20241103 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac May 20 1966 Hoang Tu
English version Google translate
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/97005/download
May 20, 1966
Transcript of Discussions Held On
the Occasion of the Visit to the Democratic Republic of Vietnam of the Party
and Government Delegation from the Socialist Republic of Romania
Hanoi, 6-10 May 1966
Contents
1st Meeting Friday, 6 May 1966
2nd Meeting Saturday, 7 May 1966
3rd Meeting Saturday, 7 May 1966
4th Meeting Monday, 9 May 1966
Note of Conversation 7 May 1966
Note of 1st Restricted Meeting 9
May 1966
Note of 2nd Restricted Meeting 10 May 1966
Ngày 20 tháng 5 năm 1966
Biên bản các cuộc thảo luận được tổ chức nhân chuyến thăm Việt Nam Dân
chủ Cộng hòa của Đoàn đại biểu Đảng và Chính phủ Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa
Rumani
Hà Nội, 6-10 tháng 5 năm 1966
Nội dung
Cuộc họp thứ nhất, Thứ sáu, ngày 6 tháng 5 năm 1966
Cuộc họp thứ hai, Thứ bảy, ngày 7 tháng 5 năm 1966
Cuộc họp thứ ba, Thứ bảy, ngày 7 tháng 5 năm 1966
Cuộc họp thứ tư, Thứ hai, ngày 9 tháng 5 năm 1966
Ghi chú về cuộc trò chuyện ngày 7 tháng 5 năm 1966
Ghi chú về cuộc họp hạn chế lần thứ nhất ngày 9 tháng 5 năm 1966
Ghi chú về cuộc họp hạn chế lần thứ hai ngày 10 tháng 5 năm 1966
1st Meeting, Friday, 6 May 1966
The following comrades participated - From the Romanian side: Emil
Bodnaras, Paul Niculescu-Mizil, Gen. Ion Ionita, Vasile Vlad, Vasile Gliga and
Ioan Moanga. From the Vietnamese side: Pham Van Dong, member of the Politburo
of the Vietnamese Workers Party CC, Prime Minister of the Government of the
Democratic Republic of Vietnam; Nguyen Duy Trinh, Politburo member, Vice-Prime
Minister and Foreign Minister; Le Thanh Nghi, Politburo member and Vice-Prime
Minister; Hoang Van Hoan, Politburo member; Nguyen Van Tran, Vietnamese Workers
Party CC Secretary; Tran Quy Hai, candidate CC member and Deputy Minister of
National Defense; Hoang Van Tien, Deputy Foreign Minister; Hoang Tu, Ambassador
of the Democratic Republic of Vietnam to the Socialist Republic of Romania.
Phiên họp thứ nhất, Thứ sáu, ngày 6 tháng 5 năm 1966
Các đồng chí sau đây đã tham dự - Về phía Romania: Emil
Bodnaras, Paul Niculescu-Mizil, Tướng Ion Ionita, Vasile
Vlad, Vasile Gliga và Ioan
Moanga. Về phía Việt Nam: Phạm Văn Đồng, Ủy viên Bộ Chính trị Trung ương
Đảng Lao động Việt Nam, Thủ tướng Chính phủ nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa; Nguyễn
Duy Trinh, Ủy viên Bộ Chính trị, Phó Thủ tướng Chính phủ và Bộ trưởng Ngoại
giao; Lê Thanh Nghị, Ủy viên Bộ Chính trị, Phó Thủ tướng Chính phủ; Hoàng
Văn Hoan, Ủy viên Bộ Chính trị; Nguyễn Văn Trân, Bí thư Trung ương
Đảng Lao động Việt Nam; Trần Quý Hải, Ủy viên Trung ương và Thứ trưởng
Bộ Quốc phòng; Hoàng Văn Tiến, Thứ trưởng Bộ Ngoại giao; Hoàng Tú,
Đại sứ nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa tại Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Romania.
Cde Pham Van Dong: Our delegation opens its presentation by saluting you
in the name of our party, our government and our people.
We salute you warmly, with friendship and recognition because your visit
is made in the current exceptional conditions [during U.S. bombing raids] – it
is a visit just behind the front – and constitutes a great support for us.
We stress our thanks for the political support that you have accorded us
and that you continue to accord to our struggle, the struggle of the entire
Vietnamese people, both in the North and in the South. We thank you likewise
for your recent decision to support the founding of a representation of the
National Liberation Front of South Vietnam in Bucharest. We thank you for your
assistance, both economic and military; we have need of this aid, which
supplements the force of our fighters. We will tell you what we need from the
economic and military points of view, and you will do what you consider
necessary. Your assistance constitutes for us not only a support, but is also
important as an expression of our solidarity in the struggle. We have need of
your support.
Cde Phạm Văn Đồng: Đoàn đại biểu của chúng tôi mở đầu bài phát
biểu bằng lời chào trân trọng của Đảng, Chính phủ và Nhân dân chúng tôi.
Chúng tôi nồng nhiệt chào đón các bạn, với tình hữu nghị và sự ghi nhận
vì chuyến thăm của các bạn được thực hiện trong điều kiện đặc biệt hiện nay
[trong các cuộc ném bom của Hoa Kỳ] – đây là chuyến thăm ngay sau tiền tuyến –
và tạo nên sự ủng hộ to lớn cho chúng tôi.
Chúng tôi xin nhấn mạnh lời cảm ơn của chúng tôi đối với sự ủng hộ chính
trị mà các bạn đã dành cho chúng tôi và rằng các bạn vẫn tiếp tục dành cho cuộc
đấu tranh của chúng tôi, cuộc đấu tranh của toàn thể nhân dân Việt Nam, cả ở
miền Bắc và miền Nam. Chúng tôi cũng cảm ơn các bạn vì quyết định gần đây của
các bạn trong việc ủng hộ việc thành lập một đại diện của Mặt trận Dân tộc Giải
phóng miền Nam Việt Nam tại Bucharest. Chúng tôi cảm ơn các bạn vì sự hỗ trợ
của các bạn, cả về kinh tế và quân sự; chúng tôi cần sự hỗ trợ này, để bổ sung
cho lực lượng chiến đấu của chúng tôi. Chúng tôi sẽ cho các bạn biết những gì
chúng tôi cần từ góc độ kinh tế và quân sự, và các bạn sẽ làm những gì các bạn
cho là cần thiết. Sự hỗ trợ của các bạn không chỉ là sự ủng hộ đối với chúng
tôi mà còn quan trọng như một biểu hiện của sự đoàn kết của chúng tôi trong
cuộc đấu tranh. Chúng tôi cần sự hỗ trợ của các bạn.
On the other hand, comrades, we also desire to know of your successes and
experiences, because we know that things go well with you and this is a great
thing. All of the socialist countries need for things to go well and if they go
well with you it is all the better both for you and us. We need to know what
you are doing in order that we also may learn from your experience.
One thing that ties both sides is that we promote a policy of equality
and of the independence of our party towards other parties, and of our state
towards other states. It is the only just policy. We persevere in this
direction and we need to have an exchange of experience in this regard. Due to
this policy, we have good relations with the Chinese comrades and with the
Soviet comrades, something that, at this moment, is exceptional.
Mặt khác, các đồng chí, chúng tôi cũng muốn biết về những thành công và
kinh nghiệm của các đồng chí, vì chúng tôi biết rằng mọi việc diễn ra tốt đẹp
với các đồng chí và đây là một điều tuyệt vời. Tất cả các nước xã hội chủ nghĩa
đều cần mọi việc diễn ra tốt đẹp và nếu mọi việc diễn ra tốt đẹp với các đồng
chí thì điều đó sẽ tốt hơn cho cả các đồng chí và chúng tôi. Chúng tôi cần biết
các đồng chí đang làm gì để chúng tôi cũng có thể học hỏi từ kinh nghiệm của
các đồng chí.
Một điều gắn kết cả hai bên là chúng tôi thúc đẩy chính sách bình đẳng và
độc lập của đảng chúng tôi đối với các đảng khác, và của nhà nước chúng tôi đối
với các quốc gia khác. Đó là chính sách duy nhất công bằng. Chúng tôi kiên trì
theo hướng này và chúng tôi cần trao đổi kinh nghiệm về vấn đề này. Nhờ chính
sách này, chúng tôi có mối quan hệ tốt đẹp với các đồng chí Trung Quốc và với
các đồng chí Liên Xô, điều này, tại thời điểm này, là điều đặc biệt.
For all of these motives, our party, government and people receive you
with warmth, with friendship and with recognition and we are convinced that
your visit will be fruitful, and that this fruit will be a more efficient
support overall for the fighters in the vanguard of socialism, against American
imperialism.
Now, comrades, I would like to give a presentation of the situation of
our country, and in the first place I will tell you about the war, because it
represents our principal problem. We are at war and thus we will speak to you
about it.
Vì tất cả những động cơ này, đảng, chính phủ và nhân dân chúng tôi đón
tiếp các bạn nồng nhiệt, hữu nghị và công nhận, và chúng tôi tin rằng chuyến
thăm của các bạn sẽ có kết quả, và kết quả này sẽ là sự hỗ trợ hiệu quả hơn cho
những chiến sĩ tiên phong của chủ nghĩa xã hội, chống lại chủ nghĩa đế quốc Mỹ.
Bây giờ, các đồng chí, tôi muốn trình bày về tình hình đất nước chúng ta,
và trước hết tôi sẽ nói với các bạn về chiến tranh, vì nó đại diện cho vấn đề
chính của chúng ta. Chúng ta đang trong chiến tranh và do đó chúng tôi sẽ nói
chuyện với các bạn về điều đó.
In the last years, our comrades have visited you many times and on those
occasions have presented our situation. Thus, you know in general lines what is
going on in our country.
Now I will give you a presentation about the current situation, and
especially about the military situation. I must tell you that beginning with
1965 the war has been extended from the south to the north, due to the American
aggressions. At present, all of our people conduct a war against the
aggressors. However, a distinction must be made between the war in the south
and that in the north.
If you consider necessary a brief presentation of the stages of the war,
we will present them to you.
Trong những năm gần đây, các đồng chí của chúng tôi đã đến thăm các bạn
nhiều lần và trong những dịp đó đã trình bày tình hình của chúng tôi. Vì vậy,
các bạn biết về những gì đang diễn ra ở đất nước chúng tôi.
Bây giờ tôi sẽ trình bày cho các bạn về tình hình hiện tại, và đặc biệt
là về tình hình quân sự. Tôi phải nói với các bạn rằng bắt đầu từ năm 1965,
chiến tranh đã lan rộng từ miền Nam ra miền Bắc, do sự xâm lược của Mỹ. Hiện
tại, toàn thể nhân dân chúng tôi đang tiến hành chiến tranh chống lại những kẻ
xâm lược. Tuy nhiên, cần phải phân biệt giữa chiến tranh ở miền Nam và chiến
tranh ở miền Bắc.
Nếu các bạn thấy cần thiết, chúng tôi sẽ trình bày tóm tắt về các giai
đoạn của cuộc chiến.
Cde. Pham Van Dong: Our slogan is – the unconditional (neconditionata)
and definitive (definitive) cessation of any aggression against the Democratic
Republic of Vietnam.
Here’s the situation: the Americans are people who rationalize in their
own way; they have no idea what a people’s war means. According to them, a
so-called under-developed people can be dominated very easily – some weapons
and several million dollars are sufficient.
Cde. Phạm Văn Đồng: Khẩu hiệu của chúng tôi là – chấm dứt vô điều
kiện (neconditionata) và dứt khoát (definitive) mọi hành động xâm
lược chống lại Việt Nam Dân chủ Cộng hòa.
Tình hình là thế này: người Mỹ là những người lý giải theo cách riêng của
họ; họ không biết chiến tranh nhân dân có nghĩa là gì. Theo họ, một dân tộc
được gọi là kém phát triển có thể bị thống trị rất dễ dàng – một số vũ khí và
vài triệu đô la là đủ.
Cde. Pham Van Dong: From the military point of view American troops have
no great value, they are not up to the standards of the French who were better
trained, more intelligent, and knew the country. The Americans are people who
understand nothing, however they are obligated to carry out a war under very
difficult conditions, in the heat, in the jungle, in rain and with adversaries
who are truly powerful. In order to avoid air intervention it is
necessary to practice war in conditions of close contact with the adversary and
because of that these men are decimated. We know how these “boys” behave, but
the criminal is JOHNSON, and not these boys. They were sent here against their
wishes. They did not desire this. And now there are protests even from the Americans,
because they know that going to South Vietnam is certain death.
Cde. Phạm Văn Đồng: Về mặt quân sự, quân đội Mỹ không có giá trị
lớn, họ không đạt tiêu chuẩn của người Pháp được huấn luyện tốt hơn, thông minh
hơn và hiểu biết về đất nước này. Người Mỹ là những người không hiểu gì cả, tuy
nhiên họ có nghĩa vụ phải tiến hành một cuộc chiến tranh trong những điều kiện
rất khó khăn, trong cái nóng, trong rừng rậm, trong mưa và với những kẻ thù
thực sự hùng mạnh. Để tránh sự can thiệp của không quân, cần phải thực hành
chiến tranh trong điều kiện tiếp xúc gần với kẻ thù và vì thế những người đàn
ông này bị tiêu diệt. Chúng ta biết những "cậu bé" này cư xử như thế
nào, nhưng tội phạm là JOHNSON, chứ không phải những cậu bé này. Họ
đã bị đưa đến đây trái với ý muốn của họ. Họ không mong muốn điều này. Và bây
giờ thậm chí còn có những cuộc phản đối từ phía người Mỹ, bởi vì họ biết rằng
đi đến Nam Việt Nam là cái chết chắc chắn.
Cde. Pham Van Dong: You see why some American parliamentarians have begun
saying things like: “If South Vietnam forms a government that asks for the
departure of the Americans, we have no other choice than to conform [to their
request].” I believe that such a declaration merits full attention. It is an
intelligent one; it is a solution both legal and elegant. We do not ask for
anything better, but we consider that they must be helped to decide in this
regard. Because the Pentagon is not very warm towards this slogan, it must be
imposed upon them, but so long as the Pentagon is not convinced of this logic
the war will certainly intensify.
The Americans are beginning to understand that the true enemy is not only
the combatant forces on the front, but the entire people.
Cde. Phạm Văn Đồng: Ông thấy lý do tại sao một số nghị sĩ Hoa Kỳ
bắt đầu nói những điều như: "Nếu Nam Việt Nam thành lập một chính phủ yêu
cầu người Mỹ rời đi, chúng ta không còn lựa chọn nào khác ngoài việc tuân thủ
[yêu cầu của họ]." Tôi tin rằng một tuyên bố như vậy đáng được chú ý đầy
đủ. Đó là một tuyên bố thông minh; đó là một giải pháp vừa hợp pháp vừa thanh
lịch. Chúng tôi không yêu cầu điều gì tốt hơn, nhưng chúng tôi cho rằng họ phải
được giúp đỡ để quyết định về vấn đề này. Bởi vì Lầu Năm Góc không mấy mặn mà
với khẩu hiệu này, nên nó phải được áp đặt cho họ, nhưng chừng nào Lầu Năm Góc
không bị thuyết phục bởi logic này thì chiến tranh chắc chắn sẽ leo thang.
Người Mỹ đang bắt đầu hiểu rằng kẻ thù thực sự không chỉ là lực lượng
chiến đấu ở tiền tuyến, mà là toàn thể nhân dân.
Cde. Pham Van Dong: Now I think I should say several things about our
position, because it constitutes a very important link in our struggle. Those 4
points of ours, certainly, you know. Add to that our request regarding the
definitive and unconditional cessation of any act of war against the North. All
of this represents our position in a concrete way. This position is known, it
is well defined, and we consider that it is impeccable, it is as reasonable as
possible. … This means that it is left to the Americans to accept our
position and they must accept it. There is no bargaining. We oppose the
declaration of Dean Rusk, who says that these points can be discussed, as well
as those 14 points of his.
Cde. Phạm Văn Đồng: Bây giờ tôi nghĩ tôi nên nói một số điều về
lập trường của chúng tôi, vì nó tạo thành một mắt xích rất quan trọng trong
cuộc đấu tranh của chúng tôi. 4 điểm đó của chúng tôi, chắc chắn, bạn biết đấy.
Thêm vào đó là yêu cầu của chúng tôi về việc chấm dứt hoàn toàn và vô điều kiện
mọi hành động chiến tranh chống lại miền Bắc. Tất cả những điều này thể hiện
lập trường của chúng tôi theo một cách cụ thể. Lập trường này được biết đến,
được xác định rõ ràng và chúng tôi coi là hoàn hảo, hợp lý nhất có thể. … Điều
này có nghĩa là người Mỹ phải chấp nhận lập trường của chúng tôi và họ phải
chấp nhận. Không có sự mặc cả. Chúng tôi phản đối tuyên bố của Dean Rusk, người nói rằng
những điểm này có thể được thảo luận, cũng như 14 điểm của ông ấy.
We consider that our position has every chance of obtaining more and more
powerful support from world public opinion and from American public opinion. …
This is the direction in which spirits are moving. So declared Mansfield, and
so declared Kennedy as well. Basically, what they said is not the same thing as
our point of view. However, it is progress, because at the end of last year
American opinion was against the acceptance of the Front. Now however, it moves
towards a form of recognition of the Front. We ask for recognition of the Front
as the single authentic representative, which means that, in fact, the puppet
government is non-existent. This is a crude thing for the Americans and they
will try and do much in order to avoid it, but we must defeat them in every
domain.
Chúng tôi cho rằng lập trường của chúng tôi có mọi cơ hội để nhận được sự
ủng hộ ngày càng mạnh mẽ hơn từ dư luận thế giới và từ dư luận Mỹ. … Đây là
hướng mà tinh thần đang chuyển động. Mansfield đã tuyên bố như
vậy, và Kennedy cũng đã tuyên bố như vậy. Về cơ bản, những gì họ nói không giống với
quan điểm của chúng tôi. Tuy nhiên, đó là sự tiến bộ, bởi vì vào cuối năm
ngoái, dư luận Mỹ đã phản đối việc chấp nhận Mặt trận. Tuy nhiên, bây giờ, nó
đang hướng tới một hình thức công nhận Mặt trận. Chúng tôi yêu cầu công nhận
Mặt trận là đại diện xác thực duy nhất, điều đó có nghĩa là, trên thực tế,
chính phủ bù nhìn không tồn tại. Đây là một điều thô thiển đối với người Mỹ và
họ sẽ cố gắng và làm nhiều điều để tránh nó, nhưng chúng ta phải đánh bại họ
trong mọi lĩnh vực.
You have always helped us and we thank you very much for that. At need,
we will also solicit your aid again – economic assistance, military assistance,
etc. We will see what we need and in what measure you can help us.
At this time we ask you to accept a number of our students and a number
of workers for further training. Now we are in the midst of war, but we are
thinking about the situation after the war. We fight with all of our power in
order to win this wary in the best conditions possible, in order to begin again
to build our country. Given that, we would like to send our students, workers
and specialists to study in order to be ready for the day peace will come.
With that, comrades, I conclude my presentation.
Các bạn luôn giúp đỡ chúng tôi và chúng tôi rất cảm ơn các bạn vì điều
đó. Khi cần, chúng tôi cũng sẽ lại kêu gọi sự giúp đỡ của các bạn – hỗ trợ kinh
tế, hỗ trợ quân sự, v.v. Chúng tôi sẽ xem chúng tôi cần gì và các bạn có thể
giúp chúng tôi đến mức nào.
Lúc này, chúng tôi yêu cầu các bạn chấp nhận một số sinh viên và một số
công nhân của chúng tôi để đào tạo thêm. Bây giờ chúng tôi đang ở giữa chiến
tranh, nhưng chúng tôi đang nghĩ về tình hình sau chiến tranh. Chúng tôi chiến
đấu bằng tất cả sức mạnh của mình để giành chiến thắng trong điều kiện tốt nhất
có thể, để bắt đầu xây dựng lại đất nước. Với điều kiện đó, chúng tôi muốn gửi
sinh viên, công nhân và chuyên gia của mình đi học để sẵn sàng cho ngày hòa
bình sẽ đến.
Với điều đó, các đồng chí, tôi xin kết thúc bài thuyết trình của
mình.
Cde. Emil Bodnaras: Our delegation is very happy to have had this
briefing, which is qualified and complete. It seems to me that you have
addressed all of the issues in this presentation.
We thank you for the presentation.
We ask you to agree to stop here for today. You known, there are so many
things of interest, that it is best to let them settle in our heads a little,
because we are accustomed to judge things reasonably.
Cde. Emil Bodnaras: Đoàn đại biểu
của chúng tôi rất vui mừng khi có được buổi tóm tắt này, buổi tóm tắt này có
chất lượng và đầy đủ. Tôi thấy rằng ông đã giải quyết được tất cả các vấn đề
trong bài thuyết trình này.
Chúng tôi cảm ơn ông vì bài thuyết trình.
Chúng tôi yêu cầu ông đồng ý dừng lại ở đây trong ngày hôm nay. Ông biết
đấy, có rất nhiều điều đáng quan tâm, tốt nhất là để chúng lắng đọng trong đầu
chúng ta một chút, vì chúng ta đã quen với việc đánh giá mọi thứ một cách hợp
lý.
Tomorrow we will ask several questions, for which we do not need too much
time. Do you think its best that you continue on some issues or should we give
a presentation? What do you believe would be best? We have foreseen 4
interviews.
Cde. Pham Van Dong: Lets proceed as you have suggested. Tomorrow we will
respond to your questions. After that, we would be very glad to listen to you
and then we will see. We have enough time. We consider that this manner of
proceeding is good and because we use the time that we have at our disposition.
We will have time to think and maybe there will also be certain special issues.
Ngày mai chúng ta sẽ hỏi một số câu hỏi, mà chúng ta không cần quá nhiều
thời gian. Ông nghĩ tốt nhất là ông nên tiếp tục một số vấn đề hay chúng ta nên
trình bày? Ông nghĩ điều gì sẽ tốt nhất? Chúng tôi đã dự kiến 4 cuộc phỏng
vấn.
Cde. Phạm Văn Đồng: Chúng ta hãy tiến hành như ông đã gợi ý. Ngày
mai chúng tôi sẽ trả lời các câu hỏi của ông. Sau đó, chúng tôi rất vui được
lắng nghe ông và sau đó chúng ta sẽ xem xét. Chúng ta có đủ thời gian. Chúng
tôi cho rằng cách tiến hành này là tốt và vì chúng tôi sử dụng thời gian mà
chúng tôi có. Chúng tôi sẽ có thời gian để suy nghĩ và có thể cũng sẽ có một số
vấn đề đặc biệt.
2nd Meeting
Saturday, 7 May 1966, 0900 hours
Cde. Emil Bodnaras: Now I will present some of our party’s preoccupations
regarding its orientation, in economic construction and in its relations with
the other socialist countries, with communist and workers parties, with progressive
movements in the entire world.
In the course of 1962 we met with several tendencies upon which we have
reflected much. Primarily, the tendency to view the economy of the socialist
countries of Europe, of those countries who were members of the CMEA, being
developed according to a single economic plan for all countries, even though
that activity would centralize the most important functions of a state. In this
framework, the idea of economic integration was evident, in all of its forms,
which became manifest in various projects with which we met in CMEA, in
conferences, in articles and, in the end, in the meeting that we had with the
Soviet leadership in 1963.
Cuộc họp lần thứ 2
Thứ bảy, ngày 7 tháng 5 năm 1966, 09 giờ sáng
Cde. Emil Bodnaras: Bây giờ tôi sẽ trình bày một số mối
bận tâm của đảng chúng ta liên quan đến định hướng của đảng, trong xây dựng
kinh tế và trong mối quan hệ với các nước xã hội chủ nghĩa khác, với các đảng
cộng sản và công nhân, với các phong trào tiến bộ trên toàn thế giới.
Trong suốt năm 1962, chúng ta đã gặp phải một số khuynh hướng mà chúng ta
đã suy ngẫm nhiều. Chủ yếu là khuynh hướng xem nền kinh tế của các nước xã hội
chủ nghĩa ở châu Âu, của những nước là thành viên của CMEA, được phát triển
theo một kế hoạch kinh tế duy nhất cho tất cả các nước, mặc dù hoạt động đó sẽ
tập trung các chức năng quan trọng nhất của một quốc gia. Trong khuôn khổ này,
ý tưởng về hội nhập kinh tế đã rõ ràng, dưới mọi hình thức, điều này đã trở nên
rõ ràng trong nhiều dự án mà chúng ta đã họp tại CMEA, trong các hội nghị,
trong các bài viết và cuối cùng là trong cuộc họp mà chúng ta đã có với giới
lãnh đạo Liên Xô vào năm 1963.
Khrushchev, Brezhnev, who was then a party secretary; Kosygin, who was
first-Vice President of the Council of Ministers and who leads the Soviet
economy, and Andropov participated in this meeting, which took place in
Bucharest. The conversations then, which foresaw a cycle of meetings on various
issues, helped us to clarify our position in the sense of saying a categorical
“no” to all of these projects.
If the collaboration and cooperation between socialist countries
constitutes an objective necessity springing from the structure of their
economies, from the class character of socialist societies, then in no case do
forms of supranational organization have a place, [p. 75] in our opinion, in
this cooperation and collaboration.
Khrushchev, Brezhnev, khi đó là bí thư
đảng; Kosygin, Phó Chủ tịch thứ nhất của Hội đồng
Bộ trưởng và là người lãnh đạo nền kinh tế Liên Xô, và Andropov đã tham gia cuộc
họp này, diễn ra tại Bucharest. Các cuộc trò
chuyện khi đó, dự kiến một chu kỳ các cuộc họp về nhiều vấn đề khác nhau, đã
giúp chúng tôi làm rõ lập trường của mình theo nghĩa là nói "không"
tuyệt đối với tất cả các dự án này.
Nếu sự hợp tác và cộng tác giữa các nước xã hội chủ nghĩa cấu thành một
nhu cầu khách quan xuất phát từ cấu trúc nền kinh tế của họ, từ bản chất giai
cấp của các xã hội xã hội chủ nghĩa, thì trong mọi trường hợp, các hình thức tổ
chức siêu quốc gia không có chỗ đứng, [tr. 75] theo chúng tôi, trong sự hợp tác
và cộng tác này.
