relations with both Yugoslavia and Bulgaria. With Yugoslavia we are building a damn on the Danube and a large hydroelectric plant of 2 million kW, of which we will get one million kW and the Yugoslavs will get one million kW. This will be one of the most power plants in Europe. In this case as well, when the project was started, some wanted to transform it into a supra-state international organization, to jointly exploit the water reserves, to make joint irrigation – of course, on the territory of Romania and Yugoslavia – to jointly use the energy production and to not know who is responsible for one thing and who for another. But we said “no”. We also have to build a plant on the Danube with the Bulgarians, in that we will work only with the Bulgarians. More in the valley we will build a plant with the Soviet Union, and there we will work only with the Soviet Union and we will not permit other parties to participate. The Yugoslav comrades also agree to proceed in this manner.

Chúng tôi quan tâm đến việc có mối quan hệ tốt với cả Nam TưBulgaria. Với Nam Tư, chúng tôi đang xây dựng một đập trên sông Danube và một nhà máy thủy điện lớn công suất 2 triệu kW, trong đó chúng tôi sẽ nhận được một triệu kW và Nam Tư sẽ nhận được một triệu kW. Đây sẽ là một trong những nhà máy điện lớn nhất ở châu Âu. Trong trường hợp này cũng vậy, khi dự án được bắt đầu, một số người muốn biến nó thành một tổ chức quốc tế siêu nhà nước, để cùng khai thác trữ lượng nước, để thực hiện tưới tiêu chung - tất nhiên, trên lãnh thổ RomaniaNam Tư - để cùng sử dụng sản lượng năng lượng và không biết ai chịu trách nhiệm cho việc này và ai chịu trách nhiệm cho việc khác. Nhưng chúng tôi đã nói "không". Chúng tôi cũng phải xây dựng một nhà máy trên sông Danube với người Bulgaria, theo đó chúng tôi sẽ chỉ làm việc với người Bulgaria. Hơn nữa, trong thung lũng, chúng tôi sẽ xây dựng một nhà máy với Liên Xô, và ở đó chúng tôi sẽ chỉ làm việc với Liên Xô và chúng tôi sẽ không cho phép các bên khác tham gia. Các đồng chí Nam Tư cũng đồng ý tiến hành theo cách này.

With Yugoslavia we have never had a war. We are in good relations. Tito was well received by us and the visit was good. Of course, we do not agree with many things that they do. But they, the people, their working class is in the leadership. During the war against the Germans every 9th Yugoslav was killed. Under whose flag? Under the flag of the party. And who conducted this fight? Those who lead it now – Tito, Rankovici and all the communists. What happened in 1948 when it was decreed [by Stalin], by a wiggling of the finger, that Yugoslavia was no longer a socialist country and that its leaders were a band of traitors? And what did that bring? The Romanians paid many billions of lei in order to make fortifications at the border. Whose purpose did they serve?

Với Nam Tư, chúng ta chưa bao giờ có chiến tranh. Chúng ta có quan hệ tốt. Tito được chúng ta tiếp đón nồng nhiệt và chuyến thăm rất tốt. Tất nhiên, chúng ta không đồng ý với nhiều điều họ làm. Nhưng họ, nhân dân, giai cấp công nhân của họ là những người lãnh đạo. Trong cuộc chiến chống Đức, cứ 9 người Nam Tư thì có một người tử trận. Dưới lá cờ của ai? Dưới lá cờ của đảng. Và ai đã tiến hành cuộc chiến này? Những người lãnh đạo cuộc chiến hiện nay – Tito, Rankovici và tất cả những người cộng sản. Điều gì đã xảy ra vào năm 1948 khi [do Stalin] chỉ đạo, bằng một cái lắc ngón tay, rằng Nam Tư không còn là một quốc gia xã hội chủ nghĩa nữa và những người lãnh đạo của nước này là một lũ phản bội? Và điều đó đã mang lại điều gì? Người Romania đã trả nhiều tỷ lei để xây dựng các công sự ở biên giới. Họ phục vụ cho mục đích của ai?

Certainly, we cannot adopt their leadership system; that is their affair. But neither do we have elements that would permit the appreciation that Yugoslavia is not a socialist country. They have many difficulties and they are seeking solutions. Let’s help them find just solutions. In our meeting with Tito we had the satisfaction of noting that, on the position of Vietnam, he expressed his adherence to the struggle of the Vietnamese people. The Yugoslavs agree with the position of the Workers Party of Vietnam, and in his speech Tito expressed this and condemned the act of American aggression. That day the American ambassador was rather upset when he shook his hand. That is their most recent opinion; I do not know what opinion they had earlier.

Chắc chắn, chúng ta không thể áp dụng hệ thống lãnh đạo của họ; đó là việc của họ. Nhưng chúng ta cũng không có những yếu tố cho phép đánh giá rằng Nam Tư không phải là một quốc gia xã hội chủ nghĩa. Họ gặp nhiều khó khăn và đang tìm kiếm giải pháp. Chúng ta hãy giúp họ tìm ra những giải pháp công bằng. Trong cuộc gặp với Tito, chúng tôi đã hài lòng khi nhận thấy rằng, về lập trường của Việt Nam, ông đã bày tỏ sự ủng hộ của mình đối với cuộc đấu tranh của nhân dân Việt Nam. Người Nam Tư đồng ý với lập trường của Đảng Công nhân Việt Nam, và trong bài phát biểu của mình, Tito đã bày tỏ điều này và lên án hành động xâm lược của Mỹ. Ngày hôm đó, đại sứ Mỹ đã khá khó chịu khi bắt tay ông. Đó là ý kiến ​​gần đây nhất của họ; tôi không biết trước đó họ có ý kiến ​​gì.

We have good relations with the Soviet Union; we are interested in having good relations. It is absurd to believe that an anti-Soviet tendency could develop in Romania. We participated in the 23rd Congress, just as did the other parties and we did well to do so.

We consider that it would be a great mistake to isolate ourselves from someone, even if that someone has a special position or we have divergences with them. The tried to isolate us, and it was not good for us. Because of that we do not isolate ourselves, we go anywhere, because we believe that we are holding a position that we can defend while looking others straight in the eye, without shame or embarrassment. We can talk about equality, about independence, about sovereignty, about reciprocal advantage, about non-interference in domestic affairs – we maintain these everywhere.

Chúng tôi có quan hệ tốt với Liên Xô; chúng tôi quan tâm đến việc có quan hệ tốt. Thật vô lý khi tin rằng một xu hướng chống Liên Xô có thể phát triển ở Romania. Chúng tôi đã tham gia Đại hội lần thứ 23, giống như các đảng khác và chúng tôi đã làm tốt khi làm như vậy.

Chúng tôi cho rằng sẽ là một sai lầm lớn nếu cô lập mình khỏi ai đó, ngay cả khi người đó có vị trí đặc biệt hoặc chúng tôi có bất đồng quan điểm với họ. Họ đã cố gắng cô lập chúng tôi, và điều đó không tốt cho chúng tôi. Vì vậy, chúng tôi không cô lập mình, chúng tôi đi bất cứ đâu, vì chúng tôi tin rằng chúng tôi đang giữ một vị trí mà chúng tôi có thể bảo vệ trong khi nhìn thẳng vào mắt người khác, mà không xấu hổ hay bối rối. Chúng tôi có thể nói về bình đẳng, về độc lập, về chủ quyền, về lợi ích có đi có lại, về việc không can thiệp vào công việc nội bộ - chúng tôi duy trì những điều này ở mọi nơi.

At the 23rd Congress we had the opportunity to make contact with very many delegations, it was our pleasure also to meet with you delegation. We could note with satisfaction that the thinking of the communist and workers parties is increasingly oriented in the direction of accepting the basic principles of equality and non-interference in internal affairs, in the direction of seeking with patience and attention, paths for reestablishing the unity of our parties.

We consider it a good thing that the Congress of the Soviet comrades did not generate a public polemic.

Tại Đại hội lần thứ 23, chúng tôi đã có cơ hội tiếp xúc với rất nhiều đoàn đại biểu, chúng tôi cũng rất vui khi được gặp đoàn đại biểu của các bạn. Chúng tôi có thể ghi nhận một cách hài lòng rằng tư duy của các đảng cộng sản và công nhân ngày càng hướng tới việc chấp nhận các nguyên tắc cơ bản về bình đẳng và không can thiệp vào công việc nội bộ, hướng tới việc kiên nhẫn và chú ý tìm kiếm các con đường để tái lập sự thống nhất của các đảng của chúng ta. Chúng tôi coi đó là một điều tốt khi Đại hội của các đồng chí Xô Viết không tạo ra một cuộc tranh luận công khai.

Regarding the capitalist countries, we maintain good relations, as much as possible, with all of the capitalist states. Last year we were in Burma, Pakistan, and the United Arab Republic. Comrade Maurer was in France. A delegation led by a first vice-president of the Council of Ministers was in England. The Foreign Minister of France was recently in Bucharest. Comarde Maurer was likewise in Austria and Iran. This year we are receiving a visit of the Shah of Iran, we are also receiving a visit of the Austrians.

Just now we had a visit from a parliamentary delegation from Turkey, cde. Maurer was invited to Turkey and he will go there.

Về các nước tư bản, chúng ta duy trì mối quan hệ tốt, nhiều nhất có thể, với tất cả các quốc gia tư bản. Năm ngoái, chúng ta đã ở Miến Điện, Pakistan và Cộng hòa Ả Rập Thống nhất. Đồng chí Maurer đã ở Pháp. Một phái đoàn do phó chủ tịch thứ nhất của Hội đồng Bộ trưởng dẫn đầu đã ở Anh. Bộ trưởng Ngoại giao Pháp gần đây đã ở Bucharest. Comarde Maurer cũng đã ở ÁoIran. Năm nay, chúng ta đang tiếp đón chuyến thăm của Shah của Iran, chúng ta cũng đang tiếp đón chuyến thăm của người Áo.

Vừa rồi chúng ta có chuyến thăm của một phái đoàn quốc hội từ Thổ Nhĩ Kỳ, cde. Maurer đã được mời đến Thổ Nhĩ Kỳ và ông ấy sẽ đến đó. 

Cde. Pham Van Dong: What relations do you have with Greece?

Cde. Emil Bodnaras: With Greece our relations will be going better after we liquidate the discussions referring to the debts that we have in connection with the expropriations. There are certain pretentions: they request around 6 million dollars and we give them 1 million. They are accustomed to bargaining, but so are the Romanians. One asks more, the other gives less and in the end we will reach an understanding.

With Italy and with the Federal Republic of Germany we have good relations. Our relations with the FRG are at the moment only of an economic order, they furnish us with equipment, and I have to tell you that they have very good equipment.

Cde. Phạm Văn Đồng: Ông có mối quan hệ gì với Hy Lạp?

Cde. Emil Bodnaras: Với Hy Lạp, mối quan hệ của chúng ta sẽ tốt hơn sau khi chúng ta giải quyết xong các cuộc thảo luận liên quan đến các khoản nợ mà chúng ta có liên quan đến việc tịch thu. Có một số yêu sách nhất định: họ yêu cầu khoảng 6 triệu đô la và chúng ta đưa cho họ 1 triệu đô la. Họ quen với việc mặc cả, nhưng người Rumani cũng vậy. Một bên yêu cầu nhiều hơn, bên kia cho ít hơn và cuối cùng chúng ta sẽ đạt được sự hiểu biết.

Với Ý và với Cộng hòa Liên bang Đức, chúng ta có mối quan hệ tốt. Mối quan hệ của chúng ta với CHLB Đức hiện tại chỉ là một trật tự kinh tế, họ cung cấp cho chúng ta thiết bị, và tôi phải nói với bạn rằng họ có thiết bị rất tốt.

Of course, in developing relations with the FRG, we remain in our known position on German revanchism and regarding the support that we fully accord to the GDR, as the first socialist German state.

With the French we have good economic and cultural relations. We consider De Gaulle’s position towards NATO and the Americans a positive one. This position must be supported. With England, similarly, we develop economic relations.

The representative of the National Liberation Front of South Vietnam has proposed that we accord it diplomatic status. We will accord them this status.

Cde. Pham Van Dong: Would you like to take a several minute pause?

Tất nhiên, trong việc phát triển quan hệ với CHLB Đức, chúng tôi vẫn giữ nguyên lập trường đã biết của mình về chủ nghĩa phục thù của Đức và về sự ủng hộ mà chúng tôi hoàn toàn dành cho CHDC Đức, với tư cách là nhà nước xã hội chủ nghĩa đầu tiên của Đức.

Với người Pháp, chúng tôi có quan hệ kinh tế và văn hóa tốt. Chúng tôi coi lập trường của De Gaulle đối với NATO và người Mỹ là một lập trường tích cực. Lập trường này phải được ủng hộ. Tương tự như vậy, với Anh, chúng tôi phát triển quan hệ kinh tế.

Đại diện của Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam Việt Nam đã đề xuất rằng chúng tôi cấp cho họ quy chế ngoại giao. Chúng tôi sẽ cấp cho họ quy chế này.

Trưởng đoàn Phạm Văn Đồng: Ông có muốn tạm dừng vài phút không? 

Cde. Emil Bodnaras: Yes, I will conclude immediately.

We consider that the problem of winning political power is a problem of each party and of each country individually. Here, no one can any template nor would it be good to do so. Any interference in this problem can only bring very serious prejudice. We have the example of Brazil, of Indonesia.

It is clear that divergences between the socialist countries and within the communist movement encourage the imperialist aggressors and because of that we are partisans of the idea of reestablishing unity, of doing everything possible in order to manifest solidarity and unity.

These, then, are our thoughts.

Now let’s have a pause and after that we will listen to yours.

Cde. Emil Bodnaras: Vâng, tôi sẽ kết luận ngay. Chúng tôi cho rằng vấn đề giành quyền lực chính trị là vấn đề của mỗi đảng và của mỗi quốc gia riêng lẻ. Ở đây, không ai có thể đưa ra bất kỳ khuôn mẫu nào và cũng không nên làm như vậy. Bất kỳ sự can thiệp nào vào vấn đề này chỉ có thể gây ra định kiến ​​rất nghiêm trọng. Chúng ta có ví dụ về Brazil, Indonesia. Rõ ràng là sự khác biệt giữa các nước xã hội chủ nghĩa và trong phong trào cộng sản khuyến khích những kẻ xâm lược đế quốc và vì thế chúng tôi là những người ủng hộ ý tưởng tái lập sự thống nhất, làm mọi thứ có thể để thể hiện sự đoàn kết và thống nhất. Vậy thì, đây là suy nghĩ của chúng tôi. Bây giờ chúng ta hãy tạm dừng và sau đó chúng ta sẽ lắng nghe ý kiến ​​của bạn. 

Cde. Pham Van Dong: From what you have presented we have noted that we are in agreement on many points.

Regarding the relations between parties and between states, maybe we will return to those issues later. …

Regarding your foreign policy, both party and state relations, I consider that you have enunciated the principles that we hold as well.

In the first place, all parties from all of the socialist countries must be requested to respect the principles of independence, equality, sovereignty, non-interference in internal affairs, and mutual respect. Life teaches us that these are principles that must be respected absolutely. No one should violate them because every time they are violated life itself takes revenge.

Cde. Phạm Văn Đồng: Qua những gì anh trình bày, chúng tôi thấy rằng chúng ta nhất trí về nhiều điểm.

Về quan hệ giữa các đảng phái và giữa các quốc gia, có lẽ chúng ta sẽ quay lại những vấn đề đó sau. …

Về chính sách đối ngoại của anh, cả quan hệ giữa đảng phái và nhà nước, tôi cho rằng anh đã nêu ra những nguyên tắc mà chúng tôi cũng theo đuổi.

Trước hết, tất cả các đảng phái từ tất cả các nước xã hội chủ nghĩa phải được yêu cầu tôn trọng các nguyên tắc độc lập, bình đẳng, chủ quyền, không can thiệp vào công việc nội bộ và tôn trọng lẫn nhau. Cuộc sống dạy chúng ta rằng đây là những nguyên tắc phải được tôn trọng tuyệt đối. Không ai được vi phạm chúng vì mỗi lần vi phạm, chính cuộc sống sẽ trả thù.

In the second place, we must fight without restraint, but with patience, for unity among all parties and all socialist countries. We are in agreement with this not only because it is a fundamental principle, a sacred principle but also because this concerns us more than anyone else.

This is why we are in agreement, we support you and we must try to fight together.

Cde. Emil Bodnaras: We must.

Cde. Pham Van Dong: All the more so since the international situation, as you have presented to us now, is very changeable.

You are right when you say that each party must be master of its own affairs, that only it is responsible before its working class and its people. It is responsible also before the international movement, but only in a secondary manner and only to a certain degree. First and foremost it is responsible for its own affairs in its respective country.

Thứ hai, chúng ta phải đấu tranh không kiềm chế, nhưng phải kiên nhẫn, vì sự thống nhất giữa tất cả các đảng phái và tất cả các nước xã hội chủ nghĩa. Chúng ta đồng ý với điều này không chỉ vì đây là một nguyên tắc cơ bản, một nguyên tắc thiêng liêng mà còn vì điều này liên quan đến chúng ta hơn bất kỳ ai khác.

Đây là lý do tại sao chúng ta đồng ý, chúng tôi ủng hộ các bạn và chúng ta phải cố gắng cùng nhau đấu tranh.

Cde. Emil Bodnaras: Chúng ta phải làm như vậy.

Cde. Phạm Văn Đồng: Nhất là khi tình hình quốc tế, như các bạn đã trình bày với chúng tôi bây giờ, rất dễ thay đổi.

Các bạn nói đúng khi nói rằng mỗi đảng phải làm chủ công việc của mình, rằng chỉ có đảng đó chịu trách nhiệm trước giai cấp công nhân và nhân dân của mình. Đảng cũng chịu trách nhiệm trước phong trào quốc tế, nhưng chỉ ở mức độ thứ yếu và chỉ ở một mức độ nhất định. Trước hết, đảng phải chịu trách nhiệm về công việc của mình ở quốc gia của mình.

Now we are facing great hardships. You know as well as we and that is the reason we should affirm our common will to fight unceasingly, with patience, with intelligence, with wisdom, and with calm. I believe that this is also your opinion.

