Saturday, November 2, 2024

20241103 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Jan 31 1961 Nguyen Duy Trinh DocNo84

20241103 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Jan 31 1961 Nguyen Duy Trinh DocNo84


https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81784&fo%5B0%5D=81784

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/record-conversation-premier-zhou-enlais-reception-vietnamese-deputy-prime-minister-nguyen

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/record-conversation-premier-zhou-enlais-reception-vietnamese-government-economic-and-0

English version Google translate

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/96589/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/100502/download

 

January 31, 1961

Record of Conversation from Premier Zhou Enlai's Reception of the Vietnamese Government Economic and Trade Delegation led by Vice Premier Nguyen Duy Trinh

This document was made possible with support from Henry Luce Foundation

General Document No. 84                  Classification level: Secret

Burn after reading                              Pass to senior officials within Ministry

Foreign Ministry Document

General Office, Ministry of Foreign Affairs, Printed and distributed 5 February 1961

Record of Conversation of Premier Zhou Enlai with Vietnamese Government Economic and Trade Delegation Leader Deputy Prime Minister Nguyen Duy Trinh

(Premier has yet to review)

Ngày 31 tháng 1 năm 1961

Biên bản cuộc hội đàm giữa Thủ tướng Chu Ân Lai và Đoàn đại biểu kinh tế và thương mại của Chính phủ Việt Nam do Phó Thủ tướng Nguyễn Duy Trinh dẫn đầu

Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ Henry Luce

Văn bản chung số 84 Mức độ phân loại: Mật

Đốt sau khi đọc Chuyển cho các quan chức cấp cao trong Bộ

Văn bản của Bộ Ngoại giao

Văn phòng Tổng hợp, Bộ Ngoại giao, In và phát hành ngày 5 tháng 2 năm 1961

Biên bản cuộc hội đàm giữa Thủ tướng Chu Ân Lai và Trưởng đoàn đại biểu kinh tế và thương mại của Chính phủ Việt Nam Phó Thủ tướng Nguyễn Duy Trinh

(Thủ tướng vẫn chưa xem xét)

Time: 6 p.m., 31 January 1961

Location: East Room, Reception Hall, Southern Building, Great Hall of the People

Regional participants: Deputy Delegation Leader Ly Ban, Deputy Delegation Leader Ngo Minh Loan, Ambassador Tran Tu Binh, Counsellor Tran Trong [illegible], Counsellor Dang Thanh Van

Our side’s accompanying persons: Vice Premier Chen Yi, Vice Premier Bo Yibo, Minister Ye Jizhu, Vice Minister Li QiangVice Minister Ji Pengfei, Deputy Director Wang Guangwei, Deputy Director Liu Mingfu, Ambassador He Wei, Representative Fang Yi

Interpreters: Zhang Dewei, Chen Deming

Recorder: Feng Kelan

Thời gian: 6 giờ chiều, ngày 31 tháng 1 năm 1961

Địa điểm: Phòng Đông, Hội trường Tiếp tân, Tòa nhà phía Nam, Đại lễ đường Nhân dân

Những người tham dự khu vực: Phó Trưởng đoàn Lý Ban, Phó Trưởng đoàn Ngô Minh Loan, Đại sứ Trần Tự Bình, Tham tán Trần Trọng [không rõ], Tham tán Đặng Thanh Vân

Những người đi cùng phía chúng tôi: Phó Thủ tướng Trần Nghị, Phó Thủ tướng Bạc Nhất Ba, Bộ trưởng Diệp Kế Trụ, Thứ trưởng Lý Cường, Thứ trưởng Kỷ Bằng Phi, Phó Giám đốc Vương Quảng Uy, Phó Giám đốc Lưu Minh Phúc, Đại sứ Hà Vĩ, Đại diện Phương Nghị

Phiên dịch: Trương Đức Vĩ, Trần Đức Minh

Người ghi chép: Phùng Khắc Lan 

Premier Zhou: Once your work here is done, where are you going? Do you still have to go to Eastern Europe?

Deputy Prime Minister Nguyen: We still have to go to five countries.