The socialist states of Europe that have formed after the war are the
result of the clashes that took place on a general level between Fascism and
Socialism. At the forefront of this struggle was the Soviet Union, which made
great sacrifices, which constituted a shock force, but it is no less true that
without the existence of communist parties, without the working class struggle
organized in the countries where socialism was only later installed, this
victory of socialism would not have been possible. Thus, recognizing the
existence of this objective factor which contributed to the development of the
war and the defeat of Fascism, it is no less important [to recognize] the
subjective factor – the fact that in each country the party played a
fundamental role. This is a reality over which one cannot pass neither in
appreciating the moment of winning political power nor in the following period
when this political power had to be implemented completely through the
socialist transformation of society.
Các quốc gia xã hội chủ nghĩa ở châu Âu hình thành sau chiến tranh là kết
quả của các cuộc đụng độ diễn ra trên bình diện chung giữa Chủ nghĩa phát xít
và Chủ nghĩa xã hội. Đi đầu trong cuộc đấu tranh này là Liên Xô, nơi đã hy sinh
rất nhiều, tạo nên một lực lượng xung kích, nhưng cũng không kém phần đúng đắn
rằng nếu không có các đảng cộng sản, không có cuộc đấu tranh của giai cấp công
nhân được tổ chức ở các quốc gia mà chủ nghĩa xã hội chỉ mới được thiết lập sau
đó, thì chiến thắng này của chủ nghĩa xã hội sẽ không thể xảy ra. Do đó, khi
thừa nhận sự tồn tại của yếu tố khách quan này đã góp phần vào sự phát triển
của cuộc chiến và sự thất bại của Chủ nghĩa phát xít, thì cũng không kém phần
quan trọng [để thừa nhận] yếu tố chủ quan - thực tế là ở mỗi quốc gia, đảng
đóng vai trò cơ bản. Đây là một thực tế mà người ta không thể bỏ qua khi đánh
giá thời điểm giành được quyền lực chính trị cũng như trong giai đoạn tiếp theo
khi quyền lực chính trị này phải được thực hiện hoàn toàn thông qua quá trình
cải tạo xã hội chủ nghĩa.
The socialist nation is an objective reality. Only under the leading
working class does it reach its full capacity to manifest as an historic force
that has was built independently of our will and which has its destiny to
fulfill in the development of future socialist and communist societies. The
Nation will continue to play an important role up until its disappearance, a
moment which is still very far away. Lenin foresaw this process in a
formulation made with much prudence, in the sense that even after political
power will be in the hands of the working class on a global scale, national
particularities will persist for quite a long time afterward. From this derives
also the care with which we must address this issue of such importance from the
political point of view, because at present it forms the key to the development
of socialist society.
Dân tộc xã hội chủ nghĩa là một thực tế khách quan. Chỉ dưới sự lãnh đạo
của giai cấp công nhân, nó mới đạt được đầy đủ năng lực để thể hiện như một lực
lượng lịch sử được xây dựng độc lập với ý chí của chúng ta và có số phận phải
hoàn thành trong sự phát triển của các xã hội xã hội chủ nghĩa và cộng sản
trong tương lai. Dân tộc sẽ tiếp tục đóng một vai trò quan trọng cho đến khi nó
biến mất, một khoảnh khắc vẫn còn rất xa. Lenin đã thấy trước quá
trình này trong một công thức được đưa ra với nhiều thận trọng, theo nghĩa là
ngay cả sau khi quyền lực chính trị nằm trong tay giai cấp công nhân trên quy
mô toàn cầu, thì những đặc thù dân tộc sẽ vẫn tồn tại trong một thời gian khá
dài sau đó. Từ đó cũng xuất phát từ sự cẩn trọng mà chúng ta phải giải quyết
vấn đề quan trọng này từ quan điểm chính trị, bởi vì hiện tại nó hình thành
chìa khóa cho sự phát triển của xã hội xã hội chủ nghĩa.
Because of these considerations we said a categoric “no!” to the projects
that tend to annihilate in the final analysis the party functions of a
respective country, the functions of the working class in the respective
country, the functions of the national state in the development of socialist
society. …
There were comrades from some parties and certain large communist parties
in capitalist countries, who at the time reproached us for our position: “How
can you, as communists and internationalists, not understand what the
capitalists have long understood and that is to unite?” The same argument was
used also by cde. Kosygin in 1962, when he presented as his example the Common
Market in Western Europe: “Why do we communists not agree to make what the
capitalists have also made?” We responded: “What the capitalists have done
between them is a capitalist business arrangement.” There capitalist private
properties are associated that need to go into such a form because otherwise
they would be exposed to the blows of the strongest. Who dominates the West
European economy today? Monopoly American capital is the most powerful.
Vì những cân nhắc này, chúng tôi đã nói "không!" một cách dứt
khoát với các dự án có xu hướng hủy diệt chức năng đảng của một quốc gia tương
ứng, chức năng của giai cấp công nhân trong quốc gia tương ứng, chức năng của
nhà nước dân tộc trong quá trình phát triển xã hội chủ nghĩa. …
Có những đồng chí từ một số đảng phái và một số đảng cộng sản lớn ở các
nước tư bản, những người vào thời điểm đó đã chỉ trích chúng tôi về lập trường
của mình: "Làm sao các bạn, với tư cách là những người cộng sản và quốc tế
chủ nghĩa, lại không hiểu được điều mà những người tư bản đã hiểu từ lâu và đó
là đoàn kết?" Cùng một lập luận đã được cde. Kosygin sử dụng vào năm 1962, khi ông đưa ra ví
dụ về Thị trường chung ở Tây Âu: "Tại sao những người cộng sản chúng ta
không đồng ý làm những gì mà những người tư bản cũng đã làm?" Chúng tôi đã
trả lời: "Những gì những người tư bản đã làm giữa họ là một thỏa thuận
kinh doanh tư bản chủ nghĩa." Có những tài sản tư nhân tư bản liên kết cần
phải đi vào hình thức như vậy vì nếu không, chúng sẽ phải chịu những đòn giáng
của những kẻ mạnh nhất. Ai thống trị nền kinh tế Tây Âu ngày nay? Tư bản độc
quyền của Mỹ là mạnh nhất.
We asked the communist comrades from the parties that addressed us: if
they are thinking about winning political power do they think they will have
any chance at rallying the working class of their countries around the struggle
for power by communicating that the stages towards socialist society are the
following: fighting to overthrow the bourgeoisie, taking power, nationalizing
the means of production, expropriating the expropriators; and the next day
after having nationalized the means of production – the internationalization of
the means of production, the economy of the country thenceforth being directed
elsewhere, in some center or other, according to a unique plan, in the interest
of proletarian internationalism? Please, go into elections with that! … The
idea is ridiculous.
Chúng tôi đã hỏi những đồng chí cộng sản từ các đảng phái đã phát biểu
với chúng tôi: nếu họ đang nghĩ đến việc giành chính quyền, họ có nghĩ rằng họ
sẽ có cơ hội nào để tập hợp giai cấp công nhân của đất nước họ xung quanh cuộc
đấu tranh giành quyền lực bằng cách truyền đạt rằng các giai đoạn hướng tới xã
hội xã hội chủ nghĩa là như sau: đấu tranh để lật đổ giai cấp tư sản, giành
chính quyền, quốc hữu hóa tư liệu sản xuất, tịch thu những kẻ tịch thu; và ngày
hôm sau sau khi quốc hữu hóa tư liệu sản xuất - quốc tế hóa tư liệu sản xuất,
nền kinh tế của đất nước từ đó được hướng đến nơi khác, ở một trung tâm nào đó,
theo một kế hoạch duy nhất, vì lợi ích của chủ nghĩa quốc tế vô sản? Xin hãy
tham gia bầu cử với điều đó! … Ý tưởng thật nực cười.
Happily, today many judge otherwise.
What is certain is that our party has opposed, is opposed, and will
oppose any tendencies towards the institution of supranational organizations in
the relations between socialist countries and in any relations in the world. We
do not even recommend these sorts of relations to capitalist countries.
Cde. Pham Van Dong: They also have problems with this issue. The Common
Market goes badly.
May mắn thay, ngày nay nhiều người lại phán đoán ngược lại.
Điều chắc chắn là đảng của chúng ta đã, đang và sẽ phản đối mọi khuynh
hướng hướng tới việc thành lập các tổ chức siêu quốc gia trong quan hệ giữa các
nước xã hội chủ nghĩa và trong mọi quan hệ trên thế giới. Chúng ta thậm chí
không khuyến nghị những mối quan hệ như vậy với các nước tư bản.
Cde. Phạm Văn Đồng: Họ cũng có vấn đề với vấn đề này. Thị trường
chung đang diễn biến xấu.
Cde. Emil Bodnaras: We have this position of principle not only regarding
economic organisms, but also when we are speaking of other political or
military organisms. I am referring to the Warsaw Pact in which we participate
and which is an organism designed to defend against eventual action of the
imperialism constituted in the NATO organization. Within the Pact we want to be
equal partners, convinced that we participate with all of our forces in the
organization of a socialist front in this part of the world, without admitting
supranational institutions that could be imposed upon us by someone’s will. The
leadership of the party and state in our own country is the only one able to
decide on all of the political, economic and military tasks of our country.
Cde. Emil Bodnaras: Chúng ta có lập trường nguyên tắc
này không chỉ liên quan đến các tổ chức kinh tế, mà còn khi chúng ta nói đến
các tổ chức chính trị hoặc quân sự khác. Tôi đang nói đến Hiệp ước Warsaw mà chúng ta tham
gia và là một tổ chức được thiết kế để bảo vệ chống lại hành động cuối cùng của
chủ nghĩa đế quốc được hình thành trong tổ chức NATO. Trong Hiệp ước,
chúng ta muốn là những đối tác bình đẳng, tin rằng chúng ta tham gia với tất cả
các lực lượng của mình vào việc tổ chức một mặt trận xã hội chủ nghĩa ở khu vực
này của thế giới, mà không thừa nhận các thể chế siêu quốc gia có thể được áp
đặt lên chúng ta theo ý muốn của ai đó. Lãnh đạo của đảng và nhà nước ở đất
nước chúng ta là người duy nhất có thể quyết định tất cả các nhiệm vụ chính
trị, kinh tế và quân sự của đất nước chúng ta.
We consider that, from the point of view of principle, no one can take
over the essential prerogatives of the party and state because the party, the
government and the state institutions carry the principal responsibility for
any action before the country and before their own people. Some comrades become
angry when these plans for economic integration were placed before them, we
addressed the people, the workers, and the peasants and we informed them.
Socialist property is not private capitalist property. We do not have the
right to give it away, no one has given us such a mandate – not the Party
Congress, not the government or Central Committee – to alienate national
property, in part or entirely, and to cede to someone else who will plan its
use. And then the practical problem is raised: and who, please, will be
planning its use? Who is the one that has given proof of such wisdom that we
can trust to his capacity for this planning? We have motives to believe that at
least in the case of some projects no one has been notable for this capacity.
But that is purely an auxiliary matter.
Chúng tôi cho rằng, xét về mặt nguyên tắc, không ai có thể tiếp quản
những đặc quyền thiết yếu của đảng và nhà nước vì đảng, chính phủ và các thể
chế nhà nước chịu trách nhiệm chính cho bất kỳ hành động nào trước đất nước và
trước chính người dân của mình. Một số đồng chí tức giận khi những kế hoạch hội
nhập kinh tế này được trình bày trước họ, chúng tôi đã giải quyết với người
dân, công nhân và nông dân và chúng tôi đã thông báo cho họ.
Tài sản xã hội chủ nghĩa không phải là tài sản tư nhân của chủ nghĩa tư
bản. Chúng tôi không có quyền cho đi, không ai trao cho chúng tôi nhiệm vụ như
vậy - không phải Đại hội Đảng, không phải Chính phủ hay Ban Chấp hành Trung
ương - để chuyển nhượng tài sản quốc gia, một phần hoặc toàn bộ, và nhượng lại
cho người khác, người sẽ lập kế hoạch sử dụng nó. Và sau đó, vấn đề thực tế
được đặt ra: và xin hỏi, ai sẽ lập kế hoạch sử dụng nó? Ai là người đã chứng
minh được sự khôn ngoan như vậy mà chúng ta có thể tin tưởng vào năng lực lập
kế hoạch này của người đó? Chúng tôi có động cơ để tin rằng ít nhất trong
trường hợp của một số dự án, không ai nổi tiếng về năng lực này. Nhưng đó hoàn
toàn là vấn đề phụ trợ.
Dear comrades, if someone called you personally to occupy an equivalent
post in Romania, of if a Romanian would be called to come here and sit in a
place of leadership in Vietnam, would that not be a misfortune? He could not do
anything; he would be paralyzed. No one can take over your responsibility,
which you exercise with body and soul, through the people, through history,
with all that moves, with all perspective, with all traditions. No one. Only
you.
Cde. Pham Van Dong: Exactly. No one can replace the Vietnamese in
Vietnam.
Cde. E. Bodnaras: Or the Romanians in Romania, or the French in France.
Các đồng chí thân mến, nếu có ai đó đích thân gọi các bạn đến để đảm
nhiệm một vị trí tương đương ở Romania, hoặc nếu một người
Romania được gọi đến đây và ngồi vào vị trí
lãnh đạo ở Việt Nam, thì đó không phải là một điều bất hạnh sao? Người đó không
thể làm gì cả; anh ta sẽ bị tê liệt. Không ai có thể thay thế trách nhiệm của
các bạn, trách nhiệm mà các bạn thực hiện bằng cả thể xác và tâm hồn, thông qua
nhân dân, thông qua lịch sử, với tất cả những gì đang chuyển động, với mọi góc
nhìn, với mọi truyền thống. Không ai cả. Chỉ có các bạn.
Cde. Phạm Văn Đồng: Đúng vậy. Không ai có thể thay thế người Việt
Nam ở Việt Nam.
Cde. E. Bodnaras: Hoặc người Romania ở Romania, hoặc
người Pháp ở Pháp.
Starting from this point, we have calculated it necessary to express our
position in documents, we have considered that, if in the communist
international, if among the countries of the socialist system there appeared
difficulties and divergences then their principal source was the failure to
consider these fundamental conditions regarding the responsibilities of the
parties in the building of relations between them. We have expressed this idea
and we continue to express it through affirmations of full equality in rights
of all the parties, of all states large or small. No one is to blame if,
historically, a small formation like Albania was constructed, or a colossus
like the Soviet Union. Thus, we proclaim the principle of equality, the
principle of independence, the principle of sovereignty, of non-interference in
domestic affairs and of cooperation and collaboration on the basis of
reciprocal advantage and we request the respect of these principles.
Bắt đầu từ điểm này, chúng tôi đã tính toán cần phải thể hiện lập trường
của mình trong các văn bản, chúng tôi đã xem xét rằng, nếu trong quốc tế cộng
sản, nếu giữa các quốc gia trong hệ thống xã hội chủ nghĩa xuất hiện những khó
khăn và bất đồng thì nguồn gốc chính của chúng là không xem xét những điều kiện
cơ bản này liên quan đến trách nhiệm của các bên trong việc xây dựng mối quan
hệ giữa họ. Chúng tôi đã bày tỏ ý tưởng này và chúng tôi tiếp tục thể hiện nó
thông qua các khẳng định về sự bình đẳng hoàn toàn về quyền của tất cả các bên,
của tất cả các quốc gia lớn hay nhỏ. Không ai phải chịu trách nhiệm nếu, về mặt
lịch sử, một đội hình nhỏ như Albania được xây dựng, hoặc
một gã khổng lồ như Liên Xô. Do đó, chúng tôi tuyên bố nguyên tắc bình đẳng,
nguyên tắc độc lập, nguyên tắc chủ quyền, không can thiệp vào công việc nội bộ
và hợp tác và cộng tác trên cơ sở lợi ích đôi bên cùng có lợi và chúng tôi yêu
cầu tôn trọng các nguyên tắc này.
This is, in our opinion, the fundamental condition, which, once
satisfied, will make to disappear at least 80% of the divergences that exist
today, both in our socialist system and in relations within the communist
movement. We calculate that the respect of these principles is an essential
condition for the solidarity and unity of the world socialist system and the
international communist movement.
Cde. Pham Van Dong: That is very true. These are absolute principles. To
violate these principles means to expose yourself to grave dangers.
Theo chúng tôi, đây là điều kiện cơ bản, một khi được thỏa mãn, sẽ làm
biến mất ít nhất 80% những bất đồng hiện đang tồn tại, cả trong hệ thống xã hội
chủ nghĩa của chúng ta và trong các mối quan hệ trong phong trào cộng sản.
Chúng tôi tính toán rằng việc tôn trọng những nguyên tắc này là điều kiện thiết
yếu cho sự đoàn kết và thống nhất của hệ thống xã hội chủ nghĩa thế giới và
phong trào cộng sản quốc tế.
Cde. Phạm Văn Đồng: Điều đó rất đúng. Đây là những nguyên tắc
tuyệt đối. Vi phạm những nguyên tắc này có nghĩa là tự đặt mình vào những nguy
hiểm nghiêm trọng.
Cde. E. Bodnaras: We have calculated that the respect of these principles
will assure socialism a larger and larger audience, a greater and greater
sympathy, the adhesion of the peoples who fight for their liberation from
colonial dependency, against the tendencies of neo-colonialism, in their
orientation towards new solutions, towards socialism, because capitalism is
already known. If socialism will not offer these perspectives, through the
force of example, I know of no other solutions that could be adopted by these
countries. If the nations, after they have escaped capitalist great power
hegemony, should listen to a leader who would dictate what they had to do, how
much bread they should eat, how many threads should be used to make a shirt,
and what surface area the glass of their windows should have, then no one will
be tempted to seek happiness in socialism.
We are convinced that socialism is the only solution. There is no other
social force that can broach the great problems of humanity, except the working
class, except the communist parties. But this must be understood by people, and
for people to understand we should demonstrate its viability.
Cde. E. Bodnaras: Chúng tôi đã tính toán rằng việc tôn
trọng các nguyên tắc này sẽ đảm bảo cho chủ nghĩa xã hội có được lượng khán giả
ngày càng lớn, sự đồng cảm ngày càng lớn, sự gắn kết của những người đấu tranh
cho sự giải phóng của họ khỏi sự phụ thuộc vào thực dân, chống lại xu hướng của
chủ nghĩa thực dân mới, trong định hướng của họ hướng tới các giải pháp mới,
hướng tới chủ nghĩa xã hội, bởi vì chủ nghĩa tư bản đã được biết đến. Nếu chủ
nghĩa xã hội không đưa ra những quan điểm này, thông qua sức mạnh của tấm
gương, tôi không biết có giải pháp nào khác mà các quốc gia này có thể áp dụng.
Nếu các quốc gia, sau khi thoát khỏi sự bá quyền của các cường quốc tư bản, nên
lắng nghe một nhà lãnh đạo chỉ đạo những gì họ phải làm, họ nên ăn bao nhiêu
bánh mì, nên dùng bao nhiêu sợi để may một chiếc áo sơ mi và diện tích bề mặt
của cửa sổ kính của họ, thì sẽ không ai bị cám dỗ tìm kiếm hạnh phúc trong chủ
nghĩa xã hội.
Chúng tôi tin rằng chủ nghĩa xã hội là giải pháp duy nhất. Không có lực
lượng xã hội nào khác có thể giải quyết các vấn đề lớn của nhân loại, ngoại trừ
giai cấp công nhân, ngoại trừ các đảng cộng sản. Nhưng điều này phải được mọi
người hiểu và để mọi người hiểu, chúng ta phải chứng minh được tính khả thi của
nó.
In this context of ideas we have appreciated your position, your
decisiveness, to conduct the struggle to the end under the circumstances in
which you find yourselves and we have said that no one has the right to modify
this decision of the Vietnamese Workers Party. The Vietnamese comrades are the
only ones responsible because only they have all of the elements to judge the
situation, to organize the forces, to resolve the problems, and only they are
in a situation to conduct the war to a good end. Why have another opinion than
theirs? Here resides our solidarity with you. It is both sentimental and true,
anyone becomes indignant when faced with aggression, but this is not
sufficient. It is rational because it springs from our conception.
Cde. Pham Van Dong: I would like to say two words. You said repeatedly
that no one has the right to modify our decision. In fact, to that we must add
that no one could do it.
Trong bối cảnh tư tưởng này, chúng tôi đánh giá cao lập trường, sự quyết
đoán của các đồng chí trong việc tiến hành đấu tranh đến cùng trong hoàn cảnh
mà các đồng chí đang ở và chúng tôi đã nói rằng không ai có quyền sửa đổi quyết
định này của Đảng Lao động Việt Nam. Các đồng chí Việt Nam là những người duy
nhất chịu trách nhiệm vì chỉ có họ mới có đủ mọi yếu tố để đánh giá tình hình,
tổ chức lực lượng, giải quyết vấn đề và chỉ có họ mới ở trong tình thế có thể
tiến hành chiến tranh đến một kết thúc tốt đẹp. Tại sao lại có ý kiến khác
với họ? Ở đây chúng tôi đoàn kết với các đồng chí. Vừa tình cảm vừa đúng, bất
kỳ ai cũng trở nên phẫn nộ khi phải đối mặt với sự xâm lược, nhưng điều đó là
chưa đủ. Nó hợp lý vì nó xuất phát từ quan niệm của chúng tôi.
Phó Chủ tịch Phạm Văn Đồng: Tôi muốn nói hai từ. Các đồng chí đã
nói đi nói lại rằng không ai có quyền sửa đổi quyết định của chúng tôi. Trên
thực tế, chúng tôi phải nói thêm rằng không ai có thể làm được điều đó.
Cde. E. Bodnaras: I agree.
On this basis we have relations with all of the communist parties, with
all socialist countries. On this basis we cultivate these relations. We respect
this basis in a rigorous manner and we have pretensions that it should be
reciprocally respected. This we do also in our relations with the other
progressive and democratic forces.
In relations with the capitalist countries, we request: equality in
rights, respect of the independence and sovereignty, noninterference in
internal affairs, reciprocal advantage. There will always be clear accounts on
this basis.
Cde. E. Bodnaras: Tôi đồng ý.
Trên cơ sở này, chúng tôi có quan hệ với tất cả các đảng cộng sản, với
tất cả các nước xã hội chủ nghĩa. Trên cơ sở này, chúng tôi vun đắp những mối
quan hệ này. Chúng tôi tôn trọng cơ sở này một cách nghiêm ngặt và chúng tôi có
tham vọng rằng nó phải được tôn trọng lẫn nhau. Chúng tôi cũng làm như vậy
trong quan hệ với các lực lượng tiến bộ và dân chủ khác.
Trong quan hệ với các nước tư bản, chúng tôi yêu cầu: bình đẳng về quyền,
tôn trọng độc lập và chủ quyền, không can thiệp vào công việc nội bộ, lợi ích
đôi bên cùng có lợi. Sẽ luôn có những tài khoản rõ ràng trên cơ sở này.
Proletarian internationalism is a great force, but the content of this
notion is that it is determined by the capacity of each to give it force. If
each will be weak because no one will be responsible and master in their own
country, then what would this proletarian internationalism be?
Certainly, there were some who thought to ease their own existence by
qualifying this position of ours as “nationalism,” “narrow nationalism” and
with all sorts of epithets. We are not impressed by these qualifications. We
note one thing. In Bucharest all of the socialist countries, all of the
communist parties, may meet without restrictions, one can sit at the same table
without taking out the knives of polemics.
Chủ nghĩa quốc tế vô sản là một sức mạnh to lớn, nhưng nội dung của khái
niệm này là nó được xác định bởi khả năng tạo ra sức mạnh của mỗi bên. Nếu mỗi
bên đều yếu đuối vì không ai có trách nhiệm và làm chủ đất nước của mình, thì
chủ nghĩa quốc tế vô sản này sẽ là gì?
Chắc chắn, có một số người nghĩ rằng để dễ dàng tồn tại, họ sẽ định nghĩa
lập trường này của chúng ta là "chủ nghĩa dân tộc", "chủ nghĩa
dân tộc hẹp hòi" và đủ mọi loại biệt danh. Chúng tôi không ấn tượng với
những định nghĩa này. Chúng tôi lưu ý một điều. Ở Bucharest, tất cả các nước xã
hội chủ nghĩa, tất cả các đảng cộng sản đều có thể họp mà không bị hạn chế,
người ta có thể ngồi cùng một bàn mà không cần phải dùng đến dao để tranh luận.
On public polemics, as you know, our party has given its opinion at the
time, in a document published in 1964. The theses of this document were made
more concrete during the work of the 9th Congress [in July 1965] and
they are defended by us and by all Romanian communists in any situation. We
will not participate in any public polemic nor – and this we told openly to the
Soviet comrades – will we ever support polemics against China, just as we will
not participate in any campaign led by anyone against Albania. It was enough
that we did it once, at the [Soviet CPSU] 22nd Congress when we were
dragged, together with all of the communist parties present there, into making
declarations for the exclusion of the Albanians from our ranks. I explained the
same also to the Chinese comrades; that we will never participate in any
campaign or any action against the Soviet Union or against other socialist
countries.
Về tranh luận công khai, như các bạn đã biết, đảng chúng tôi đã đưa ra
quan điểm của mình vào thời điểm đó, trong một văn bản công bố năm 1964. Những luận đề của
văn bản này đã được cụ thể hóa hơn trong quá trình làm việc của Đại hội lần thứ
9 [vào tháng 7 năm 1965] và chúng được chúng tôi và tất cả
những người cộng sản Romania bảo vệ trong mọi
tình huống. Chúng tôi sẽ không tham gia vào bất kỳ cuộc tranh luận công khai
nào, cũng như - và chúng tôi đã nói công khai điều này với các đồng chí Liên Xô
- chúng tôi sẽ không bao giờ ủng hộ các cuộc tranh luận chống lại Trung Quốc,
cũng như chúng tôi sẽ không tham gia vào bất kỳ chiến dịch nào do bất kỳ ai
lãnh đạo chống lại Albania. Chúng tôi đã làm điều đó một lần, tại Đại hội lần
thứ 22 [Đảng Cộng sản Liên Xô] khi chúng tôi cùng với tất cả các đảng cộng sản
có mặt tại đó, bị lôi kéo vào việc tuyên bố loại trừ người Albania khỏi hàng ngũ của
chúng tôi. Tôi cũng đã giải thích điều tương tự với các đồng chí Trung Quốc;
rằng chúng tôi sẽ không bao giờ tham gia vào bất kỳ chiến dịch hoặc hành động
nào chống lại Liên Xô hoặc chống lại các nước xã hội chủ nghĩa khác.