As for ourselves, we will persevere in this direction. Although the current situation is very complicated, we are exerting all efforts in order to preserve and consolidate these principles. We receive much assistance from the socialist countries and we could say that all of the comrades that have come to see us agreed with us on many issues. They understand very well the situation in Vietnam.

Bây giờ chúng ta đang phải đối mặt với những khó khăn lớn. Các bạn cũng biết rõ như chúng tôi và đó là lý do tại sao chúng ta nên khẳng định ý chí chung của mình là chiến đấu không ngừng, với sự kiên nhẫn, với trí tuệ, với sự khôn ngoan và với sự bình tĩnh. Tôi tin rằng đây cũng là ý kiến ​​của các bạn.

Về phần chúng tôi, chúng tôi sẽ kiên trì theo hướng này. Mặc dù tình hình hiện tại rất phức tạp, nhưng chúng tôi đang nỗ lực hết sức để bảo vệ và củng cố những nguyên tắc này. Chúng tôi nhận được nhiều sự giúp đỡ từ các nước xã hội chủ nghĩa và chúng tôi có thể nói rằng tất cả các đồng chí đã đến gặp chúng tôi đều đồng ý với chúng tôi về nhiều vấn đề. Họ hiểu rất rõ tình hình ở Việt Nam.

With regard to the 23rd CPSU Congress, you are right to say they should be congratulated for everything going so well, for the fact that all parties had a correct attitude. Regarding our delegation, before the opening of the Congress it expressed its agreement with the Soviet leadership and asked that the tribune of the Congress not become a tribune of polemics and especially not of polemics against the Chinese comrades. The Soviet comrades agreed with us and told us that they thought the same. This is a correct policy. We must accord our homage to the Soviet comrades for that. There was a small problem, which you know of, however it is of little importance.

Về Đại hội CPSU lần thứ 23, ông nói đúng khi nói rằng họ nên được chúc mừng vì mọi thứ diễn ra tốt đẹp, vì thực tế là tất cả các đảng đều có thái độ đúng đắn. Về phái đoàn của chúng tôi, trước khi khai mạc Đại hội, họ đã bày tỏ sự đồng tình với lãnh đạo Liên Xô và yêu cầu diễn đàn của Đại hội không trở thành diễn đàn tranh luận và đặc biệt là tranh luận chống lại các đồng chí Trung Quốc. Các đồng chí Liên Xô đồng tình với chúng tôi và nói với chúng tôi rằng họ cũng nghĩ như vậy. Đây là một chính sách đúng đắn. Chúng ta phải dành sự tôn kính của mình cho các đồng chí Liên Xô vì điều đó. Có một vấn đề nhỏ mà ông biết, tuy nhiên nó không quan trọng lắm. 

Cde. P. Niculescu-Mizil: I can tell you in this connection that, even before the opening of the Congress, the Soviet comrades came to us and informed us of the main issues contained in cde. Brezhnev’s report. Likewise, they told us that they wanted to inform us that the work of the Congress would not be directed against the Chinese C.P., that there would not be a polemical spirit and that the issues would be raised with moderation. Then the Soviet comrades told us: “Many times we have presented you with unpleasant surprises and we do not want to do so this time.”

We expressed our agreement with this point of view. After Brezhnev delivered his report to the Congress, we repeated that we considered the manner in which the issues were raised as correct, the line of not contributing to polemics. The issues of agriculture, economy, industry, those are issues that can be discussed, they are their internal affair. However, the problem of unity concerns all of us.

Cde. P. Niculescu-Mizil: Tôi có thể nói với bạn về vấn đề này rằng, ngay cả trước khi khai mạc Đại hội, các đồng chí Liên Xô đã đến gặp chúng tôi và thông báo cho chúng tôi về các vấn đề chính có trong báo cáo của cde. Brezhnev. Tương tự như vậy, họ nói với chúng tôi rằng họ muốn thông báo với chúng tôi rằng công việc của Đại hội sẽ không nhằm vào Đảng Cộng sản Trung Quốc, rằng sẽ không có tinh thần tranh luận và các vấn đề sẽ được nêu ra một cách ôn hòa. Sau đó, các đồng chí Liên Xô nói với chúng tôi: "Nhiều lần chúng tôi đã gây ra cho các bạn những bất ngờ khó chịu và chúng tôi không muốn làm như vậy lần này".

Chúng tôi đã bày tỏ sự đồng tình với quan điểm này. Sau khi Brezhnev trình bày báo cáo của mình cho Đại hội, chúng tôi nhắc lại rằng chúng tôi coi cách nêu vấn đề là đúng đắn, đường lối không tham gia vào các cuộc tranh luận. Các vấn đề về nông nghiệp, kinh tế, công nghiệp, đó là những vấn đề có thể thảo luận, chúng là vấn đề nội bộ của họ. Tuy nhiên, vấn đề thống nhất liên quan đến tất cả chúng ta. 

Cde. Pham Van Dong: Regarding our relations with the Soviet and Chinese comrades, I would like to tell you something. Our delegation to the Congress in Moscow asked the Soviet comrades to stop criticizing the Chinese comrades about the transport of Soviet materials destined for Vietnam. It is a thorny and provocative issue, which could give rise to many discussions and polemics. Cde. Brezhnev promised us that account would be taken of that and we considered that he was sincere. Only that recently, comrade Malinovsky made a declaration in Budapest that, of course, provoked a counter-declaration from Beijing.

Cde. Emil Bodnaras: It is not for the first time that Malinovsky makes such declarations.

Cde. Phạm Văn Đồng: Về mối quan hệ của chúng ta với các đồng chí Liên Xô và Trung Quốc, tôi muốn nói với các bạn một điều. Đoàn đại biểu của chúng tôi tại Đại hội ở Moscow đã yêu cầu các đồng chí Liên Xô ngừng chỉ trích các đồng chí Trung Quốc về việc vận chuyển vật liệu của Liên Xô đến Việt Nam. Đây là một vấn đề gai góc và khiêu khích, có thể gây ra nhiều cuộc thảo luận và tranh cãi. Cde. Brezhnev đã hứa với chúng tôi rằng chúng tôi sẽ xem xét vấn đề đó và chúng tôi cho rằng ông ấy rất chân thành. Chỉ có điều gần đây, đồng chí Malinovsky đã đưa ra một tuyên bố tại Budapest, tất nhiên, đã gây ra một tuyên bố phản đối từ Bắc Kinh.

Cde. Emil Bodnaras: Đây không phải là lần đầu tiên Malinovsky đưa ra những tuyên bố như vậy.  

Cde. Pham Van Dong: Yes, you are right! For our part, we are doing everything possible to preserve a cool head, in order to maintain the best attitude possible, in order to rise up to the occasion. Communists must be armed with much moral and political courage, and we are armed with such courage.

We are trying to have the best relations possible with those two great parties. However we agree that we must do even more in this sense. We will talk further about this in a serious manner. It is perhaps the most important issue. For us it is extremely important. I would not go so far as to say it is vital, because we are the ones who decide our own fate, however, it is very important.

Well, comrades, we thank you. We consider that we have worked well.

Cde. Phạm Văn Đồng: Vâng, anh nói đúng! Về phần chúng tôi, chúng tôi đang làm mọi cách có thể để giữ được cái đầu lạnh, để duy trì thái độ tốt nhất có thể, để vươn lên trong hoàn cảnh này. Những người cộng sản phải được trang bị nhiều lòng dũng cảm về mặt đạo đức và chính trị, và chúng tôi được trang bị lòng dũng cảm như vậy.

Chúng tôi đang cố gắng có mối quan hệ tốt nhất có thể với hai đảng lớn đó. Tuy nhiên, chúng tôi đồng ý rằng chúng tôi phải làm nhiều hơn nữa theo nghĩa này. Chúng tôi sẽ thảo luận thêm về vấn đề này một cách nghiêm túc. Có lẽ đây là vấn đề quan trọng nhất. Đối với chúng tôi, nó cực kỳ quan trọng. Tôi sẽ không đi xa đến mức nói rằng nó rất quan trọng, bởi vì chúng tôi là những người quyết định số phận của chính mình, tuy nhiên, nó rất quan trọng.

Vâng, các đồng chí, chúng tôi cảm ơn các đồng chí. Chúng tôi cho rằng chúng tôi đã làm tốt. 

Cde. Emil Bodnaras: And we thank you for the patience with which you have listened to us and we are very happy to note that, in the principal problems regarding relations, not only between us, but also our responsibility towards the communist movement, towards the socialist countries, and towards the major interests of socialism, we have your complete agreement. That gladdens us very much.

Let’s not forget that we agree with you on the problems that we have discussed, the problems which are of a special importance and in the broaching of which we must have patience in order to try to resolve all of their aspects.

Cde. Emil Bodnaras: Và chúng tôi cảm ơn ngài vì sự kiên nhẫn mà ngài đã lắng nghe chúng tôi và chúng tôi rất vui khi lưu ý rằng, trong các vấn đề chính liên quan đến mối quan hệ, không chỉ giữa chúng ta, mà còn cả trách nhiệm của chúng ta đối với phong trào cộng sản, đối với các nước xã hội chủ nghĩa và đối với các lợi ích chính của chủ nghĩa xã hội, chúng tôi có sự đồng ý hoàn toàn của ngài. Điều đó làm chúng tôi rất vui.

Chúng ta đừng quên rằng chúng tôi đồng ý với ngài về các vấn đề mà chúng ta đã thảo luận, các vấn đề có tầm quan trọng đặc biệt và khi đề cập đến chúng, chúng ta phải kiên nhẫn để cố gắng giải quyết tất cả các khía cạnh của chúng.

Cde. Pham Van Dong: I agree and I thank you.

We will have yet another working meeting, on Monday. But in the meantime I will seek an occasion to discussion this with you.

Cde. Emil Bodnaras: I believe that our discussions have offered a rich material for the comrades who are preparing the joint communiqué, thus it will not be difficult to compose.

Cde. Phạm Văn Đồng: Tôi đồng ý và tôi cảm ơn ông.

Chúng ta sẽ có một cuộc họp làm việc khác vào thứ Hai. Nhưng trong thời gian chờ đợi, tôi sẽ tìm một dịp để thảo luận vấn đề này với ông.

Cde. Emil Bodnaras: Tôi tin rằng các cuộc thảo luận của chúng ta đã cung cấp một tài liệu phong phú cho các đồng chí đang chuẩn bị thông cáo chung, do đó sẽ không khó để biên soạn.

Cde. P. Niculescu-Mizil: Especially when we note such a unity of views.

Cde. Emil Bodnaras: The main thing is that not a single one of the thoughts expressed between us is of a nature that it could not be said clearly, out loud, to anyone, anywhere.

Cde. Pham Van Dong: That happens very rarely.

Cde. P. Niculescu-Mizil: Đặc biệt là khi chúng ta ghi nhận sự thống nhất quan điểm như vậy.

Cde. Emil Bodnaras: Điều chính là không có một suy nghĩ nào được bày tỏ giữa chúng ta có bản chất mà không thể nói rõ ràng, thành tiếng, với bất kỳ ai, ở bất kỳ đâu.

Cde. Phạm Văn Đồng: Điều đó rất hiếm khi xảy ra.

4th Meeting

Monday, May 9, 1966, 0930 hours

Cuộc họp lần thứ 4

Thứ Hai, ngày 9 tháng 5 năm 1966, 09 giờ 30 phút

Cde. Pham Van Dong: Yesterday was a very good meeting. As you can see, your visit occupies a principal place in the newspapers.

Cde. Emil Bodnaras: I saw that and we thank you.

From the discussions so far we have noted that we have many things in common with you. The main thing being that we are on the best path, both you and we, and that we go together along this path.

Cde. Phạm Văn Đồng: Hôm qua là một cuộc họp rất tốt. Như bạn có thể thấy, chuyến thăm của bạn chiếm một vị trí quan trọng trên các tờ báo. Cde. Emil Bodnaras: Tôi đã thấy điều đó và chúng tôi cảm ơn bạn. Từ các cuộc thảo luận cho đến nay, chúng tôi đã lưu ý rằng chúng tôi có nhiều điểm chung với bạn. Điều chính là chúng ta đang đi trên con đường tốt nhất, cả bạn và chúng ta, và chúng ta cùng nhau đi trên con đường này. 

Cde. Pham Van Dong: After the victory of the Soviet Union over the Fascist countries of Europe and Asia, we were ready for insurrection, and after the capitulation of Japan we moved to the offensive in order to win power, supported by the entire people. We had taken power in August 1945, after a fight that did not last too long. One could say that we won power easily enough, because we had been fighting for years against Japanese occupation, we had the people on our side, we had armed detachments, ready and waiting, and when the opportune moment arose we joined combat.

Immediately after the August revolution, we proclaimed the Democratic Republic of Vietnam, and on September 2, 1945 comrade Ho Chi Minh proclaimed the independence of our country. However, after that the French returned, followed by the war of resistance that ended with the Battle of Dien Bien Phu and the conclusion of the Geneva Accords, with all of their consequences on the national and international levels.

Cde. Phạm Văn Đồng: Sau chiến thắng của Liên Xô trước các nước phát xít ở châu Âu và châu Á, chúng ta đã sẵn sàng cho cuộc nổi dậy, và sau khi Nhật Bản đầu hàng, chúng ta chuyển sang thế tấn công để giành chính quyền, được toàn dân ủng hộ. Chúng ta đã nắm quyền vào tháng 8 năm 1945, sau một cuộc chiến không kéo dài quá lâu. Người ta có thể nói rằng chúng ta giành được chính quyền khá dễ dàng, bởi vì chúng ta đã chiến đấu trong nhiều năm chống lại sự chiếm đóng của Nhật Bản, chúng ta có nhân dân đứng về phía mình, chúng ta có các đội vũ trang, sẵn sàng và chờ đợi, và khi thời cơ đến, chúng ta tham gia chiến đấu.

Ngay sau cách mạng tháng Tám, chúng ta tuyên bố thành lập nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa, và vào ngày 2 tháng 9 năm 1945, đồng chí Hồ Chí Minh tuyên bố độc lập cho đất nước chúng ta. Tuy nhiên, sau đó, người Pháp quay trở lại, tiếp theo là cuộc kháng chiến kết thúc bằng Trận Điện Biên Phủ và kết thúc Hiệp định Geneva, với tất cả những hậu quả của chúng ở cấp độ quốc gia và quốc tế.

Immediately after the Geneva Accords, the Americans came, in order to try and exert their control over the South and to transform it into a fortress from which to attack and reconquer the North. That was their calculation made even before the Geneva Conference, which was manifest during the negotiations and especially after the conclusion of the Accords of 1954. They imagined that it would be easier for them to impose their control over the South and that they could easily overthrow the people’s power. Well, they deluded themselves. We fought in the South and we obtained victory, which you well know. At the end of 1964, the Americans understood that they could not obtain anything in the South if they did not attack the North. That led to the development of the war on the basis of escalation. However, the Americans delude themselves on this account as well.

Ngay sau Hiệp định Geneva, người Mỹ đã đến, để cố gắng và thực hiện quyền kiểm soát của họ đối với miền Nam và biến nó thành một pháo đài để tấn công và tái chiếm miền Bắc. Đó là tính toán của họ được thực hiện ngay cả trước Hội nghị Geneva, điều này đã thể hiện rõ trong các cuộc đàm phán và đặc biệt là sau khi ký kết Hiệp định năm 1954. Họ tưởng tượng rằng họ sẽ dễ dàng áp đặt quyền kiểm soát của mình đối với miền Nam hơn và họ có thể dễ dàng lật đổ chính quyền của nhân dân. Vâng, họ đã tự lừa dối mình. Chúng tôi đã chiến đấu ở miền Nam và chúng tôi đã giành chiến thắng, điều mà bạn biết rõ. Vào cuối năm 1964, người Mỹ hiểu rằng họ không thể đạt được bất cứ điều gì ở miền Nam nếu họ không tấn công miền Bắc. Điều đó đã dẫn đến sự phát triển của cuộc chiến trên cơ sở leo thang. Tuy nhiên, người Mỹ cũng tự lừa dối mình về lý do này.

***

Geneva Conference was intended to settle outstanding issues resulting from the Korean War and the First Indochina War and involved several nations.

It took place in Geneva, Switzerland (Thụy Sĩ) from 26 April to 20 July 1954

https://en.wikipedia.org/wiki/1954_Geneva_Conference

***

We must tell you that our party plays a revolutionary role, a role of leadership fundamental in the history of our people. The party is the one that brought the people all of its great victories; it is the one that finds solutions to all of the major problems. The party has correctly evaluated the situation at every moment. You see why our party enjoys such great authority, great prestige and strength. Everyone knows this.

The Americans and their lackeys have sabotaged the application of the Geneva Accords and have blocked the unification of the country that had been set for July 1956, because they understood that in case of elections comrade Ho Chi Minh would have 80% of the votes.

Now, if we are capable of fighting with the courage and energy that you know, it is due to the fact that the party and the people are one and the same.

Chúng tôi phải nói với các bạn rằng đảng của chúng tôi đóng vai trò cách mạng, vai trò lãnh đạo cơ bản trong lịch sử của nhân dân chúng tôi. Đảng là người đã mang lại cho nhân dân tất cả những chiến thắng vĩ đại của mình; là người tìm ra giải pháp cho tất cả các vấn đề lớn. Đảng đã đánh giá đúng tình hình ở mọi thời điểm. Các bạn thấy tại sao đảng của chúng tôi lại có uy tín, uy tín và sức mạnh lớn như vậy. Mọi người đều biết điều này. Người Mỹ và tay sai của họ đã phá hoại việc áp dụng Hiệp định Geneva và đã ngăn chặn việc thống nhất đất nước đã được ấn định vào tháng 7 năm 1956, vì họ hiểu rằng trong trường hợp bầu cử, đồng chí Hồ Chí Minh sẽ có 80% số phiếu bầu. Bây giờ, nếu chúng ta có khả năng chiến đấu với lòng dũng cảm và năng lượng mà các bạn biết, thì đó là do thực tế là đảng và nhân dân là một.