Premier Zhou: Are you going to the Soviet Union or not?

Deputy Prime Minister Nguyen: We have finished our talks with the Soviet Union. We still have to go to Poland, Czechoslovakia, Albania, Bulgaria, and Romania. 

Premier Zhou: Are you going to East Germany and Hungary, or not?

Deputy Prime Minister Nguyen: We have already had talks with them in Hanoi, so this time we are not going.

Thủ tướng Chu: Sau khi hoàn thành công việc ở đây, ông sẽ đi đâu? Ông vẫn phải đi Đông Âu chứ?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Chúng ta vẫn phải đi năm nước.

Thủ tướng Chu: Ông có đi Liên Xô hay không?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Chúng ta đã kết thúc đàm phán với Liên Xô. Chúng ta vẫn phải đi Ba Lan, Tiệp Khắc, Albania, Bulgaria và Romania.

Thủ tướng Chu: Ông sẽ đi Đông Đức và Hungary hay không?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Chúng ta đã đàm phán với họ ở Hà Nội rồi, nên lần này chúng ta sẽ không đi. 

Premier Zhou: Was it all talks on the five-year plan?

Deputy Prime Minister Nguyen: The five-year plan, equipment, and trade.

Premier Zhou: Was that long-term trade?

Deputy Prime Minister Nguyen: It was long term, five years.

Premier Zhou: How much is your total volume of trade with the Soviet Union?

Deputy Prime Minister Nguyen: Our total volume of trade with the Soviet Union for five years is 1.25 billion rubles, with less than 100 million rubles of imports and exports in the first two years. Unilateral trade volume with Hungary will be 15 million rubles.

Thủ tướng Chu: Có phải tất cả đều là đàm phán về kế hoạch 5 năm không?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Kế hoạch 5 năm, thiết bị và thương mại.

Thủ tướng Chu: Đó có phải là thương mại dài hạn không?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Dài hạn, 5 năm.

Thủ tướng Chu: Tổng khối lượng thương mại của ông với Liên Xô là bao nhiêu?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Tổng khối lượng thương mại của chúng tôi với Liên Xô trong 5 năm là 1,25 tỷ rúp, với kim ngạch xuất nhập khẩu trong 2 năm đầu tiên là dưới 100 triệu rúp. Khối lượng thương mại đơn phương với Hungary sẽ là 15 triệu rúp. 

Premier Zhou: Are those new rubles or old rubles? How many years?

Deputy Prime Minister Nguyen: They are old rubles, and it is for five years. In a year one side is less than 100 million rubles

Deputy Delegation Leader Ly: In the past few years, the Soviet Union's trade volume has been less than 100 million rubles. In the next few years it will increase to over 100 million rubles.

Premier Zhou: It is 1.25 billion rubles in five years, so is it not over 200 million rubles a year?

Deputy Delegation Leader Ly: The 1.25 billion rubles comprises the total volume for both sides.

Premier Zhou: This is trade. Did you discuss loans, or not?

Thủ tướng Chu: Đó là rúp mới hay rúp cũ? Bao nhiêu năm?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Đó là rúp cũ, và là năm năm. Trong một năm, một bên ít hơn 100 triệu rúp.

Phó Trưởng đoàn : Trong vài năm qua, khối lượng thương mại của Liên Xô là dưới 100 triệu rúp. Trong vài năm tới, nó sẽ tăng lên hơn 100 triệu rúp.

Thủ tướng Chu: Là 1,25 tỷ rúp trong năm năm, vậy không phải là hơn 200 triệu rúp một năm sao?

Phó Trưởng đoàn : 1,25 tỷ rúp bao gồm tổng khối lượng cho cả hai bên.

Thủ tướng Chu: Đây là thương mại. Ông đã thảo luận về các khoản vay hay chưa? 

Deputy Prime Minister Nguyen: We also discussed loans.

Premier Zhou: How much will you borrow?

Deputy Prime Minister Nguyen: 450 million rubles.

Premier Zhou: (asks Vice Minister Li Qiang) How much is our trade with Vietnam?