We believe that, in resolving problems in divergence, respect for the
principles of which we have spoken is a primordial condition, and a second
condition is the respect for the opinions of others, the attention with which
an opinion must be treated. In the final analysis, if we do not agree with
something there is no need for great misfortune; we have refrigerators, we can
put the problem there until it is ripe, and then we can discuss it.
The particularities of the development of socialist construction and of
the communist and workers movement clearly indicate that today one can no
longer speak of an single coordinating center, can longer speak of a single
line of orientation in a diversity this enormous in which the struggle against
an enemy runs the gamut from corruption up to bombardment. Togliatti made an
affirmation in this sense, an affirmation that in fact belongs to Lenin, only
that the followers of Lenin have forgotten his recommendations.
Chúng tôi tin rằng, khi giải quyết các vấn đề bất đồng, tôn trọng các
nguyên tắc mà chúng tôi đã nói đến là điều kiện tiên quyết, và điều kiện thứ
hai là tôn trọng ý kiến của người khác, sự chú ý mà một ý kiến phải được xử
lý. Trong phân tích cuối cùng, nếu chúng ta không đồng ý với điều gì đó thì
không cần phải gây ra bất hạnh lớn; chúng ta có tủ lạnh, chúng ta có thể đặt
vấn đề ở đó cho đến khi nó chín muồi, và sau đó chúng ta có thể thảo luận về
nó.
Những đặc thù của sự phát triển của công cuộc xây dựng xã hội chủ nghĩa
và của phong trào cộng sản và công nhân chỉ ra rõ ràng rằng ngày nay người ta
không còn có thể nói về một trung tâm điều phối duy nhất, không còn có thể nói
về một đường hướng duy nhất trong sự đa dạng to lớn này, trong đó cuộc đấu
tranh chống lại kẻ thù trải dài từ tham nhũng đến ném bom. Togliatti đã đưa ra một lời
khẳng định theo nghĩa này, một lời khẳng định thực sự thuộc về Lenin, chỉ có điều là
những người theo Lenin đã quên các khuyến nghị của ông.
We believe that unity can be reestablished in time, if we avoid mistakes,
avoid adding any fuel to the fire, with patience, but unwavering faith and
perseverance are required to achieve it. That which happened with you is proof
that this is possible. Truly, in the case of Vietnam each socialist state has
manifested the expression of solidarity with your struggle; there is not one
who said: we do not aid Vietnam. It is exactly the demonstration of the fact
that something unites us, and this fact exists objectively, it cannot be
negated. Because of that we are hopeful and we affirm that what unites us is
stronger than what divides us.
Cde. E. Bodnaras: Soon the representatives of the party and state
leaderships of the socialist countries in the CMEA and in the Warsaw Pact will
meet in Bucharest.
Chúng tôi tin rằng sự thống nhất có thể được tái lập theo thời gian, nếu
chúng ta tránh sai lầm, tránh đổ thêm dầu vào lửa, với sự kiên nhẫn, nhưng cần
có đức tin và sự kiên trì không lay chuyển để đạt được điều đó. Những gì đã xảy
ra với các bạn là bằng chứng cho thấy điều này là có thể. Thật vậy, trong
trường hợp của Việt Nam, mỗi quốc gia xã hội chủ nghĩa đã thể hiện sự đoàn kết
với cuộc đấu tranh của các bạn; không có một quốc gia nào nói rằng: chúng tôi
không giúp đỡ Việt Nam. Đó chính xác là minh chứng cho thực tế rằng có điều gì
đó đoàn kết chúng ta, và thực tế này tồn tại một cách khách quan, không thể phủ
nhận. Vì vậy, chúng tôi hy vọng và khẳng định rằng những gì đoàn kết chúng ta
mạnh hơn những gì chia rẽ chúng ta.
Cde. E. Bodnaras: Sắp tới, đại diện của các nhà lãnh
đạo đảng và nhà nước của các nước xã hội chủ nghĩa trong CMEA và trong Khối hiệp
ước Warsaw sẽ họp tại Bucharest.
Concerning the Warsaw Pact some proposals were made to modify the nature
of some organisms created through the Pact, both in the domain of foreign
policy direction as well as in its organization. But we have amended these
proposals, we did not agree with the tendency that sought to institute a
supranational organ for foreign policy under the form of a Foreign Ministers’
Council, just as we did not agree with proposals to “improve” the military
organization of the Warsaw Pact, moving it unconditionally under a singular
command. We have said “no” to these tendencies.
Liên quan đến Hiệp ước Warsaw, một số đề xuất đã được đưa ra để sửa đổi
bản chất của một số cơ quan được tạo ra thông qua Hiệp ước, cả trong lĩnh vực
chỉ đạo chính sách đối ngoại cũng như trong tổ chức của nó. Nhưng chúng tôi đã
sửa đổi các đề xuất này, chúng tôi không đồng ý với xu hướng tìm cách thiết lập
một cơ quan siêu quốc gia cho chính sách đối ngoại dưới hình thức Hội đồng Bộ
trưởng Ngoại giao, cũng như chúng tôi không đồng ý với các đề xuất "cải
thiện" tổ chức quân sự của Hiệp ước Warsaw, chuyển nó vô điều kiện dưới
một lệnh duy nhất. Chúng tôi đã nói "không" với những xu hướng này.
We do agree that the activity within the Warsaw Pact needs improvements,
but for that we must meet and discuss. At Moscow, during the CPSU Congress,
comrades Brezhnev and Kosygin came to our delegation and made the proposal that
in the near future there should be a meeting of Pact member countries, at the
level of general secretaries and presidents of councils of ministers. We were
in agreement and we told them: “Come to Bucharest, where the doors are open.”
The Soviet comrades agreed. Also in Moscow took place a meeting of all first
secretaries and presidents of councils of ministers of the CMEA and Warsaw Pact
member countries, except for Albania, which did not assist in the work of the
congress, and it was decided that in July, between July 1 and 10, to hold this
meeting in Bucharest. We will discuss economic problems, problems of security
and other issues that interest us. We have begun preparing for these meetings,
the foreign ministers and the armed forces ministers will be meeting [about it]
shortly. We hope that it will be a good meeting. In connection with it, some
issues have arisen about which I propose that we discuss at another time.
Chúng tôi đồng ý rằng hoạt động trong Khối Hiệp ước Warsaw cần được cải
thiện, nhưng để làm được điều đó, chúng ta phải họp và thảo luận. Tại Moscow,
trong Đại hội CPSU, các đồng chí Brezhnev và Kosygin đã đến gặp phái
đoàn của chúng tôi và đưa ra đề xuất rằng trong tương lai gần sẽ có một cuộc
họp của các nước thành viên Khối Hiệp ước, ở cấp tổng thư ký và chủ tịch hội
đồng bộ trưởng. Chúng tôi đã nhất trí và chúng tôi đã nói với họ: "Hãy đến
Bucharest, nơi cánh cửa luôn rộng mở". Các đồng chí Liên Xô đã đồng ý.
Cũng tại Moscow đã diễn ra một cuộc họp của tất cả các thư ký thứ nhất và chủ
tịch hội đồng bộ trưởng của các nước thành viên CMEA và Khối Hiệp ước
Warsaw, ngoại trừ Albania, nước không hỗ trợ công việc của đại
hội, và đã quyết định rằng vào tháng 7, từ ngày 1 đến ngày 10 tháng 7, sẽ tổ
chức cuộc họp này tại Bucharest. Chúng tôi sẽ thảo
luận về các vấn đề kinh tế, vấn đề an ninh và các vấn đề khác mà chúng tôi quan
tâm. Chúng tôi đã bắt đầu chuẩn bị cho các cuộc họp này, các bộ trưởng ngoại
giao và bộ trưởng lực lượng vũ trang sẽ họp [về vấn đề này] trong thời gian
ngắn. Chúng tôi hy vọng rằng đó sẽ là một cuộc họp tốt đẹp. Liên quan đến vấn
đề này, có một số vấn đề phát sinh mà tôi đề nghị chúng ta thảo luận vào lúc
khác.
Our first concern was to have good relations with the socialist countries
and in the first place with the neighboring socialist states. In this sense,
comrades Ceausescu and Maurer were in the Soviet Union in September of last
year and in Bulgaria on a friendly visit. The Hungarian and Bulgarian comrades
have visited us. Now comrade Ceausescu is again invited for a vacation visit in
Bulgaria. I was also invited to spend my vacation this autumn in Bulgaria. We
recently received Tito, in response to a visit made by Gheorghiu-Dej in 1963.
We are interested in having good relations with both Yugoslavia and
Bulgaria. With Yugoslavia we are building a damn on the Danube and a large
hydroelectric plant of 2 million kW, of which we will get one million kW and
the Yugoslavs will get one million kW. This will be one of the most power
plants in Europe. In this case as well, when the project was started, some
wanted to transform it into a supra-state international organization, to
jointly exploit the water reserves, to make joint irrigation – of course, on
the territory of Romania and Yugoslavia – to jointly use the energy production
and to not know who is responsible for one thing and who for another. But we
said “no”. We also have to build a plant on the Danube with the Bulgarians, in
that we will work only with the Bulgarians. More in the valley we will build a
plant with the Soviet Union, and there we will work only with the Soviet Union
and we will not permit other parties to participate. The Yugoslav comrades also
agree to proceed in this manner.
Mối quan tâm đầu tiên của chúng tôi là có mối quan hệ tốt với các nước xã
hội chủ nghĩa và trước hết là với các quốc gia xã hội chủ nghĩa láng giềng.
Theo nghĩa này, các đồng chí Ceausescu và Maurer đã đến Liên Xô vào
tháng 9 năm ngoái và đến Bulgaria trong một chuyến
thăm hữu nghị. Các đồng chí Hungary và Bulgaria đã đến thăm chúng
tôi. Bây giờ đồng chí Ceausescu lại được mời đi
nghỉ ở Bulgaria. Tôi cũng được mời đến nghỉ vào mùa thu này ở Bulgaria. Chúng
tôi vừa tiếp Tito, để đáp lại chuyến thăm của Gheorghiu-Dej vào năm 1963.
Chúng tôi quan tâm đến việc có mối quan hệ tốt với cả Nam Tư và Bulgaria.
Với Nam Tư, chúng tôi đang xây dựng một con đập trên sông Danube và một nhà máy
thủy điện lớn công suất 2 triệu kW, trong đó chúng tôi sẽ nhận được một triệu
kW và Nam Tư sẽ nhận được một triệu kW. Đây sẽ là một trong những nhà máy điện
lớn nhất ở châu Âu. Trong trường hợp này cũng vậy, khi dự án bắt đầu, một số
người muốn biến nó thành một tổ chức quốc tế siêu nhà nước, cùng khai thác trữ
lượng nước, cùng thực hiện thủy lợi chung – tất nhiên là trên lãnh thổ Romania và Nam Tư – cùng sử dụng sản
lượng năng lượng và không biết ai chịu trách nhiệm cho việc này và ai chịu
trách nhiệm cho việc khác. Nhưng chúng tôi đã nói “không”. Chúng tôi cũng phải
xây dựng một nhà máy trên sông Danube với người Bulgaria, theo đó chúng tôi sẽ
chỉ làm việc với người Bulgaria. Xa hơn nữa trong thung lũng, chúng tôi sẽ xây
dựng một nhà máy với Liên Xô, và ở đó chúng tôi sẽ chỉ làm việc với Liên Xô và
chúng tôi sẽ không cho phép các bên khác tham gia. Các đồng chí Nam Tư cũng
đồng ý tiến hành theo cách này.
With Yugoslavia we have never had a war. We are in good relations. Tito
was well received by us and the visit was good. Of course, we do not agree with
many things that they do. But they, the people, their working class is in the
leadership. During the war against the Germans every 9th Yugoslav
was killed. Under whose flag? Under the flag of the party. And who conducted
this fight? Those who lead it now – Tito, Rankovici and all the communists.
What happened in 1948 when it was decreed [by Stalin], by a wiggling of the
finger, that Yugoslavia was no longer a socialist country and that its leaders
were a band of traitors? And what did that bring? The Romanians paid many
billions of lei in order to make fortifications at the border. Whose purpose
did they serve?
Với Nam Tư, chúng ta chưa bao giờ có chiến tranh. Chúng ta có quan hệ
tốt. Tito được chúng ta tiếp đón nồng nhiệt và chuyến thăm rất tốt. Tất nhiên,
chúng ta không đồng ý với nhiều điều họ làm. Nhưng họ, nhân dân, giai cấp công
nhân của họ là những người lãnh đạo. Trong cuộc chiến chống Đức, cứ 9 người Nam
Tư thì có một người tử trận. Dưới lá cờ của ai? Dưới lá cờ của đảng. Và ai đã
tiến hành cuộc chiến này? Những người lãnh đạo cuộc chiến hiện nay – Tito, Rankovici và tất cả những
người cộng sản. Điều gì đã xảy ra vào năm 1948 khi [do Stalin] chỉ đạo, bằng một
cái lắc ngón tay, rằng Nam Tư không còn là một quốc gia xã hội chủ nghĩa nữa và
những người lãnh đạo của nước này là một lũ phản bội? Và điều đó đã mang lại
điều gì? Người Romania đã trả nhiều tỷ lei để xây dựng các công sự ở biên giới.
Họ phục vụ cho mục đích của ai?
Certainly, we cannot adopt their leadership system; that is their affair.
But neither do we have elements that would permit the appreciation that
Yugoslavia is not a socialist country. They have many difficulties and they are
seeking solutions. Let’s help them find just solutions. In our meeting with
Tito we had the satisfaction of noting that, on the position of Vietnam, he
expressed his adherence to the struggle of the Vietnamese people. The Yugoslavs
agree with the position of the Workers Party of Vietnam, and in his speech Tito
expressed this and condemned the act of American aggression. That day the
American ambassador was rather upset when he shook his hand. That is their most
recent opinion; I do not know what opinion they had earlier.
Chắc chắn, chúng ta không thể áp dụng hệ thống lãnh đạo của họ; đó là
việc của họ. Nhưng chúng ta cũng không có những yếu tố cho phép đánh giá rằng
Nam Tư không phải là một quốc gia xã hội chủ nghĩa. Họ gặp nhiều khó khăn và
đang tìm kiếm giải pháp. Chúng ta hãy giúp họ tìm ra những giải pháp công bằng.
Trong cuộc gặp với Tito, chúng tôi đã hài lòng khi nhận thấy rằng, về lập
trường của Việt Nam, ông đã bày tỏ sự ủng hộ của mình đối với cuộc đấu tranh
của nhân dân Việt Nam. Người Nam Tư đồng ý với lập trường của Đảng Công nhân
Việt Nam, và trong bài phát biểu của mình, Tito đã bày tỏ điều này và lên án
hành động xâm lược của Mỹ. Ngày hôm đó, đại sứ Mỹ đã khá khó chịu khi bắt tay
ông. Đó là ý kiến gần đây nhất của họ; tôi không biết trước đó họ có ý kiến gì.
We have good relations with the Soviet Union; we are interested in having
good relations. It is absurd to believe that an anti-Soviet tendency could
develop in Romania. We participated in the 23rd Congress, just as
did the other parties and we did well to do so.
We consider that it would be a great mistake to isolate ourselves from
someone, even if that someone has a special position or we have divergences
with them. The tried to isolate us, and it was not good for us. Because of that
we do not isolate ourselves, we go anywhere, because we believe that we are
holding a position that we can defend while looking others straight in the eye,
without shame or embarrassment. We can talk about equality, about independence,
about sovereignty, about reciprocal advantage, about non-interference in
domestic affairs – we maintain these everywhere.
Chúng tôi có quan hệ tốt với Liên Xô; chúng tôi quan tâm đến việc có quan
hệ tốt. Thật vô lý khi tin rằng một xu hướng chống Liên Xô có thể phát triển ở
Romania. Chúng tôi đã tham gia Đại hội lần thứ 23, giống như các đảng khác và
chúng tôi đã làm tốt khi làm như vậy.
Chúng tôi cho rằng sẽ là một sai lầm lớn nếu cô lập mình khỏi ai đó, ngay
cả khi người đó có vị trí đặc biệt hoặc chúng tôi có bất đồng quan điểm với họ.
Họ đã cố gắng cô lập chúng tôi, và điều đó không tốt cho chúng tôi. Vì vậy,
chúng tôi không cô lập mình, chúng tôi đi bất cứ đâu, vì chúng tôi tin rằng
chúng tôi đang giữ một vị trí mà chúng tôi có thể bảo vệ trong khi nhìn thẳng
vào mắt người khác, mà không xấu hổ hay bối rối. Chúng tôi có thể nói về bình
đẳng, về độc lập, về chủ quyền, về lợi ích có đi có lại, về việc không can
thiệp vào công việc nội bộ - chúng tôi duy trì những điều này ở mọi nơi.
At the 23rd Congress we had the opportunity to make contact
with very many delegations, it was our pleasure also to meet with you
delegation. We could note with satisfaction that the thinking of the communist
and workers parties is increasingly oriented in the direction of accepting the
basic principles of equality and non-interference in internal affairs, in the
direction of seeking with patience and attention, paths for reestablishing the
unity of our parties.
We consider it a good thing that the Congress of the Soviet comrades did
not generate a public polemic.
Tại Đại hội lần thứ 23, chúng tôi đã có cơ hội tiếp xúc với rất nhiều
đoàn đại biểu, chúng tôi cũng rất vui khi được gặp đoàn đại biểu của các bạn.
Chúng tôi có thể ghi nhận một cách hài lòng rằng tư duy của các đảng cộng sản
và công nhân ngày càng hướng tới việc chấp nhận các nguyên tắc cơ bản về bình
đẳng và không can thiệp vào công việc nội bộ, hướng tới việc kiên nhẫn và chú ý
tìm kiếm các con đường để tái lập sự thống nhất của các đảng của chúng ta.
Chúng tôi coi đó là một điều tốt khi Đại hội của các đồng chí Xô Viết
không tạo ra một cuộc tranh luận công khai.
Regarding the capitalist countries, we maintain good relations, as much
as possible, with all of the capitalist states. Last year we were in Burma,
Pakistan, and the United Arab Republic. Comrade Maurer was in France. A
delegation led by a first vice-president of the Council of Ministers was in
England. The Foreign Minister of France was recently in Bucharest. Comarde
Maurer was likewise in Austria and Iran. This year we are receiving a visit of
the Shah of Iran, we are also receiving a visit of the Austrians.
Just now we had a visit from a parliamentary delegation from Turkey, cde.
Maurer was invited to Turkey and he will go there.
Cde. Pham Van Dong: What relations do you have with Greece?
Về các nước tư bản, chúng ta duy trì mối quan hệ tốt, càng nhiều càng
tốt, với tất cả các quốc gia tư bản. Năm ngoái chúng ta đã ở Miến Điện, Pakistan và Cộng hòa Ả Rập Thống
nhất. Đồng chí Maurer đã ở Pháp. Một phái đoàn do phó chủ
tịch thứ nhất của Hội đồng Bộ trưởng dẫn đầu đã ở Anh. Bộ trưởng Ngoại giao
Pháp gần đây đã ở Bucharest. Comarde Maurer cũng đã ở Áo và
Iran. Năm nay chúng ta đang tiếp đón chuyến thăm của Shah của Iran, chúng ta cũng đang
tiếp đón chuyến thăm của người Áo.
Vừa rồi chúng ta có một phái đoàn quốc hội từ Thổ Nhĩ Kỳ, cde. Maurer đã được mời đến Thổ
Nhĩ Kỳ và ông ấy sẽ đến đó.
Cde. Phạm Văn Đồng: Ông có mối quan hệ gì với Hy Lạp?
Cde. Emil Bodnaras: With Greece our relations will be going better after
we liquidate the discussions referring to the debts that we have in connection
with the expropriations. There are certain pretentions: they request around 6
million dollars and we give them 1 million. They are accustomed to bargaining,
but so are the Romanians. One asks more, the other gives less and in the end we
will reach an understanding.
With Italy and with the Federal Republic of Germany we have good
relations. Our relations with the FRG are at the moment only of an economic
order, they furnish us with equipment, and I have to tell you that they have
very good equipment. Of course, in developing relations with the FRG, we remain
in our known position on German revanchism and regarding the support that we
fully accord to the GDR, as the first socialist German state.
Cde. Emil Bodnaras: Với Hy Lạp, mối quan hệ của chúng ta
sẽ tốt hơn sau khi chúng ta thanh lý các cuộc thảo luận liên quan đến các khoản
nợ mà chúng ta có liên quan đến việc tịch thu. Có một số yêu sách nhất định: họ
yêu cầu khoảng 6 triệu đô la và chúng ta đưa cho họ 1 triệu đô la. Họ quen với
việc mặc cả, nhưng người Romania cũng vậy. Một bên yêu cầu nhiều hơn, bên kia
cho ít hơn và cuối cùng chúng ta sẽ đạt được sự hiểu biết.
Với Ý và với Cộng hòa Liên bang Đức, chúng ta có mối quan hệ tốt. Mối
quan hệ của chúng ta với CHLB Đức hiện chỉ là một trật tự kinh tế, họ cung cấp
cho chúng ta thiết bị, và tôi phải nói với bạn rằng họ có thiết bị rất tốt. Tất
nhiên, trong việc phát triển mối quan hệ với CHLB Đức, chúng ta vẫn giữ nguyên
lập trường đã biết của mình về chủ nghĩa phục thù của Đức và liên quan đến sự
hỗ trợ mà chúng ta hoàn toàn dành cho CHDC Đức, với tư cách là nhà nước xã hội
chủ nghĩa đầu tiên của Đức.
With the French we have good economic and cultural relations. We consider
De Gaulle’s position towards NATO and the Americans a positive one. This
position must be supported.
With England, similarly, we develop economic relations.
The representative of the National Liberation Front of South Vietnam has
proposed that we accord it diplomatic status. We will accord them this status.
Cde. Pham Van Dong: Would you like to take a several minute pause?
Với người Pháp, chúng ta có quan hệ kinh tế và văn hóa tốt. Chúng ta coi
lập trường của De Gaulle đối với NATO và người Mỹ là tích cực. Lập trường này phải được ủng hộ.
Tương tự như vậy, với Anh, chúng ta phát triển quan hệ kinh tế.
Đại diện của Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam Việt Nam đã đề
xuất rằng chúng ta trao cho họ quy chế ngoại giao. Chúng ta sẽ trao cho họ quy
chế này.
Trưởng đoàn Phạm Văn Đồng: Ông có muốn tạm dừng vài phút
không?
Cde. Emil Bodnaras: Yes, I will conclude immediately.
We consider that the problem of winning political power is a problem of
each party and of each country individually. Here, no one can any template nor
would it be good to do so. Any interference in this problem can only bring very
serious prejudice. We have the example of Brazil, of Indonesia.
It is clear that divergences between the socialist countries and within
the communist movement encourage the imperialist aggressors and because of that
we are partisans of the idea of reestablishing unity, of doing everything
possible in order to manifest solidarity and unity.
These, then, are our thoughts.
Now let’s have a pause and after that we will listen to yours.
Cde. Emil Bodnaras: Vâng, tôi sẽ kết luận ngay.
Chúng tôi cho rằng vấn đề giành quyền lực chính trị là vấn đề của mỗi
đảng và của mỗi quốc gia riêng lẻ. Ở đây, không ai có thể đưa ra bất kỳ khuôn
mẫu nào và cũng không nên làm như vậy. Bất kỳ sự can thiệp nào vào vấn đề này
chỉ có thể gây ra định kiến rất nghiêm trọng. Chúng ta có ví dụ về Brazil, Indonesia.
Rõ ràng là sự khác biệt giữa các nước xã hội chủ nghĩa và trong phong
trào cộng sản khuyến khích những kẻ xâm lược đế quốc và vì thế chúng tôi là
những người ủng hộ ý tưởng tái lập sự thống nhất, làm mọi thứ có thể để thể
hiện sự đoàn kết và thống nhất.
Vậy thì, đây là suy nghĩ của chúng tôi.
Bây giờ chúng ta hãy tạm dừng và sau đó chúng ta sẽ lắng nghe ý kiến
của bạn.
Cde. Pham Van Dong: From what you have presented we have noted that we
are in agreement on many points.
Regarding the relations between parties and between states, maybe we will
return to those issues later. …
Regarding your foreign policy, both party and state relations, I consider
that you have enunciated the principles that we hold as well.
In the first place, all parties from all of the socialist countries must
be requested to respect the principles of independence, equality, sovereignty,
non-interference in internal affairs, and mutual respect. Life teaches us that
these are principles that must be respected absolutely. No one should violate
them because every time they are violated life itself takes revenge.
Cde. Phạm Văn Đồng: Qua những gì anh trình bày, chúng tôi thấy
rằng chúng ta nhất trí về nhiều điểm.
Về quan hệ giữa các đảng phái và giữa các quốc gia, có lẽ chúng ta sẽ
quay lại những vấn đề đó sau. …
Về chính sách đối ngoại của anh, cả quan hệ giữa đảng phái và nhà nước,
tôi cho rằng anh đã nêu ra những nguyên tắc mà chúng tôi cũng theo đuổi.
Trước hết, tất cả các đảng phái từ tất cả các nước xã hội chủ nghĩa phải
được yêu cầu tôn trọng các nguyên tắc độc lập, bình đẳng, chủ quyền, không can
thiệp vào công việc nội bộ và tôn trọng lẫn nhau. Cuộc sống dạy chúng ta rằng
đây là những nguyên tắc phải được tôn trọng tuyệt đối. Không ai được vi phạm
chúng vì mỗi lần vi phạm, chính cuộc sống sẽ trả thù.
In the second place, we must fight without restraint, but with patience,
for unity among all parties and all socialist countries. We are in agreement
with this not only because it is a fundamental principle, a sacred principle
but also because this concerns us more than anyone else.
This is why we are in agreement, we support you and we must try to fight
together.