Note of Conversation

During a pause in the discussions in the afternoon of May 7, a conversation took place between cde. Emil Bodnaras, Paul Niculescu-Mizil and Pham Van Dong.

Cde. Emil Bodnaras explained that our delegation has the task on behalf of the party leadership of raising the following problem with the Vietnamese comrades:

Our party considers a joint political manifestation of the solidarity of all the socialist countries necessary and useful. In this sense we would like to discuss with the Vietnamese comrades the opinion of the Workers Party of Vietnam about the initiation of such an action that would determine a common manifestation of the solidarity of all of the socialist countries around the question of Vietnam.

Cde. Pham Van Dong responded that the idea is just, it is exceptional, and that the Vietnamese comrades will reflect on it.

Ghi chú về cuộc trò chuyện

Trong lúc tạm dừng thảo luận vào buổi chiều ngày 7 tháng 5, đã diễn ra cuộc trò chuyện giữa cde. Emil Bodnaras, Paul Niculescu-Mizil Phạm Văn Đồng.

Cde. Emil Bodnaras giải thích rằng phái đoàn của chúng tôi có nhiệm vụ thay mặt cho ban lãnh đạo đảng nêu vấn đề sau với các đồng chí Việt Nam:

Đảng chúng tôi coi việc biểu hiện chính trị chung về sự đoàn kết của tất cả các nước xã hội chủ nghĩa là cần thiết và hữu ích. Theo nghĩa này, chúng tôi muốn thảo luận với các đồng chí Việt Nam về quan điểm của Đảng Lao động Việt Nam về việc khởi xướng một hành động như vậy sẽ xác định một biểu hiện chung về sự đoàn kết của tất cả các nước xã hội chủ nghĩa xung quanh vấn đề Việt Nam.

Cde. Phạm Văn Đồng trả lời rằng ý tưởng này là chính đáng, là ngoại lệ và các đồng chí Việt Nam sẽ suy nghĩ về nó. 

Cde. Emil Bodnaras explained that our party raises this issue in connection with the fact that soon, in July, a reunion of the member states of the Warsaw Pact and of the CMEA will take place. This reunion will be held at the highest level and the problems of the CMEA and of the Warsaw Pact will be discussed. There is the possibility that in connection with this reunion some initiative appears regarding the expression of solidarity of the socialist countries participating in the Warsaw Pact with the struggle of the Vietnamese people. We consider that such an initiative cannot be excluded. Likewise, we consider that it would not be good if this manifestation of solidarity will be produced only on the part of some socialist countries and not on the part of the others. Given that, our party thinks that it is worth acting in order to determine a joint manifestation of all of the socialist countries, in forms that will later be made definite, in order to express solidarity with the struggle of the people of Vietnam. It is necessary in our opinion that the socialist camp should present itself as united, to appear as a united and solid front, which through its firmness should influence the political and military situation of Vietnam. This political manifestation would constitute a powerful pressure against the American aggressors. Our party desires to know the opinion of the Vietnamese comrades on this issue and has tasked the Romanian delegation to exchange opinions with the Vietnamese comrades. We will present this plan to the Chinese comrades, and to the Soviet comrades and, together with the Vietnamese comrades we will act for its success.

Cde. Emil Bodnaras giải thích rằng đảng chúng tôi nêu vấn đề này liên quan đến thực tế là vào tháng 7, một cuộc đoàn tụ của các quốc gia thành viên của Hiệp ước Warsaw và CMEA sẽ diễn ra. Cuộc đoàn tụ này sẽ được tổ chức ở cấp cao nhất và các vấn đề của CMEA và Hiệp ước Warsaw sẽ được thảo luận. Có khả năng liên quan đến cuộc đoàn tụ này, một số sáng kiến ​​sẽ xuất hiện liên quan đến việc thể hiện sự đoàn kết của các nước xã hội chủ nghĩa tham gia Hiệp ước Warsaw với cuộc đấu tranh của nhân dân Việt Nam. Chúng tôi cho rằng không thể loại trừ sáng kiến ​​như vậy. Tương tự như vậy, chúng tôi cho rằng sẽ không tốt nếu biểu hiện đoàn kết này chỉ xuất hiện ở một số nước xã hội chủ nghĩa chứ không phải ở các nước khác. Với điều kiện đó, đảng chúng tôi cho rằng cần phải hành động để xác định một cuộc biểu tình chung của tất cả các nước xã hội chủ nghĩa, dưới những hình thức sẽ được xác định sau này, để thể hiện sự đoàn kết với cuộc đấu tranh của nhân dân Việt Nam. Theo chúng tôi, phe xã hội chủ nghĩa cần phải thể hiện mình là một khối thống nhất, xuất hiện như một mặt trận thống nhất và vững chắc, thông qua sự kiên định của mình sẽ ảnh hưởng đến tình hình chính trị và quân sự của Việt Nam. Biểu hiện chính trị này sẽ tạo nên sức ép mạnh mẽ chống lại những kẻ xâm lược Mỹ. Đảng ta mong muốn biết ý kiến ​​của các đồng chí Việt Nam về vấn đề này và đã giao cho phái đoàn Rumani trao đổi ý kiến ​​với các đồng chí Việt Nam. Chúng ta sẽ trình bày kế hoạch này với các đồng chí Trung Quốc và các đồng chí Liên Xô và cùng với các đồng chí Việt Nam, chúng ta sẽ hành động vì sự thành công của kế hoạch này. 

Cde. Pham Van Dong underscored yet again the justice of this idea and expressed agreement regarding the discussion of this problem in the course of the delegation’s stay in Hanoi. After that he asked if we had consulted with the Soviet comrades on this issue.

Cde. Niculescu-Mizil explained that our party decided that before anything else it should consult with the Vietnamese comrades because they should pronounce before everyone else on such actions regarding in the first place the war in Vietnam. Our party is convinced that such a joint manifestation of the socialist countries will have a positive influence over the development of the war in Vietnam and at the same time on the weakening of the tensions in the relations between the socialist countries, between the communist and workers parties.

Cde. Phạm Văn Đồng một lần nữa nhấn mạnh tính công bằng của ý tưởng này và bày tỏ sự đồng ý về việc thảo luận vấn đề này trong thời gian đoàn đại biểu lưu lại Hà Nội. Sau đó, ông hỏi liệu chúng tôi đã tham vấn các đồng chí Liên Xô về vấn đề này chưa.

Cde. Niculescu-Mizil giải thích rằng đảng của chúng tôi quyết định rằng trước hết phải tham vấn các đồng chí Việt Nam vì họ phải tuyên bố trước mọi người về những hành động như vậy liên quan đến cuộc chiến tranh ở Việt Nam. Đảng của chúng tôi tin rằng một cuộc biểu tình chung như vậy của các nước xã hội chủ nghĩa sẽ có ảnh hưởng tích cực đến sự phát triển của cuộc chiến tranh ở Việt Nam và đồng thời làm suy yếu những căng thẳng trong quan hệ giữa các nước xã hội chủ nghĩa, giữa các đảng cộng sản và công nhân. 

Cde. Pham Van Dong thanked the Romanian Communist Party for the value that it accorded the opinions of the Workers Party of Vietnam, and again said that this problem is worth discussing.

Cde. Emil Bodnaras underscored the necessity of finding the forms and practical means in which all of the socialist countries should manifest their common solidarity with the Vietnamese people.

Cde. Phạm Văn Đồng cảm ơn Đảng Cộng sản Rumani vì đã coi trọng ý kiến ​​của Đảng Lao động Việt Nam, và một lần nữa nói rằng vấn đề này đáng để thảo luận.

Cde. Emil Bodnaras nhấn mạnh sự cần thiết phải tìm ra các hình thức và phương tiện thực tế để tất cả các nước xã hội chủ nghĩa thể hiện tình đoàn kết chung với nhân dân Việt Nam. 

Cde. Niculescu-Mizil explained that, while participating in the 23rd CPSU Congress, the R.C.P. delegation led by cde. Nicolae Ceausescu had the opportunity to discuss with a great number of the delegations form the socialist countries, from the countries of Asia, Africa and Latin America. Discussions were held with representatives of some non-communist but democratic movements, including those in UAR, Mali, and Angola. Our delegation met in Moscow with almost 30 delegations.[1] Likewise, we have had numerous delegation visits in Romania. We have met with cde. Luigi Longo, with Santiago Carillo, and with others. In all of these meetings we noted the existence of profound preoccupation for reestablishing the unity of the international communist and workers movement. We were impressed by the fact that all of the delegations with which we discussed showed their concern regarding the current state of affairs and the desire to find some way of opening the pathway towards strengthening unity.

Cde. Niculescu-Mizil giải thích rằng, trong khi tham gia Đại hội CPSU lần thứ 23, đoàn đại biểu R.C.P. do cde. Nicolae Ceausescu dẫn đầu đã có cơ hội thảo luận với một số lượng lớn các đoàn đại biểu từ các nước xã hội chủ nghĩa, từ các nước Châu Á, Châu Phi và Châu Mỹ Latinh. Các cuộc thảo luận đã được tổ chức với đại diện của một số phong trào phi cộng sản nhưng dân chủ, bao gồm các phong trào ở UAR, MaliAngola. Đoàn đại biểu của chúng tôi đã họp tại Moscow với gần 30 đoàn đại biểu.[1] Tương tự như vậy, chúng tôi đã có nhiều chuyến thăm của đoàn đại biểu đến Romania. Chúng tôi đã gặp cde. Luigi Longo, Santiago Carillo và những người khác. Trong tất cả các cuộc họp này, chúng tôi ghi nhận sự tồn tại của mối bận tâm sâu sắc đối với việc tái lập sự thống nhất của phong trào cộng sản và công nhân quốc tế. Chúng tôi rất ấn tượng trước thực tế là tất cả các đoàn đại biểu mà chúng tôi thảo luận đều thể hiện mối quan tâm của họ đối với tình hình hiện tại và mong muốn tìm ra một số cách để mở ra con đường hướng tới việc tăng cường sự thống nhất. 

***

United Arab Republic U.A.R.

***

Cde. Emil Bodnaras explained that this is a tendency manifested among the majority of parties. He explained that in the meetings with the representatives of the French Communist Party they showed a tendency of viewing things more realistically, of better understanding current events. In continuation, he underscored that the respect for the principles of relations between socialist countries, for the norms of relations between communist and workers parties based on equality, independence, and non-interference in internal affairs, and underscored that today organization of a leading center in the workers movement is inconceivable.

Cde. Emil Bodnaras giải thích rằng đây là một xu hướng thể hiện trong phần lớn các đảng phái. Ông giải thích rằng trong các cuộc họp với đại diện của Đảng Cộng sản Pháp, họ đã thể hiện xu hướng nhìn nhận mọi thứ một cách thực tế hơn, hiểu rõ hơn các sự kiện hiện tại. Tiếp tục, ông nhấn mạnh rằng sự tôn trọng các nguyên tắc quan hệ giữa các nước xã hội chủ nghĩa, các chuẩn mực quan hệ giữa các đảng cộng sản và công nhân dựa trên sự bình đẳng, độc lập và không can thiệp vào công việc nội bộ, và nhấn mạnh rằng ngày nay việc tổ chức một trung tâm lãnh đạo trong phong trào công nhân là điều không thể tưởng tượng được. 

Cde. Pham Van Dong showed his agreement. At present the entire world agrees to criticize the state of past affairs. The problem is what to do about them? The Vietnamese are preoccupied with what actions should be undertaken! He said that Vietnam is the most interested in renouncing the polemic, and seeking along all paths the modalities for removing the existing divergences, for reestablishing the unity of the socialist camp.

The leadership of the Workers Party of Vietnam is thinking about this problem day and night, to the measures that could be undertaken in this sense.

Cde. Phạm Văn Đồng đã thể hiện sự đồng tình của mình. Hiện tại, toàn thế giới đồng ý chỉ trích tình trạng của các vấn đề trong quá khứ. Vấn đề là phải làm gì về chúng? Người Việt Nam đang bận tâm đến những hành động nào nên được thực hiện! Ông nói rằng Việt Nam là nước quan tâm nhất đến việc từ bỏ tranh luận và tìm kiếm trên mọi con đường các phương thức để xóa bỏ những bất đồng hiện có, để tái lập sự thống nhất của phe xã hội chủ nghĩa.

Ban lãnh đạo Đảng Lao động Việt Nam đang suy nghĩ về vấn đề này ngày đêm, về các biện pháp có thể được thực hiện theo hướng này.

He underscored his gladness in noting that Romania and Vietnam are in full accord on this question. They have made and they will make efforts to convince both the Chinese comrades and the Soviet comrades of the necessity of creating a united front against the imperialist aggressor. He underscored that the resolution of this problem is, in his opinion, very difficult.

In conclusion, he said yet once more that he agrees that in the course of the discussions this problem should be debated.

Cde. Emil Bodnaras underscored the importance of the agreement between the two parties on this question and proposed that on one of the following days the two delegations, eventually in a more restricted circle, should discuss this question together.

Ông nhấn mạnh sự vui mừng của mình khi lưu ý rằng Romania và Việt Nam hoàn toàn nhất trí về vấn đề này. Họ đã và sẽ nỗ lực thuyết phục cả các đồng chí Trung Quốc và các đồng chí Liên Xô về sự cần thiết phải tạo ra một mặt trận thống nhất chống lại kẻ xâm lược đế quốc. Ông nhấn mạnh rằng việc giải quyết vấn đề này, theo ông, là rất khó khăn. Cuối cùng, ông một lần nữa nói rằng ông đồng ý rằng trong quá trình thảo luận, vấn đề này cần được tranh luận. Cde. Emil Bodnaras nhấn mạnh tầm quan trọng của thỏa thuận giữa hai bên về vấn đề này và đề xuất rằng vào một trong những ngày tiếp theo, hai phái đoàn, cuối cùng trong một vòng tròn hạn chế hơn, sẽ cùng nhau thảo luận về vấn đề này. 

Note of First Restricted Meeting on 9 May 1966

Participants in the meeting were, on the Romanian side: comrades Emil Bodnaras and Paul Niculescu-Mizil; and on the part of the Vietnamese comrades: Pham Van Dong, Nguyen Duy Trinh and Le Thanh Nghi; and a Romanian translator – Platareanu – and a Vietnamese translator.

Cde. Pham Van Dong:  I have discussed your suggestion with several members of the Political Bureau. I will present some of the ideas of these comrades, after which we will discuss them in connection with this suggestion.

At the beginning I emphasize our thanks for your suggestion. It is a gesture that proves the solidarity of the Romanian Communist Party with the struggle of the Vietnamese people, which proves that you are thinking about the big problems of the socialist camp. We want to tell you that we agree with this suggestion.

Ghi chú về Phiên họp hạn chế đầu tiên ngày 9 tháng 5 năm 1966

Những người tham gia cuộc họp, về phía Romania: các đồng chí Emil Bodnaras Paul Niculescu-Mizil; và về phía các đồng chí Việt Nam: Phạm Văn Đồng, Nguyễn Duy TrinhLê Thanh Nghị; và một phiên dịch viên người RomaniaPlatareanu – và một phiên dịch viên người Việt.

Cde. Phạm Văn Đồng: Tôi đã thảo luận đề xuất của ngài với một số thành viên của Bộ Chính trị. Tôi sẽ trình bày một số ý tưởng của những đồng chí này, sau đó chúng ta sẽ thảo luận chúng liên quan đến đề xuất này.

Trước hết, tôi nhấn mạnh lời cảm ơn của chúng tôi đối với đề xuất của ngài. Đây là một cử chỉ chứng minh sự đoàn kết của Đảng Cộng sản Romania với cuộc đấu tranh của nhân dân Việt Nam, điều này chứng tỏ rằng ngài đang suy nghĩ về những vấn đề lớn của phe xã hội chủ nghĩa. Chúng tôi muốn nói với ngài rằng chúng tôi đồng ý với đề xuất này.

We will present our position in principle that we have always had. We have presented this position to the Chinese comrades and to the Soviet comrades. We consider that the socialist countries must undertake a joint action in order to support the struggle of Vietnam. This being our position of principle, however, it is extremely important for us to put a condition: for such a joint action the adherence of both the Soviet comrades and the Chinese comrades is necessary. In the current situation, in connection with Vietnam as well as in connection with any actions that would be taken within the movement generally, the agreement of those two great parties and countries is necessary. Why? They are the largest socialist powers and because of that they have a have a great weight in any joint action. If this condition is absent, therefore, the most efficacious weight is also absent. In consequence, the enemy will not be impressed and the lack of unity, the lack of cohesion will be revealed. This is for us, likewise, a point of principle. We cannot give our agreement on any action even when it only regards Vietnam without the participation of the two large countries.

Chúng tôi sẽ trình bày lập trường nguyên tắc mà chúng tôi vẫn luôn có. Chúng tôi đã trình bày lập trường này với các đồng chí Trung Quốc và các đồng chí Liên Xô. Chúng tôi cho rằng các nước xã hội chủ nghĩa phải thực hiện một hành động chung để hỗ trợ cuộc đấu tranh của Việt Nam. Đây là lập trường nguyên tắc của chúng tôi, tuy nhiên, điều cực kỳ quan trọng đối với chúng tôi là đặt ra một điều kiện: để có một hành động chung như vậy, cần phải có sự tuân thủ của cả các đồng chí Liên Xô và các đồng chí Trung Quốc. Trong tình hình hiện tại, liên quan đến Việt Nam cũng như liên quan đến bất kỳ hành động nào sẽ được thực hiện trong phong trào nói chung, sự đồng thuận của hai đảng và quốc gia lớn đó là cần thiết. Tại sao? Họ là những cường quốc xã hội chủ nghĩa lớn nhất và vì thế họ có trọng lượng lớn trong bất kỳ hành động chung nào. Do đó, nếu thiếu điều kiện này, thì trọng lượng hiệu quả nhất cũng không có. Do đó, kẻ thù sẽ không bị ấn tượng và sự thiếu thống nhất, thiếu gắn kết sẽ bị lộ ra. Đối với chúng tôi, đây cũng là một điểm nguyên tắc. Chúng tôi không thể đồng ý về bất kỳ hành động nào ngay cả khi nó chỉ liên quan đến Việt Nam mà không có sự tham gia của hai nước lớn.