Vice Minister Li Qiang: Our imports this year are 80 million rubles.

Premier Zhou: The Soviet Union will help you in how many projects?

Deputy Prime Minister Nguyen: With large and small ones, there are 43 projects all together.

Phó Thủ tướng Nguyễn: Chúng ta cũng đã thảo luận về các khoản vay.

Thủ tướng Chu: Ông sẽ vay bao nhiêu?

Phó Thủ tướng Nguyễn: 450 triệu rúp.

Thủ tướng Chu: (hỏi Phó Thủ tướng Lý Cường) Thương mại của chúng ta với Việt Nam là bao nhiêu?

Phó Thủ tướng Lý Cường: Nhập khẩu của chúng ta năm nay là 80 triệu rúp.

Thủ tướng Chu: Liên Xô sẽ giúp ông trong bao nhiêu dự án?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Cả lớn và nhỏ, tổng cộng có 43 dự án. 

Premier Zhou: Are they all new projects?

Deputy Prime Minister Nguyen: There are new ones and there are also expanded ones. 

Premier Zhou: The Soviet Union helped you before with how many projects?

Deputy Prime Minister Nguyen: Before they gave us aid gratis for 25projects. 

Premier Zhou: At present it is for 43 projects. 

Deputy Prime Minister Nguyen: These projects include power generation, mining, and machine manufacturing and repair. 

Premier Zhou: How much does Eastern Europe help? 

Thủ tướng Chu: Tất cả đều là dự án mới à?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Có dự án mới và cũng có dự án mở rộng.

Thủ tướng Chu: Trước đây Liên Xô đã giúp đỡ ông bao nhiêu dự án?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Trước đây họ viện trợ không hoàn lại cho chúng tôi 25 dự án.

Thủ tướng Chu: Hiện tại là 43 dự án.

Phó Thủ tướng Nguyễn: Các dự án này bao gồm phát điện, khai khoáng, chế tạo và sửa chữa máy móc.

Thủ tướng Chu: Đông Âu giúp đỡ bao nhiêu? 

Deputy Prime Minister Nguyen: Very little. Hungary helps with some surveying tools and power-generation equipment. Romania in the new agreement helps us with the expansion of an apatite mine. 

Premier Zhou: Does Eastern Europe’s aid all together come to 10projects?

Deputy Prime Minister Nguyen: It goes beyond 10 projects, but I do not recall the detailed figures. 

Premier Zhou: Henceforth how much will each country of Eastern Europe help you? 

Deputy Delegation Leader Ly: That has not been calculated yet. 

Phó Thủ tướng Nguyễn: Rất ít. Hungary hỗ trợ một số công cụ khảo sát và thiết bị phát điện. Romania trong thỏa thuận mới giúp chúng tôi mở rộng một mỏ apatite.

Thủ tướng Chu: Tổng viện trợ của Đông Âu lên tới 10 dự án?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Vượt quá 10 dự án, nhưng tôi không nhớ con số chi tiết.

Thủ tướng Chu: Từ nay trở đi, mỗi nước Đông Âu sẽ hỗ trợ ngài bao nhiêu?

Phó Trưởng đoàn : Con số đó vẫn chưa được tính toán.

Premier Zhou: I am asking this in that I would like to understand the total number of projects. These projects add up to a considerably large number. Although the projects are small in scale, they are large in number. When Vice Premier Chen Yi and I visited Vietnam last year, there was also Comrade Wang Guangwei’s planning work team; we saw that your five-year plan’s projects were not few. Seeing it now, their number has not grown. I would like to have discussions again, with our country’s experience, to give you for your reference.

Since our country’s founding, the Soviet Union has helped us with 304 projects, by the end of last year completing 122 projects, with 182 projects still to complete. Their unfinished state is not all the same. Some leave a tail, some are at the installation of equipment, and some have still not started. Of course, the scale of these projects is large in comparison to yours, but our country is big and our population is large. The ratio of our country’s population compared to yours is over 40 to 1. If you divide by 40, your projects are not few. Perhaps the state of the trade side, too, is like this.