Cde. Emil Bodnaras: We must.
Cde. Pham Van Dong: All the more so since the international situation, as
you have presented to us now, is very changeable.
Thứ hai, chúng ta phải đấu tranh không kiềm chế, nhưng phải kiên nhẫn, vì
sự thống nhất giữa tất cả các đảng phái và tất cả các nước xã hội chủ nghĩa.
Chúng ta đồng ý với điều này không chỉ vì đây là một nguyên tắc cơ bản, một
nguyên tắc thiêng liêng mà còn vì điều này liên quan đến chúng ta hơn bất kỳ ai
khác.
Đây là lý do tại sao chúng ta đồng ý, chúng tôi ủng hộ các bạn và chúng
ta phải cố gắng cùng nhau đấu tranh.
Cde. Emil Bodnaras: Chúng ta phải làm vậy.
Cde. Phạm Văn Đồng: Nhất là khi tình hình quốc tế, như các bạn đã
trình bày với chúng tôi bây giờ, rất dễ thay đổi.
You are right when you say that each party must be master of its own
affairs, that only it is responsible before its working class and its people.
It is responsible also before the international movement, but only in a
secondary manner and only to a certain degree. First and foremost it is
responsible for its own affairs in its respective country.
Now we are facing great hardships. You know as well as we and that is the
reason we should affirm our common will to fight unceasingly, with patience,
with intelligence, with wisdom, and with calm. I believe that this is also your
opinion.
Bạn nói đúng khi bạn nói rằng mỗi đảng phải làm chủ công việc của mình,
rằng chỉ có đảng đó chịu trách nhiệm trước giai cấp công nhân và nhân dân của
mình. Đảng cũng chịu trách nhiệm trước phong trào quốc tế, nhưng chỉ ở mức độ
thứ yếu và chỉ ở một mức độ nhất định. Trước hết, đảng phải chịu trách nhiệm về
công việc của mình ở quốc gia của mình.
Bây giờ chúng ta đang phải đối mặt với những khó khăn lớn. Bạn cũng biết
rõ như chúng tôi và đó là lý do tại sao chúng ta nên khẳng định ý chí chung của
mình là đấu tranh không ngừng, với sự kiên nhẫn, với trí tuệ, với sự khôn ngoan
và với sự bình tĩnh. Tôi tin rằng đây cũng là ý kiến của bạn.
As for ourselves, we will persevere in this direction. Although the
current situation is very complicated, we are exerting all efforts in order to
preserve and consolidate these principles. We receive much assistance from the
socialist countries and we could say that all of the comrades that have come to
see us agreed with us on many issues. They understand very well the situation
in Vietnam.
With regard to the 23rd CPSU Congress, you are right to say
they should be congratulated for everything going so well, for the fact that
all parties had a correct attitude. Regarding our delegation, before the
opening of the Congress it expressed its agreement with the Soviet leadership
and asked that the tribune of the Congress not become a tribune of polemics and
especially not of polemics against the Chinese comrades. The Soviet comrades
agreed with us and told us that they thought the same. This is a correct
policy. We must accord our homage to the Soviet comrades for that. There was a
small problem, which you know of, however it is of little importance.
Về phần mình, chúng tôi sẽ kiên trì theo hướng này. Mặc dù tình hình hiện
tại rất phức tạp, chúng tôi đang nỗ lực hết sức để bảo vệ và củng cố những
nguyên tắc này. Chúng tôi nhận được nhiều sự hỗ trợ từ các nước xã hội chủ
nghĩa và chúng tôi có thể nói rằng tất cả các đồng chí đã đến gặp chúng tôi đều
đồng ý với chúng tôi về nhiều vấn đề. Họ hiểu rất rõ tình hình ở Việt Nam.
Về Đại hội Đảng Cộng sản Liên Xô lần thứ 23, các bạn có lý khi nói rằng
họ nên được chúc mừng vì mọi thứ diễn ra rất tốt đẹp, vì thực tế là tất cả các
bên đều có thái độ đúng đắn. Về phái đoàn của chúng tôi, trước khi khai mạc Đại
hội, họ đã bày tỏ sự đồng tình với lãnh đạo Liên Xô và yêu cầu diễn đàn của Đại
hội không trở thành diễn đàn tranh luận và đặc biệt là không tranh luận chống
lại các đồng chí Trung Quốc. Các đồng chí Liên Xô đồng ý với chúng tôi và nói
với chúng tôi rằng họ cũng nghĩ như vậy. Đây là một chính sách đúng đắn. Chúng
ta phải dành sự tôn kính của mình cho các đồng chí Liên Xô vì điều đó. Có một
vấn đề nhỏ mà các bạn biết, tuy nhiên nó không quan trọng lắm.
Cde. P. Niculescu-Mizil: I can tell you in this connection that, even
before the opening of the Congress, the Soviet comrades came to us and informed
us of the main issues contained in cde. Brezhnev’s report. Likewise, they told
us that they wanted to inform us that the work of the Congress would not be
directed against the Chinese C.P., that there would not be a polemical spirit
and that the issues would be raised with moderation. Then the Soviet comrades
told us: “Many times we have presented you with unpleasant surprises and we do
not want to do so this time.”
We expressed our agreement with this point of view. After Brezhnev
delivered his report to the Congress, we repeated that we considered the manner
in which the issues were raised as correct, the line of not contributing to
polemics. The issues of agriculture, economy, industry, those are issues that
can be discussed, they are their internal affair. However, the problem of unity
concerns all of us.
Cde. P. Niculescu-Mizil: Tôi có thể nói với bạn về vấn đề này
rằng, ngay cả trước khi khai mạc Đại hội, các đồng chí Liên Xô đã đến gặp chúng
tôi và thông báo cho chúng tôi về các vấn đề chính có trong báo cáo của cde.
Brezhnev. Tương tự như vậy, họ nói với chúng tôi rằng họ muốn thông báo với
chúng tôi rằng công việc của Đại hội sẽ không nhằm vào Đảng Cộng sản Trung
Quốc, rằng sẽ không có tinh thần tranh luận và các vấn đề sẽ được nêu ra một
cách ôn hòa. Sau đó, các đồng chí Liên Xô nói với chúng tôi: "Nhiều lần
chúng tôi đã gây ra cho các bạn những bất ngờ khó chịu và chúng tôi không muốn
làm như vậy lần này".
Chúng tôi đã bày tỏ sự đồng tình với quan điểm này. Sau khi Brezhnev trình bày báo cáo
của mình cho Đại hội, chúng tôi nhắc lại rằng chúng tôi coi cách nêu vấn đề là
đúng đắn, đường lối không tham gia vào các cuộc tranh luận. Các vấn đề về nông
nghiệp, kinh tế, công nghiệp, đó là những vấn đề có thể thảo luận, chúng là vấn
đề nội bộ của họ. Tuy nhiên, vấn đề thống nhất liên quan đến tất cả chúng
ta.
Cde. Pham Van Dong: Regarding our relations with the Soviet and Chinese
comrades, I would like to tell you something. Our delegation to the Congress in
Moscow asked the Soviet comrades to stop criticizing the Chinese comrades about
the transport of Soviet materials destined for Vietnam. It is a thorny and
provocative issue, which could give rise to many discussions and polemics. Cde.
Brezhnev promised us that account would be taken of that and we considered that
he was sincere. Only that recently, comrade Malinovsky made a declaration in
Budapest that, of course, provoked a counter-declaration from Beijing.
Cde. Emil Bodnaras: It is not for the first time that Malinovsky makes
such declarations.
Cde. Phạm Văn Đồng: Về mối quan hệ của chúng ta với các đồng chí
Liên Xô và Trung Quốc, tôi muốn nói với các bạn một điều. Đoàn đại biểu của
chúng tôi tại Đại hội ở Moscow đã yêu cầu các đồng chí Liên Xô ngừng chỉ trích
các đồng chí Trung Quốc về việc vận chuyển vật liệu của Liên Xô đến Việt Nam.
Đây là một vấn đề gai góc và khiêu khích, có thể gây ra nhiều cuộc thảo luận và
tranh cãi. Cde. Brezhnev đã hứa với chúng tôi rằng chúng tôi
sẽ xem xét vấn đề đó và chúng tôi cho rằng ông ấy rất chân thành. Chỉ có điều
gần đây, đồng chí Malinovsky đã đưa ra một tuyên bố tại Budapest, tất nhiên, đã
gây ra một tuyên bố phản đối từ Bắc Kinh.
Cde. Emil Bodnaras: Đây không phải là lần đầu tiên Malinovsky đưa ra những tuyên
bố như vậy.
Cde. Pham Van Dong: Yes, you are right! For our part, we are doing
everything possible to preserve a cool head, in order to maintain the best
attitude possible, in order to rise up to the occasion. Communists must be
armed with much moral and political courage, and we are armed with such
courage.
We are trying to have the best relations possible with those two great
parties. However we agree that we must do even more in this sense. We will talk
further about this in a serious manner. It is perhaps the most important issue.
For us it is extremely important. I would not go so far as to say it is vital,
because we are the ones who decide our own fate, however, it is very important.
Well, comrades, we thank you. We consider that we have worked well.
Cde. Phạm Văn Đồng: Vâng, anh nói đúng! Về phần chúng tôi, chúng
tôi đang làm mọi cách có thể để giữ được cái đầu lạnh, để duy trì thái độ tốt
nhất có thể, để vươn lên trong hoàn cảnh này. Những người cộng sản phải được
trang bị nhiều lòng dũng cảm về mặt đạo đức và chính trị, và chúng tôi được
trang bị lòng dũng cảm như vậy.
Chúng tôi đang cố gắng có mối quan hệ tốt nhất có thể với hai đảng lớn
đó. Tuy nhiên, chúng tôi đồng ý rằng chúng tôi phải làm nhiều hơn nữa theo
nghĩa này. Chúng tôi sẽ thảo luận thêm về vấn đề này một cách nghiêm túc. Có lẽ
đây là vấn đề quan trọng nhất. Đối với chúng tôi, nó cực kỳ quan trọng. Tôi sẽ
không đi xa đến mức nói rằng nó rất quan trọng, bởi vì chúng tôi là những người
quyết định số phận của chính mình, tuy nhiên, nó rất quan trọng.
Vâng, các đồng chí, chúng tôi cảm ơn các đồng chí. Chúng tôi cho rằng
chúng tôi đã làm tốt.
Cde. Emil Bodnaras: And we thank you for the patience with which you have
listened to us and we are very happy to note that, in the principal problems
regarding relations, not only between us, but also our responsibility towards
the communist movement, towards the socialist countries, and towards the major
interests of socialism, we have your complete agreement. That gladdens us very
much.
Let’s not forget that we agree with you on the problems that we have
discussed, the problems which are of a special importance and in the broaching
of which we must have patience in order to try to resolve all of their aspects.
Cde. Emil Bodnaras: Và chúng tôi cảm ơn ngài vì sự kiên
nhẫn mà ngài đã lắng nghe chúng tôi và chúng tôi rất vui khi lưu ý rằng, trong
các vấn đề chính liên quan đến mối quan hệ, không chỉ giữa chúng ta, mà còn cả
trách nhiệm của chúng ta đối với phong trào cộng sản, đối với các nước xã hội
chủ nghĩa và đối với các lợi ích chính của chủ nghĩa xã hội, chúng tôi có sự
đồng ý hoàn toàn của ngài. Điều đó làm chúng tôi rất vui.
Chúng ta đừng quên rằng chúng tôi đồng ý với ngài về các vấn đề mà chúng
ta đã thảo luận, các vấn đề có tầm quan trọng đặc biệt và khi đề cập đến chúng,
chúng ta phải kiên nhẫn để cố gắng giải quyết tất cả các khía cạnh của
chúng.
Cde. Pham Van Dong: I agree and I thank you.
We will have yet another working meeting, on Monday. But in the meantime
I will seek an occasion to discussion this with you.
Cde. Emil Bodnaras: I believe that our discussions have offered a rich
material for the comrades who are preparing the joint communiqué, thus it will
not be difficult to compose.
Cde. P. Niculescu-Mizil: Especially when we note such a unity of views.
Cde. Emil Bodnaras: The main thing is that not a single one of the
thoughts expressed between us is of a nature that it could not be said clearly,
out loud, to anyone, anywhere.
Cde. Pham Van Dong: That happens very rarely.
Cde. Phạm Văn Đồng: Tôi đồng ý và cảm ơn anh.
Chúng ta sẽ có một cuộc họp làm việc khác vào thứ Hai. Nhưng trong thời
gian chờ đợi, tôi sẽ tìm một dịp để thảo luận vấn đề này với anh.
Cde. Emil Bodnaras: Tôi tin rằng các cuộc thảo luận của
chúng ta đã cung cấp một tài liệu phong phú cho các đồng chí đang chuẩn bị
thông cáo chung, do đó sẽ không khó để biên soạn.
Cde. P. Niculescu-Mizil: Đặc biệt là khi chúng ta ghi nhận sự
thống nhất về quan điểm như vậy.
Cde. Emil Bodnaras: Điều quan trọng nhất là không có một
suy nghĩ nào được bày tỏ giữa chúng ta là không thể nói rõ ràng, thành tiếng,
với bất kỳ ai, ở bất kỳ đâu.
Cde. Phạm Văn Đồng: Điều đó rất hiếm khi xảy ra.
4th Meeting
Monday, May 9, 1966, 0930 hours
Cde. Pham Van Dong: Yesterday was a very good meeting. As you can see,
your visit occupies a principal place in the newspapers.
Cde. Emil Bodnaras: I saw that and we thank you.
From the discussions so far we have noted that we have many things in
common with you. The main thing being that we are on the best path, both you
and we, and that we go together along this path.
Buổi họp thứ 4
Thứ Hai, ngày 9 tháng 5 năm 1966, 09 giờ 30
Cde. Phạm Văn Đồng: Hôm qua là một buổi họp rất tốt. Như ngài
thấy, chuyến thăm của ngài chiếm một vị trí quan trọng trên các tờ báo.
Cde. Emil Bodnaras: Tôi đã thấy điều đó và chúng tôi cảm
ơn ngài.
Từ các cuộc thảo luận cho đến nay, chúng tôi nhận thấy rằng chúng tôi có
nhiều điểm chung với ngài. Điều chính là chúng ta đang đi trên con đường tốt
nhất, cả ngài và chúng ta, và chúng ta cùng nhau đi trên con đường này.
Cde. Pham Van Dong: After the victory of the Soviet Union over the
Fascist countries of Europe and Asia, we were ready for insurrection, and after
the capitulation of Japan we moved to the offensive in order to win power,
supported by the entire people. We had taken power in August 1945, after a
fight that did not last too long. One could say that we won power easily
enough, because we had been fighting for years against Japanese occupation, we
had the people on our side, we had armed detachments, ready and waiting, and
when the opportune moment arose we joined combat.
Immediately after the August revolution, we proclaimed the Democratic
Republic of Vietnam, and on September 2, 1945 comrade Ho Chi Minh proclaimed
the independence of our country. However, after that the French returned,
followed by the war of resistance that ended with the Battle of Dien Bien Phu
and the conclusion of the Geneva Accords, with all of their consequences on the
national and international levels.
Cde. Phạm Văn Đồng: Sau chiến thắng của Liên Xô trước các nước
phát xít ở châu Âu và châu Á, chúng ta đã sẵn sàng cho cuộc nổi dậy, và sau khi
Nhật Bản đầu hàng, chúng ta chuyển sang thế tấn công để giành chính quyền, được
toàn dân ủng hộ. Chúng ta đã nắm quyền vào tháng 8 năm 1945, sau một cuộc chiến
không kéo dài quá lâu. Người ta có thể nói rằng chúng ta giành được chính quyền
khá dễ dàng, bởi vì chúng ta đã chiến đấu trong nhiều năm chống lại sự chiếm
đóng của Nhật Bản, chúng ta có nhân dân đứng về phía mình, chúng ta có các đội
vũ trang, sẵn sàng và chờ đợi, và khi thời cơ đến, chúng ta tham gia chiến đấu.
Ngay sau cách mạng tháng Tám, chúng ta tuyên bố thành lập nước Việt Nam
Dân chủ Cộng hòa, và vào ngày 2 tháng 9 năm 1945, đồng chí Hồ Chí Minh
tuyên bố độc lập cho đất nước chúng ta. Tuy nhiên, sau đó, người Pháp quay trở
lại, tiếp theo là cuộc kháng chiến kết thúc bằng Trận Điện Biên Phủ và kết thúc
Hiệp định Geneva, với tất cả những hậu quả của chúng ở cấp độ quốc gia và quốc
tế.
Immediately after the Geneva Accords, the Americans came, in order to try
and exert their control over the South and to transform it into a fortress from
which to attack and reconquer the North. That was their calculation made even
before the Geneva Conference, which was manifest during the negotiations and
especially after the conclusion of the Accords of 1954. They imagined that it
would be easier for them to impose their control over the South and that they
could easily overthrow the people’s power. Well, they deluded themselves. We
fought in the South and we obtained victory, which you well know. At the end of
1964, the Americans understood that they could not obtain anything in the South
if they did not attack the North. That led to the development of the war on the
basis of escalation. However, the Americans delude themselves on this account
as well.
Ngay sau Hiệp định Geneva, người Mỹ đã đến, để cố gắng và thực hiện quyền
kiểm soát của họ đối với miền Nam và biến nó thành một pháo đài để tấn công và
tái chiếm miền Bắc. Đó là tính toán của họ được thực hiện ngay cả trước Hội
nghị Geneva, điều này đã thể hiện rõ trong các cuộc đàm phán và đặc biệt là sau
khi ký kết Hiệp định năm 1954. Họ tưởng tượng rằng họ sẽ dễ dàng áp đặt quyền
kiểm soát của mình đối với miền Nam hơn và họ có thể dễ dàng lật đổ chính quyền
của nhân dân. Vâng, họ đã tự lừa dối mình. Chúng tôi đã chiến đấu ở miền Nam và
chúng tôi đã giành chiến thắng, điều mà bạn biết rõ. Vào cuối năm 1964, người
Mỹ hiểu rằng họ không thể đạt được bất cứ điều gì ở miền Nam nếu họ không tấn
công miền Bắc. Điều đó đã dẫn đến sự phát triển của cuộc chiến trên cơ sở leo
thang. Tuy nhiên, người Mỹ cũng tự lừa dối mình về lý do này.
We must tell you that our party plays a revolutionary role, a role of
leadership fundamental in the history of our people. The party is the one that
brought the people all of its great victories; it is the one that finds
solutions to all of the major problems. The party has correctly evaluated the
situation at every moment. You see why our party enjoys such great authority,
great prestige and strength. Everyone knows this.
The Americans and their lackeys have sabotaged the application of the
Geneva Accords and have blocked the unification of the country that had been
set for July 1956, because they understood that in case of elections comrade Ho
Chi Minh would have 80% of the votes.
Now, if we are capable of fighting with the courage and energy that you
know, it is due to the fact that the party and the people are one and the same.
Chúng tôi phải nói với các bạn rằng đảng của chúng tôi đóng vai trò cách
mạng, vai trò lãnh đạo cơ bản trong lịch sử của nhân dân chúng tôi. Đảng là
người đã mang lại cho nhân dân tất cả những chiến thắng vĩ đại của mình; là
người tìm ra giải pháp cho tất cả các vấn đề lớn. Đảng đã đánh giá đúng tình
hình ở mọi thời điểm. Các bạn thấy tại sao đảng của chúng tôi lại có uy tín, uy
tín và sức mạnh lớn như vậy. Mọi người đều biết điều này.
Người Mỹ và tay sai của họ đã phá hoại việc áp dụng Hiệp định Geneva và
đã ngăn chặn việc thống nhất đất nước đã được ấn định vào tháng 7 năm 1956, vì
họ hiểu rằng trong trường hợp bầu cử, đồng chí Hồ Chí Minh sẽ có 80% số phiếu bầu.
Bây giờ, nếu chúng ta có khả năng chiến đấu với lòng dũng cảm và năng
lượng mà các bạn biết, thì đó là do thực tế là đảng và nhân dân là một.
Note of Conversation
During a pause in the discussions in the afternoon of May 7, a
conversation took place between cde. Emil Bodnaras, Paul Niculescu-Mizil and
Pham Van Dong.
Cde. Emil Bodnaras explained that our delegation has the task on behalf
of the party leadership of raising the following problem with the Vietnamese
comrades:
Our party considers a joint political manifestation of the solidarity of
all the socialist countries necessary and useful. In this sense we would like
to discuss with the Vietnamese comrades the opinion of the Workers Party of
Vietnam about the initiation of such an action that would determine a common
manifestation of the solidarity of all of the socialist countries around the
question of Vietnam.
Cde. Pham Van Dong responded that the idea is just, it is exceptional,
and that the Vietnamese comrades will reflect on it.
Ghi chú về cuộc trò chuyện
Trong lúc tạm dừng thảo luận vào buổi chiều ngày 7 tháng 5, đã diễn ra
cuộc trò chuyện giữa cde. Emil Bodnaras, Paul
Niculescu-Mizil và Phạm Văn Đồng.
Cde. Emil Bodnaras giải thích rằng phái
đoàn của chúng tôi có nhiệm vụ thay mặt cho ban lãnh đạo đảng nêu vấn đề sau
với các đồng chí Việt Nam:
Đảng chúng tôi coi việc biểu hiện chính trị chung về sự đoàn kết của tất
cả các nước xã hội chủ nghĩa là cần thiết và hữu ích. Theo nghĩa này, chúng tôi
muốn thảo luận với các đồng chí Việt Nam về quan điểm của Đảng Lao động Việt
Nam về việc khởi xướng một hành động như vậy sẽ xác định một biểu hiện chung về
sự đoàn kết của tất cả các nước xã hội chủ nghĩa xung quanh vấn đề Việt Nam.
Cde. Phạm Văn Đồng trả lời rằng ý tưởng này là chính đáng, là
ngoại lệ và các đồng chí Việt Nam sẽ suy nghĩ về nó.
Cde. Emil Bodnaras explained that our party raises this issue in
connection with the fact that soon, in July, a reunion of the member states of
the Warsaw Pact and of the CMEA will take place. This reunion will be held at
the highest level and the problems of the CMEA and of the Warsaw Pact will be
discussed. There is the possibility that in connection with this reunion some
initiative appears regarding the expression of solidarity of the socialist
countries participating in the Warsaw Pact with the struggle of the Vietnamese
people. We consider that such an initiative cannot be excluded. Likewise, we
consider that it would not be good if this manifestation of solidarity will be
produced only on the part of some socialist countries and not on the part of the
others. Given that, our party thinks that it is worth acting in order to
determine a joint manifestation of all of the socialist countries, in forms
that will later be made definite, in order to express solidarity with the
struggle of the people of Vietnam. It is necessary in our opinion that the
socialist camp should present itself as united, to appear as a united and solid
front, which through its firmness should influence the political and military
situation of Vietnam. This political manifestation would constitute a powerful
pressure against the American aggressors. Our party desires to know the opinion
of the Vietnamese comrades on this issue and has tasked the Romanian delegation
to exchange opinions with the Vietnamese comrades. We will present this plan to
the Chinese comrades, and to the Soviet comrades and, together with the
Vietnamese comrades we will act for its success.
Cde. Emil Bodnaras giải thích rằng đảng
chúng tôi nêu vấn đề này liên quan đến thực tế là vào tháng 7, một cuộc đoàn tụ
của các quốc gia thành viên của Hiệp ước Warsaw và CMEA sẽ diễn ra. Cuộc đoàn
tụ này sẽ được tổ chức ở cấp cao nhất và các vấn đề của CMEA và Hiệp ước Warsaw
sẽ được thảo luận. Có khả năng liên quan đến cuộc đoàn tụ này, một số sáng kiến
sẽ xuất hiện liên quan đến việc thể hiện sự đoàn kết của các nước xã hội chủ
nghĩa tham gia Hiệp ước Warsaw với cuộc đấu tranh của nhân dân Việt Nam. Chúng
tôi cho rằng không thể loại trừ sáng kiến như vậy. Tương tự như vậy, chúng
tôi cho rằng sẽ không tốt nếu biểu hiện đoàn kết này chỉ xuất hiện ở một số
nước xã hội chủ nghĩa chứ không phải ở các nước khác. Với điều kiện đó, đảng
chúng tôi cho rằng cần phải hành động để xác định một cuộc biểu tình chung của
tất cả các nước xã hội chủ nghĩa, dưới những hình thức sẽ được xác định sau
này, để thể hiện sự đoàn kết với cuộc đấu tranh của nhân dân Việt Nam. Theo
chúng tôi, phe xã hội chủ nghĩa cần phải thể hiện mình là một khối thống nhất,
xuất hiện như một mặt trận thống nhất và vững chắc, thông qua sự kiên định của
mình sẽ ảnh hưởng đến tình hình chính trị và quân sự của Việt Nam. Biểu hiện
chính trị này sẽ tạo nên sức ép mạnh mẽ chống lại những kẻ xâm lược Mỹ. Đảng ta
mong muốn biết ý kiến của các đồng chí Việt Nam về vấn đề này và đã giao cho
phái đoàn Rumani trao đổi ý kiến với các đồng chí Việt Nam. Chúng ta sẽ trình
bày kế hoạch này với các đồng chí Trung Quốc và các đồng chí Liên Xô và cùng
với các đồng chí Việt Nam, chúng ta sẽ hành động vì sự thành công của kế hoạch
này.
Cde. Pham Van Dong underscored yet again the justice of this idea and
expressed agreement regarding the discussion of this problem in the course of
the delegation’s stay in Hanoi. After that he asked if we had consulted with
the Soviet comrades on this issue.
Cde. Niculescu-Mizil explained that our party decided that before
anything else it should consult with the Vietnamese comrades because they
should pronounce before everyone else on such actions regarding in the first
place the war in Vietnam. Our party is convinced that such a joint
manifestation of the socialist countries will have a positive influence over
the development of the war in Vietnam and at the same time on the weakening of
the tensions in the relations between the socialist countries, between the
communist and workers parties.
Cde. Pham Van Dong thanked the Romanian Communist Party for the value
that it accorded the opinions of the Workers Party of Vietnam, and again said
that this problem is worth discussing.