A second condition. It is necessary to establish a close connection for the reciprocal sharing of information, for exchanging opinions regarding the actions that you will undertake in Beijing, when Zhou Enlai goes to Bucharest and in other cases. It is necessary that we act together, let’s establish whether the form of the connection will be in Hanoi or Bucharest, whatever is best.

Điều kiện thứ hai. Cần phải thiết lập mối liên hệ chặt chẽ để chia sẻ thông tin qua lại, để trao đổi ý kiến ​​về các hành động mà ngài sẽ thực hiện ở Bắc Kinh, khi Chu Ân Lai đến Bucharest và trong các trường hợp khác. Cần phải cùng nhau hành động, hãy xác định xem hình thức kết nối sẽ là ở Hà Nội hay Bucharest, tùy theo hình thức nào là tốt nhất. 

Cde. E. Bodnaras:  When we were thinking about the form of such a manifestation – I say manifestation and not declaration or something similar – we started off from the basis of the problem. The basis of the problem is the question of Vietnam. Here, at present, the most acute battle is being given. In the second place, we calculated that within the framework of divergences that presently exist between the socialist countries, there is a manifest interest for resolving this problem. There is only one solution for the Vietnamese problem, that which you have foreseen, the solution given by Vietnam itself. We can draw all of the socialist countries, our communist movement, together in solidarity around this solution. Such a manifestation of solidarity would have special importance not only from the political point of view but also from the practical viewpoint. We see the special value of such a manifestation only and above all in the interest of a just resolution of the Vietnamese problem, only and above all in supporting the position of Vietnam. On this question we do not have two opinions.

Cde. E. Bodnaras: Khi chúng ta nghĩ về hình thức của một biểu hiện như vậy – tôi nói biểu hiện chứ không phải tuyên bố hay cái gì đó tương tự – chúng ta bắt đầu từ cơ sở của vấn đề. Cơ sở của vấn đề là vấn đề Việt Nam. Ở đây, hiện tại, cuộc chiến gay gắt nhất đang diễn ra. Thứ hai, chúng ta tính toán rằng trong khuôn khổ những bất đồng hiện đang tồn tại giữa các nước xã hội chủ nghĩa, có một mối quan tâm rõ ràng để giải quyết vấn đề này. Chỉ có một giải pháp cho vấn đề Việt Nam, giải pháp mà ngài đã thấy trước, giải pháp do chính Việt Nam đưa ra. Chúng ta có thể tập hợp tất cả các nước xã hội chủ nghĩa, phong trào cộng sản của chúng ta, cùng nhau đoàn kết xung quanh giải pháp này. Một biểu hiện đoàn kết như vậy sẽ có tầm quan trọng đặc biệt không chỉ từ quan điểm chính trị mà còn từ quan điểm thực tiễn. Chúng ta chỉ thấy giá trị đặc biệt của một biểu hiện như vậy và trên hết là vì lợi ích của một giải pháp công bằng cho vấn đề Việt Nam, chỉ và trên hết là ủng hộ lập trường của Việt Nam. Về vấn đề này, chúng ta không có hai ý kiến.

We see the great importance of such a joint manifestation of the socialist countries also in the perspective of the future. The socialist countries, through the example they offer to the rest of the world, through their political, military, and economic capacity, can influence the development of events. The Suez example is wellknown, when a firm position manifested in unitary fashion by the socialist countries, made the aggression futile.[2] Today Vietnam is attacked; tomorrow the German Democratic Republic may be attacked, and the day after tomorrow, Albania etc. The Imperialists only respect the strong, and we will be strong if we are united. Look, De Gaulle is an intelligent member of the bourgeoisie. Even though he pursues the policy of his class, and despite the fact that he would have nothing against taking the place of the Americans, we agree with his anti-American orientation. We support Vietnam from a position of class. What is happening here in Vietnam makes necessary a clear, joint affirmation of our class position, or everyone’s, indifferent of what we call this manifestation.

Chúng ta cũng thấy tầm quan trọng to lớn của một cuộc biểu tình chung như vậy của các nước xã hội chủ nghĩa trong viễn cảnh tương lai. Các nước xã hội chủ nghĩa, thông qua tấm gương mà họ đưa ra cho phần còn lại của thế giới, thông qua năng lực chính trị, quân sự và kinh tế của họ, có thể tác động đến sự phát triển của các sự kiện. Ví dụ về Suez rất nổi tiếng, khi một lập trường vững chắc được các nước xã hội chủ nghĩa thể hiện theo cách thống nhất, đã khiến cho cuộc xâm lược trở nên vô ích. [2] Hôm nay Việt Nam bị tấn công; ngày mai Cộng hòa Dân chủ Đức có thể bị tấn công, và ngày kia, Albania, v.v. Những người theo chủ nghĩa đế quốc chỉ tôn trọng kẻ mạnh, và chúng ta sẽ mạnh nếu chúng ta đoàn kết. Hãy xem, De Gaulle là một thành viên thông minh của giai cấp tư sản. Mặc dù ông theo đuổi chính sách của giai cấp mình, và mặc dù thực tế là ông không có gì chống lại việc thay thế người Mỹ, chúng tôi đồng ý với khuynh hướng chống Mỹ của ông. Chúng tôi ủng hộ Việt Nam từ lập trường giai cấp. Những gì đang xảy ra ở đây tại Việt Nam đòi hỏi phải có một sự khẳng định chung rõ ràng về lập trường giai cấp của chúng ta, hoặc sự thờ ơ của mọi người đối với những gì chúng ta gọi là cuộc biểu tình này.

At present, declarations are made. But it is bad when different declarations are made in Moscow, in Budapest, in Beijing or elsewhere. Of all of the positions declared, the only correct position is that of Vietnam, the position that we support completely. We would be very poor chemists if we did not adopt the same position, if we did not use the same catalyst produced in the region of Southeast Asia in order to try to determine a joint manifestation of all of the socialist countries, with political effects both in the struggle against the American imperialists and in the general interest of the communist movement.

It is clear that without the adherence of the Soviet Union and China such a joint manifestation is not possible. But we must seek the ways and means for demonstrating to both China and to the Soviet Union that such a joint manifestation is necessary and useful. It is better to let them convince us that it is not possible.

We retain what you said, at the respective time, to the Chinese comrades regarding your opinion.

The problem that arises is: how we should proceed, how should we act?

Hiện tại, các tuyên bố đã được đưa ra. Nhưng thật tệ khi các tuyên bố khác nhau được đưa ra ở Moscow, Budapest, Bắc Kinh hay bất kỳ nơi nào khác. Trong tất cả các lập trường đã được tuyên bố, lập trường đúng đắn duy nhất là của Việt Nam, lập trường mà chúng tôi hoàn toàn ủng hộ. Chúng ta sẽ là những nhà hóa học rất kém nếu chúng ta không áp dụng cùng một lập trường, nếu chúng ta không sử dụng cùng một chất xúc tác được sản xuất tại khu vực Đông Nam Á để cố gắng xác định một biểu hiện chung của tất cả các nước xã hội chủ nghĩa, với các tác động chính trị trong cuộc đấu tranh chống lại chủ nghĩa đế quốc Mỹ và vì lợi ích chung của phong trào cộng sản.

Rõ ràng là nếu không có sự tham gia của Liên Xô và Trung Quốc thì một biểu hiện chung như vậy là không thể. Nhưng chúng ta phải tìm cách và phương tiện để chứng minh cho cả Trung Quốc và Liên Xô rằng một biểu hiện chung như vậy là cần thiết và hữu ích. Tốt hơn là để họ thuyết phục chúng ta rằng điều đó là không thể.

Chúng tôi giữ nguyên những gì bạn đã nói, tại thời điểm đó, với các đồng chí Trung Quốc về ý kiến ​​của bạn.

Vấn đề nảy sinh là: chúng ta nên tiến hành như thế nào, chúng ta nên hành động như thế nào?

We have received the mandate to present here our considerations. We are glad these considerations meet with your agreement in principle. When we will be in Beijing we will present what we have discussed with you, we will support the point of view of a joint manifestation. But we are thinking that our position on this problem will be discussed in detail with comrade Zhou Enlai in Bucharest by out leadership. We will say to the Chinese comrades: China has many good things that must be applauded, but there are also things that we do not understand. People are alienated by so much injurious rhetoric. We are of the opinion that you can criticize a leader in order to help set right errors while remaining solidary with him. This is a rational solidarity. Now China criticizes the Soviet leaders. To the degree that criticism is comradely, without injuries, to the degree that it is a comradely discussion, it is good. But when personal attacks, when injurious rhetoric replaces logical argument, a solidarity is formed around the one so criticized. In this case the solidarity is not rational; it is sentimental. We want to explain this to the Chinese comrades. The manner in which they act may enter into their logic, but in the logic of other parties, and not only those of Europe but also as you see here in Asia, no one can accept these attacks. We will say this to the Chinese comrades.

Chúng tôi đã nhận được nhiệm vụ trình bày ở đây những cân nhắc của chúng tôi. Chúng tôi rất vui vì những cân nhắc này đáp ứng được sự đồng ý của các bạn về nguyên tắc. Khi chúng tôi ở Bắc Kinh, chúng tôi sẽ trình bày những gì chúng tôi đã thảo luận với các bạn, chúng tôi sẽ ủng hộ quan điểm về một cuộc biểu tình chung. Nhưng chúng tôi nghĩ rằng lập trường của chúng tôi về vấn đề này sẽ được thảo luận chi tiết với đồng chí Chu Ân Lai tại Bucharest bởi các nhà lãnh đạo của chúng tôi. Chúng tôi sẽ nói với các đồng chí Trung Quốc: Trung Quốc có nhiều điều tốt đẹp cần được hoan nghênh, nhưng cũng có những điều mà chúng tôi không hiểu. Mọi người bị xa lánh bởi quá nhiều lời lẽ gây tổn thương. Chúng tôi cho rằng bạn có thể chỉ trích một nhà lãnh đạo để giúp sửa chữa những sai lầm trong khi vẫn đoàn kết với họ. Đây là sự đoàn kết hợp lý. Bây giờ Trung Quốc chỉ trích các nhà lãnh đạo Liên Xô. Ở mức độ mà sự chỉ trích là đồng chí, không gây tổn thương, ở mức độ mà đó là một cuộc thảo luận hợp lý, thì điều đó là tốt. Nhưng khi các cuộc tấn công cá nhân, khi lời lẽ gây tổn thương thay thế cho lập luận hợp lý, thì sự đoàn kết được hình thành xung quanh người bị chỉ trích như vậy. Trong trường hợp này, sự đoàn kết không phải là lý trí; mà là tình cảm. Chúng tôi muốn giải thích điều này với các đồng chí Trung Quốc. Cách thức họ hành động có thể đi vào logic của họ, nhưng trong logic của các bên khác, và không chỉ của châu Âu mà còn như bạn thấy ở đây tại châu Á, không ai có thể chấp nhận những cuộc tấn công này. Chúng tôi sẽ nói điều này với các đồng chí Trung Quốc.

But it will not be sufficient if only we say it. Vietnam, you, the Workers Party of Vietnam has a very important word to say. From the moment that you said such a joint manifestation is good, it is good to affirm this. What we say you also support. You should say that Vietnam is of the same opinion that such a manifestation of solidarity is necessary, that in the first place Vietnam is interested, that the participation of China and of the Soviet Union is necessary for such a manifestation.

We desire to be of assistance to you. You know that we have had problems with the Soviet leadership, with their tendencies towards hegemony. We succeeded in parrying these tendencies. We did not, however, descend into invective. We did not withdraw into a shell, as some try to characterize us, calling us “autarkic,” “isolationists,” and “Romanians who sell their souls.” We have gone and discussed with them. Of course, we did not go to the March meeting because that meeting was directed against China. We will never and on no occasion do something against someone else. We do not want to repeat the initiative of the Poles.

Nhưng chỉ nói thôi thì chưa đủ. Việt Nam, các bạn, Đảng Lao động Việt Nam có một lời rất quan trọng để nói. Ngay từ khi các bạn nói rằng một cuộc biểu tình chung như vậy là tốt, thì việc khẳng định điều này là tốt. Các bạn cũng ủng hộ những gì chúng tôi nói. Các bạn nên nói rằng Việt Nam có cùng quan điểm rằng một cuộc biểu tình đoàn kết như vậy là cần thiết, rằng trước hết Việt Nam quan tâm, rằng sự tham gia của Trung Quốc và Liên Xô là cần thiết cho một cuộc biểu tình như vậy.

Chúng tôi mong muốn được hỗ trợ các bạn. Các bạn biết rằng chúng tôi đã gặp vấn đề với giới lãnh đạo Liên Xô, với xu hướng bá quyền của họ. Chúng tôi đã thành công trong việc ngăn chặn những xu hướng này. Tuy nhiên, chúng tôi đã không sa vào sự lăng mạ. Chúng tôi đã không thu mình vào vỏ bọc, như một số người cố gắng mô tả chúng tôi, gọi chúng tôi là "tự cung tự cấp", "biệt lập" và "người Rumani bán linh hồn". Chúng tôi đã đến và thảo luận với họ. Tất nhiên, chúng tôi đã không đến cuộc họp tháng Ba vì cuộc họp đó nhằm vào Trung Quốc. Chúng tôi sẽ không bao giờ và không bao giờ làm điều gì chống lại người khác. Chúng tôi không muốn lặp lại sáng kiến ​​của người Ba Lan.

Maybe, I say maybe, the Polish comrades sent the known letter to the Chinese comrades with the not with the thought of realizing a joint action but in order to add yet another document in the anti-Chinese dossier. We responded in the manner known to the Polish comrades because we wanted to show the clear disaccord of our party, to the fact that the Polish comrades went for the problem of Vietnam not to Hanoi, where it should have gone beforehand, but to Beijing. Good manners required them to go to Hanoi first.

Cde. Pham Van Dong: Honor requires it as well.

Cde. E. Bodnaras:  Here in Vietnam there is a party and a people who achieved [the victory at] Dien Bien Phu and which must be respected. We do not desire to proceed as the Polish comrades proceeded. We wanted to come to you already in March, before the 23rd CPSU Congress.

Có lẽ, tôi nói có lẽ, các đồng chí Ba Lan đã gửi bức thư đã biết cho các đồng chí Trung Quốc không phải với ý định thực hiện một hành động chung mà là để thêm một tài liệu nữa vào hồ sơ chống Trung Quốc. Chúng tôi đã phản hồi theo cách mà các đồng chí Ba Lan đã biết vì chúng tôi muốn chỉ ra sự bất đồng rõ ràng của đảng chúng tôi, về thực tế là các đồng chí Ba Lan đã đi giải quyết vấn đề Việt Nam không phải đến Hà Nội, nơi mà đáng lẽ phải đến trước đó, mà là đến Bắc Kinh. Theo phép lịch sự, họ phải đến Hà Nội trước.

Cde. Phạm Văn Đồng: Danh dự cũng đòi hỏi điều đó.

Cde. E. Bodnaras: Ở đây, tại Việt Nam, có một đảng và một dân tộc đã giành được [chiến thắng tại] Điện Biên Phủ và điều đó phải được tôn trọng. Chúng tôi không muốn tiến hành như các đồng chí Ba Lan đã tiến hành. Chúng tôi muốn đến gặp các bạn vào tháng 3, trước Đại hội Đảng Cộng sản Liên Xô lần thứ 23.

We know that this is a difficult action, but precisely because it is difficult we must act. This is necessary for your war. This is necessary for the unity of the movement.

Practically speaking, what must we do? Vietnam must enter into the arena with all required tact, but also with all conviction and all responsibility. We want to demonstrate that this is the perspective. The problem will unfold itself over time. Whether or not we want it, at the upcoming meeting in Bucharest of the Warsaw Pact countries, this problem could be raised. The most senior level comrades will be at this meeting. Such a [joint] meeting [of the Warsaw Pact and the CMEA] has not taken place since the fall of Khrushchev. There are two problems to be discussed: the CMEA and the Warsaw Pact. Both in one sector and in the other there have been confrontations of opinions in which we have supported the principle of equality, independence, sovereignty, non-interference in domestic affairs and mutual advantage. We support these principles in all domains. The discussions in July must consecrate these principles. This is the basis upon which the collaboration between our countries develops.

Chúng ta biết rằng đây là một hành động khó khăn, nhưng chính vì khó khăn nên chúng ta phải hành động. Điều này là cần thiết cho cuộc chiến của các bạn. Điều này là cần thiết cho sự thống nhất của phong trào.

Về mặt thực tế, chúng ta phải làm gì? Việt Nam phải bước vào đấu trường với tất cả sự khéo léo cần thiết, nhưng cũng với tất cả sự tin tưởng và tất cả trách nhiệm. Chúng ta muốn chứng minh rằng đây là viễn cảnh. Vấn đề sẽ tự bộc lộ theo thời gian. Cho dù chúng ta có muốn hay không, tại cuộc họp sắp tới ở Bucharest của các nước Khối Hiệp ước Warsaw, vấn đề này có thể được nêu ra. Các đồng chí cấp cao nhất sẽ có mặt tại cuộc họp này. Một cuộc họp [chung] như vậy [của Khối Hiệp ước Warsaw và CMEA] đã không diễn ra kể từ khi Khrushchev sụp đổ. Có hai vấn đề cần thảo luận: CMEA và Khối Hiệp ước Warsaw. Cả trong một lĩnh vực và trong lĩnh vực khác đều có những cuộc đối đầu về ý kiến ​​mà trong đó chúng ta ủng hộ nguyên tắc bình đẳng, độc lập, chủ quyền, không can thiệp vào công việc nội bộ và cùng có lợi. Chúng ta ủng hộ những nguyên tắc này trong mọi lĩnh vực. Các cuộc thảo luận vào tháng 7 phải tôn vinh những nguyên tắc này. Đây chính là nền tảng để phát triển sự hợp tác giữa hai nước chúng ta.

We are in general against military blocs. We created the Warsaw Pact as a riposte to NATO.

There is a tendency to institute supranational organizations. This tendency exists also at present. We have affirmed and we will continue to affirm the abovementioned principles and we assure you that no measures in the sense of supranational organizations can be taken.