Thủ tướng Chu: Tôi hỏi điều này vì tôi muốn hiểu tổng số dự án. Những dự án này cộng lại thành một con số khá lớn. Mặc dù các dự án có quy mô nhỏ, nhưng số lượng thì rất lớn. Khi Phó Thủ tướng Trần Nghị và tôi đến thăm Việt Nam năm ngoái, cũng có đoàn công tác lập kế hoạch của đồng chí Vương Quang Vĩ; chúng tôi thấy rằng các dự án trong kế hoạch năm năm của các bạn không hề ít. Bây giờ nhìn lại, số lượng của chúng không hề tăng. Tôi muốn thảo luận lại, với kinh nghiệm của đất nước chúng ta, để các bạn tham khảo.

Kể từ khi đất nước chúng ta thành lập, Liên Xô đã giúp chúng ta 304 dự án, đến cuối năm ngoái đã hoàn thành 122 dự án, với 182 dự án vẫn chưa hoàn thành. Tình trạng dang dở của chúng không phải là tất cả đều giống nhau. Một số để lại đuôi, một số đang lắp đặt thiết bị, và một số vẫn chưa khởi công. Tất nhiên, quy mô của các dự án này lớn hơn so với của các bạn, nhưng đất nước chúng ta rộng lớn và dân số đông. Tỷ lệ dân số của nước ta so với nước các bạn là hơn 40/1. Nếu chia cho 40, các dự án của các bạn không phải là ít. Có lẽ tình hình thương mại cũng như vậy. 

How much is your import total? Does it come to 300 million rubles?

Deputy Delegation Leader Ly: It is 500 million rubles.

Premier Zhou: Imports of 500 million rubles are a great deal. If you multiply by 40, it is far larger than ours. Our imports in one year at most reach 6.5 billion rubles. If we were like you, we would import 20 billion rubles. In any event, we cannot afford to import so much. Your exports are not a problem, and you have loans. Comrade Vice Minister, how much are your exports?

Tổng lượng nhập khẩu của các ông là bao nhiêu? Có phải là 300 triệu rúp không?

Phó Trưởng đoàn Ly: Là 500 triệu rúp.

Thủ tướng Chu: Lượng nhập khẩu 500 triệu rúp là một con số lớn. Nếu bạn nhân với 40, thì nó lớn hơn nhiều so với chúng tôi. Lượng nhập khẩu của chúng tôi trong một năm nhiều nhất cũng chỉ đạt 6,5 tỷ rúp. Nếu chúng tôi giống như bạn, chúng tôi sẽ nhập khẩu 20 tỷ rúp. Trong mọi trường hợp, chúng tôi không đủ khả năng nhập khẩu nhiều như vậy. Lượng xuất khẩu của các bạn không phải là vấn đề, và các bạn có các khoản vay. Đồng chí Thứ trưởng, lượng xuất khẩu của các bạn là bao nhiêu?

Deputy Delegation Leader Ly: The 1961 plan is for the export of 350 million rubles.

Premier Zhou: If we multiply that by 40 we would have 14 billion rubles.

We recognize that your natural conditions are good. Vietnam is richly endowed in comparison to our country. But Vietnam and our country are alike: the extent of mechanization is low, the level of technology is poor, and while we are rich in natural resources, we can only use them after extracting them. Your exports of industrial goods are also not many, including only such items as iron. Under such conditions, such a scale of construction and your burden are not small. Of course, this is speaking from experience. It could also be empiricism, but we have learned from bitter experience, so now I am telling you this in looking back. If industry develops too much, it will then affect agriculture.

Phó Trưởng đoàn : Kế hoạch năm 1961 là xuất khẩu 350 triệu rúp.

Thủ tướng Chu: Nếu chúng ta nhân con số đó với 40, chúng ta sẽ có 14 tỷ rúp.