Cde. Phạm Văn Đồng một lần nữa nhấn mạnh tính công bằng của ý
tưởng này và bày tỏ sự đồng tình về việc thảo luận vấn đề này trong thời gian
đoàn đại biểu lưu lại Hà Nội. Sau đó, ông hỏi liệu chúng tôi đã tham vấn các
đồng chí Liên Xô về vấn đề này chưa.
Cde. Niculescu-Mizil giải thích rằng đảng
của chúng tôi quyết định rằng trước hết phải tham vấn các đồng chí Việt Nam vì
họ phải tuyên bố trước mọi người về những hành động như vậy liên quan đến cuộc
chiến tranh ở Việt Nam. Đảng của chúng tôi tin rằng một cuộc biểu tình chung
như vậy của các nước xã hội chủ nghĩa sẽ có ảnh hưởng tích cực đến sự phát
triển của cuộc chiến tranh ở Việt Nam và đồng thời làm suy yếu căng thẳng trong
quan hệ giữa các nước xã hội chủ nghĩa, giữa các đảng cộng sản và công nhân.
Cde. Phạm Văn Đồng cảm ơn Đảng Cộng sản Rumani vì đã coi trọng ý
kiến của Đảng Công nhân Việt Nam và một lần nữa nói rằng vấn đề này đáng để
thảo luận.
Cde. Emil Bodnaras underscored the necessity of finding the forms and
practical means in which all of the socialist countries should manifest their
common solidarity with the Vietnamese people.
Cde. Niculescu-Mizil explained that, while participating in the 23rd
CPSU Congress, the R.C.P. delegation led by cde. Nicolae Ceausescu had the
opportunity to discuss with a great number of the delegations form the
socialist countries, from the countries of Asia, Africa and Latin America.
Discussions were held with representatives of some non-communist but democratic
movements, including those in UAR, Mali, and Angola. Our delegation met in
Moscow with almost 30 delegations.[1]
Likewise, we have had numerous delegation visits in Romania. We have met with
cde. Luigi Longo, with Santiago Carillo, and with others. In all of these
meetings we noted the existence of profound preoccupation for reestablishing
the unity of the international communist and workers movement. We were
impressed by the fact that all of the delegations with which we discussed
showed their concern regarding the current state of affairs and the desire to
find some way of opening the pathway towards strengthening unity.
Cde. Emil Bodnaras nhấn mạnh sự cần
thiết phải tìm ra các hình thức và phương tiện thực tế để tất cả các nước xã
hội chủ nghĩa thể hiện tình đoàn kết chung với nhân dân Việt Nam.
Cde. Niculescu-Mizil giải thích rằng, trong khi tham gia Đại hội CPSU lần
thứ 23, đoàn đại biểu R.C.P. do cde. Nicolae Ceausescu dẫn đầu đã có cơ hội
thảo luận với rất nhiều đoàn đại biểu đến từ các nước xã hội chủ nghĩa, từ các
nước Châu Á, Châu Phi và Châu Mỹ Latinh. Các cuộc thảo luận đã được tổ chức với
đại diện của một số phong trào phi cộng sản nhưng dân chủ, bao gồm các phong
trào ở UAR, Mali và Angola. Đoàn đại biểu của
chúng tôi đã họp tại Moscow với gần 30 đoàn đại biểu.[1] Tương tự như vậy,
chúng tôi đã có nhiều chuyến thăm của đoàn đại biểu đến Romania. Chúng tôi đã
gặp cde. Luigi Longo, Santiago
Carillo và những người khác. Trong tất cả các cuộc họp này,
chúng tôi ghi nhận sự tồn tại của mối quan tâm sâu sắc đối với việc tái lập sự
thống nhất của phong trào cộng sản và công nhân quốc tế. Chúng tôi rất ấn tượng
khi tất cả các phái đoàn mà chúng tôi thảo luận đều bày tỏ mối quan tâm về tình
hình hiện tại và mong muốn tìm ra cách mở đường hướng tới tăng cường sự thống
nhất.
Cde. Emil Bodnaras explained that this is a tendency manifested among the
majority of parties. He explained that in the meetings with the representatives
of the French Communist Party they showed a tendency of viewing things more
realistically, of better understanding current events. In continuation, he
underscored that the respect for the principles of relations between socialist
countries, for the norms of relations between communist and workers parties
based on equality, independence, and non-interference in internal affairs, and
underscored that today organization of a leading center in the workers movement
is inconceivable.
Cde. Pham Van Dong showed his agreement. At present the entire world
agrees to criticize the state of past affairs. The problem is what to do about
them? The Vietnamese are preoccupied with what actions should be undertaken! He
said that Vietnam is the most interested in renouncing the polemic, and seeking
along all paths the modalities for removing the existing divergences, for
reestablishing the unity of the socialist camp.
Cde. Emil Bodnaras giải thích rằng đây
là xu hướng thể hiện ở phần lớn các đảng. Ông giải thích rằng trong các cuộc
họp với đại diện của Đảng Cộng sản Pháp, họ thể hiện xu hướng nhìn nhận mọi thứ
thực tế hơn, hiểu rõ hơn các sự kiện hiện tại. Tiếp tục, ông nhấn mạnh rằng cần
tôn trọng các nguyên tắc quan hệ giữa các nước xã hội chủ nghĩa, các chuẩn mực
quan hệ giữa các đảng cộng sản và công nhân dựa trên bình đẳng, độc lập và
không can thiệp vào công việc nội bộ, và nhấn mạnh rằng ngày nay việc tổ chức
một trung tâm lãnh đạo trong phong trào công nhân là điều không thể tưởng tượng
được.
Cde. Phạm Văn Đồng đã thể hiện sự đồng tình của mình. Hiện tại,
toàn thế giới đều đồng ý chỉ trích tình trạng của các vấn đề trong quá khứ. Vấn
đề là phải làm gì với chúng? Người Việt Nam đang bận tâm đến việc nên thực hiện
những hành động nào! Ông nói rằng Việt Nam là nước quan tâm nhất đến việc từ bỏ
tranh luận và tìm kiếm mọi cách thức để xóa bỏ những bất đồng hiện có, để tái
lập sự thống nhất của phe xã hội chủ nghĩa.
The leadership of the Workers Party of Vietnam is thinking about this
problem day and night, to the measures that could be undertaken in this sense.
He underscored his gladness in noting that Romania and Vietnam are in
full accord on this question. They have made and they will make efforts to
convince both the Chinese comrades and the Soviet comrades of the necessity of
creating a united front against the imperialist aggressor. He underscored that
the resolution of this problem is, in his opinion, very difficult.
In conclusion, he said yet once more that he agrees that in the course of
the discussions this problem should be debated.
Cde. Emil Bodnaras underscored the importance of the agreement between
the two parties on this question and proposed that on one of the following days
the two delegations, eventually in a more restricted circle, should discuss
this question together.
Lãnh đạo Đảng Lao động Việt Nam đang ngày đêm suy nghĩ về vấn đề
này, về các biện pháp có thể thực hiện theo hướng này.
Ông nhấn mạnh sự vui mừng của mình khi lưu ý rằng Romania và Việt Nam
hoàn toàn nhất trí về vấn đề này. Họ đã và sẽ nỗ lực thuyết phục cả các đồng
chí Trung Quốc và các đồng chí Liên Xô về sự cần thiết phải tạo ra một mặt trận
thống nhất chống lại kẻ xâm lược đế quốc. Ông nhấn mạnh rằng việc giải quyết
vấn đề này, theo ông, là rất khó khăn.
Cuối cùng, ông một lần nữa nói rằng ông đồng ý rằng trong quá trình thảo
luận, vấn đề này cần được tranh luận.
Cde. Emil Bodnaras nhấn mạnh tầm quan
trọng của thỏa thuận giữa hai bên về vấn đề này và đề xuất rằng vào một trong
những ngày tiếp theo, hai phái đoàn, cuối cùng trong một vòng tròn hạn chế hơn,
sẽ cùng nhau thảo luận về vấn đề này.
Note of First Restricted Meeting on 9 May 1966
Participants in the meeting were, on the Romanian side: comrades Emil
Bodnaras and Paul Niculescu-Mizil; and on the part of the Vietnamese comrades:
Pham Van Dong, Nguyen Duy Trinh and Le Thanh Nghi; and a Romanian translator –
Platareanu – and a Vietnamese translator.
Cde. Pham Van Dong: I have discussed your suggestion with several
members of the Political Bureau. I will present some of the ideas of these
comrades, after which we will discuss them in connection with this suggestion.
At the beginning I emphasize our thanks for your suggestion. It is a
gesture that proves the solidarity of the Romanian Communist Party with the
struggle of the Vietnamese people, which proves that you are thinking about the
big problems of the socialist camp. We want to tell you that we agree with this
suggestion.
Ghi chú về Phiên họp hạn chế đầu tiên ngày 9 tháng 5 năm 1966
Những người tham gia cuộc họp, về phía Romania: các đồng chí Emil
Bodnaras và Paul Niculescu-Mizil; và về phía các đồng chí Việt Nam: Phạm
Văn Đồng, Nguyễn Duy Trinh và Lê Thanh Nghị; và một phiên
dịch viên người Romania – Platareanu – và một phiên dịch
viên người Việt.
Cde. Phạm Văn Đồng: Tôi đã thảo luận đề xuất của ngài với một số
thành viên của Bộ Chính trị. Tôi sẽ trình bày một số ý tưởng của những đồng chí
này, sau đó chúng ta sẽ thảo luận chúng liên quan đến đề xuất này.
Trước hết, tôi nhấn mạnh lời cảm ơn của chúng tôi đối với đề xuất của
ngài. Đây là một cử chỉ chứng minh sự đoàn kết của Đảng Cộng sản Romania với
cuộc đấu tranh của nhân dân Việt Nam, điều này chứng tỏ rằng ngài đang suy nghĩ
về những vấn đề lớn của phe xã hội chủ nghĩa. Chúng tôi muốn nói với ngài rằng
chúng tôi đồng ý với đề xuất này.
We will present our position in principle that we have always had. We
have presented this position to the Chinese comrades and to the Soviet
comrades. We consider that the socialist countries must undertake a joint
action in order to support the struggle of Vietnam. This being our position of
principle, however, it is extremely important for us to put a condition: for
such a joint action the adherence of both the Soviet comrades and the Chinese
comrades is necessary. In the current situation, in connection with Vietnam as
well as in connection with any actions that would be taken within the movement
generally, the agreement of those two great parties and countries is necessary.
Why? They are the largest socialist powers and because of that they have a have
a great weight in any joint action. If this condition is absent, therefore, the
most efficacious weight is also absent. In consequence, the enemy will not be
impressed and the lack of unity, the lack of cohesion will be revealed. This is
for us, likewise, a point of principle. We cannot give our agreement on any
action even when it only regards Vietnam without the participation of the two
large countries.
Chúng tôi sẽ trình bày lập trường nguyên tắc mà chúng tôi vẫn luôn có.
Chúng tôi đã trình bày lập trường này với các đồng chí Trung Quốc và các đồng
chí Liên Xô. Chúng tôi cho rằng các nước xã hội chủ nghĩa phải thực hiện một
hành động chung để hỗ trợ cuộc đấu tranh của Việt Nam. Đây là lập trường nguyên
tắc của chúng tôi, tuy nhiên, điều cực kỳ quan trọng đối với chúng tôi là đặt
ra một điều kiện: để có một hành động chung như vậy, cần phải có sự tuân thủ
của cả các đồng chí Liên Xô và các đồng chí Trung Quốc. Trong tình hình hiện
tại, liên quan đến Việt Nam cũng như liên quan đến bất kỳ hành động nào sẽ được
thực hiện trong phong trào nói chung, sự đồng thuận của hai đảng và quốc gia
lớn đó là cần thiết. Tại sao? Họ là những cường quốc xã hội chủ nghĩa lớn nhất
và vì thế họ có trọng lượng lớn trong bất kỳ hành động chung nào. Do đó, nếu
thiếu điều kiện này, thì trọng lượng hiệu quả nhất cũng không có. Do đó, kẻ thù
sẽ không bị ấn tượng và sự thiếu thống nhất, thiếu gắn kết sẽ bị lộ ra. Đối với
chúng tôi, đây cũng là một điểm nguyên tắc. Chúng tôi không thể đồng ý về bất
kỳ hành động nào ngay cả khi nó chỉ liên quan đến Việt Nam mà không có sự tham
gia của hai nước lớn.
A second condition. It is necessary to establish a close connection for
the reciprocal sharing of information, for exchanging opinions regarding the
actions that you will undertake in Beijing, when Zhou Enlai goes to Bucharest
and in other cases. It is necessary that we act together, let’s establish
whether the form of the connection will be in Hanoi or Bucharest, whatever is
best.
Cde. E. Bodnaras: When we were thinking about the form of such a
manifestation – I say manifestation and not declaration or something similar –
we started off from the basis of the problem. The basis of the problem is the
question of Vietnam. Here, at present, the most acute battle is being given. In
the second place, we calculated that within the framework of divergences that
presently exist between the socialist countries, there is a manifest interest
for resolving this problem. There is only one solution for the Vietnamese
problem, that which you have foreseen, the solution given by Vietnam itself. We
can draw all of the socialist countries, our communist movement, together in
solidarity around this solution. Such a manifestation of solidarity would have
special importance not only from the political point of view but also from the
practical viewpoint. We see the special value of such a manifestation only and
above all in the interest of a just resolution of the Vietnamese problem, only
and above all in supporting the position of Vietnam. On this question we do not
have two opinions.
Điều kiện thứ hai. Cần phải thiết lập mối liên hệ chặt chẽ để chia sẻ
thông tin qua lại, để trao đổi ý kiến về các hành động mà ngài sẽ thực hiện ở
Bắc Kinh, khi Chu Ân Lai đến Bucharest và trong những
trường hợp khác. Chúng ta cần phải hành động cùng nhau, hãy xác định xem hình
thức liên hệ sẽ là ở Hà Nội hay Bucharest, tùy theo hình thức nào là tốt nhất.
Cde. E. Bodnaras: Khi chúng ta nghĩ về hình thức của
một biểu hiện như vậy - tôi nói biểu hiện chứ không phải tuyên bố hay điều gì
đó tương tự - chúng ta bắt đầu từ cơ sở của vấn đề. Cơ sở của vấn đề là vấn đề
Việt Nam. Ở đây, hiện tại, cuộc chiến gay gắt nhất đang diễn ra. Thứ hai, chúng
tôi tính toán rằng trong khuôn khổ những bất đồng hiện đang tồn tại giữa các
nước xã hội chủ nghĩa, có một mối quan tâm rõ ràng để giải quyết vấn đề này.
Chỉ có một giải pháp cho vấn đề Việt Nam, giải pháp mà ngài đã thấy trước, giải
pháp do chính Việt Nam đưa ra. Chúng ta có thể tập hợp tất cả các nước xã hội
chủ nghĩa, phong trào cộng sản của chúng ta, cùng nhau đoàn kết xung quanh giải
pháp này. Một biểu hiện đoàn kết như vậy sẽ có tầm quan trọng đặc biệt không
chỉ từ quan điểm chính trị mà còn từ quan điểm thực tế. Chúng tôi chỉ thấy giá
trị đặc biệt của một biểu hiện như vậy và trên hết là vì lợi ích của một giải
pháp công bằng cho vấn đề Việt Nam, chỉ và trên hết là ủng hộ lập trường của
Việt Nam. Về vấn đề này, chúng tôi không có hai ý kiến.
We see the great importance of such a joint manifestation of the
socialist countries also in the perspective of the future. The socialist
countries, through the example they offer to the rest of the world, through
their political, military, and economic capacity, can influence the development
of events. The Suez example is wellknown, when a firm position manifested in
unitary fashion by the socialist countries, made the aggression futile.[2]
Today Vietnam is attacked; tomorrow the German Democratic Republic may be
attacked, and the day after tomorrow, Albania etc. The Imperialists only
respect the strong, and we will be strong if we are united. Look, De Gaulle is
an intelligent member of the bourgeoisie. Even though he pursues the policy of
his class, and despite the fact that he would have nothing against taking the
place of the Americans, we agree with his anti-American orientation. We support
Vietnam from a position of class. What is happening here in Vietnam makes
necessary a clear, joint affirmation of our class position, or everyone’s,
indifferent of what we call this manifestation.
Chúng ta cũng thấy tầm quan trọng to lớn của một cuộc biểu tình chung như
vậy của các nước xã hội chủ nghĩa trong viễn cảnh tương lai. Các nước xã hội
chủ nghĩa, thông qua tấm gương mà họ đưa ra cho phần còn lại của thế giới,
thông qua năng lực chính trị, quân sự và kinh tế của họ, có thể tác động đến sự
phát triển của các sự kiện. Ví dụ về Suez rất nổi tiếng, khi
một lập trường vững chắc được các nước xã hội chủ nghĩa thể hiện theo cách
thống nhất, đã khiến cho cuộc xâm lược trở nên vô ích. [2] Hôm nay Việt Nam bị
tấn công; ngày mai Cộng hòa Dân chủ Đức có thể bị tấn công, và ngày kia,
Albania, v.v. Những người theo chủ nghĩa đế quốc chỉ tôn trọng kẻ mạnh, và
chúng ta sẽ mạnh nếu chúng ta đoàn kết. Hãy xem, De Gaulle là một thành viên
thông minh của giai cấp tư sản. Mặc dù ông theo đuổi chính sách của giai cấp
mình, và mặc dù thực tế là ông không có gì chống lại việc thay thế người Mỹ,
chúng tôi đồng ý với khuynh hướng chống Mỹ của ông. Chúng tôi ủng hộ Việt Nam
từ lập trường giai cấp. Những gì đang xảy ra ở đây tại Việt Nam đòi hỏi phải có
một sự khẳng định chung rõ ràng về lập trường giai cấp của chúng ta, hoặc sự
thờ ơ của mọi người đối với những gì chúng ta gọi là cuộc biểu tình này.
At present, declarations are made. But it is bad when different
declarations are made in Moscow, in Budapest, in Beijing or elsewhere. Of all
of the positions declared, the only correct position is that of Vietnam, the
position that we support completely. We would be very poor chemists if we did
not adopt the same position, if we did not use the same catalyst produced in
the region of Southeast Asia in order to try to determine a joint manifestation
of all of the socialist countries, with political effects both in the struggle
against the American imperialists and in the general interest of the communist
movement.
It is clear that without the adherence of the Soviet Union and China such
a joint manifestation is not possible. But we must seek the ways and means for
demonstrating to both China and to the Soviet Union that such a joint
manifestation is necessary and useful. It is better to let them convince us
that it is not possible.
We retain what you said, at the respective time, to the Chinese comrades
regarding your opinion.
The problem that arises is: how we should proceed, how should we act?
Hiện tại, các tuyên bố đã được đưa ra. Nhưng thật tệ khi các tuyên bố
khác nhau được đưa ra ở Moscow, Budapest, Bắc Kinh hay bất kỳ nơi nào khác.
Trong tất cả các lập trường đã được tuyên bố, lập trường đúng đắn duy nhất là
của Việt Nam, lập trường mà chúng tôi hoàn toàn ủng hộ. Chúng ta sẽ là những
nhà hóa học rất kém nếu chúng ta không áp dụng cùng một lập trường, nếu chúng
ta không sử dụng cùng một chất xúc tác được sản xuất tại khu vực Đông Nam Á để
cố gắng xác định một biểu hiện chung của tất cả các nước xã hội chủ nghĩa, với
các tác động chính trị trong cuộc đấu tranh chống lại chủ nghĩa đế quốc Mỹ và
vì lợi ích chung của phong trào cộng sản.
Rõ ràng là nếu không có sự tham gia của Liên Xô và Trung Quốc thì một
biểu hiện chung như vậy là không thể. Nhưng chúng ta phải tìm cách và phương
tiện để chứng minh cho cả Trung Quốc và Liên Xô rằng một biểu hiện chung như
vậy là cần thiết và hữu ích. Tốt hơn là để họ thuyết phục chúng ta rằng điều đó
là không thể.
Chúng tôi giữ nguyên những gì bạn đã nói, tại thời điểm đó, với các đồng
chí Trung Quốc về ý kiến của bạn.
Vấn đề nảy sinh là: chúng ta nên tiến hành như thế nào, chúng ta nên hành
động như thế nào?
We have received the mandate to present here our considerations. We are
glad these considerations meet with your agreement in principle. When we will
be in Beijing we will present what we have discussed with you, we will support
the point of view of a joint manifestation. But we are thinking that our
position on this problem will be discussed in detail with comrade Zhou Enlai in
Bucharest by out leadership. We will say to the Chinese comrades: China has
many good things that must be applauded, but there are also things that we do
not understand. People are alienated by so much injurious rhetoric. We are of
the opinion that you can criticize a leader in order to help set right errors
while remaining solidary with him. This is a rational solidarity. Now China
criticizes the Soviet leaders. To the degree that criticism is comradely,
without injuries, to the degree that it is a comradely discussion, it is good.
But when personal attacks, when injurious rhetoric replaces logical argument, a
solidarity is formed around the one so criticized. In this case the solidarity
is not rational; it is sentimental. We want to explain this to the Chinese
comrades. The manner in which they act may enter into their logic, but in the
logic of other parties, and not only those of Europe but also as you see here
in Asia, no one can accept these attacks. We will say this to the Chinese
comrades.
Chúng tôi đã nhận được nhiệm vụ trình bày ở đây những cân nhắc của chúng
tôi. Chúng tôi rất vui vì những cân nhắc này đáp ứng được sự đồng ý của các bạn
về nguyên tắc. Khi chúng tôi ở Bắc Kinh, chúng tôi sẽ trình bày những gì chúng
tôi đã thảo luận với các bạn, chúng tôi sẽ ủng hộ quan điểm về một cuộc biểu
tình chung. Nhưng chúng tôi nghĩ rằng lập trường của chúng tôi về vấn đề này sẽ
được thảo luận chi tiết với đồng chí Chu Ân Lai tại Bucharest bởi
các nhà lãnh đạo của chúng tôi. Chúng tôi sẽ nói với các đồng chí Trung Quốc:
Trung Quốc có nhiều điều tốt đẹp cần được hoan nghênh, nhưng cũng có những điều
mà chúng tôi không hiểu. Mọi người bị xa lánh bởi quá nhiều lời lẽ gây tổn
thương. Chúng tôi cho rằng bạn có thể chỉ trích một nhà lãnh đạo để giúp sửa
chữa những sai lầm trong khi vẫn đoàn kết với họ. Đây là sự đoàn kết hợp lý.
Bây giờ Trung Quốc chỉ trích các nhà lãnh đạo Liên Xô. Ở mức độ mà sự chỉ trích
là đồng chí, không gây tổn thương, ở mức độ mà đó là một cuộc thảo luận hợp lý,
thì điều đó là tốt. Nhưng khi các cuộc tấn công cá nhân, khi lời lẽ gây tổn
thương thay thế cho lập luận hợp lý, thì sự đoàn kết được hình thành xung quanh
người bị chỉ trích như vậy. Trong trường hợp này, sự đoàn kết không phải là lý
trí; mà là tình cảm. Chúng tôi muốn giải thích điều này với các đồng chí Trung
Quốc. Cách thức họ hành động có thể đi vào logic của họ, nhưng trong logic của
các bên khác, và không chỉ của châu Âu mà còn như bạn thấy ở đây tại châu Á,
không ai có thể chấp nhận những cuộc tấn công này. Chúng tôi sẽ nói điều này
với các đồng chí Trung Quốc.
But it will not be sufficient if only we say it. Vietnam, you, the
Workers Party of Vietnam has a very important word to say. From the moment that
you said such a joint manifestation is good, it is good to affirm this. What we
say you also support. You should say that Vietnam is of the same opinion that
such a manifestation of solidarity is necessary, that in the first place
Vietnam is interested, that the participation of China and of the Soviet Union
is necessary for such a manifestation.
We desire to be of assistance to you. You know that we have had problems
with the Soviet leadership, with their tendencies towards hegemony. We
succeeded in parrying these tendencies. We did not, however, descend into
invective. We did not withdraw into a shell, as some try to characterize us,
calling us “autarkic,” “isolationists,” and “Romanians who sell their souls.”
We have gone and discussed with them. Of course, we did not go to the March
meeting because that meeting was directed against China. We will never and on
no occasion do something against someone else. We do not want to repeat the
initiative of the Poles.
Nhưng chỉ nói thôi thì chưa đủ. Việt Nam, các bạn, Đảng Lao động Việt Nam
có một lời rất quan trọng để nói. Ngay từ khi các bạn nói rằng một cuộc biểu
tình chung như vậy là tốt, thì việc khẳng định điều này là tốt. Các bạn cũng
ủng hộ những gì chúng tôi nói. Các bạn nên nói rằng Việt Nam có cùng quan điểm
rằng một cuộc biểu tình đoàn kết như vậy là cần thiết, rằng trước hết Việt Nam
quan tâm, rằng sự tham gia của Trung Quốc và Liên Xô là cần thiết cho một cuộc
biểu tình như vậy.
Chúng tôi mong muốn được hỗ trợ các bạn. Các bạn biết rằng chúng tôi đã
gặp vấn đề với giới lãnh đạo Liên Xô, với xu hướng bá quyền của họ. Chúng tôi
đã thành công trong việc ngăn chặn những xu hướng này. Tuy nhiên, chúng tôi đã
không sa vào sự lăng mạ. Chúng tôi đã không thu mình vào vỏ bọc, như một số
người cố gắng mô tả chúng tôi, gọi chúng tôi là "tự cung tự cấp",
"biệt lập" và "người Rumani bán linh hồn". Chúng tôi đã đến
và thảo luận với họ. Tất nhiên, chúng tôi đã không đến cuộc họp tháng Ba vì
cuộc họp đó nhằm vào Trung Quốc. Chúng tôi sẽ không bao giờ và không bao giờ
làm điều gì chống lại người khác. Chúng tôi không muốn lặp lại sáng kiến của
người Ba Lan.
Maybe, I say maybe, the Polish comrades sent the known letter to the
Chinese comrades with the not with the thought of realizing a joint action but
in order to add yet another document in the anti-Chinese dossier. We responded
in the manner known to the Polish comrades because we wanted to show the clear
disaccord of our party, to the fact that the Polish comrades went for the
problem of Vietnam not to Hanoi, where it should have gone beforehand, but to
Beijing. Good manners required them to go to Hanoi first.