Cde. Pham Van Dong: Were these tendencies only in the time of Khrushchev or do they exist today as well?

Chúng tôi nói chung phản đối các khối quân sự. Chúng tôi đã tạo ra Hiệp ước Warsaw như một lời đáp trả NATO.

Có một xu hướng thành lập các tổ chức siêu quốc gia. Xu hướng này hiện cũng tồn tại. Chúng tôi đã khẳng định và sẽ tiếp tục khẳng định các nguyên tắc nêu trên và chúng tôi đảm bảo với bạn rằng không có biện pháp nào theo nghĩa các tổ chức siêu quốc gia có thể được thực hiện.

Cde. Phạm Văn Đồng: Những xu hướng này chỉ có vào thời Khrushchev hay chúng vẫn tồn tại cho đến ngày nay? 

Cde. P. Niculescu-Mizil:  Regarding the July meeting some preparations [along these lines] have been made. Meetings at the level of deputy ministers of foreign affairs and defense have taken place. During these preparations concrete proposals appeared to institute supranational organisms both in the domain of foreign policy and in the military domain, which should coordinate and direct the foreign policy of the socialist states or should conduct military issues.

At these meetings our representatives clearly explained that we hold the position of developing relationships of collaboration, and they made proposals in this sense. At the same time, they explained that there is absolutely no need for supranational organisms and that the institution of such organisms is in contradiction with the principles underlying the relations between socialist countries.

Cde. P. Niculescu-Mizil: Về cuộc họp tháng 7, một số công tác chuẩn bị [theo hướng này] đã được thực hiện. Các cuộc họp ở cấp thứ trưởng ngoại giao và quốc phòng đã diễn ra. Trong quá trình chuẩn bị này, các đề xuất cụ thể đã xuất hiện để thành lập các tổ chức siêu quốc gia trong cả lĩnh vực chính sách đối ngoại và lĩnh vực quân sự, những tổ chức này sẽ phối hợp và chỉ đạo chính sách đối ngoại của các quốc gia xã hội chủ nghĩa hoặc sẽ tiến hành các vấn đề quân sự.

Tại các cuộc họp này, đại diện của chúng tôi đã giải thích rõ ràng rằng chúng tôi giữ lập trường phát triển các mối quan hệ hợp tác và họ đã đưa ra các đề xuất theo hướng này. Đồng thời, họ giải thích rằng hoàn toàn không cần thiết phải có các tổ chức siêu quốc gia và việc thành lập các tổ chức như vậy trái ngược với các nguyên tắc cơ bản trong mối quan hệ giữa các nước xã hội chủ nghĩa.

Romania will never participate in any supranational organism, neither in (or out of) the CMEA, nor in (or out of) the Warsaw Pact. This is our position of principle. We have said that if someone desires to found such supranational organisms they are free to do so, but they will assume the entire responsibility for it.

I must tell you that during the work of the 23rd Congress comrades Brezhnev and Kosygin made a visit to our delegation, led by comrade Ceausescu. During this visit comrade Brezhnev declared that we must place an accent on what unites the socialist countries, not on what divides them, that at the approaching meeting of the countries of the Warsaw Pact and of the CMEA we will focus on common points of view, not on the points of view in divergence. Brezhnev repeated this declaration at the meeting with party and government leaders of the Warsaw Pact and CMEA countries that took place in Moscow in order to deal with the organizational issues of the July meetings. The leadership of our party positively appreciates this declaration of Brezhnev.

Romania sẽ không bao giờ tham gia vào bất kỳ tổ chức siêu quốc gia nào, dù là trong (hay ngoài) CMEA, hay trong (hay ngoài) Khối Hiệp ước Warsaw. Đây là lập trường nguyên tắc của chúng tôi. Chúng tôi đã nói rằng nếu ai đó muốn thành lập các tổ chức siêu quốc gia như vậy, họ có quyền tự do làm như vậy, nhưng họ sẽ phải chịu toàn bộ trách nhiệm về việc đó.

Tôi phải nói với các bạn rằng trong quá trình làm việc tại Đại hội lần thứ 23, các đồng chí BrezhnevKosygin đã đến thăm phái đoàn của chúng tôi, do đồng chí Ceausescu dẫn đầu. Trong chuyến thăm này, đồng chí Brezhnev tuyên bố rằng chúng ta phải nhấn mạnh vào những gì đoàn kết các nước xã hội chủ nghĩa, chứ không phải vào những gì chia rẽ họ, rằng tại cuộc họp sắp tới của các nước Khối Hiệp ước Warsaw và Khối Hiệp ước CMEA, chúng ta sẽ tập trung vào các quan điểm chung, chứ không phải vào các quan điểm bất đồng. Brezhnev đã nhắc lại tuyên bố này tại cuộc họp với các nhà lãnh đạo đảng và chính phủ của các nước Khối Hiệp ước Warsaw và Khối Hiệp ước CMEA diễn ra tại Moscow để giải quyết các vấn đề tổ chức của các cuộc họp tháng 7. Ban lãnh đạo đảng của chúng tôi đánh giá cao tuyên bố này của Brezhnev

Cde. E. Bodnaras:  Thus, the first secretaries and presidents of the Councils of Ministers of these countries will meet. They will discuss the problems of the Warsaw Pact. Is it possible that not a word will be said about such a war as that conducted in Vietnam, about the solidarity of the socialist countries with Vietnam? It is difficult to presuppose that no proposals or initiatives will be made in this sense. Up until the present there has been no initiative in this order of ideas, but they could arise. We believe that a manifestation of solidarity with Vietnam would have all the necessary force only if it is produced on behalf of all socialist countries and not only on the part of a restricted number of socialist countries. Of what could such a manifestation consist? We have not discussed this. But I think that such a manifestation should make a characterization of the situation, a qualification of the aggression, it should take a position of total solidarity with the position of Vietnam, and it should express the determination of each and every socialist country to support Vietnam. We are speaking, therefore, of a political manifestation.

Cde. E. Bodnaras: Vì vậy, các thư ký và chủ tịch thứ nhất của Hội đồng Bộ trưởng các nước này sẽ họp. Họ sẽ thảo luận về các vấn đề của Hiệp ước Warsaw. Có thể không một lời nào được nói về một cuộc chiến như cuộc chiến ở Việt Nam, về sự đoàn kết của các nước xã hội chủ nghĩa với Việt Nam không? Thật khó để giả định rằng sẽ không có đề xuất hoặc sáng kiến ​​nào được đưa ra theo nghĩa này. Cho đến nay vẫn chưa có sáng kiến ​​nào theo thứ tự các ý tưởng này, nhưng chúng có thể nảy sinh. Chúng tôi tin rằng một biểu hiện đoàn kết với Việt Nam sẽ có tất cả sức mạnh cần thiết chỉ khi nó được đưa ra thay mặt cho tất cả các nước xã hội chủ nghĩa chứ không chỉ từ một số ít nước xã hội chủ nghĩa. Một biểu hiện như vậy có thể bao gồm những gì? Chúng tôi chưa thảo luận về điều này. Nhưng tôi nghĩ rằng một biểu hiện như vậy phải đưa ra một đặc điểm của tình hình, một sự hạn chế của hành động xâm lược, nó phải có lập trường đoàn kết hoàn toàn với lập trường của Việt Nam và nó phải thể hiện quyết tâm của mỗi và mọi nước xã hội chủ nghĩa ủng hộ Việt Nam. Do đó, chúng ta đang nói đến một biểu hiện chính trị. 

Cde. P. Niculescu-Mizil:  It must be added that each and every socialist country has said this in one form or another. We believe that if we say it jointly, the force of this solidarity will be much greater.

Cde. E. Bodnaras:  We will have in view that nothing is undertaken under any form that could represent an interference in the manner in which the war is conducted, in the solution which you have given to this war.

The ideal would be if this manifestation of solidarity could happen before the Warsaw Pact meeting, thus before July of this year. That would also considerably ease the issues of prestige, avoiding problems when [non-Pact countries like] China or Korea will come to adhere to what others have done. We must say to you once again that we do not have a precise image of any of the problems of detail. We have presented our point of view in principle.

Cde. P. Niculescu-Mizil: Cần phải nói thêm rằng mỗi quốc gia xã hội chủ nghĩa đều đã nói điều này dưới hình thức này hay hình thức khác. Chúng tôi tin rằng nếu chúng ta cùng nhau nói, sức mạnh của sự đoàn kết này sẽ lớn hơn nhiều.

Cde. E. Bodnaras: Chúng tôi sẽ xem xét rằng không có bất kỳ hành động nào được thực hiện dưới bất kỳ hình thức nào có thể đại diện cho sự can thiệp vào cách thức tiến hành chiến tranh, vào giải pháp mà các bạn đã đưa ra cho cuộc chiến này.

Lý tưởng nhất là nếu biểu hiện đoàn kết này có thể diễn ra trước cuộc họp của Hiệp ước Warsaw, tức là trước tháng 7 năm nay. Điều đó cũng sẽ làm giảm đáng kể các vấn đề về uy tín, tránh các vấn đề khi [các quốc gia không tham gia Hiệp ước như] Trung Quốc hoặc Hàn Quốc sẽ tuân thủ những gì các nước khác đã làm. Chúng tôi phải nói với các bạn một lần nữa rằng chúng tôi không có hình ảnh chính xác về bất kỳ vấn đề chi tiết nào. Về nguyên tắc, chúng tôi đã trình bày quan điểm của mình.

We are glad that our common accord has been manifested on the problem in principle.

We are in agreement with you also with the idea of maintaining permanent ties between our sides. We have 7 weeks before us up until the meeting in Bucharest. To find the forms of acting in the agreed sense.

Cde. Pham Van Dong: When will Zhou Enlai visit Romania?

Cde. Emil Bodnaras:  China initially agreed to the middle of May, and then it proposed May 24. We do not know if that date is definitive.

Chúng tôi vui mừng vì sự nhất trí chung của chúng ta đã được thể hiện về vấn đề này trên nguyên tắc.

Chúng tôi cũng đồng ý với ngài về ý tưởng duy trì mối quan hệ lâu dài giữa hai bên. Chúng ta còn 7 tuần nữa cho đến cuộc họp ở Bucharest. Để tìm ra các hình thức hành động theo đúng nghĩa đã thỏa thuận.

Cde. Phạm Văn Đồng: Khi nào Chu Ân Lai sẽ thăm Romania?

Cde. Emil Bodnaras: Ban đầu Trung Quốc đồng ý vào giữa tháng 5, và sau đó đề xuất là ngày 24 tháng 5. Chúng tôi không biết liệu ngày đó có phải là ngày chắc chắn hay không. 

Cde. P. Niculescu-Mizil:  Comrade Bodnaras had presented completely the principled considerations of our party in connection with a joint manifestation, a policy of solidarity with Vietnam. I would like to further add several elements.

Above all, the leadership of our party considers that in order to undertake something in this sense it is necessary to discuss with the Vietnamese comrades because they are the most directly implicated, the most interested.

Cde. P. Niculescu-Mizil: Đồng chí Bodnaras đã trình bày đầy đủ những cân nhắc có nguyên tắc của đảng chúng ta liên quan đến một cuộc biểu tình chung, một chính sách đoàn kết với Việt Nam. Tôi muốn bổ sung thêm một số yếu tố.

Trên hết, ban lãnh đạo đảng chúng ta cho rằng để thực hiện một điều gì đó theo nghĩa này, cần phải thảo luận với các đồng chí Việt Nam vì họ là những người liên quan trực tiếp nhất, quan tâm nhất.

I want to explain that, like a red line, the idea runs through the manner in which our party thinks and acts, that the problems of the international communist and workers movement can be resolved over the long term only with the participation of all of the communist parties, of the communist parties of all of the socialist countries. This is our point of view expressed in the Declaration of 1964. We are guided in all of our actions by this point of view and you know well that in Bucharest we have had several opportunities in which representatives of the communist parties of all the socialist countries participated to manifest the same. We do not conceive of our participation in any sort of action directed against China, just as we do not conceive of participation in any sort of action directed against the Soviet Union. I say these things in order to underscore that in the problems discussed there is a common manner of thinking both in the leadership of the Romanian Communist Party and in the leadership of the Workers Party of Vietnam. Just as you, we conceive the manifestation of common policy, about which cde Bodnaras has spoken, as a positive manifestation if, in the first place, Vietnam participates, and in the second place, the two large socialist countries – the Soviet Union and China – participate.

Tôi muốn giải thích rằng, giống như một đường ranh giới đỏ, ý tưởng này chạy qua cách mà đảng chúng ta suy nghĩ và hành động, rằng các vấn đề của phong trào cộng sản và công nhân quốc tế chỉ có thể được giải quyết trong dài hạn khi có sự tham gia của tất cả các đảng cộng sản, của các đảng cộng sản của tất cả các nước xã hội chủ nghĩa. Đây là quan điểm của chúng tôi được nêu trong Tuyên bố năm 1964. Chúng tôi được hướng dẫn trong mọi hành động của mình theo quan điểm này và bạn biết rõ rằng ở Bucharest, chúng tôi đã có một số cơ hội mà đại diện của các đảng cộng sản của tất cả các nước xã hội chủ nghĩa tham gia để thể hiện điều tương tự. Chúng tôi không hình dung ra sự tham gia của mình vào bất kỳ hành động nào nhằm vào Trung Quốc, cũng như chúng tôi không hình dung ra sự tham gia vào bất kỳ hành động nào nhằm vào Liên Xô. Tôi nói những điều này để nhấn mạnh rằng trong các vấn đề được thảo luận, có một cách suy nghĩ chung trong cả ban lãnh đạo của Đảng Cộng sản Romania và ban lãnh đạo của Đảng Công nhân Việt Nam. Cũng giống như ngài, chúng tôi coi sự thể hiện của chính sách chung mà cde Bodnaras đã nói đến là một sự thể hiện tích cực nếu trước hết, Việt Nam tham gia, và thứ hai, hai nước xã hội chủ nghĩa lớn – Liên Xô và Trung Quốc – tham gia.

We have a good experience. When we had certain divergent issues, and you know that such issues have not been lacking, we raised these problems in a comradely fashion and we militated for their just resolution. You know the problems that we have had to revolve in connection with the Soviet comrades. At the same time, you know that our party undertook those actions in 1964 when it was in Beijing, in Phenian and in Moscow. What has this experience shown? Although not all of the problems were definitively resolved, nevertheless the comrades had to take into account the points of view raised. The Chinese comrades, even if they do not openly engage in self-criticism on some issues nonetheless when they run up against life, against reality, they take corrective measures. I am saying all of this in order to demonstrate that given the situation in which we find ourselves, with a just position, it is worth trying, it is worth acting and it is not possible that in the end this point of view will not be taken into consideration. Even if we do not succeed in producing the manifestation that we are initiating, it goes without saying that the Soviet comrades and the Chinese comrades must take into account the opinions of the other parties. Given that, it is worth the attempt.

Chúng ta có một kinh nghiệm tốt. Khi chúng ta có một số vấn đề khác biệt, và bạn biết rằng những vấn đề như vậy không thiếu, chúng ta đã nêu ra những vấn đề này theo cách đồng chí và chúng ta đấu tranh để giải quyết công bằng. Bạn biết những vấn đề mà chúng ta phải xoay quanh liên quan đến các đồng chí Liên Xô. Đồng thời, bạn biết rằng đảng của chúng ta đã thực hiện những hành động đó vào năm 1964 khi ở Bắc Kinh, ở Phenian và ở Moscow. Kinh nghiệm này đã chỉ ra điều gì? Mặc dù không phải tất cả các vấn đề đều được giải quyết dứt điểm, tuy nhiên các đồng chí đã phải tính đến các quan điểm được nêu ra. Các đồng chí Trung Quốc, ngay cả khi họ không công khai tham gia tự phê bình về một số vấn đề, tuy nhiên khi họ gặp phải cuộc sống, chống lại thực tế, họ sẽ thực hiện các biện pháp khắc phục. Tôi nói tất cả những điều này để chứng minh rằng xét đến tình hình mà chúng ta đang gặp phải, với một lập trường công bằng, thì điều đó đáng để thử, đáng để hành động và không thể có chuyện cuối cùng quan điểm này sẽ không được xem xét. Ngay cả khi chúng ta không thành công trong việc tạo ra biểu hiện mà chúng ta đang khởi xướng, thì không cần phải nói rằng các đồng chí Liên Xô và các đồng chí Trung Quốc phải tính đến ý kiến ​​của các bên khác. Với điều đó, thì nỗ lực là xứng đáng.

***

Phenian, Pyongyang

***

In this connection I want to say that the attempt can succeed only if made by as many parties as possible. Our party has good relations with both the Soviet comrades and with the Chinese comrades. We will act in the agreed spirit. Your party, likewise, has good relations with both the Soviet comrades and with the Chinese comrades. Thus, you also should act in this sense. If we, if you, if the Korean comrades, if the other communist and workers parties will act in this sense, if they discuss with both one side and the other, it is simply not possible that no result will be achieved. That is why our party leadership considers that it is worthwhile to exert every effort in order to determine a joint manifestation of solidarity with Vietnam.

Về vấn đề này, tôi muốn nói rằng nỗ lực này chỉ có thể thành công nếu được thực hiện bởi càng nhiều đảng phái càng tốt. Đảng chúng ta có quan hệ tốt với cả các đồng chí Liên Xô và các đồng chí Trung Quốc. Chúng ta sẽ hành động theo tinh thần đã thỏa thuận. Tương tự như vậy, đảng của các bạn có quan hệ tốt với cả các đồng chí Liên Xô và các đồng chí Trung Quốc. Vì vậy, các bạn cũng nên hành động theo hướng này. Nếu chúng tôi, nếu các bạn, nếu các đồng chí Triều Tiên, nếu các đảng cộng sản và công nhân khác hành động theo hướng này, nếu họ thảo luận với cả hai bên, thì đơn giản là không thể không đạt được kết quả. Đó là lý do tại sao ban lãnh đạo đảng của chúng ta cho rằng cần phải nỗ lực hết sức để xác định một biểu hiện chung của tình đoàn kết với Việt Nam.