Cde. Pham Van Dong: Honor requires it as well.
Cde. E. Bodnaras: Here in Vietnam there is a party and a people who
achieved [the victory at] Dien Bien Phu and which must be respected. We do not
desire to proceed as the Polish comrades proceeded. We wanted to come to you
already in March, before the 23rd CPSU Congress.
We know that this is a difficult action, but precisely because it is
difficult we must act. This is necessary for your war. This is necessary for
the unity of the movement.
Có lẽ, tôi nói có lẽ, các đồng chí Ba Lan đã gửi bức thư đã biết cho các
đồng chí Trung Quốc không phải với ý định thực hiện một hành động chung mà là
để thêm một tài liệu nữa vào hồ sơ chống Trung Quốc. Chúng tôi đã phản hồi theo
cách mà các đồng chí Ba Lan đã biết vì chúng tôi muốn cho thấy sự bất đồng rõ
ràng của đảng chúng tôi, với thực tế là các đồng chí Ba Lan đã đi giải quyết
vấn đề Việt Nam không phải đến Hà Nội, nơi mà đáng lẽ phải đến trước đó, mà là
đến Bắc Kinh. Theo phép lịch sự, họ phải đến Hà Nội trước.
Cde. Phạm Văn Đồng: Danh dự cũng đòi hỏi điều đó.
Cde. E. Bodnaras: Ở đây, tại Việt Nam, có một đảng và
một dân tộc đã giành được [chiến thắng tại] Điện Biên Phủ và điều đó phải được
tôn trọng. Chúng tôi không muốn tiến hành như các đồng chí Ba Lan đã tiến hành.
Chúng tôi muốn đến gặp các bạn ngay từ tháng 3, trước Đại hội Đảng Cộng sản
Liên Xô lần thứ 23.
Chúng tôi biết rằng đây là một hành động khó khăn, nhưng chính vì khó
khăn nên chúng tôi phải hành động. Điều này là cần thiết cho cuộc chiến của các
bạn. Điều này là cần thiết cho sự thống nhất của phong trào.
Practically speaking, what must we do? Vietnam must enter into the arena
with all required tact, but also with all conviction and all responsibility. We
want to demonstrate that this is the perspective. The problem will unfold
itself over time. Whether or not we want it, at the upcoming meeting in
Bucharest of the Warsaw Pact countries, this problem could be raised. The most
senior level comrades will be at this meeting. Such a [joint] meeting [of the
Warsaw Pact and the CMEA] has not taken place since the fall of Khrushchev.
There are two problems to be discussed: the CMEA and the Warsaw Pact. Both in
one sector and in the other there have been confrontations of opinions in which
we have supported the principle of equality, independence, sovereignty, non-interference
in domestic affairs and mutual advantage. We support these principles in all
domains. The discussions in July must consecrate these principles. This is the
basis upon which the collaboration between our countries develops.
Trên thực tế, chúng ta phải làm gì? Việt Nam phải bước vào đấu trường với
tất cả sự khéo léo cần thiết, nhưng cũng với tất cả sự tin tưởng và tất cả
trách nhiệm. Chúng tôi muốn chứng minh rằng đây là viễn cảnh. Vấn đề sẽ tự bộc
lộ theo thời gian. Cho dù chúng ta có muốn hay không, tại cuộc họp sắp tới ở
Bucharest của các nước Khối Hiệp ước Warsaw, vấn đề này có thể được nêu ra. Các
đồng chí cấp cao nhất sẽ có mặt tại cuộc họp này. Một cuộc họp [chung] như vậy
[của Khối Hiệp ước Warsaw và CMEA] đã không diễn ra kể từ khi
Khrushchev sụp đổ. Có hai vấn đề cần thảo luận: CMEA và Khối Hiệp
ước Warsaw. Cả trong một lĩnh vực và trong lĩnh vực khác, đã có những cuộc đối
đầu về ý kiến trong đó chúng ta ủng hộ nguyên tắc bình đẳng, độc lập, chủ
quyền, không can thiệp vào công việc nội bộ và cùng có lợi. Chúng ta ủng hộ
những nguyên tắc này trong mọi lĩnh vực. Các cuộc thảo luận vào tháng 7 phải
tôn vinh những nguyên tắc này. Đây là cơ sở mà sự hợp tác giữa các nước chúng
ta phát triển.
We are in general against military blocs. We created the Warsaw Pact as a
riposte to NATO.
There is a tendency to institute supranational organizations. This
tendency exists also at present. We have affirmed and we will continue to
affirm the abovementioned principles and we assure you that no measures in the
sense of supranational organizations can be taken.
Cde. Pham Van Dong: Were these tendencies only in the time of Khrushchev
or do they exist today as well?
Cde. P. Niculescu-Mizil: Regarding the July meeting some
preparations [along these lines] have been made. Meetings at the level of
deputy ministers of foreign affairs and defense have taken place. During these
preparations concrete proposals appeared to institute supranational organisms
both in the domain of foreign policy and in the military domain, which should
coordinate and direct the foreign policy of the socialist states or should
conduct military issues.
Chúng tôi nói chung phản đối các khối quân sự. Chúng tôi đã tạo ra Hiệp
ước Warsaw như một lời đáp trả NATO.
Có một xu hướng thành lập các tổ chức siêu quốc gia. Xu hướng này hiện
cũng tồn tại. Chúng tôi đã khẳng định và sẽ tiếp tục khẳng định các nguyên tắc
nêu trên và chúng tôi đảm bảo với bạn rằng không có biện pháp nào theo nghĩa
các tổ chức siêu quốc gia có thể được thực hiện.
Cde. Phạm Văn Đồng: Những xu hướng này chỉ có vào thời Khrushchev hay chúng vẫn tồn
tại cho đến ngày nay?
Cde. P. Niculescu-Mizil: Về cuộc họp tháng 7, một số công tác
chuẩn bị [theo hướng này] đã được thực hiện. Các cuộc họp ở cấp thứ trưởng
ngoại giao và quốc phòng đã diễn ra. Trong quá trình chuẩn bị này, các đề xuất
cụ thể đã xuất hiện để thành lập các tổ chức siêu quốc gia trong cả lĩnh vực
chính sách đối ngoại và lĩnh vực quân sự, những tổ chức này sẽ phối hợp và chỉ
đạo chính sách đối ngoại của các quốc gia xã hội chủ nghĩa hoặc sẽ tiến hành
các vấn đề quân sự.
At these meetings our representatives clearly explained that we hold the
position of developing relationships of collaboration, and they made proposals
in this sense. At the same time, they explained that there is absolutely no
need for supranational organisms and that the institution of such organisms is
in contradiction with the principles underlying the relations between socialist
countries.
Romania will never participate in any supranational organism, neither in
(or out of) the CMEA, nor in (or out of) the Warsaw Pact. This is our position
of principle. We have said that if someone desires to found such supranational
organisms they are free to do so, but they will assume the entire
responsibility for it.
Tại các cuộc họp này, đại diện của chúng tôi đã giải thích rõ ràng rằng
chúng tôi giữ lập trường phát triển các mối quan hệ hợp tác và họ đã đưa ra các
đề xuất theo hướng này. Đồng thời, họ giải thích rằng hoàn toàn không cần thiết
phải có các tổ chức siêu quốc gia và việc thành lập các tổ chức như vậy trái
ngược với các nguyên tắc cơ bản trong mối quan hệ giữa các nước xã hội chủ
nghĩa.
Romania sẽ không bao giờ tham gia vào bất kỳ tổ chức siêu quốc gia nào,
dù là trong (hoặc ngoài) CMEA, hay trong (hoặc ngoài) Hiệp ước Warsaw. Đây là
lập trường nguyên tắc của chúng tôi. Chúng tôi đã nói rằng nếu ai đó muốn thành
lập các tổ chức siêu quốc gia như vậy, họ có quyền tự do làm như vậy, nhưng họ
sẽ chịu toàn bộ trách nhiệm về việc đó.
I must tell you that during the work of the 23rd Congress
comrades Brezhnev and Kosygin made a visit to our delegation, led by comrade
Ceausescu. During this visit comrade Brezhnev declared that we must place an
accent on what unites the socialist countries, not on what divides them, that
at the approaching meeting of the countries of the Warsaw Pact and of the CMEA
we will focus on common points of view, not on the points of view in
divergence. Brezhnev repeated this declaration at the meeting with party and
government leaders of the Warsaw Pact and CMEA countries that took place in
Moscow in order to deal with the organizational issues of the July meetings.
The leadership of our party positively appreciates this declaration of
Brezhnev.
Tôi phải nói với các bạn rằng trong quá trình làm việc tại Đại hội lần
thứ 23, các đồng chí Brezhnev và Kosygin đã đến thăm đoàn
đại biểu của chúng tôi, do đồng chí Ceausescu dẫn đầu. Trong
chuyến thăm này, đồng chí Brezhnev tuyên bố rằng chúng
ta phải nhấn mạnh vào những gì đoàn kết các nước xã hội chủ nghĩa, chứ không
phải vào những gì chia rẽ họ, rằng tại cuộc họp sắp tới của các nước thuộc Khối
Hiệp ước Warsaw và Khối CMEA, chúng ta sẽ tập trung vào các quan điểm chung,
chứ không phải vào các quan điểm bất đồng. Brezhnev đã nhắc lại tuyên
bố này tại cuộc họp với các nhà lãnh đạo đảng và chính phủ của các nước thuộc
Khối Hiệp ước Warsaw và Khối CMEA diễn ra tại Moscow để giải quyết các vấn đề
tổ chức của các cuộc họp tháng 7. Ban lãnh đạo đảng của chúng ta đánh giá cao tuyên
bố này của Brezhnev.
Cde. E. Bodnaras: Thus, the first secretaries and presidents of the
Councils of Ministers of these countries will meet. They will discuss the
problems of the Warsaw Pact. Is it possible that not a word will be said about
such a war as that conducted in Vietnam, about the solidarity of the socialist
countries with Vietnam? It is difficult to presuppose that no proposals or
initiatives will be made in this sense. Up until the present there has been no
initiative in this order of ideas, but they could arise. We believe that a
manifestation of solidarity with Vietnam would have all the necessary force
only if it is produced on behalf of all socialist countries and not only on the
part of a restricted number of socialist countries. Of what could such a
manifestation consist? We have not discussed this. But I think that such a
manifestation should make a characterization of the situation, a qualification
of the aggression, it should take a position of total solidarity with the
position of Vietnam, and it should express the determination of each and every
socialist country to support Vietnam. We are speaking, therefore, of a
political manifestation.
Cde. E. Bodnaras: Vì vậy, các thư ký và chủ tịch thứ
nhất của Hội đồng Bộ trưởng các nước này sẽ họp. Họ sẽ thảo luận về các vấn đề
của Hiệp ước Warsaw. Có thể không một lời nào được nói về một cuộc chiến như
cuộc chiến ở Việt Nam, về sự đoàn kết của các nước xã hội chủ nghĩa với Việt
Nam không? Thật khó để giả định rằng sẽ không có đề xuất hoặc sáng kiến nào
được đưa ra theo nghĩa này. Cho đến nay vẫn chưa có sáng kiến nào theo thứ tự
các ý tưởng này, nhưng chúng có thể nảy sinh. Chúng tôi tin rằng một biểu hiện
đoàn kết với Việt Nam sẽ có tất cả sức mạnh cần thiết chỉ khi nó được đưa ra
thay mặt cho tất cả các nước xã hội chủ nghĩa chứ không chỉ từ một số ít nước
xã hội chủ nghĩa. Một biểu hiện như vậy có thể bao gồm những gì? Chúng tôi chưa
thảo luận về điều này. Nhưng tôi nghĩ rằng một biểu hiện như vậy phải đưa ra
một đặc điểm của tình hình, một sự hạn chế của hành động xâm lược, nó phải có
lập trường đoàn kết hoàn toàn với lập trường của Việt Nam và nó phải thể hiện
quyết tâm của mỗi và mọi nước xã hội chủ nghĩa ủng hộ Việt Nam. Do đó, chúng ta
đang nói đến một biểu hiện chính trị.
Cde. P. Niculescu-Mizil: It must be added that each and every
socialist country has said this in one form or another. We believe that if we
say it jointly, the force of this solidarity will be much greater.
Cde. E. Bodnaras: We will have in view that nothing is undertaken
under any form that could represent an interference in the manner in which the
war is conducted, in the solution which you have given to this war.
The ideal would be if this manifestation of solidarity could happen
before the Warsaw Pact meeting, thus before July of this year. That would also
considerably ease the issues of prestige, avoiding problems when [non-Pact
countries like] China or Korea will come to adhere to what others have done. We
must say to you once again that we do not have a precise image of any of the
problems of detail. We have presented our point of view in principle.
Cde. P. Niculescu-Mizil: Cần phải nói thêm rằng mỗi quốc gia
xã hội chủ nghĩa đều đã nói điều này dưới hình thức này hay hình thức khác.
Chúng tôi tin rằng nếu chúng ta cùng nhau nói, sức mạnh của sự đoàn kết này sẽ
lớn hơn nhiều.
Cde. E. Bodnaras: Chúng tôi sẽ xem xét rằng không có
bất kỳ hành động nào được thực hiện dưới bất kỳ hình thức nào có thể đại diện
cho sự can thiệp vào cách thức tiến hành chiến tranh, vào giải pháp mà các bạn
đã đưa ra cho cuộc chiến này.
Lý tưởng nhất là nếu biểu hiện đoàn kết này có thể diễn ra trước cuộc họp
của Hiệp ước Warsaw, tức là trước tháng 7 năm nay. Điều đó cũng sẽ làm giảm
đáng kể các vấn đề về uy tín, tránh các vấn đề khi [các quốc gia không tham gia
Hiệp ước như] Trung Quốc hoặc Hàn Quốc sẽ tuân thủ những gì các nước khác đã
làm. Chúng tôi phải nói với các bạn một lần nữa rằng chúng tôi không có hình
ảnh chính xác về bất kỳ vấn đề chi tiết nào. Về nguyên tắc, chúng tôi đã trình
bày quan điểm của mình.
We are glad that our common accord has been manifested on the problem in
principle.
We are in agreement with you also with the idea of maintaining permanent
ties between our sides. We have 7 weeks before us up until the meeting in
Bucharest. To find the forms of acting in the agreed sense.
Cde. Pham Van Dong: When will Zhou Enlai visit Romania?
Cde. Emil Bodnaras: China initially agreed to the middle of May,
and then it proposed May 24. We do not know if that date is definitive.
Cde. P. Niculescu-Mizil: Comrade Bodnaras had presented completely
the principled considerations of our party in connection with a joint
manifestation, a policy of solidarity with Vietnam. I would like to further add
several elements.
Above all, the leadership of our party considers that in order to
undertake something in this sense it is necessary to discuss with the
Vietnamese comrades because they are the most directly implicated, the most
interested.
Chúng tôi vui mừng vì sự nhất trí chung của chúng ta đã được thể hiện về
vấn đề này trên nguyên tắc.
Chúng tôi cũng đồng ý với ngài về ý tưởng duy trì mối quan hệ lâu dài
giữa hai bên. Chúng ta còn 7 tuần nữa cho đến cuộc họp ở Bucharest. Để tìm ra
các hình thức hành động theo đúng nghĩa đã thỏa thuận.
Chủ tịch Phạm Văn Đồng: Khi nào Chu Ân Lai sẽ thăm Romania?
Chủ tịch Emil Bodnaras: Ban đầu Trung Quốc đồng ý vào giữa
tháng 5, sau đó đề xuất ngày 24 tháng 5. Chúng tôi không biết ngày đó có phải
là ngày chắc chắn hay không.
Chủ tịch P. Niculescu-Mizil: Đồng chí Bodnaras đã trình bày đầy đủ
các cân nhắc có nguyên tắc của đảng ta liên quan đến một cuộc biểu tình chung,
một chính sách đoàn kết với Việt Nam. Tôi muốn bổ sung thêm một số yếu tố.
Trên hết, ban lãnh đạo đảng ta cho rằng để thực hiện một điều gì đó theo
nghĩa này thì cần phải thảo luận với các đồng chí Việt Nam vì họ là những người
có liên quan trực tiếp nhất, có lợi ích nhất.
I want to explain that, like a red line, the idea runs through the manner
in which our party thinks and acts, that the problems of the international
communist and workers movement can be resolved over the long term only with the
participation of all of the communist parties, of the communist parties of all
of the socialist countries. This is our point of view expressed in the
Declaration of 1964. We are guided in all of our actions by this point of view
and you know well that in Bucharest we have had several opportunities in which
representatives of the communist parties of all the socialist countries
participated to manifest the same. We do not conceive of our participation in
any sort of action directed against China, just as we do not conceive of participation
in any sort of action directed against the Soviet Union. I say these things in
order to underscore that in the problems discussed there is a common manner of
thinking both in the leadership of the Romanian Communist Party and in the
leadership of the Workers Party of Vietnam. Just as you, we conceive the
manifestation of common policy, about which cde Bodnaras has spoken, as a
positive manifestation if, in the first place, Vietnam participates, and in the
second place, the two large socialist countries – the Soviet Union and China –
participate.
Tôi muốn giải thích rằng, giống như một đường ranh giới đỏ, ý tưởng này
chạy qua cách mà đảng chúng ta suy nghĩ và hành động, rằng các vấn đề của phong
trào cộng sản và công nhân quốc tế chỉ có thể được giải quyết trong dài hạn khi
có sự tham gia của tất cả các đảng cộng sản, của các đảng cộng sản của tất cả
các nước xã hội chủ nghĩa. Đây là quan điểm của chúng tôi được nêu trong Tuyên
bố năm 1964. Chúng tôi được hướng dẫn trong mọi hành động của mình theo quan
điểm này và bạn biết rõ rằng tại Bucharest, chúng tôi đã có một số cơ hội mà
đại diện của các đảng cộng sản của tất cả các nước xã hội chủ nghĩa tham gia để
thể hiện điều tương tự. Chúng tôi không hình dung ra sự tham gia của mình vào
bất kỳ hành động nào nhằm vào Trung Quốc, cũng như chúng tôi không hình dung ra
sự tham gia vào bất kỳ hành động nào nhằm vào Liên Xô. Tôi nói những điều này
để nhấn mạnh rằng trong các vấn đề được thảo luận, có một cách suy nghĩ chung
trong cả ban lãnh đạo của Đảng Cộng sản Romania và ban lãnh đạo của Đảng Công
nhân Việt Nam. Cũng giống như ngài, chúng tôi coi sự thể hiện của chính sách
chung mà cde Bodnaras đã nói đến là một sự thể hiện tích cực nếu trước hết,
Việt Nam tham gia, và thứ hai, hai nước xã hội chủ nghĩa lớn – Liên Xô và Trung
Quốc – tham gia.
We have a good experience. When we had certain divergent issues, and you
know that such issues have not been lacking, we raised these problems in a
comradely fashion and we militated for their just resolution. You know the
problems that we have had to revolve in connection with the Soviet comrades. At
the same time, you know that our party undertook those actions in 1964 when it
was in Beijing, in Phenian and in Moscow. What has this experience shown?
Although not all of the problems were definitively resolved, nevertheless the
comrades had to take into account the points of view raised. The Chinese
comrades, even if they do not openly engage in self-criticism on some issues
nonetheless when they run up against life, against reality, they take
corrective measures. I am saying all of this in order to demonstrate that given
the situation in which we find ourselves, with a just position, it is worth
trying, it is worth acting and it is not possible that in the end this point of
view will not be taken into consideration. Even if we do not succeed in
producing the manifestation that we are initiating, it goes without saying that
the Soviet comrades and the Chinese comrades must take into account the
opinions of the other parties. Given that, it is worth the attempt.
Chúng ta có một kinh nghiệm tốt. Khi chúng ta có một số vấn đề khác biệt,
và bạn biết rằng những vấn đề như vậy không thiếu, chúng ta đã nêu ra những vấn
đề này theo cách đồng chí và chúng ta đấu tranh để giải quyết công bằng. Bạn
biết những vấn đề mà chúng ta phải xoay quanh liên quan đến các đồng chí Liên
Xô. Đồng thời, bạn biết rằng đảng của chúng ta đã thực hiện những hành động đó
vào năm 1964 khi ở Bắc Kinh, ở Phenian và ở Moscow. Kinh
nghiệm này đã chỉ ra điều gì? Mặc dù không phải tất cả các vấn đề đều được giải
quyết dứt điểm, tuy nhiên các đồng chí đã phải tính đến các quan điểm được nêu
ra. Các đồng chí Trung Quốc, ngay cả khi họ không công khai tham gia tự phê
bình về một số vấn đề, tuy nhiên khi họ gặp phải cuộc sống, chống lại thực tế,
họ sẽ thực hiện các biện pháp khắc phục. Tôi nói tất cả những điều này để chứng
minh rằng xét đến tình hình mà chúng ta đang gặp phải, với một lập trường công
bằng, thì điều đó đáng để thử, đáng để hành động và không thể có chuyện cuối
cùng quan điểm này sẽ không được xem xét. Ngay cả khi chúng ta không thành công
trong việc tạo ra biểu hiện mà chúng ta đang khởi xướng, thì không cần phải nói
rằng các đồng chí Liên Xô và các đồng chí Trung Quốc phải tính đến ý kiến của
các bên khác. Với điều đó, thì nỗ lực là xứng đáng.
In this connection I want to say that the attempt can succeed only if
made by as many parties as possible. Our party has good relations with both the
Soviet comrades and with the Chinese comrades. We will act in the agreed
spirit. Your party, likewise, has good relations with both the Soviet comrades
and with the Chinese comrades. Thus, you also should act in this sense. If we,
if you, if the Korean comrades, if the other communist and workers parties will
act in this sense, if they discuss with both one side and the other, it is
simply not possible that no result will be achieved. That is why our party
leadership considers that it is worthwhile to exert every effort in order to
determine a joint manifestation of solidarity with Vietnam.
The Chinese comrades say that, on the issue of Vietnam, the Soviet
comrades conduct a policy of complicity with the United States; they accuse it
of treason. I do not wish to enter into the foundations of this problem but, if
we admitted the logic of the Chinese comrades, then in this case a common
manifestation of solidarity with Vietnam is useful. If there is such a policy
of complicity, then come on, lets get together and everyone can declare
publicly that we are solidary with Vietnam to the end and then would it not
clearly make the pursuit of such a policy of complicity, if it exists, even
more difficult? Such a joint manifestation of solidarity with Vietnam will
engage even more countries; it will engage each and every one to support with
greater decisiveness the war against the American aggressors.
Về vấn đề này, tôi muốn nói rằng nỗ lực này chỉ có thể thành công nếu có
sự tham gia của càng nhiều bên càng tốt. Đảng ta có quan hệ tốt với cả đồng chí
Liên Xô và đồng chí Trung Quốc. Chúng ta sẽ hành động theo tinh thần đã thỏa
thuận. Đảng của các bạn cũng có quan hệ tốt với cả đồng chí Liên Xô và đồng chí
Trung Quốc. Vì vậy, các bạn cũng nên hành động theo hướng này. Nếu chúng ta,
nếu các bạn, nếu các đồng chí Triều Tiên, nếu các đảng cộng sản và công nhân
khác hành động theo hướng này, nếu họ thảo luận với cả hai bên, thì đơn giản là
không thể không đạt được kết quả. Đó là lý do tại sao lãnh đạo đảng ta cho rằng
cần phải nỗ lực hết sức để xác định một biểu hiện chung về tình đoàn kết với
Việt Nam.
Các đồng chí Trung Quốc nói rằng, về vấn đề Việt Nam, các đồng chí Liên
Xô thực hiện chính sách thông đồng với Hoa Kỳ; họ cáo buộc Hoa Kỳ phản quốc.
Tôi không muốn đi sâu vào nền tảng của vấn đề này nhưng nếu chúng ta thừa nhận
logic của các đồng chí Trung Quốc, thì trong trường hợp này, một biểu hiện
chung về tình đoàn kết với Việt Nam là hữu ích. Nếu có một chính sách đồng lõa
như vậy, thì hãy đến đây, chúng ta hãy cùng nhau và mọi người có thể tuyên bố
công khai rằng chúng ta đoàn kết với Việt Nam đến cùng và sau đó, điều đó không
phải rõ ràng sẽ khiến việc theo đuổi một chính sách đồng lõa như vậy, nếu nó
tồn tại, thậm chí còn khó khăn hơn sao? Một biểu hiện chung đoàn kết như vậy
với Việt Nam sẽ thu hút nhiều quốc gia hơn nữa; nó sẽ thu hút mọi người ủng hộ
một cách quyết liệt hơn cuộc chiến chống lại những kẻ xâm lược Mỹ.
Cde. Pham Van Dong: We agree with your principled position.
In the presentation that you have made the comrades have demonstrated to
the extreme that this position is unassailable. Our party will speak about it
with the Soviet comrades and with the Chinese comrades. We will not cease to
seek all means, all possible paths in order to find something in this sense.
This cause is so very important that it must be attempted. We will think upon
it and we will find the modalities for practical action.
In connection with the position of principle, everything has been said.
Now we must see how to act upon it.
You have spoken with tact, decisiveness and responsibility. Let’s concert
our actions with tact and subtlety. This is valid also for the information
contacts between us. It is not admissible to make a single wrong step, a single
imprudence on this question. I propose that we consecrate a new meeting to the
continued discussion of this problem.
Cde. Phạm Văn Đồng: Chúng tôi đồng ý với lập trường nguyên tắc của
ngài.
Trong bài trình bày mà ngài đã đưa ra, các đồng chí đã chứng minh một
cách cực đoan rằng lập trường này là không thể bác bỏ. Đảng ta sẽ nói về điều
này với các đồng chí Liên Xô và với các đồng chí Trung Quốc. Chúng ta sẽ không
ngừng tìm kiếm mọi phương tiện, mọi con đường có thể để tìm ra điều gì đó theo
nghĩa này. Nguyên nhân này rất quan trọng đến mức phải cố gắng. Chúng ta sẽ suy
nghĩ về nó và chúng ta sẽ tìm ra các phương thức hành động thực tế.
Liên quan đến lập trường nguyên tắc, mọi điều đã được nói. Bây giờ chúng
ta phải xem cách hành động theo nó.