The Chinese comrades say that, on the issue of Vietnam, the Soviet comrades conduct a policy of complicity with the United States; they accuse it of treason. I do not wish to enter into the foundations of this problem but, if we admitted the logic of the Chinese comrades, then in this case a common manifestation of solidarity with Vietnam is useful. If there is such a policy of complicity, then come on, lets get together and everyone can declare publicly that we are solidary with Vietnam to the end and then would it not clearly make the pursuit of such a policy of complicity, if it exists, even more difficult? Such a joint manifestation of solidarity with Vietnam will engage even more countries; it will engage each and every one to support with greater decisiveness the war against the American aggressors.

Các đồng chí Trung Quốc nói rằng, về vấn đề Việt Nam, các đồng chí Liên Xô thực hiện chính sách thông đồng với Hoa Kỳ; họ cáo buộc Hoa Kỳ phản quốc. Tôi không muốn đi sâu vào gốc rễ của vấn đề này nhưng nếu chúng ta thừa nhận logic của các đồng chí Trung Quốc, thì trong trường hợp này, một biểu hiện chung về tình đoàn kết với Việt Nam là hữu ích. Nếu có một chính sách thông đồng như vậy, thì hãy đến đây, chúng ta hãy cùng nhau và mọi người có thể tuyên bố công khai rằng chúng ta đoàn kết với Việt Nam đến cùng và sau đó, liệu điều đó có làm cho việc theo đuổi một chính sách thông đồng như vậy, nếu có, trở nên khó khăn hơn không? Một biểu hiện chung về tình đoàn kết với Việt Nam như vậy sẽ thu hút nhiều quốc gia hơn nữa; nó sẽ thu hút mọi người ủng hộ một cách quyết liệt hơn cuộc chiến chống lại những kẻ xâm lược Mỹ. 

Cde. Pham Van Dong: We agree with your principled position.

In the presentation that you have made the comrades have demonstrated to the extreme that this position is unassailable. Our party will speak about it with the Soviet comrades and with the Chinese comrades. We will not cease to seek all means, all possible paths in order to find something in this sense. This cause is so very important that it must be attempted. We will think upon it and we will find the modalities for practical action.

In connection with the position of principle, everything has been said. Now we must see how to act upon it.

You have spoken with tact, decisiveness and responsibility. Let’s concert our actions with tact and subtlety. This is valid also for the information contacts between us. It is not admissible to make a single wrong step, a single imprudence on this question. I propose that we consecrate a new meeting to the continued discussion of this problem.

Cde. Phạm Văn Đồng: Chúng tôi đồng ý với lập trường nguyên tắc của ngài.

Trong bài trình bày mà ngài đã đưa ra, các đồng chí đã chứng minh một cách cực đoan rằng lập trường này là không thể bác bỏ. Đảng ta sẽ nói về điều này với các đồng chí Liên Xô và với các đồng chí Trung Quốc. Chúng ta sẽ không ngừng tìm kiếm mọi phương tiện, mọi con đường có thể để tìm ra điều gì đó theo nghĩa này. Nguyên nhân này rất quan trọng đến mức phải cố gắng. Chúng ta sẽ suy nghĩ về nó và chúng ta sẽ tìm ra các phương thức hành động thực tế.

Liên quan đến lập trường nguyên tắc, mọi điều đã được nói. Bây giờ chúng ta phải xem cách hành động theo nó.

Ngài đã nói một cách khéo léo, quyết đoán và có trách nhiệm. Chúng ta hãy cùng nhau hành động một cách khéo léo và tinh tế. Điều này cũng đúng đối với các cuộc tiếp xúc thông tin giữa chúng ta. Không được phép phạm một bước sai lầm, một sự thiếu thận trọng nào về vấn đề này. Tôi đề xuất rằng chúng ta dành một cuộc họp mới để tiếp tục thảo luận về vấn đề này. 

Cde. Emil Bodnaras:  I agree, let’s discuss the concrete problem, regarding modalities of action.

At the conclusion of the meeting it was established that General Ionita I., during the visit he would have with General Giap after lunch, should finalize the details connected with the proposal of our party leadership to supply a battalion with weapons, transmission, communication and other equipment, in addition to the assistance established in the domain of aid given Vietnam.

Cde. Emil Bodnaras: Tôi đồng ý, chúng ta hãy thảo luận về vấn đề cụ thể, liên quan đến các phương thức hành động. Khi kết thúc cuộc họp, đã xác định rằng Tướng Ionita I., trong chuyến thăm mà ông sẽ có với Tướng Giáp sau bữa trưa, sẽ hoàn thiện các chi tiết liên quan đến đề xuất của ban lãnh đạo đảng của chúng tôi về việc cung cấp cho một tiểu đoàn vũ khí, thiết bị truyền dẫn, thông tin liên lạc và các thiết bị khác, ngoài sự hỗ trợ đã được thiết lập trong lĩnh vực viện trợ cho Việt Nam. 

Note on Second Restricted Meeting of 10 May 1966

The same comrades from the 1st [restricted] meeting also participated in this meeting.

Cde. Pham Van Dong: We have studied your exposition of yesterday with comrade Ho Chi Minh, Le Duan and other comrades. We are mandated to reaffirm that we agree with the action that your party proposes. We view this initiative with warmth. Regarding our side, we will participate. We reaffirm our position that any taking of positions by the socialist countries must have the agreement of the Soviet and Chinese comrades.

Cde. E. Bodnaras: That is our thinking as well. We are equally categorical in our belief that without Vietnam nothing can be done.

Ghi chú về Phiên họp hạn chế thứ hai ngày 10 tháng 5 năm 1966

Những đồng chí từ phiên họp hạn chế thứ nhất cũng tham gia phiên họp này.

Cde. Phạm Văn Đồng: Chúng tôi đã nghiên cứu bài trình bày của đồng chí hôm qua với đồng chí Hồ Chí Minh, Lê Duẩn và các đồng chí khác. Chúng tôi được giao nhiệm vụ tái khẳng định rằng chúng tôi đồng ý với hành động mà đảng của đồng chí đề xuất. Chúng tôi xem sáng kiến ​​này với sự nồng nhiệt. Về phía chúng tôi, chúng tôi sẽ tham gia. Chúng tôi tái khẳng định lập trường của mình rằng bất kỳ lập trường nào của các nước xã hội chủ nghĩa đều phải có sự đồng ý của các đồng chí Liên Xô và Trung Quốc.

Cde. E. Bodnaras: Đó cũng là suy nghĩ của chúng tôi. Chúng tôi cũng nhất trí rằng không có Việt Nam thì không thể làm được gì. 

Cde. Pham Van Dong: This position of ours takes into account not only the issue of Vietnam but other problems of the movement as well In this meeting we want to present to you, in general lines, our position towards the Soviet Union and China.

You know the position towards the CPSU. At their 23rd Congress the Vietnamese delegation presented its position. This is our fundamental position. But it does not impede us Vietnamese from thinking about their policy nor do we miss any occasion to say what we think to them. We are not in agreement with everything the Soviet comrades do. We have different perspectives in some problems. Under Khrushchev it was difficult to express one’s opinion. Basically he did not stand with us. We must say that today, with the current CPSU leadership, one can discuss things. We have and we have had such discussions on the occasion of visits from Kosygin and from Shelepin as well as when our comrades were in Moscow.

Cde. Phạm Văn Đồng: Quan điểm này của chúng tôi không chỉ tính đến vấn đề Việt Nam mà còn tính đến các vấn đề khác của phong trào. Trong cuộc họp này, chúng tôi muốn trình bày với các bạn, nói chung, quan điểm của chúng tôi đối với Liên Xô và Trung Quốc.

Các bạn biết quan điểm đối với CPSU. Tại Đại hội lần thứ 23 của họ, đoàn đại biểu Việt Nam đã trình bày quan điểm của mình. Đây là quan điểm cơ bản của chúng tôi. Nhưng điều đó không cản trở chúng tôi, những người Việt Nam, suy nghĩ về chính sách của họ và chúng tôi không bỏ lỡ bất kỳ cơ hội nào để nói lên suy nghĩ của mình với họ. Chúng tôi không đồng tình với mọi việc mà các đồng chí Liên Xô làm. Chúng tôi có quan điểm khác nhau về một số vấn đề. Dưới thời Khrushchev, thật khó để bày tỏ quan điểm của mình. Về cơ bản, ông ấy không đứng về phía chúng tôi. Chúng tôi phải nói rằng ngày nay, với ban lãnh đạo CPSU hiện tại, người ta có thể thảo luận mọi thứ. Chúng tôi đã và đang có những cuộc thảo luận như vậy nhân dịp Kosygin và Shelepin đến thăm cũng như khi các đồng chí của chúng tôi ở Moscow.

We must tell you that we have many contacts with the Chinese comrades. They spring from the situation in which we are in, from old revolutionary ties. The Chinese comrades have done many things for us. They occupy an extremely important place in the workers movement. We are neighbors and we help each other. Our party appreciates very much the assistance that the Chinese C.P. accords us. All of this does not impede us from having views different from theirs. We tell them about them. Thus, we have told them that our party considers the Soviet Union a socialist country, and the Communist Party of the Soviet Union a Marxist-Leninist party. Regarding the current CPSU leadership we have expressed our reserve when their position is inappropriate. We must say that the assistance the Soviet Union gives us is sincere, corresponds to our needs, is in the service of Vietnam, of the Soviet Union, and in the service of the national liberation movement.

The Chinese comrades do not agree with us on this point.

Chúng tôi phải nói với các bạn rằng chúng tôi có nhiều mối liên hệ với các đồng chí Trung Quốc. Họ xuất phát từ hoàn cảnh mà chúng tôi đang ở, từ những mối quan hệ cách mạng cũ. Các đồng chí Trung Quốc đã làm nhiều việc cho chúng tôi. Họ chiếm một vị trí cực kỳ quan trọng trong phong trào công nhân. Chúng tôi là hàng xóm và chúng tôi giúp đỡ lẫn nhau. Đảng của chúng tôi rất trân trọng sự hỗ trợ mà Đảng Cộng sản Trung Quốc dành cho chúng tôi. Tất cả những điều này không cản trở chúng tôi có quan điểm khác với họ. Chúng tôi nói với họ về họ. Vì vậy, chúng tôi đã nói với họ rằng đảng của chúng tôi coi Liên Xô là một nước xã hội chủ nghĩa và Đảng Cộng sản Liên Xô là một đảng theo chủ nghĩa Mác-Lênin. Về ban lãnh đạo Đảng Cộng sản Liên Xô hiện tại, chúng tôi đã bày tỏ sự dè dặt khi lập trường của họ không phù hợp. Chúng tôi phải nói rằng sự hỗ trợ mà Liên Xô dành cho chúng tôi là chân thành, phù hợp với nhu cầu của chúng tôi, phục vụ cho Việt Nam, cho Liên Xô và phục vụ cho phong trào giải phóng dân tộc.

Các đồng chí Trung Quốc không đồng ý với chúng tôi về điểm này. 

Cde. E. Bodnaras:  How do the Chinese comrades view the position of the Soviet Union towards Vietnam?

Cde. Pham Van Dong:  The arguments of the Chinese comrades are two. 1. They say that Soviet assistance is insufficient and far below Soviet possibilities. The Chinese comrades say that the Soviet Union can help Vietnam much, much more.  2. The essential criticism of the Chinese comrades is the following: They say that the assistance given to Vietnam is interested and dishonest, and that the Soviets will sabotage the struggle in Vietnam and collaborate with the Americans in this sense. This is the essential criticism given by the Chinese comrades.

We have responded to the Chinese comrades that we are masters of our political line, of our political and military strategy and tactics, etc. No one can change this political line. We, the Vietnamese, believe that the Soviets are honest in their position. At the same time we follow the deeds, the way in which these deeds are implemented. This is our position that we have expressed openly to the Chinese comrades. Their response was that this is only in appearances.

Cde. E. Bodnaras: Các đồng chí Trung Quốc nhìn nhận thế nào về lập trường của Liên Xô đối với Việt Nam?

Cde. Phạm Văn Đồng: Các đồng chí Trung Quốc đưa ra hai lập luận.

1. Họ nói rằng viện trợ của Liên Xô là không đủ và kém xa khả năng của Liên Xô. Các đồng chí Trung Quốc nói rằng Liên Xô có thể giúp Việt Nam nhiều hơn nữa.

2. Những lời chỉ trích cốt lõi của các đồng chí Trung Quốc như sau: Họ nói rằng viện trợ dành cho Việt Nam là có lợi và không trung thực, và Liên Xô sẽ phá hoại cuộc đấu tranh ở Việt Nam và hợp tác với người Mỹ theo nghĩa này. Đây là những lời chỉ trích cốt lõi của các đồng chí Trung Quốc.

Chúng tôi đã trả lời các đồng chí Trung Quốc rằng chúng tôi là bậc thầy về đường lối chính trị, về chiến lược và chiến thuật chính trị và quân sự của mình, v.v. Không ai có thể thay đổi đường lối chính trị này. Chúng tôi, những người Việt Nam, tin rằng Liên Xô trung thực trong lập trường của họ. Đồng thời chúng tôi theo dõi các hành động, cách thức thực hiện các hành động này. Đây là lập trường mà chúng tôi đã bày tỏ công khai với các đồng chí Trung Quốc. Câu trả lời của họ là điều này chỉ là bề ngoài mà thôi.

We have had the same attitude towards the other parties and socialist countries. All of the comrades have come to us who desired to come on behalf of the communist parties of France, Italy, England, Canada, Hungary, Japan and other parties. This was in our opinion very useful both for us and for the comrades who came.

Permit me to say in connection with your very interesting and complete presentation that we have a divergence of opinion. Concerning Yugoslavia. Our position on this question is known. In 1964 there was a conference of the non-aligned countries in Belgrade. This conference had as its true aim to engage negotiations with the United States, negotiations in order to preserve South Vietnam under American control. We judge such positions very harshly. We have rejected with all of our force all of those who have had such a position. I wish to remind you in this order of ideas of the action conducted by La Pirra. We received him at his request. We explained our positions to him. He tried to explain the arguments in favor of the Americans. Then we again showed him our point of view. To our great surprise, on his return to his country he published the documents of which you are familiar. We had to unmask him and to unmask him with all firmness, simply but firmly.

Chúng tôi có cùng thái độ đối với các đảng phái khác và các nước xã hội chủ nghĩa. Tất cả các đồng chí đã đến với chúng tôi, những người muốn đến thay mặt cho các đảng cộng sản của Pháp, Ý, Anh, Canada, Hungary, Nhật Bản và các đảng phái khác. Theo chúng tôi, điều này rất hữu ích cho cả chúng tôi và các đồng chí đã đến.

Cho phép tôi nói rằng liên quan đến bài thuyết trình rất thú vị và đầy đủ của bạn, chúng tôi có quan điểm khác nhau. Về Nam Tư. Quan điểm của chúng tôi về vấn đề này đã được biết đến. Năm 1964, có một hội nghị của các nước không liên kết tại Belgrade. Mục đích thực sự của hội nghị này là đàm phán với Hoa Kỳ, đàm phán để bảo vệ Nam Việt Nam dưới sự kiểm soát của Hoa Kỳ. Chúng tôi đánh giá rất nghiêm khắc những quan điểm như vậy. Chúng tôi đã từ chối bằng tất cả sức mạnh của mình tất cả những người có quan điểm như vậy. Tôi muốn nhắc lại với bạn theo thứ tự các ý tưởng này về hành động do La Pirra thực hiện. Chúng tôi đã tiếp ông ta theo yêu cầu của ông ta. Chúng tôi đã giải thích quan điểm của mình với ông ta. Ông ta đã cố gắng giải thích các lập luận có lợi cho người Mỹ. Sau đó, chúng tôi lại cho ông ta thấy quan điểm của mình. Điều khiến chúng tôi vô cùng ngạc nhiên là khi trở về nước, ông đã công bố những tài liệu mà các bạn đã biết. Chúng tôi phải vạch mặt ông và vạch mặt ông một cách kiên quyết, đơn giản nhưng kiên quyết.

In connection with this divergence of ours, with the presentation that you have made, we want to say that there can be divergences between parties, but this does not impede us from having common positions, to go forward together, hand in hand, shoulder to shoulder. It is best if we remain in constant contact, discussing and working together, just as Lenin taught us. If we were asked to be in agreement on all things it would be ridiculous.

I want to reaffirm to your our attitude in connection with the initiative that you have had and which we support. You have our agreement. This initiative has a considerable importance for Vietnam, for the workers movement, for its future. We appreciate as completely just your decision to go forward with tact, with firmness, with responsibility. We know what is happening here in Asia. The American imperialists have big plans that present great danger. They are very dangerous and especially they are more dangerous in what they want to do than it what they are doing. In Asia they rely on Japan, in Europe on the Federal [Republic of] Germany. There reactionary forces are being reborn. If there were no Soviet Union, no socialist camp, in those 21 years since the Second World War, then another world war would have begun. What would Hitler’s descendants have done if there had been no socialist camp force? That is why we must unite.

Liên quan đến sự khác biệt này của chúng ta, với bài trình bày mà ông đã đưa ra, chúng tôi muốn nói rằng có thể có sự khác biệt giữa các bên, nhưng điều này không cản trở chúng ta có lập trường chung, cùng nhau tiến lên, tay trong tay, vai kề vai. Tốt nhất là chúng ta nên liên lạc thường xuyên, thảo luận và làm việc cùng nhau, giống như Lenin đã dạy chúng ta. Nếu chúng ta được yêu cầu phải đồng ý về mọi thứ thì thật nực cười.