Ngài đã nói một cách khéo léo, quyết đoán và có trách nhiệm. Chúng ta hãy
cùng nhau hành động một cách khéo léo và tinh tế. Điều này cũng đúng đối với
các cuộc tiếp xúc thông tin giữa chúng ta. Không được phép phạm một bước sai
lầm, một sự thiếu thận trọng nào về vấn đề này. Tôi đề xuất rằng chúng ta dành
một cuộc họp mới để tiếp tục thảo luận về vấn đề này.
Cde. Emil Bodnaras: I agree, let’s discuss the concrete problem,
regarding modalities of action.
At the conclusion of the meeting it was established that General Ionita
I., during the visit he would have with General Giap after lunch, should
finalize the details connected with the proposal of our party leadership to
supply a battalion with weapons, transmission, communication and other
equipment, in addition to the assistance established in the domain of aid given
Vietnam.
Note on Second Restricted Meeting of 10 May 1966
The same comrades from the 1st [restricted] meeting also
participated in this meeting.
Cde. Emil Bodnaras: Tôi đồng ý, chúng ta hãy thảo luận
về vấn đề cụ thể, liên quan đến phương thức hành động.
Khi kết thúc cuộc họp, người ta đã xác định rằng Tướng Ionita I., trong
chuyến thăm mà ông sẽ có với Tướng Giáp sau bữa trưa, sẽ hoàn thiện các chi
tiết liên quan đến đề xuất của ban lãnh đạo đảng chúng ta về việc cung cấp cho
một tiểu đoàn vũ khí, thiết bị truyền dẫn, thông tin liên lạc và các thiết bị
khác, ngoài sự hỗ trợ đã được thiết lập trong lĩnh vực viện trợ cho Việt Nam.
Ghi chú về Cuộc họp hạn chế thứ hai ngày 10 tháng 5 năm 1966
Những đồng chí tương tự từ cuộc họp [hạn chế] thứ nhất cũng đã tham gia
vào cuộc họp này.
Cde. Pham Van Dong: We have studied your exposition of yesterday with
comrade Ho Chi Minh, Le Duan and other comrades. We are mandated to reaffirm
that we agree with the action that your party proposes. We view this initiative
with warmth. Regarding our side, we will participate. We reaffirm our position
that any taking of positions by the socialist countries must have the agreement
of the Soviet and Chinese comrades.
Cde. E. Bodnaras: That is our thinking as well. We are equally
categorical in our belief that without Vietnam nothing can be done.
Cde. Phạm Văn Đồng: Chúng tôi đã nghiên cứu bài trình bày của đồng
chí hôm qua với đồng chí Hồ Chí Minh, Lê Duẩn và các đồng chí khác. Chúng tôi
được giao nhiệm vụ tái khẳng định rằng chúng tôi đồng ý với hành động mà đảng
của đồng chí đề xuất. Chúng tôi xem sáng kiến này với sự nồng nhiệt. Về phía
chúng tôi, chúng tôi sẽ tham gia. Chúng tôi tái khẳng định lập trường của mình
rằng bất kỳ lập trường nào của các nước xã hội chủ nghĩa đều phải có sự đồng ý
của các đồng chí Liên Xô và Trung Quốc.
Cde. E. Bodnaras: Đó cũng là suy nghĩ của chúng tôi.
Chúng tôi cũng kiên quyết tin rằng không có Việt Nam thì không thể làm được
gì.
Cde. Pham Van Dong: This position of ours takes into account not only the
issue of Vietnam but other problems of the movement as well In this meeting we
want to present to you, in general lines, our position towards the Soviet Union
and China.
You know the position towards the CPSU. At their 23rd Congress
the Vietnamese delegation presented its position. This is our fundamental
position. But it does not impede us Vietnamese from thinking about their policy
nor do we miss any occasion to say what we think to them. We are not in
agreement with everything the Soviet comrades do. We have different
perspectives in some problems. Under Khrushchev it was difficult to express
one’s opinion. Basically he did not stand with us. We must say that today, with
the current CPSU leadership, one can discuss things. We have and we have had
such discussions on the occasion of visits from Kosygin and from Shelepin as
well as when our comrades were in Moscow.
Cde. Phạm Văn Đồng: Quan điểm này của chúng tôi không chỉ tính đến
vấn đề Việt Nam mà còn tính đến các vấn đề khác của phong trào. Trong cuộc họp
này, chúng tôi muốn trình bày với các bạn, nói chung, quan điểm của chúng tôi
đối với Liên Xô và Trung Quốc.
Các bạn biết quan điểm đối với CPSU. Tại Đại hội lần thứ 23 của họ, đoàn
đại biểu Việt Nam đã trình bày quan điểm của mình. Đây là quan điểm cơ bản của
chúng tôi. Nhưng điều đó không cản trở chúng tôi, những người Việt Nam, suy
nghĩ về chính sách của họ và chúng tôi không bỏ lỡ bất kỳ cơ hội nào để nói lên
suy nghĩ của mình với họ. Chúng tôi không đồng tình với mọi việc mà các đồng
chí Liên Xô làm. Chúng tôi có quan điểm khác nhau về một số vấn đề. Dưới thời Khrushchev, thật khó để bày tỏ
quan điểm của mình. Về cơ bản, ông ấy không đứng về phía chúng tôi. Chúng tôi
phải nói rằng ngày nay, với ban lãnh đạo CPSU hiện tại, người ta có thể thảo
luận mọi thứ. Chúng tôi đã và đang có những cuộc thảo luận như vậy nhân dịp Kosygin và Shelepin đến thăm cũng như
khi các đồng chí của chúng tôi ở Moscow.
We must tell you that we have many contacts with the Chinese comrades.
They spring from the situation in which we are in, from old revolutionary ties.
The Chinese comrades have done many things for us. They occupy an extremely
important place in the workers movement. We are neighbors and we help each
other. Our party appreciates very much the assistance that the Chinese C.P.
accords us. All of this does not impede us from having views different from
theirs. We tell them about them. Thus, we have told them that our party
considers the Soviet Union a socialist country, and the Communist Party of the
Soviet Union a Marxist-Leninist party. Regarding the current CPSU leadership we
have expressed our reserve when their position is inappropriate. We must say
that the assistance the Soviet Union gives us is sincere, corresponds to our
needs, is in the service of Vietnam, of the Soviet Union, and in the service of
the national liberation movement.
Chúng tôi phải nói với các bạn rằng chúng tôi có nhiều mối liên hệ với
các đồng chí Trung Quốc. Họ xuất phát từ hoàn cảnh mà chúng tôi đang ở, từ
những mối quan hệ cách mạng cũ. Các đồng chí Trung Quốc đã làm nhiều việc cho
chúng tôi. Họ chiếm một vị trí cực kỳ quan trọng trong phong trào công nhân.
Chúng tôi là hàng xóm và chúng tôi giúp đỡ lẫn nhau. Đảng chúng tôi rất trân
trọng sự hỗ trợ mà Đảng Cộng sản Trung Quốc dành cho chúng tôi. Tất cả những
điều này không cản trở chúng tôi có quan điểm khác với họ. Chúng tôi nói với họ
về họ. Vì vậy, chúng tôi đã nói với họ rằng đảng chúng tôi coi Liên Xô là một
nước xã hội chủ nghĩa và Đảng Cộng sản Liên Xô là một đảng theo chủ nghĩa
Mác-Lênin. Về ban lãnh đạo Đảng Cộng sản Liên Xô hiện tại, chúng tôi đã bày tỏ sự
dè dặt khi lập trường của họ không phù hợp. Chúng tôi phải nói rằng sự hỗ trợ
mà Liên Xô dành cho chúng tôi là chân thành, phù hợp với nhu cầu của chúng tôi,
phục vụ cho Việt Nam, cho Liên Xô và phục vụ cho phong trào giải phóng dân tộc.
The Chinese comrades do not agree with us on this point.
Cde. E. Bodnaras: How do the Chinese comrades view the position of
the Soviet Union towards Vietnam?
Cde. Pham Van Dong: The arguments of the Chinese comrades are two.
1. They say that Soviet assistance is insufficient and far below Soviet
possibilities. The Chinese comrades say that the Soviet Union can help Vietnam
much, much more. 2. The essential criticism of the Chinese comrades is
the following: They say that the assistance given to Vietnam is interested and
dishonest, and that the Soviets will sabotage the struggle in Vietnam and
collaborate with the Americans in this sense. This is the essential criticism
given by the Chinese comrades.
Các đồng chí Trung Quốc không đồng ý với chúng tôi về điểm này.
Cde. E. Bodnaras: Các đồng chí Trung Quốc nhìn nhận
thế nào về lập trường của Liên Xô đối với Việt Nam?
Cde. Phạm Văn Đồng: Các đồng chí Trung Quốc đưa ra hai lập luận.
1. Họ nói rằng viện trợ của Liên Xô là không đủ và kém xa khả năng của Liên Xô.
Các đồng chí Trung Quốc nói rằng Liên Xô có thể giúp Việt Nam nhiều hơn nữa. 2.
Những lời chỉ trích cốt lõi của các đồng chí Trung Quốc như sau: Họ nói rằng
viện trợ dành cho Việt Nam là có lợi và không trung thực, và Liên Xô sẽ phá
hoại cuộc đấu tranh ở Việt Nam và hợp tác với người Mỹ theo nghĩa này. Đây là
những lời chỉ trích cốt lõi của các đồng chí Trung Quốc.
We have responded to the Chinese comrades that we are masters of our
political line, of our political and military strategy and tactics, etc. No one
can change this political line. We, the Vietnamese, believe that the Soviets
are honest in their position. At the same time we follow the deeds, the way in
which these deeds are implemented. This is our position that we have expressed
openly to the Chinese comrades. Their response was that this is only in
appearances.
We have had the same attitude towards the other parties and socialist
countries. All of the comrades have come to us who desired to come on behalf of
the communist parties of France, Italy, England, Canada, Hungary, Japan and
other parties. This was in our opinion very useful both for us and for the
comrades who came.
Chúng tôi đã trả lời các đồng chí Trung Quốc rằng chúng tôi là chủ nhân
của đường lối chính trị, của chiến lược và chiến thuật chính trị và quân sự,
v.v. Không ai có thể thay đổi đường lối chính trị này. Chúng tôi, những người
Việt Nam, tin rằng Liên Xô trung thực trong lập trường của họ. Đồng thời, chúng
tôi theo dõi các hành động, cách thức thực hiện các hành động này. Đây là lập
trường mà chúng tôi đã bày tỏ công khai với các đồng chí Trung Quốc. Phản ứng
của họ là điều này chỉ là bề ngoài.
Chúng tôi cũng có thái độ như vậy đối với các đảng phái khác và các nước
xã hội chủ nghĩa. Tất cả các đồng chí đã đến với chúng tôi, những người muốn
đến thay mặt cho các đảng cộng sản của Pháp, Ý, Anh, Canada, Hungary, Nhật Bản
và các đảng phái khác. Theo chúng tôi, điều này rất hữu ích cho cả chúng tôi và
các đồng chí đã đến.
Permit me to say in connection with your very interesting and complete
presentation that we have a divergence of opinion. Concerning Yugoslavia. Our
position on this question is known. In 1964 there was a conference of the
non-aligned countries in Belgrade. This conference had as its true aim to
engage negotiations with the United States, negotiations in order to preserve
South Vietnam under American control. We judge such positions very harshly. We
have rejected with all of our force all of those who have had such a position.
I wish to remind you in this order of ideas of the action conducted by La
Pirra. We received him at his request. We explained our positions to him. He
tried to explain the arguments in favor of the Americans. Then we again showed
him our point of view. To our great surprise, on his return to his country he
published the documents of which you are familiar. We had to unmask him and to
unmask him with all firmness, simply but firmly.
In connection with this divergence of ours, with the presentation that
you have made, we want to say that there can be divergences between parties,
but this does not impede us from having common positions, to go forward
together, hand in hand, shoulder to shoulder. It is best if we remain in
constant contact, discussing and working together, just as Lenin taught us. If
we were asked to be in agreement on all things it would be ridiculous.
Xin phép tôi được nói rằng liên quan đến bài trình bày rất thú vị và đầy
đủ của ông, chúng ta có quan điểm khác nhau. Về Nam Tư. Quan điểm của chúng tôi
về vấn đề này đã được biết. Năm 1964, có một hội nghị của các nước không liên
kết tại Belgrade. Hội nghị này có mục đích thực sự là đàm phán với Hoa Kỳ, đàm
phán để bảo vệ Nam Việt Nam dưới sự kiểm soát của Hoa Kỳ. Chúng tôi đánh giá
rất nghiêm khắc những quan điểm như vậy. Chúng tôi đã dùng hết sức lực của mình
để bác bỏ tất cả những ai có quan điểm như vậy. Tôi muốn nhắc lại với ông theo
thứ tự các ý tưởng này về hành động do La Pirra tiến hành. Chúng tôi
đã tiếp ông theo yêu cầu của ông. Chúng tôi đã giải thích quan điểm của mình
với ông. Ông đã cố gắng giải thích các lập luận có lợi cho người Mỹ. Sau đó,
chúng tôi lại cho ông thấy quan điểm của mình. Điều khiến chúng tôi vô cùng ngạc
nhiên là khi trở về nước, ông đã công bố các tài liệu mà ông đã biết. Chúng tôi
đã phải vạch mặt ông và vạch mặt ông một cách kiên quyết, đơn giản nhưng kiên
quyết.
Liên quan đến sự khác biệt này của chúng ta, với bài trình bày mà anh đã
đưa ra, chúng tôi muốn nói rằng có thể có sự khác biệt giữa các bên, nhưng điều
này không cản trở chúng ta có lập trường chung, cùng nhau tiến lên, tay trong
tay, vai kề vai. Tốt nhất là chúng ta nên duy trì liên lạc thường xuyên, thảo
luận và làm việc cùng nhau, giống như Lenin đã dạy chúng ta. Nếu chúng ta được
yêu cầu phải đồng ý về mọi thứ thì thật nực cười.
I want to reaffirm to your our attitude in connection with the initiative
that you have had and which we support. You have our agreement. This initiative
has a considerable importance for Vietnam, for the workers movement, for its
future. We appreciate as completely just your decision to go forward with tact,
with firmness, with responsibility. We know what is happening here in Asia. The
American imperialists have big plans that present great danger. They are very
dangerous and especially they are more dangerous in what they want to do than
it what they are doing. In Asia they rely on Japan, in Europe on the Federal
[Republic of] Germany. There reactionary forces are being reborn. If there were
no Soviet Union, no socialist camp, in those 21 years since the Second World
War, then another world war would have begun. What would Hitler’s descendants
have done if there had been no socialist camp force? That is why we must unite.
We want to suggest one thing to you. You would like at the conference in
July to unite all of the socialist countries. We ask you to reflect on the
following problem: isn’t the timing rather short? Will the comrades have
sufficient time to think about this? Likewise we want to say that the location
of the reunion is not too important. Maybe the location should take into
consideration suggestions made by all of the comrades. Thus, we want to say
that much subtlety I needed to change ideas, to suggest things that would
appeal to more comrades.
Tôi muốn khẳng định lại với ngài thái độ của chúng tôi liên quan đến sáng
kiến mà ngài đã có và chúng tôi ủng hộ. Ngài có sự đồng thuận của chúng tôi.
Sáng kiến này có tầm quan trọng đáng kể đối với Việt Nam, đối với phong trào
công nhân, đối với tương lai của Việt Nam. Chúng tôi đánh giá cao quyết định
tiến hành một cách khéo léo, kiên quyết và có trách nhiệm của ngài. Chúng tôi
biết những gì đang diễn ra ở châu Á. Những kẻ đế quốc Mỹ có những kế hoạch lớn
gây ra mối nguy hiểm lớn. Chúng rất nguy hiểm và đặc biệt chúng nguy hiểm hơn ở
những gì chúng muốn làm hơn là những gì chúng đang làm. Ở châu Á, chúng dựa vào
Nhật Bản, ở châu Âu dựa vào Cộng hòa Liên bang Đức. Các thế lực phản động của
họ đang tái sinh. Nếu không có Liên Xô, không có phe xã hội chủ nghĩa, trong 21
năm kể từ Thế chiến thứ hai, thì một cuộc chiến tranh thế giới khác sẽ bắt đầu.
Con cháu của Hitler sẽ làm gì nếu không có lực lượng phe xã hội chủ nghĩa? Đó
là lý do tại sao chúng ta phải đoàn kết.
Chúng tôi muốn gợi ý một điều với ngài. Ngài muốn tại hội nghị vào tháng
7, đoàn kết tất cả các nước xã hội chủ nghĩa. Chúng tôi yêu cầu ngài suy ngẫm
về vấn đề sau: thời gian có phải khá ngắn không? Liệu các đồng chí có đủ thời
gian để suy nghĩ về điều này không? Tương tự như vậy, chúng tôi muốn nói rằng
địa điểm họp mặt không quá quan trọng. Có lẽ địa điểm nên cân nhắc đến những đề
xuất của tất cả các đồng chí. Vì vậy, chúng tôi muốn nói rằng tôi cần phải tinh
tế hơn để thay đổi ý tưởng, để đề xuất những điều hấp dẫn hơn đối với nhiều
đồng chí.
Cde. E. Bodnaras: We thank you very much and we are happy for the
agreement given by your party to the initiative of our party. This agreement
characterizes the trust that you have place in us, in the Romanian Communist
Party and its leadership. We will do everything to expand the bounds of this
trust. We must in the first place expand the bounds of trust among the
socialist countries. Only in this way could we more forward.
We view with faith that which we are about to undertake. It is a vital
problem of the present, both for today and for the situations whose counters
will become clear only later, taking into account the role of American
imperialism, and the role of a reborn Japanese imperialism. If we succeed in
removing the barriers to trust, to reach understanding on the problems
regarding which we are objectively united. We will move forward with all faith.
Out countries are small countries and perhaps because of that we inspire
fewer motives for suspicion than do large countries.
Cde. E. Bodnaras: Chúng tôi rất cảm ơn và chúng tôi
rất vui vì sự đồng ý của đảng của ngài đối với sáng kiến của đảng chúng tôi.
Thỏa thuận này thể hiện sự tin tưởng mà ngài dành cho chúng tôi, cho Đảng Cộng
sản Romania và ban lãnh đạo của đảng. Chúng tôi sẽ làm mọi cách để mở rộng ranh
giới của sự tin tưởng này. Trước hết, chúng tôi phải mở rộng ranh giới của sự
tin tưởng giữa các nước xã hội chủ nghĩa. Chỉ bằng cách này, chúng tôi mới có
thể tiến xa hơn.
Chúng tôi xem xét với niềm tin rằng chúng tôi sắp thực hiện. Đây là vấn
đề quan trọng của hiện tại, cho cả ngày hôm nay và cho những tình huống mà các
biện pháp đối phó sẽ chỉ trở nên rõ ràng sau này, có tính đến vai trò của chủ
nghĩa đế quốc Mỹ và vai trò của chủ nghĩa đế quốc Nhật Bản tái sinh. Nếu chúng
ta thành công trong việc xóa bỏ rào cản đối với lòng tin, để đạt được sự hiểu
biết về các vấn đề mà chúng ta đoàn kết một cách khách quan. Chúng ta sẽ tiến
về phía trước với tất cả niềm tin.
Các quốc gia của chúng ta là những quốc gia nhỏ và có lẽ vì thế mà chúng
ta ít khơi dậy động cơ nghi ngờ hơn các quốc gia lớn.
Cde. Pham Van Dong: Countries that are small and not directly interested.
Cde. E. Bodnaras: Regarding Yugoslavia I just want to say that the
divergence is only apparent. Our party does not support the understanding of
the non-aligned countries to conduct negotiations with the Americans. We have
not supported and we will not support any sort of understanding made at the
expense of Vietnam.
Cde. Pham Van Dong: I want to declare here that Socialist Romania is
supporting us to the very end both in regard to the defense of the North as
well as in regard to the liberation of the South. We thank you for this. We are
the masters of the situation in our country. You Romanians can have all faith
in the Vietnamese.
Cde. Phạm Văn Đồng: Các nước nhỏ và không trực tiếp quan tâm.
Cde. E. Bodnaras: Về Nam Tư, tôi chỉ muốn nói rằng sự
khác biệt chỉ là bề ngoài. Đảng của chúng tôi không ủng hộ việc các nước không
liên kết hiểu nhau để tiến hành đàm phán với người Mỹ. Chúng tôi đã không ủng
hộ và sẽ không ủng hộ bất kỳ hình thức hiểu biết nào được thực hiện bằng cái
giá phải trả là Việt Nam.
Cde. Phạm Văn Đồng: Tôi muốn tuyên bố ở đây rằng Romania Xã hội
chủ nghĩa đang ủng hộ chúng tôi đến cùng về cả việc bảo vệ miền Bắc cũng như
giải phóng miền Nam. Chúng tôi cảm ơn các bạn vì điều này. Chúng tôi là những
người làm chủ tình hình ở đất nước chúng tôi. Người Romania các bạn có thể tin
tưởng hoàn toàn vào người Việt Nam.
Cde. E. Bodnaras: During the course of Tito’s visit in Romania, as
we told you, we discussed the situation in Vietnam. Tito declared that he
supported the struggle of Vietnam. Of course, our opinions are not absolutely
identical. Given that, in the Romanian-Yugoslav communiqué we found the
formulation that we proposed, namely, as I explained, after we presented the
positions on this problem we affirmed the solidarity of the two sides with the
struggle of the Vietnamese people. In the course of the conversations comrade
Ceausescu explained to Tito that our party sent a delegation to Vietnam with
the mission of expressing its solidarity with the struggle. In regards to
Yugoslavia, we consider it a socialist country in spite of the fact that the
Yugoslav comrades have certain points of view with regard to the construction
of socialism, of the party. But, comrades, we did not come here for the issue
of Yugoslavia.
Cde. E. Bodnaras: Trong suốt chuyến thăm của Tito tới
Romania, như chúng tôi đã nói với anh, chúng tôi đã thảo luận về tình hình ở
Việt Nam. Tito tuyên bố rằng ông ủng hộ cuộc đấu tranh của Việt Nam. Tất nhiên,
quan điểm của chúng tôi không hoàn toàn giống nhau. Vì trong thông cáo chung
Romania-Nam Tư, chúng tôi đã tìm thấy công thức mà chúng tôi đề xuất, cụ thể
là, như tôi đã giải thích, sau khi chúng tôi trình bày lập trường về vấn đề
này, chúng tôi khẳng định sự đoàn kết của hai bên với cuộc đấu tranh của nhân
dân Việt Nam. Trong quá trình trò chuyện, đồng chí Ceausescu đã giải thích với
Tito rằng đảng của chúng tôi đã cử một phái đoàn đến Việt Nam với sứ mệnh bày
tỏ sự đoàn kết của mình với cuộc đấu tranh. Đối với Nam Tư, chúng tôi coi đó là
một quốc gia xã hội chủ nghĩa mặc dù thực tế là các đồng chí Nam Tư có một số
quan điểm nhất định về việc xây dựng chủ nghĩa xã hội, của đảng. Nhưng, các
đồng chí, chúng tôi không đến đây vì vấn đề Nam Tư.
In regard to the date of the meeting in Bucharest I must tell you that it
is not a fatal date. We have explained that there is the perspective of the
meetings in July and that at this meeting the problem of Vietnam may appear.
That requires us to take action, to be prepared. Given that we begin
preparations now. If we have a favorable perspective, if we could find a
solution for achieving a joint manifestation of all of the socialist countries,
then we will find a solution for the meeting in July as well. Either we will
postpone the discussion of this problem taking into account the fact that it
will be discussed with all of the socialist countries, or, in the end, we will
find a solution. The problem is to begin preparations, to begin to act,
certainly, without considering ourselves as tied to any specific date. The form
in which we act, the place where we can gather will be better defined when we
have sounded out the various opinions, when we reach understanding with
everyone. We have presented only some general considerations. We have not
thought of the concrete forms of action. We wanted first to take council with
you.
Về ngày họp tại Bucharest, tôi phải nói với các bạn rằng đó không phải là
ngày định mệnh. Chúng tôi đã giải thích rằng có viễn cảnh của các cuộc họp vào
tháng 7 và tại cuộc họp này, vấn đề Việt Nam có thể xuất hiện. Điều đó đòi hỏi
chúng ta phải hành động, phải chuẩn bị. Với điều kiện là chúng ta bắt đầu chuẩn
bị ngay từ bây giờ. Nếu chúng ta có viễn cảnh thuận lợi, nếu chúng ta có thể
tìm ra giải pháp để đạt được sự biểu hiện chung của tất cả các nước xã hội chủ
nghĩa, thì chúng ta cũng sẽ tìm ra giải pháp cho cuộc họp vào tháng 7. Hoặc là
chúng ta sẽ hoãn thảo luận về vấn đề này khi tính đến thực tế là nó sẽ được
thảo luận với tất cả các nước xã hội chủ nghĩa, hoặc cuối cùng, chúng ta sẽ tìm
ra giải pháp. Vấn đề là bắt đầu chuẩn bị, bắt đầu hành động, chắc chắn là không
coi mình bị ràng buộc vào bất kỳ ngày cụ thể nào. Hình thức chúng ta hành động,
địa điểm chúng ta có thể tụ họp sẽ được xác định rõ hơn khi chúng ta đã lắng
nghe các ý kiến khác nhau, khi chúng ta đạt được sự hiểu biết với mọi người.
Chúng tôi chỉ trình bày một số cân nhắc chung. Chúng tôi chưa nghĩ đến các hình
thức hành động cụ thể. Trước tiên, chúng tôi muốn tham vấn với các bạn.
We did not think that all of the socialist countries should meeting in
Bucharest in July. We only explained that there will be a conference of the
member states of the Warsaw Pact and the CMEA in Bucharest, that the problem of
Vietnam could appear, and that it would be a shame if, in this case, all of the
interested countries did not participate. The main thing is that we agree on a
joint action, that we begin preparations, that we initiate contacts. We will go
to Beijing and we will explain what we have done here, what we have seen, what
we think. We will explain that from our contacts the thought emerged, a common
opinion of the Romanians and of the Vietnamese, namely, the inexorable
necessity of achieving a public affirmation of solidarity of all the socialist
countries with Vietnam against the imperialists. The form of this manifestation
remains to be determined. That is how we are thinking to speak with the Chinese
comrades.