Tôi muốn khẳng định lại với ông thái độ của chúng tôi liên quan đến sáng kiến ​​mà ông đã có và chúng tôi ủng hộ. Ông đã đồng ý với chúng tôi. Sáng kiến ​​này có tầm quan trọng đáng kể đối với Việt Nam, đối với phong trào công nhân, đối với tương lai của Việt Nam. Chúng tôi đánh giá cao quyết định tiến lên một cách khéo léo, kiên quyết và có trách nhiệm của ông là hoàn toàn chính đáng. Chúng tôi biết những gì đang xảy ra ở đây tại Châu Á. Những kẻ đế quốc Mỹ có những kế hoạch lớn gây ra mối nguy hiểm lớn. Chúng rất nguy hiểm và đặc biệt là chúng nguy hiểm hơn ở những gì chúng muốn làm hơn là những gì chúng đang làm. Ở Châu Á, chúng dựa vào Nhật Bản, ở Châu Âu dựa vào Cộng hòa Liên bang Đức. Các thế lực phản động ở đó đang tái sinh. Nếu không có Liên Xô, không có phe xã hội chủ nghĩa, trong 21 năm kể từ Thế chiến thứ hai, thì một cuộc chiến tranh thế giới khác sẽ bắt đầu. Con cháu của Hitler sẽ làm gì nếu không có lực lượng phe xã hội chủ nghĩa? Đó là lý do tại sao chúng ta phải đoàn kết.

We want to suggest one thing to you. You would like at the conference in July to unite all of the socialist countries. We ask you to reflect on the following problem: isn’t the timing rather short? Will the comrades have sufficient time to think about this? Likewise we want to say that the location of the reunion is not too important. Maybe the location should take into consideration suggestions made by all of the comrades. Thus, we want to say that much subtlety I needed to change ideas, to suggest things that would appeal to more comrades.

Cde. E. Bodnaras:  We thank you very much and we are happy for the agreement given by your party to the initiative of our party. This agreement characterizes the trust that you have place in us, in the Romanian Communist Party and its leadership. We will do everything to expand the bounds of this trust. We must in the first place expand the bounds of trust among the socialist countries. Only in this way could we more forward.

Chúng tôi muốn đề xuất một điều với ngài. Ngài muốn tại hội nghị vào tháng 7, tất cả các nước xã hội chủ nghĩa sẽ thống nhất. Chúng tôi yêu cầu ngài suy ngẫm về vấn đề sau: thời gian có quá ngắn không? Các đồng chí có đủ thời gian để suy nghĩ về điều này không? Tương tự như vậy, chúng tôi muốn nói rằng địa điểm họp mặt không quá quan trọng. Có lẽ địa điểm nên cân nhắc đến những đề xuất của tất cả các đồng chí. Vì vậy, chúng tôi muốn nói rằng tôi cần phải tinh tế hơn để thay đổi ý tưởng, đề xuất những điều hấp dẫn hơn đối với nhiều đồng chí hơn.

Cde. E. Bodnaras: Chúng tôi rất cảm ơn ngài và chúng tôi rất vui vì đảng của ngài đã đồng ý với sáng kiến ​​của đảng chúng tôi. Thỏa thuận này thể hiện sự tin tưởng mà ngài dành cho chúng tôi, cho Đảng Cộng sản Romania và ban lãnh đạo của đảng. Chúng tôi sẽ làm mọi cách để mở rộng ranh giới của sự tin tưởng này. Trước hết, chúng ta phải mở rộng ranh giới của sự tin tưởng giữa các nước xã hội chủ nghĩa. Chỉ bằng cách này, chúng ta mới có thể tiến xa hơn nữa.

We view with faith that which we are about to undertake. It is a vital problem of the present, both for today and for the situations whose counters will become clear only later, taking into account the role of American imperialism, and the role of a reborn Japanese imperialism. If we succeed in removing the barriers to trust, to reach understanding on the problems regarding which we are objectively united. We will move forward with all faith.

Out countries are small countries and perhaps because of that we inspire fewer motives for suspicion than do large countries.

Cde. Pham Van Dong: Countries that are small and not directly interested.

Cde. E. Bodnaras:  Regarding Yugoslavia I just want to say that the divergence is only apparent. Our party does not support the understanding of the non-aligned countries to conduct negotiations with the Americans. We have not supported and we will not support any sort of understanding made at the expense of Vietnam.

Chúng tôi xem xét với đức tin những gì chúng tôi sắp thực hiện. Đây là một vấn đề quan trọng của hiện tại, cả cho ngày hôm nay và cho các tình huống mà các biện pháp đối phó sẽ chỉ trở nên rõ ràng sau này, có tính đến vai trò của chủ nghĩa đế quốc Mỹ và vai trò của chủ nghĩa đế quốc Nhật Bản tái sinh. Nếu chúng ta thành công trong việc xóa bỏ các rào cản đối với lòng tin, để đạt được sự hiểu biết về các vấn đề mà chúng ta đoàn kết một cách khách quan. Chúng ta sẽ tiến về phía trước với tất cả đức tin.

Các quốc gia của chúng ta là những quốc gia nhỏ và có lẽ vì thế mà chúng ta ít gây ra động cơ nghi ngờ hơn các quốc gia lớn.

Cde. Phạm Văn Đồng: Các quốc gia nhỏ và không trực tiếp quan tâm.

Cde. E. Bodnaras: Về Nam Tư, tôi chỉ muốn nói rằng sự khác biệt chỉ là bề ngoài. Đảng của chúng ta không ủng hộ việc các quốc gia không liên kết hiểu nhau để tiến hành đàm phán với người Mỹ. Chúng ta đã không ủng hộ và sẽ không ủng hộ bất kỳ hình thức hiểu biết nào được thực hiện bằng cái giá phải trả là Việt Nam. 

Cde. Pham Van Dong: I want to declare here that Socialist Romania is supporting us to the very end both in regard to the defense of the North as well as in regard to the liberation of the South. We thank you for this. We are the masters of the situation in our country. You Romanians can have all faith in the Vietnamese.

Cde. E. Bodnaras:  During the course of Tito’s visit in Romania, as we told you, we discussed the situation in Vietnam. Tito declared that he supported the struggle of Vietnam. Of course, our opinions are not absolutely identical. Given that, in the Romanian-Yugoslav communiqué we found the formulation that we proposed, namely, as I explained, after we presented the positions on this problem we affirmed the solidarity of the two sides with the struggle of the Vietnamese people. In the course of the conversations comrade Ceausescu explained to Tito that our party sent a delegation to Vietnam with the mission of expressing its solidarity with the struggle. In regards to Yugoslavia, we consider it a socialist country in spite of the fact that the Yugoslav comrades have certain points of view with regard to the construction of socialism, of the party. But, comrades, we did not come here for the issue of Yugoslavia.

Cde. Phạm Văn Đồng: Tôi muốn tuyên bố ở đây rằng Romania Xã hội chủ nghĩa ủng hộ chúng tôi đến cùng về cả việc bảo vệ miền Bắc cũng như giải phóng miền Nam. Chúng tôi cảm ơn các bạn vì điều này. Chúng tôi là những người làm chủ tình hình ở đất nước mình. Các bạn người Romania có thể tin tưởng hoàn toàn vào người Việt Nam.

Cde. E. Bodnaras: Trong chuyến thăm Romania của Tito, như chúng tôi đã nói với các bạn, chúng tôi đã thảo luận về tình hình ở Việt Nam. Tito tuyên bố rằng ông ủng hộ cuộc đấu tranh của Việt Nam. Tất nhiên, quan điểm của chúng tôi không hoàn toàn giống nhau. Vì trong thông cáo Romania-Nam Tư, chúng tôi đã tìm thấy công thức mà chúng tôi đề xuất, cụ thể là, như tôi đã giải thích, sau khi chúng tôi trình bày lập trường về vấn đề này, chúng tôi khẳng định sự đoàn kết của hai bên với cuộc đấu tranh của nhân dân Việt Nam. Trong quá trình trò chuyện, đồng chí Ceausescu đã giải thích với Tito rằng đảng của chúng tôi đã cử một phái đoàn đến Việt Nam với sứ mệnh bày tỏ sự đoàn kết của mình với cuộc đấu tranh. Về Nam Tư, chúng tôi coi đó là một nước xã hội chủ nghĩa mặc dù các đồng chí Nam Tư có một số quan điểm nhất định về việc xây dựng chủ nghĩa xã hội, về đảng. Nhưng, các đồng chí, chúng tôi không đến đây vì vấn đề Nam Tư.

In regard to the date of the meeting in Bucharest I must tell you that it is not a fatal date. We have explained that there is the perspective of the meetings in July and that at this meeting the problem of Vietnam may appear. That requires us to take action, to be prepared. Given that we begin preparations now. If we have a favorable perspective, if we could find a solution for achieving a joint manifestation of all of the socialist countries, then we will find a solution for the meeting in July as well. Either we will postpone the discussion of this problem taking into account the fact that it will be discussed with all of the socialist countries, or, in the end, we will find a solution. The problem is to begin preparations, to begin to act, certainly, without considering ourselves as tied to any specific date. The form in which we act, the place where we can gather will be better defined when we have sounded out the various opinions, when we reach understanding with everyone. We have presented only some general considerations. We have not thought of the concrete forms of action. We wanted first to take council with you.

Về ngày họp tại Bucharest, tôi phải nói với các bạn rằng đó không phải là ngày định mệnh. Chúng tôi đã giải thích rằng có viễn cảnh của các cuộc họp vào tháng 7 và tại cuộc họp này, vấn đề Việt Nam có thể xuất hiện. Điều đó đòi hỏi chúng ta phải hành động, phải chuẩn bị. Với điều kiện là chúng ta bắt đầu chuẩn bị ngay từ bây giờ. Nếu chúng ta có viễn cảnh thuận lợi, nếu chúng ta có thể tìm ra giải pháp để đạt được sự biểu hiện chung của tất cả các nước xã hội chủ nghĩa, thì chúng ta cũng sẽ tìm ra giải pháp cho cuộc họp vào tháng 7. Hoặc là chúng ta sẽ hoãn thảo luận về vấn đề này khi tính đến thực tế là nó sẽ được thảo luận với tất cả các nước xã hội chủ nghĩa, hoặc cuối cùng, chúng ta sẽ tìm ra giải pháp. Vấn đề là bắt đầu chuẩn bị, bắt đầu hành động, chắc chắn là không coi mình bị ràng buộc vào bất kỳ ngày cụ thể nào. Hình thức chúng ta hành động, địa điểm chúng ta có thể tụ họp sẽ được xác định rõ hơn khi chúng ta đã lắng nghe các ý kiến ​​khác nhau, khi chúng ta đạt được sự hiểu biết với mọi người. Chúng tôi chỉ trình bày một số cân nhắc chung. Chúng tôi chưa nghĩ đến các hình thức hành động cụ thể. Trước tiên, chúng tôi muốn tham vấn với các bạn.

We did not think that all of the socialist countries should meeting in Bucharest in July. We only explained that there will be a conference of the member states of the Warsaw Pact and the CMEA in Bucharest, that the problem of Vietnam could appear, and that it would be a shame if, in this case, all of the interested countries did not participate. The main thing is that we agree on a joint action, that we begin preparations, that we initiate contacts. We will go to Beijing and we will explain what we have done here, what we have seen, what we think. We will explain that from our contacts the thought emerged, a common opinion of the Romanians and of the Vietnamese, namely, the inexorable necessity of achieving a public affirmation of solidarity of all the socialist countries with Vietnam against the imperialists. The form of this manifestation remains to be determined. That is how we are thinking to speak with the Chinese comrades.

Chúng tôi không nghĩ rằng tất cả các nước xã hội chủ nghĩa nên họp tại Bucharest vào tháng 7. Chúng tôi chỉ giải thích rằng sẽ có một hội nghị của các quốc gia thành viên của Khối Hiệp ước WarsawCMEA tại Bucharest, rằng vấn đề Việt Nam có thể xuất hiện, và sẽ thật đáng tiếc nếu, trong trường hợp này, tất cả các quốc gia quan tâm không tham gia. Điều chính là chúng ta đồng ý về một hành động chung, rằng chúng ta bắt đầu chuẩn bị, rằng chúng ta khởi xướng các cuộc tiếp xúc. Chúng ta sẽ đến Bắc Kinh và chúng ta sẽ giải thích những gì chúng ta đã làm ở đây, những gì chúng ta đã thấy, những gì chúng ta nghĩ. Chúng ta sẽ giải thích rằng từ các cuộc tiếp xúc của chúng ta, một ý tưởng đã nảy sinh, một ý kiến ​​chung của người Rumani và người Việt Nam, cụ thể là, sự cần thiết không thể tránh khỏi của việc đạt được sự khẳng định công khai về tình đoàn kết của tất cả các nước xã hội chủ nghĩa với Việt Nam chống lại bọn đế quốc. Hình thức của biểu hiện này vẫn chưa được xác định. Đó là cách chúng ta đang nghĩ để nói chuyện với các đồng chí Trung Quốc.

Of course, at the first opportunity you have and that you choose in the course of discussions with them you will tell them the same thing. Regarding ourselves, we have the approval of the leadership of our party to speak of this with the Chinese comrades. But, in our opinion, the difficulty will not be with the Soviets but with the Chinese. We will then speak with the Koreans, and with the others, but we must assure ourselves that Vietnam agrees. No one could speak on this in discussions with them if Vietnam has another opinion. Of course, we will do this calmly, and without any sensational elements. If there will be criticisms of our position, and certainly there will be such criticisms, we will head them off. There is a powerful common basis among the communist parties. The thesis that nothing unites us and everything divides us simply cannot be argued.

Tất nhiên, khi có cơ hội đầu tiên và khi bạn chọn trong quá trình thảo luận với họ, bạn sẽ nói với họ điều tương tự. Về bản thân chúng tôi, chúng tôi được sự chấp thuận của ban lãnh đạo đảng để nói về điều này với các đồng chí Trung Quốc. Nhưng theo chúng tôi, khó khăn sẽ không phải với Liên Xô mà là với Trung Quốc. Sau đó, chúng tôi sẽ nói chuyện với người Hàn Quốc và những người khác, nhưng chúng tôi phải tự đảm bảo rằng Việt Nam đồng ý. Không ai có thể nói về điều này trong các cuộc thảo luận với họ nếu Việt Nam có ý kiến ​​khác. Tất nhiên, chúng tôi sẽ làm điều này một cách bình tĩnh và không có bất kỳ yếu tố giật gân nào. Nếu có những lời chỉ trích về lập trường của chúng tôi, và chắc chắn sẽ có những lời chỉ trích như vậy, chúng tôi sẽ ngăn chặn chúng. Có một cơ sở chung mạnh mẽ giữa các đảng cộng sản. Luận điểm cho rằng không có gì đoàn kết chúng ta và mọi thứ đều chia rẽ chúng ta là điều không thể tranh cãi.

I would also like you to tell us your opinion of how to assure a reliable connection between us. Perhaps through your ambassador, and maybe through ours. Perhaps a meeting will be necessary at a senior level here or elsewhere.

Regarding the discussion with the Chinese comrades in Beijing, it will be a discussion along general lines. We will mark only the respective problems because we do not want to anticipate the detailed discussion that will take place in Bucharest with our party leadership, after we have informed them of the discussions which we had with you.

Tôi cũng muốn ngài cho chúng tôi biết ý kiến ​​của ngài về cách đảm bảo mối liên hệ đáng tin cậy giữa chúng ta. Có lẽ thông qua đại sứ của ngài, và có thể thông qua đại sứ của chúng tôi. Có lẽ cần phải có một cuộc họp ở cấp cao hơn tại đây hoặc ở nơi khác.

Về cuộc thảo luận với các đồng chí Trung Quốc tại Bắc Kinh, đó sẽ là một cuộc thảo luận theo hướng chung. Chúng tôi sẽ chỉ đánh dấu các vấn đề tương ứng vì chúng tôi không muốn dự đoán trước cuộc thảo luận chi tiết sẽ diễn ra tại Bucharest với lãnh đạo đảng của chúng tôi, sau khi chúng tôi đã thông báo cho họ về các cuộc thảo luận mà chúng tôi đã có với ngài. 

Cde. P. Niculescu Mizil: In connection with the Yugoslav issue raised by cde. Pham Van Dong I wanted to insist on a consideration of more general order. I won’t talk about the problem of Yugoslavia, because that question is not the most important in our discussions. On the other hand, if we discussed in greater detail this problem with you I am sure that we would arrive at a common viewpoint. Socialism in a country is a state of objective affairs and not the result of subjective appreciations. However, in connection with the question discussed, I want to underscore the manner of thinking of our party with regard to the possibility of the existence of different opinions between communist and workers parties.

Cde. P. Niculescu Mizil: Liên quan đến vấn đề Nam Tư do cde. Phạm Văn Đồng nêu ra, tôi muốn nhấn mạnh đến việc xem xét theo trình tự chung hơn. Tôi sẽ không nói về vấn đề Nam Tư, vì câu hỏi đó không phải là vấn đề quan trọng nhất trong các cuộc thảo luận của chúng ta. Mặt khác, nếu chúng ta thảo luận chi tiết hơn về vấn đề này với ngài, tôi chắc chắn rằng chúng ta sẽ đi đến một quan điểm chung. Chủ nghĩa xã hội ở một quốc gia là trạng thái của các vấn đề khách quan chứ không phải là kết quả của những đánh giá chủ quan. Tuy nhiên, liên quan đến câu hỏi được thảo luận, tôi muốn nhấn mạnh cách suy nghĩ của đảng ta về khả năng tồn tại các ý kiến ​​khác nhau giữa các đảng cộng sản và công nhân.

In the international relations of our party, the party leadership starts off from the point of view that differences of opinion can exist, that the existence of these differences of opinion is a normal thing. The conditions in which the communist and workers parties work are very diverse. Each party forms its own opinions, its own judgments. Given that there can also be differences of opinion. The question is that when such different opinions exist they should be discussed in a comradely fashion, calmly, finding forms in the spirit of respect and esteem for the opinion of the other in order to discuss these issues. We should note the problems in which we have reached a common point of view, leaving those in which we have divergences for another time, letting life show which point of view is just, helping to find some common positions. Given that we are glad of the fact that in the relations between our party and Workers Party of Vietnam, even if there would be differences of opinion with regard to one problem or another we are expressing here together the opinion that these differences of opinion cannot impede us in any way whatsoever from the development of good relations between our parties, the development of contacts and exchanges of opinion. What also characterizes our discussions is the fact that they develop in an atmosphere of mutual esteem, trust, respect for the opinions of each and, on the fundamental problems, I could say in all of the problems discussed, the same manner of judgment was manifested.