Chúng tôi không nghĩ rằng tất cả các nước xã hội chủ nghĩa nên họp tại
Bucharest vào tháng 7. Chúng tôi chỉ giải thích rằng sẽ có một hội nghị của các
quốc gia thành viên của Khối Hiệp ước Warsaw và CMEA tại Bucharest, rằng vấn đề
Việt Nam có thể xuất hiện, và sẽ thật đáng tiếc nếu, trong trường hợp này, tất
cả các quốc gia quan tâm không tham gia. Điều chính là chúng ta đồng ý về một
hành động chung, rằng chúng ta bắt đầu chuẩn bị, rằng chúng ta khởi xướng các
cuộc tiếp xúc. Chúng ta sẽ đến Bắc Kinh và chúng ta sẽ giải thích những gì
chúng ta đã làm ở đây, những gì chúng ta đã thấy, những gì chúng ta nghĩ. Chúng
ta sẽ giải thích rằng từ các cuộc tiếp xúc của chúng ta, một ý tưởng đã nảy
sinh, một ý kiến chung của người Rumani và người Việt Nam, cụ thể là, sự cần
thiết không thể tránh khỏi của việc đạt được sự khẳng định công khai về tình
đoàn kết của tất cả các nước xã hội chủ nghĩa với Việt Nam chống lại bọn đế
quốc. Hình thức của biểu hiện này vẫn chưa được xác định. Đó là cách chúng ta
đang nghĩ để nói chuyện với các đồng chí Trung Quốc.
Of course, at the first opportunity you have and that you choose in the
course of discussions with them you will tell them the same thing. Regarding
ourselves, we have the approval of the leadership of our party to speak of this
with the Chinese comrades. But, in our opinion, the difficulty will not be with
the Soviets but with the Chinese. We will then speak with the Koreans, and with
the others, but we must assure ourselves that Vietnam agrees. No one could
speak on this in discussions with them if Vietnam has another opinion. Of
course, we will do this calmly, and without any sensational elements. If there
will be criticisms of our position, and certainly there will be such
criticisms, we will head them off. There is a powerful common basis among the
communist parties. The thesis that nothing unites us and everything divides us
simply cannot be argued.
I would also like you to tell us your opinion of how to assure a reliable
connection between us. Perhaps through your ambassador, and maybe through ours.
Perhaps a meeting will be necessary at a senior level here or elsewhere.
Tất nhiên, khi có cơ hội đầu tiên và khi bạn chọn trong quá trình thảo
luận với họ, bạn sẽ nói với họ điều tương tự. Về bản thân chúng tôi, chúng tôi
được sự chấp thuận của ban lãnh đạo đảng để nói về điều này với các đồng chí
Trung Quốc. Nhưng theo chúng tôi, khó khăn sẽ không phải với Liên Xô mà là với
Trung Quốc. Sau đó, chúng tôi sẽ nói chuyện với người Hàn Quốc và những người
khác, nhưng chúng tôi phải tự đảm bảo rằng Việt Nam đồng ý. Không ai có thể nói
về điều này trong các cuộc thảo luận với họ nếu Việt Nam có ý kiến khác. Tất
nhiên, chúng tôi sẽ làm điều này một cách bình tĩnh và không có bất kỳ yếu tố
giật gân nào. Nếu có những lời chỉ trích về lập trường của chúng tôi, và chắc
chắn sẽ có những lời chỉ trích như vậy, chúng tôi sẽ ngăn chặn chúng. Có một cơ
sở chung mạnh mẽ giữa các đảng cộng sản. Luận điểm cho rằng không có gì đoàn
kết chúng ta và mọi thứ đều chia rẽ chúng ta là điều không thể tranh cãi.
Tôi cũng muốn bạn cho chúng tôi biết ý kiến của bạn về cách đảm bảo mối
liên hệ đáng tin cậy giữa chúng ta. Có thể thông qua đại sứ của bạn, và có thể
thông qua đại sứ của chúng tôi. Có lẽ sẽ cần một cuộc họp ở cấp cao hơn ở đây
hoặc ở nơi khác.
Regarding the discussion with the Chinese comrades in Beijing, it will be
a discussion along general lines. We will mark only the respective problems
because we do not want to anticipate the detailed discussion that will take
place in Bucharest with our party leadership, after we have informed them of
the discussions which we had with you.
Cde. P. Niculescu Mizil: In connection with the Yugoslav issue raised by
cde. Pham Van Dong I wanted to insist on a consideration of more general order.
I won’t talk about the problem of Yugoslavia, because that question is not the
most important in our discussions. On the other hand, if we discussed in
greater detail this problem with you I am sure that we would arrive at a common
viewpoint. Socialism in a country is a state of objective affairs and not the
result of subjective appreciations. However, in connection with the question
discussed, I want to underscore the manner of thinking of our party with regard
to the possibility of the existence of different opinions between communist and
workers parties.
Về cuộc thảo luận với các đồng chí Trung Quốc tại Bắc Kinh, đó sẽ là một
cuộc thảo luận theo hướng chung. Chúng tôi sẽ chỉ đánh dấu các vấn đề tương ứng
vì chúng tôi không muốn dự đoán trước cuộc thảo luận chi tiết sẽ diễn ra tại
Bucharest với ban lãnh đạo đảng của chúng tôi, sau khi chúng tôi đã thông báo
cho họ về các cuộc thảo luận mà chúng tôi đã có với các bạn.
Cde. P. Niculescu Mizil: Liên quan đến vấn đề Nam Tư do cde. Phạm
Văn Đồng nêu ra, tôi muốn nhấn mạnh đến việc xem xét một trật tự chung hơn.
Tôi sẽ không nói về vấn đề Nam Tư, vì đó không phải là vấn đề quan trọng nhất
trong các cuộc thảo luận của chúng ta. Mặt khác, nếu chúng ta thảo luận chi
tiết hơn về vấn đề này với các bạn, tôi chắc chắn rằng chúng ta sẽ đi đến một
quan điểm chung. Chủ nghĩa xã hội ở một quốc gia là trạng thái của các vấn đề
khách quan chứ không phải là kết quả của những đánh giá chủ quan. Tuy nhiên,
liên quan đến vấn đề được thảo luận, tôi muốn nhấn mạnh cách suy nghĩ của đảng
chúng ta liên quan đến khả năng tồn tại các quan điểm khác nhau giữa các đảng
cộng sản và công nhân.
In the international relations of our party, the party leadership starts
off from the point of view that differences of opinion can exist, that the
existence of these differences of opinion is a normal thing. The conditions in
which the communist and workers parties work are very diverse. Each party forms
its own opinions, its own judgments. Given that there can also be differences
of opinion. The question is that when such different opinions exist they should
be discussed in a comradely fashion, calmly, finding forms in the spirit of
respect and esteem for the opinion of the other in order to discuss these
issues. We should note the problems in which we have reached a common point of
view, leaving those in which we have divergences for another time, letting life
show which point of view is just, helping to find some common positions. Given
that we are glad of the fact that in the relations between our party and
Workers Party of Vietnam, even if there would be differences of opinion with
regard to one problem or another we are expressing here together the opinion
that these differences of opinion cannot impede us in any way whatsoever from
the development of good relations between our parties, the development of
contacts and exchanges of opinion. What also characterizes our discussions is
the fact that they develop in an atmosphere of mutual esteem, trust, respect
for the opinions of each and, on the fundamental problems, I could say in all
of the problems discussed, the same manner of judgment was manifested.
Trong quan hệ quốc tế của đảng ta, ban lãnh đạo đảng xuất phát từ quan
điểm cho rằng có thể tồn tại sự khác biệt về quan điểm, rằng sự tồn tại của
những khác biệt về quan điểm này là điều bình thường. Điều kiện hoạt động của
đảng cộng sản và công nhân rất đa dạng. Mỗi đảng hình thành quan điểm riêng,
phán đoán riêng. Vì cũng có thể có những khác biệt về quan điểm. Vấn đề là khi
có những khác biệt như vậy thì chúng ta nên thảo luận theo cách đồng chí, bình
tĩnh, tìm hình thức tôn trọng và coi trọng quan điểm của bên kia để thảo luận
các vấn đề này. Chúng ta nên lưu ý những vấn đề mà chúng ta đã đạt được quan
điểm chung, để lại những vấn đề mà chúng ta có sự khác biệt cho lần khác, để
cuộc sống cho thấy quan điểm nào là chính đáng, giúp tìm ra một số lập trường
chung. Vì chúng ta vui mừng về thực tế là trong quan hệ giữa đảng ta và Đảng
công nhân Việt Nam, ngay cả khi có những khác biệt về quan điểm liên quan đến
vấn đề này hay vấn đề khác, chúng ta cùng nhau bày tỏ quan điểm rằng những khác
biệt về quan điểm này không thể cản trở chúng ta theo bất kỳ cách nào đối với
việc phát triển mối quan hệ tốt đẹp giữa các đảng của chúng ta, phát triển các
mối liên hệ và trao đổi quan điểm. Điều đặc trưng trong các cuộc thảo luận của
chúng tôi là chúng diễn ra trong bầu không khí tôn trọng lẫn nhau, tin tưởng,
tôn trọng ý kiến của mỗi bên và về những vấn đề cơ bản, tôi có thể nói rằng
trong tất cả các vấn đề được thảo luận, cách phán đoán đều được thể hiện theo
cùng một cách.
Cde. Pham Van Dong: I agree with what you have said.
Regarding our position towards the initiative of the Romanian side we
declare that the Chinese comrades must be approached. We will we likewise speak
with them. We await the result of your discussions and then we will also speak
[with them]. We are of the same opinion that it is possible that the obstacles
will not come from the Soviet comrades. The plan that you have presented here
is reasonable. You will announce to the Chinese in Beijing along general lines
and then in Bucharest you will conduct detailed negotiations. We await the
results of those discussions. We want very much to be informed of the
discussions that you will have both in Beijing and in Bucharest. We insist on
having your information.
Cde. E. Bodnaras: And if the Chinese ask any questions before Zhou
Enlai leaves for Bucharest?
Cde. Phạm Văn Đồng: Tôi đồng ý với những gì ông đã nói.
Về lập trường của chúng tôi đối với sáng kiến của phía Romania, chúng
tôi tuyên bố rằng các đồng chí Trung Quốc phải được tiếp cận. Chúng tôi cũng sẽ
nói chuyện với họ. Chúng tôi chờ đợi kết quả thảo luận của các ông và sau đó
chúng tôi cũng sẽ nói chuyện [với họ]. Chúng tôi có cùng quan điểm rằng có thể
những trở ngại sẽ không đến từ các đồng chí Liên Xô. Kế hoạch mà ông trình bày
ở đây là hợp lý. Ông sẽ thông báo cho người Trung Quốc ở Bắc Kinh theo các
đường lối chung và sau đó tại Bucharest, ông sẽ tiến hành các cuộc đàm phán chi
tiết. Chúng tôi chờ đợi kết quả của các cuộc thảo luận đó. Chúng tôi rất muốn
được thông báo về các cuộc thảo luận mà ông sẽ có ở cả Bắc Kinh và Bucharest.
Chúng tôi nhấn mạnh vào việc có thông tin của ông.
Cde. E. Bodnaras: Và nếu người Trung Quốc đặt bất kỳ
câu hỏi nào trước khi Chu Ân Lai rời đi Bucharest thì sao?
Cde. Pham Van Dong: We are ready to respond. We want to say yet once more
that we must be constantly informed through our ambassadors.
To the degree that a senior level exchange of opinions appears necessary
we will come to an agreement.
Cde. E. Bodnaras: Regarding the location of new meetings we have no
preference and we do not insist on any particular place. Maybe Hanoi would be
appropriate.
Cde. Pham Van Dong: No. It is not about Hanoi. I raised the issue of the
location of meetings only in order to underscore the necessity of being supple
in action with very much tact, to handle delicately any sort of sensibilities.
Cde. E. Bodnaras: If need be we will also go to Beijing.
Cde. Phạm Văn Đồng: Chúng tôi sẵn sàng phản hồi. Chúng tôi muốn
nói thêm một lần nữa rằng chúng tôi phải được thông báo liên tục thông qua các
đại sứ của mình.
Ở mức độ mà việc trao đổi ý kiến cấp cao có vẻ cần thiết, chúng tôi sẽ
đi đến một thỏa thuận.
Cde. E. Bodnaras: Về địa điểm tổ chức các cuộc họp
mới, chúng tôi không có sở thích nào và chúng tôi không khăng khăng về bất kỳ
địa điểm cụ thể nào. Có lẽ Hà Nội sẽ phù hợp.
Cde. Phạm Văn Đồng: Không. Vấn đề không phải là Hà Nội. Tôi nêu
vấn đề về địa điểm tổ chức các cuộc họp chỉ để nhấn mạnh sự cần thiết phải linh
hoạt trong hành động với sự khéo léo, để xử lý khéo léo mọi loại nhạy cảm.
Cde. E. Bodnaras: Nếu cần, chúng tôi cũng sẽ đến Bắc
Kinh.
Cde. Pham Van Dong: Let’s maintain contact through the ambassadors
in Bucharest and Hanoi and with those in the other socialist countries.
Cde. E. Bodnaras: In case if you think a meeting necessary then you
should consider us under obligation to accept your invitation.
Cde. Pham Van Dong: Agreed.
Let’s keep each other informed reciprocally and in a timely fashion.
Let’s provide information on all issues. Regarding the [Warsaw Pact] meeting in
July, that is a problem regarding yourselves. You discuss your own issues. But
if you desire to raise the issue of Vietnam we very much ask you to tell us, so
that we can inform you in time. We will gladly make suggestions on that issue.
Cde. Phạm Văn Đồng: Chúng ta hãy duy trì liên lạc thông qua các
đại sứ ở Bucharest và Hà Nội và với những người ở các nước xã hội chủ nghĩa
khác.
Cde. E. Bodnaras: Trong trường hợp nếu ông nghĩ rằng
một cuộc họp là cần thiết thì ông nên coi chúng tôi có nghĩa vụ phải chấp nhận
lời mời của ông.
Cde. Phạm Văn Đồng: Đồng ý.
Chúng ta hãy giữ cho nhau được thông tin qua lại và kịp thời. Chúng ta
hãy cung cấp thông tin về mọi vấn đề. Về cuộc họp [Hiệp ước Warsaw] vào tháng
7, đó là vấn đề liên quan đến chính các bạn. Các bạn thảo luận về các vấn đề
của riêng mình. Nhưng nếu các bạn muốn nêu vấn đề Việt Nam, chúng tôi rất mong
các bạn cho chúng tôi biết, để chúng tôi có thể thông báo cho các bạn kịp thời.
Chúng tôi sẽ vui lòng đưa ra các đề xuất về vấn đề đó.
I propose that everything we discussed should remain in a strictly
domestic, confidential framework.
Cde. E. Bodnaras: Now after we have finished discussion of the
problems to which we consecrated these meetings I would like to raise the
following issue. We desire to develop the relations between our two parties. We
invited a delegation of your activists, we have also invited your activists to
vacation [with us]. We make formal invitation to cde. Ho Chi Minh, cde. Pham
Van Dong and to the other comrades to visit Romania but we know that you are
very occupied, we know that there is a war going on here and that it does not
depend only on yourselves. Nevertheless, we desire to tell you that you are
welcome at any time.
Tôi đề xuất rằng mọi thứ chúng ta thảo luận nên được giữ trong khuôn khổ
hoàn toàn trong nước và bảo mật.
Cde. E. Bodnaras: Bây giờ sau khi chúng ta đã thảo
luận xong các vấn đề mà chúng ta đã dành cho các cuộc họp này, tôi muốn nêu vấn
đề sau. Chúng tôi mong muốn phát triển mối quan hệ giữa hai đảng của chúng ta.
Chúng tôi đã mời một phái đoàn các nhà hoạt động của các bạn, chúng tôi cũng đã
mời các nhà hoạt động của các bạn đi nghỉ [cùng chúng tôi]. Chúng tôi chính
thức mời cde. Hồ Chí Minh, cde. Phạm Văn Đồng và các đồng chí khác đến thăm
Romania nhưng chúng tôi biết rằng các bạn rất bận rộn, chúng tôi biết rằng có
một cuộc chiến đang diễn ra ở đây và nó không chỉ phụ thuộc vào các bạn. Tuy
nhiên, chúng tôi muốn nói với các bạn rằng các bạn luôn được chào đón.
Cde. Pham Van Dong: Thank you for your amiable invitation. We ask that
you receive in your country students, workers, and specialists [for training
and education] because we have great need of this. This problem was raised with
your ambassador. We would like to establish an agreement in principle of how
many people to send annually.
We are interested in closer cooperation in the domain of science and
technology, domains in which we have much to learn. Likewise, we desire to have
an agreement in principle and then we can see more concretely what we have to
do. In connection with this we read the report of cde. Nicolae Ceausescu to the
Grand National Assembly and we found it very interesting.
Regarding economic problems maybe the comrades can come to your Political
Bureau.
Cde. Phạm Văn Đồng: Cảm ơn lời mời thân thiện của ngài. Chúng tôi
đề nghị ngài tiếp nhận sinh viên, công nhân và chuyên gia [để đào tạo và giáo
dục] tại đất nước của ngài vì chúng tôi rất cần những điều này. Vấn đề này đã
được nêu ra với đại sứ của ngài. Chúng tôi muốn thiết lập một thỏa thuận về
nguyên tắc về số lượng người sẽ được gửi hàng năm.
Chúng tôi quan tâm đến sự hợp tác chặt chẽ hơn trong lĩnh vực khoa học và
công nghệ, những lĩnh vực mà chúng tôi còn nhiều điều phải học. Tương tự như
vậy, chúng tôi mong muốn có một thỏa thuận về nguyên tắc và sau đó chúng tôi có
thể thấy cụ thể hơn những gì chúng tôi phải làm. Liên quan đến vấn đề này,
chúng tôi đã đọc báo cáo của cde. Nicolae Ceausescu trước Đại hội đồng
quốc gia và chúng tôi thấy rất thú vị.
Về các vấn đề kinh tế, có lẽ các đồng chí có thể đến Bộ Chính trị của
ngài.
Cde. E. Bodnaras: We will inform our party leadership about all of
this, but I believe I can communicate to you now our agreement in principle. We
want to tell you that anytime the Vietnamese comrades come to us they will be
well received; we will receive them with an open heart.
In continuation, comrade Bodnaras made a warm appreciation of what [the
delegation] had seen concerning the activity of the Workers Party of Vietnam as
well as the manner in which our delegation was received. He thanked the Workers
Party of Vietnam and the Democratic Republic of Vietnam for the warmth and
hospitality with which the entire visit of our delegation was organized.
Cde. E. Bodnaras: Chúng tôi sẽ thông báo với lãnh đạo
đảng về tất cả những điều này, nhưng tôi tin rằng tôi có thể truyền đạt cho
ngài ngay bây giờ thỏa thuận của chúng ta về nguyên tắc. Chúng tôi muốn nói với
ngài rằng bất cứ khi nào các đồng chí Việt Nam đến với chúng tôi, họ sẽ được
chào đón nồng nhiệt; chúng tôi sẽ chào đón họ bằng một trái tim rộng mở.
Tiếp theo, đồng chí Bodnaras đã bày tỏ sự trân
trọng nồng nhiệt về những gì [phái đoàn] đã thấy liên quan đến hoạt động của
Đảng Lao động Việt Nam cũng như cách thức mà phái đoàn của chúng tôi được tiếp
đón. Ông cảm ơn Đảng Lao động Việt Nam và Việt Nam Dân chủ Cộng hòa về sự nồng hậu
và hiếu khách mà toàn bộ chuyến thăm của phái đoàn chúng tôi đã được tổ
chức.
Cde. Pham Van Dong: We are moved by the words you have spoken, by the
manner in which you have spoken them.
Now at the end, we can tell you that the visit has been a good one; it
was not an ordinary protocol visit. You came to Vietnam to send a message of
solidarity from the Communist party, government and people of Romania. It was
heard. It is something of which we have great need. You transmitted this
message with great force, with all possible energy. We must declare to you here
that we have received many visits from comrades who have come here and have
expressed their positions. But you have done so with an extraordinary force and
energy, with all of your heart, and with a high spirit of responsibility. All
of this has moved us very much. Our people in the North and in the South who
live and fight have heard you. We thank you for all of this. We thank the
leadership of the Romanian Communist Party, and the Romanian people, with all
our heart. I do not believe it could be said better.
Cde. Phạm Văn Đồng: Chúng tôi rất cảm động trước những lời ngài đã
nói, trước cách ngài nói.
Cuối cùng, chúng tôi có thể nói với ngài rằng chuyến thăm là một chuyến
thăm tốt đẹp; đó không phải là một chuyến thăm theo nghi thức thông thường.
Ngài đến Việt Nam để gửi thông điệp đoàn kết từ Đảng Cộng sản, chính phủ và
nhân dân Romania. Thông điệp đó đã được lắng nghe. Đó là điều mà chúng tôi rất
cần. Ngài đã truyền tải thông điệp này bằng sức mạnh to lớn, bằng tất cả năng
lượng có thể. Chúng tôi phải tuyên bố với ngài ở đây rằng chúng tôi đã tiếp đón
nhiều đồng chí đến thăm và bày tỏ lập trường của họ. Nhưng ngài đã làm như vậy
bằng một sức mạnh và năng lượng phi thường, bằng cả trái tim và bằng tinh thần
trách nhiệm cao. Tất cả những điều này đã khiến chúng tôi rất xúc động. Nhân
dân chúng tôi ở miền Bắc và miền Nam đang sống và chiến đấu đã lắng nghe ngài.
Chúng tôi cảm ơn ngài vì tất cả những điều này. Chúng tôi cảm ơn sự lãnh đạo
của Đảng Cộng sản Romania và nhân dân Romania bằng cả trái tim. Tôi không tin
rằng có thể nói hay hơn thế.
You have come for a very important issue; maybe the most important, the
issue of a manifestation of common solidarity of the socialist countries. You
have underscored, comrade Bodnaras, the passion, the energy, and the
responsibility. We know in which we are engaging with this question. I want to
underscore the tact, subtlety, and patience. Together we are in accord. Let’s
go forward. From this visit, from these contacts something worthy of us should
result that serves all of us.
20 May 1966
GE, IM. 5 ex.
Bạn đã đến vì một vấn đề rất quan trọng; có lẽ là quan trọng nhất, vấn đề
thể hiện sự đoàn kết chung của các nước xã hội chủ nghĩa. Bạn đã nhấn mạnh,
đồng chí Bodnaras, về lòng nhiệt thành, năng lượng và trách nhiệm. Chúng ta
biết chúng ta đang tham gia vào vấn đề này. Tôi muốn nhấn mạnh đến sự khéo léo,
tinh tế và kiên nhẫn. Chúng ta cùng nhau đồng lòng. Hãy tiến lên phía trước. Từ
chuyến thăm này, từ những cuộc tiếp xúc này, chúng ta sẽ đạt được điều gì đó
xứng đáng với chúng ta, phục vụ cho tất cả chúng ta.
20 tháng 5 năm 1966
GE, IM. 5 ex.
[1] Aside from almost a
dozen meetings with Soviet authorities, the Romanian delegation generated
transcripts and reports on their meetings with representatives from Brazil,
Vietnam, North Korea, Portugal, Yugoslavia, Spain, Chile, France, Saudi Arabia,
The United Arab Republic (Egypt and Syria), Ecuador, Israel, Italy, Finland,
Venezuela, Poland, Mali, Angola, Bulgaria, Czechoslovakia, Argentina, Canada
and East Germany. See ANR, Fond CC al PCR, Secţia Relaţii Externe, dosar nr.
25-28, 30-59.
[2] This refers to an
interpretation given the 1956 Suez Crisis within the Soviet bloc that
considerably exaggerated socialist influence in its resolution.
This document is the transcript of the four meetings and two restricted
meetings that took place with the Romanian delegation to the Democratic
Republic of Vietnam.
Author(s):
- Hoàng,
Văn Hoan (Hoang Van Hoan)
- Ionita,
Ion
- Lê,
Thanh Nghi (Le Thanh Nghi)
- Nguyễn,
Duy Trinh (Nguyen Duy Trinh)
- Phạm,
Văn Đồng (Pham Van Dong)
- Bodnaras,
Emil
- Mizil,
Paul Niculescu
- Tu,
Hoang
- Moanga,
Ioan
- Tran,
Nguyen Van
- Tien,
Hoang Van
[1] Ngoài gần chục cuộc họp với chính quyền Liên Xô, phái đoàn Romania đã
tạo ra biên bản và báo cáo về các cuộc họp của họ với đại diện từ Brazil, Việt
Nam, Bắc Triều Tiên, Bồ Đào Nha, Nam Tư, Tây Ban Nha, Chile, Pháp, Ả Rập Xê Út,
Cộng hòa Ả Rập Thống nhất (Ai Cập và Syria), Ecuador, Israel, Ý, Phần Lan,
Venezuela, Ba Lan, Mali, Angola, Bulgaria, Tiệp Khắc, Argentina, Canada và Đông
Đức. Xem ANR, Fond CC al PCR, Secţia Relaţii Externe, dosar nr. 25-28, 30-59.
[2] Điều này đề cập đến một cách giải thích về Khủng hoảng kênh đào Suez
năm 1956 trong khối Liên Xô đã phóng đại đáng kể ảnh hưởng của chủ nghĩa xã hội
trong nghị quyết của mình.
Tài liệu này là biên bản của bốn cuộc họp và hai cuộc họp hạn chế diễn ra
với phái đoàn Romania tại Cộng hòa Dân chủ Việt Nam.
(Các) tác giả:
• Hoàng, Văn Hoan (Hoàng Văn Hoan)
• Ionita, Ion
• Lê, Thanh Nghị (Lê Thanh Nghị)
• Nguyễn, Duy Trinh (Nguyễn Duy Trinh)
• Phạm, Văn Đồng (Phạm Văn Đồng)
• Bodnaras, Emil • Mizil, Paul Niculescu
• Tú, Hoàng • Moanga, Ioan
• Trần, Nguyễn Văn
• Tiến, Hoàng Vân
English version Google translate
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/97005/download
No comments:
Post a Comment