Trong quan hệ quốc tế của đảng ta, ban lãnh đạo đảng bắt đầu từ quan điểm rằng có thể tồn tại sự khác biệt về quan điểm, rằng sự tồn tại của những khác biệt về quan điểm này là điều bình thường. Điều kiện hoạt động của các đảng cộng sản và công nhân rất đa dạng. Mỗi đảng hình thành quan điểm riêng, phán đoán riêng. Vì cũng có thể có những khác biệt về quan điểm. Vấn đề là khi có những khác biệt như vậy, chúng ta nên thảo luận theo cách đồng chí, bình tĩnh, tìm hình thức tôn trọng và coi trọng quan điểm của bên kia để thảo luận các vấn đề này. Chúng ta nên lưu ý những vấn đề mà chúng ta đã đạt được quan điểm chung, để lại những vấn đề mà chúng ta có sự khác biệt cho lần khác, để cuộc sống cho thấy quan điểm nào là chính đáng, giúp tìm ra một số lập trường chung. Vì chúng ta vui mừng về thực tế là trong quan hệ giữa đảng ta và Đảng công nhân Việt Nam, ngay cả khi có những khác biệt về quan điểm liên quan đến vấn đề này hay vấn đề khác, chúng ta cùng nhau bày tỏ quan điểm rằng những khác biệt về quan điểm này không thể cản trở chúng ta theo bất kỳ cách nào đối với việc phát triển mối quan hệ tốt đẹp giữa các đảng của chúng ta, phát triển các mối liên hệ và trao đổi quan điểm. Điều đặc trưng trong các cuộc thảo luận của chúng tôi là chúng diễn ra trong bầu không khí tôn trọng lẫn nhau, tin tưởng, tôn trọng ý kiến ​​của mỗi bên và về những vấn đề cơ bản, tôi có thể nói rằng trong tất cả các vấn đề được thảo luận, cách phán đoán đều được thể hiện theo cùng một cách. 

Cde. Pham Van Dong: I agree with what you have said.

Regarding our position towards the initiative of the Romanian side we declare that the Chinese comrades must be approached. We will we likewise speak with them. We await the result of your discussions and then we will also speak [with them]. We are of the same opinion that it is possible that the obstacles will not come from the Soviet comrades. The plan that you have presented here is reasonable. You will announce to the Chinese in Beijing along general lines and then in Bucharest you will conduct detailed negotiations. We await the results of those discussions. We want very much to be informed of the discussions that you will have both in Beijing and in Bucharest. We insist on having your information.

Cde. Phạm Văn Đồng: Tôi đồng ý với những gì ông đã nói.

Về lập trường của chúng tôi đối với sáng kiến ​​của phía Romania, chúng tôi tuyên bố rằng các đồng chí Trung Quốc phải được tiếp cận. Chúng tôi cũng sẽ nói chuyện với họ. Chúng tôi chờ đợi kết quả thảo luận của các ông và sau đó chúng tôi cũng sẽ nói chuyện [với họ]. Chúng tôi có cùng quan điểm rằng có thể những trở ngại sẽ không đến từ các đồng chí Liên Xô. Kế hoạch mà ông trình bày ở đây là hợp lý. Ông sẽ thông báo cho người Trung Quốc ở Bắc Kinh theo các đường lối chung và sau đó tại Bucharest, ông sẽ tiến hành các cuộc đàm phán chi tiết. Chúng tôi chờ đợi kết quả của các cuộc thảo luận đó. Chúng tôi rất muốn được thông báo về các cuộc thảo luận mà các ông sẽ có ở cả Bắc Kinh và Bucharest. Chúng tôi yêu cầu có thông tin của các ông. 

Cde. E. Bodnaras:  And if the Chinese ask any questions before Zhou Enlai leaves for Bucharest?

Cde. Pham Van Dong: We are ready to respond. We want to say yet once more that we must be constantly informed through our ambassadors.

To the degree that a senior level exchange of opinions appears necessary we will come to an agreement.

Cde. E. Bodnaras:  Regarding the location of new meetings we have no preference and we do not insist on any particular place. Maybe Hanoi would be appropriate.

Cde. E. Bodnaras: Và nếu người Trung Quốc đặt bất kỳ câu hỏi nào trước khi Chu Ân Lai rời đi Bucharest thì sao?

Cde. Phạm Văn Đồng: Chúng tôi sẵn sàng trả lời. Chúng tôi muốn nói thêm một lần nữa rằng chúng tôi phải được thông báo liên tục thông qua các đại sứ của mình.

Ở mức độ mà việc trao đổi ý kiến ​​cấp cao có vẻ cần thiết, chúng tôi sẽ đi đến một thỏa thuận.

Cde. E. Bodnaras: Về địa điểm tổ chức các cuộc họp mới, chúng tôi không có sở thích nào và chúng tôi không khăng khăng đòi hỏi bất kỳ địa điểm cụ thể nào. Có lẽ Hà Nội sẽ phù hợp. 

Cde. Pham Van Dong:No. It is not about Hanoi. I raised the issue of the location of meetings only in order to underscore the necessity of being supple in action with very much tact, to handle delicately any sort of sensibilities.

Cde. E. Bodnaras:  If need be we will also go to Beijing.

Cde. Pham Van Dong:  Lets maintain contact through the ambassadors in Bucharest and Hanoi and with those in the other socialist countries.

Cde. E. Bodnaras:  In case if you think a meeting necessary then you should consider us under obligation to accept your invitation.

Cde. Phạm Văn Đồng: Không. Không phải về Hà Nội. Tôi nêu vấn đề về địa điểm họp chỉ để nhấn mạnh sự cần thiết phải hành động một cách mềm dẻo với sự khéo léo cao độ, để xử lý khéo léo mọi loại nhạy cảm.

Cde. E. Bodnaras: Nếu cần, chúng tôi cũng sẽ đến Bắc Kinh.

Cde. Phạm Văn Đồng: Chúng ta hãy duy trì liên lạc thông qua các đại sứ ở Bucharest và Hà Nội và với các đại sứ ở các nước xã hội chủ nghĩa khác.

Cde. E. Bodnaras: Trong trường hợp nếu ông cho rằng cần phải họp thì ông nên coi chúng tôi có nghĩa vụ phải chấp nhận lời mời của ông.

Cde. Pham Van Dong:  Agreed.

Let’s keep each other informed reciprocally and in a timely fashion. Let’s provide information on all issues. Regarding the [Warsaw Pact] meeting in July, that is a problem regarding yourselves. You discuss your own issues. But if you desire to raise the issue of Vietnam we very much ask you to tell us, so that we can inform you in time. We will gladly make suggestions on that issue.

I propose that everything we discussed should remain in a strictly domestic, confidential framework.

Cde. Phạm Văn Đồng: Đồng ý.

Chúng ta hãy giữ cho nhau được thông tin qua lại và kịp thời. Chúng ta hãy cung cấp thông tin về mọi vấn đề. Về cuộc họp [Hiệp ước Warsaw] vào tháng 7, đó là vấn đề liên quan đến chính các bạn. Các bạn thảo luận về các vấn đề của riêng mình. Nhưng nếu các bạn muốn nêu vấn đề về Việt Nam, chúng tôi rất mong các bạn cho chúng tôi biết, để chúng tôi có thể thông báo cho các bạn kịp thời. Chúng tôi sẽ vui vẻ đưa ra các đề xuất về vấn đề đó.

Tôi đề xuất rằng mọi thứ chúng ta thảo luận nên được giữ trong khuôn khổ hoàn toàn trong nước và bảo mật. 

Cde. E. Bodnaras:  Now after we have finished discussion of the problems to which we consecrated these meetings I would like to raise the following issue. We desire to develop the relations between our two parties. We invited a delegation of your activists, we have also invited your activists to vacation [with us]. We make formal invitation to cde. Ho Chi Minh, cde. Pham Van Dong and to the other comrades to visit Romania but we know that you are very occupied, we know that there is a war going on here and that it does not depend only on yourselves. Nevertheless, we desire to tell you that you are welcome at any time.

Cde. E. Bodnaras: Bây giờ sau khi chúng ta đã thảo luận xong các vấn đề mà chúng ta đã dành cho các cuộc họp này, tôi muốn nêu vấn đề sau. Chúng tôi mong muốn phát triển mối quan hệ giữa hai đảng của chúng ta. Chúng tôi đã mời một phái đoàn các nhà hoạt động của các bạn, chúng tôi cũng đã mời các nhà hoạt động của các bạn đi nghỉ [cùng chúng tôi]. Chúng tôi chính thức mời cde. Hồ Chí Minh, cde. Phạm Văn Đồng và các đồng chí khác đến thăm Romania nhưng chúng tôi biết rằng các bạn rất bận rộn, chúng tôi biết rằng có một cuộc chiến đang diễn ra ở đây và nó không chỉ phụ thuộc vào các bạn. Tuy nhiên, chúng tôi muốn nói với các bạn rằng các bạn luôn được chào đón.  

Cde. Pham Van Dong: Thank you for your amiable invitation. We ask that you receive in your country students, workers, and specialists [for training and education] because we have great need of this. This problem was raised with your ambassador. We would like to establish an agreement in principle of how many people to send annually.

We are interested in closer cooperation in the domain of science and technology, domains in which we have much to learn. Likewise, we desire to have an agreement in principle and then we can see more concretely what we have to do. In connection with this we read the report of cde. Nicolae Ceausescu to the Grand National Assembly and we found it very interesting.

Regarding economic problems maybe the comrades can come to your Political Bureau.

Cde. Phạm Văn Đồng: Cảm ơn lời mời thân thiện của ngài. Chúng tôi đề nghị ngài tiếp nhận sinh viên, công nhân và chuyên gia [để đào tạo và giáo dục] tại đất nước của ngài vì chúng tôi rất cần những điều này. Vấn đề này đã được nêu ra với đại sứ của ngài. Chúng tôi muốn thiết lập một thỏa thuận về nguyên tắc về số lượng người sẽ được gửi hàng năm.

Chúng tôi quan tâm đến sự hợp tác chặt chẽ hơn trong lĩnh vực khoa học và công nghệ, những lĩnh vực mà chúng tôi còn nhiều điều phải học. Tương tự như vậy, chúng tôi mong muốn có một thỏa thuận về nguyên tắc và sau đó chúng tôi có thể thấy cụ thể hơn những gì chúng tôi phải làm. Liên quan đến vấn đề này, chúng tôi đã đọc báo cáo của cde. Nicolae Ceausescu trước Đại hội đồng quốc gia và chúng tôi thấy rất thú vị.

Về các vấn đề kinh tế, có lẽ các đồng chí có thể đến Bộ Chính trị của ngài. 

Cde. E. Bodnaras:  We will inform our party leadership about all of this, but I believe I can communicate to you now our agreement in principle. We want to tell you that anytime the Vietnamese comrades come to us they will be well received; we will receive them with an open heart.

In continuation, comrade Bodnaras made a warm appreciation of what [the delegation] had seen concerning the activity of the Workers Party of Vietnam as well as the manner in which our delegation was received. He thanked the Workers Party of Vietnam and the Democratic Republic of Vietnam for the warmth and hospitality with which the entire visit of our delegation was organized.

Cde. E. Bodnaras: Chúng tôi sẽ thông báo với lãnh đạo đảng về tất cả những điều này, nhưng tôi tin rằng tôi có thể truyền đạt cho ngài ngay bây giờ thỏa thuận của chúng ta về nguyên tắc. Chúng tôi muốn nói với ngài rằng bất cứ khi nào các đồng chí Việt Nam đến với chúng tôi, họ sẽ được chào đón nồng nhiệt; chúng tôi sẽ chào đón họ bằng một trái tim rộng mở.

Tiếp theo, đồng chí Bodnaras đã bày tỏ sự trân trọng nồng nhiệt về những gì [phái đoàn] đã thấy liên quan đến hoạt động của Đảng Lao động Việt Nam cũng như cách thức mà phái đoàn của chúng tôi được tiếp đón. Ông cảm ơn Đảng Lao động Việt Nam và Việt Nam Dân chủ Cộng hòa về sự nồng hậu và hiếu khách mà toàn bộ chuyến thăm của phái đoàn chúng tôi đã được tổ chức. 

Cde. Pham Van Dong: We are moved by the words you have spoken, by the manner in which you have spoken them.

Now at the end, we can tell you that the visit has been a good one; it was not an ordinary protocol visit. You came to Vietnam to send a message of solidarity from the Communist party, government and people of Romania. It was heard. It is something of which we have great need. You transmitted this message with great force, with all possible energy. We must declare to you here that we have received many visits from comrades who have come here and have expressed their positions. But you have done so with an extraordinary force and energy, with all of your heart, and with a high spirit of responsibility. All of this has moved us very much. Our people in the North and in the South who live and fight have heard you. We thank you for all of this.  We thank the leadership of the Romanian Communist Party, and the Romanian people, with all our heart. I do not believe it could be said better.

Cde. Phạm Văn Đồng: Chúng tôi rất cảm động trước những lời ngài đã nói, trước cách ngài nói.

Cuối cùng, chúng tôi có thể nói với ngài rằng chuyến thăm là một chuyến thăm tốt đẹp; đó không phải là một chuyến thăm theo nghi thức thông thường. Ngài đến Việt Nam để gửi thông điệp đoàn kết từ Đảng Cộng sản, chính phủ và nhân dân Romania. Thông điệp đó đã được lắng nghe. Đó là điều mà chúng tôi rất cần. Ngài đã truyền tải thông điệp này bằng sức mạnh to lớn, bằng tất cả năng lượng có thể. Chúng tôi phải tuyên bố với ngài ở đây rằng chúng tôi đã tiếp đón nhiều đồng chí đến thăm và bày tỏ lập trường của họ. Nhưng ngài đã làm như vậy bằng một sức mạnh và năng lượng phi thường, bằng cả trái tim và bằng tinh thần trách nhiệm cao. Tất cả những điều này đã khiến chúng tôi rất xúc động. Nhân dân chúng tôi ở miền Bắc và miền Nam đang sống và chiến đấu đã lắng nghe ngài. Chúng tôi cảm ơn ngài vì tất cả những điều này. Chúng tôi cảm ơn sự lãnh đạo của Đảng Cộng sản Romania và nhân dân Romania bằng cả trái tim. Tôi không tin rằng có thể nói hay hơn thế.

You have come for a very important issue; maybe the most important, the issue of a manifestation of common solidarity of the socialist countries. You have underscored, comrade Bodnaras, the passion, the energy, and the responsibility. We know in which we are engaging with this question. I want to underscore the tact, subtlety, and patience. Together we are in accord. Let’s go forward. From this visit, from these contacts something worthy of us should result that serves all of us.

20 May 1966

GE, IM. 5 ex.

Bạn đã đến vì một vấn đề rất quan trọng; có lẽ là quan trọng nhất, vấn đề thể hiện sự đoàn kết chung của các nước xã hội chủ nghĩa. Bạn đã nhấn mạnh, đồng chí Bodnaras, về lòng nhiệt thành, năng lượng và trách nhiệm. Chúng ta biết chúng ta đang tham gia vào vấn đề này. Tôi muốn nhấn mạnh đến sự khéo léo, tinh tế và kiên nhẫn. Chúng ta cùng nhau đồng lòng. Hãy tiến lên phía trước. Từ chuyến thăm này, từ những cuộc tiếp xúc này, chúng ta sẽ đạt được điều gì đó xứng đáng với chúng ta, phục vụ cho tất cả chúng ta.

20 tháng 5 năm 1966

GE, IM. 5 ex.

[1] Aside from almost a dozen meetings with Soviet authorities, the Romanian delegation generated transcripts and reports on their meetings with representatives from Brazil, Vietnam, North Korea, Portugal, Yugoslavia, Spain, Chile, France, Saudi Arabia, The United Arab Republic (Egypt and Syria), Ecuador, Israel, Italy, Finland, Venezuela, Poland, Mali, Angola, Bulgaria, Czechoslovakia, Argentina, Canada and East Germany. See ANR, Fond CC al PCR, Secţia Relaţii Externe, dosar nr. 25-28, 30-59.

[2] This refers to an interpretation given the 1956 Suez Crisis within the Soviet bloc that considerably exaggerated socialist influence in its resolution.

This document is the transcript of the four meetings and two restricted meetings that took place with the Romanian delegation to the Democratic Republic of Vietnam.

Author(s):

[1] Ngoài gần chục cuộc họp với chính quyền Liên Xô, phái đoàn Romania đã tạo ra biên bản và báo cáo về các cuộc họp của họ với đại diện từ Brazil, Việt Nam, Bắc Triều Tiên, Bồ Đào Nha, Nam Tư, Tây Ban Nha, Chile, Pháp, Ả Rập Xê Út, Cộng hòa Ả Rập Thống nhất (Ai Cập và Syria), Ecuador, Israel, Ý, Phần Lan, Venezuela, Ba Lan, Mali, Angola, Bulgaria, Tiệp Khắc, Argentina, Canada và Đông Đức. Xem ANR, Fond CC al PCR, Secţia Relaţii Externe, dosar nr. 25-28, 30-59.

[2] Điều này đề cập đến một cách giải thích về Khủng hoảng kênh đào Suez năm 1956 trong khối Liên Xô đã phóng đại đáng kể ảnh hưởng của chủ nghĩa xã hội trong nghị quyết của mình.

Tài liệu này là biên bản của bốn cuộc họp và hai cuộc họp hạn chế diễn ra với phái đoàn Romania tại Cộng hòa Dân chủ Việt Nam.

(Các) tác giả:

• Hoàng, Văn Hoan (Hoàng Văn Hoan)

• Ionita, Ion

• Lê Thanh Nghị (Lê Thanh Nghị)

• Nguyễn, Duy Trinh (Nguyễn Duy Trinh)

• Phạm, Văn Đồng (Phạm Văn Đồng)

• Bodnaras, Emil

• Mizil, Paul Niculescu

• Tú, Hoàng

• Moanga, Ioan

• Trần, Nguyễn Văn

• Tiến, Hoàng Văn

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81505&fo%5B0%5D=81505

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/transcript-discussions-held-occasion-visit-democratic-republic-vietnam-party-and

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/97005/download

  

No comments:

Post a Comment