Chúng tôi thừa nhận rằng điều kiện tự nhiên của các bạn là tốt. Việt Nam được thiên nhiên ưu đãi so với đất nước chúng tôi. Nhưng Việt Nam và đất nước chúng tôi giống nhau: mức độ cơ giới hóa thấp, trình độ công nghệ kém và mặc dù chúng tôi giàu tài nguyên thiên nhiên, chúng tôi chỉ có thể sử dụng chúng sau khi khai thác. Các bạn cũng không xuất khẩu nhiều hàng công nghiệp, chỉ bao gồm các mặt hàng như sắt. Trong điều kiện như vậy, quy mô xây dựng như vậy và gánh nặng của các bạn không hề nhỏ. Tất nhiên, đây là nói từ kinh nghiệm. Cũng có thể là chủ nghĩa kinh nghiệm, nhưng chúng tôi đã học được từ kinh nghiệm cay đắng, vì vậy bây giờ tôi nói với các bạn điều này khi nhìn lại. Nếu công nghiệp phát triển quá mức, thì nó sẽ ảnh hưởng đến nông nghiệp. 

Because industry is developing a great deal, there is a great need for labor, and the market supply is also great, which then affects agriculture. Agriculture in fact is the economic foundation of all us socialist countries, yet it is industry that is in the lead. If the foundation is unstable, industry will also be unstable. But agriculture in all the socialist countries, including the Soviet Union, at present has yet to pass the test. Of course, the agriculture of the Soviet Union is the best among the socialist countries. When this time the Soviet Central Committee Plenum discussed the agriculture issue, Comrade Khrushchev in his report also recognized this point, in particular for the livestock industry. In a letter that he gave to the Plenum, he severely criticized agriculture’s backward phenomenon. They have not published this letter, but they told us confidentially. The German comrades who recently came for trade talks also recognized that their agriculture has yet to pass the test; Germany relies for food on imports from the Soviet Union. They know that our famine these past two years has been great, but still they propose to import from us several tens of thousands of tons of soynut butter. Albania last year suffered a severe state of disaster. We also had to send them a great amount of food. Poland, Czechoslovakia, and Bulgaria, too, all import food. Since our country’s founding 11 years ago, each year we have exported, never imported, food. This year, we have been compelled to import food. Our Ministry of Foreign Trade has signed a contract for the import of 2.4 million tons of food, and this year the plan is to import 3 million tons. This is tantamount to half of your total annual output. How much food do you produce in a year?

Bởi vì công nghiệp phát triển mạnh mẽ, nhu cầu lao động rất lớn, nguồn cung thị trường cũng lớn, điều này ảnh hưởng đến nông nghiệp. Thực tế, nông nghiệp là nền tảng kinh tế của tất cả các nước xã hội chủ nghĩa chúng ta, nhưng chính công nghiệp mới là nền tảng dẫn đầu. Nếu nền tảng không ổn định, công nghiệp cũng sẽ không ổn định. Nhưng hiện tại, nông nghiệp ở tất cả các nước xã hội chủ nghĩa, bao gồm cả Liên Xô, vẫn chưa vượt qua được thử thách. Tất nhiên, nông nghiệp của Liên Xô là tốt nhất trong các nước xã hội chủ nghĩa. Khi Hội nghị toàn thể Ban Chấp hành Trung ương Liên Xô lần này thảo luận về vấn đề nông nghiệp, đồng chí Khrushchev trong báo cáo của mình cũng thừa nhận điểm này, đặc biệt là đối với ngành chăn nuôi. Trong một bức thư mà ông gửi cho Hội nghị toàn thể, ông đã chỉ trích gay gắt hiện tượng lạc hậu của nông nghiệp. Họ không công bố bức thư này, nhưng họ đã nói với chúng tôi một cách bí mật. Các đồng chí Đức gần đây đến đàm phán thương mại cũng thừa nhận rằng nền nông nghiệp của họ vẫn chưa vượt qua được thử thách; Đức phụ thuộc vào nguồn lương thực nhập khẩu từ Liên Xô. Họ biết rằng nạn đói của chúng ta trong hai năm qua rất lớn, nhưng họ vẫn đề nghị nhập khẩu từ chúng ta hàng chục nghìn tấn bơ đậu nành. Albania năm ngoái đã phải chịu một thảm họa nghiêm trọng. Chúng tôi cũng phải gửi cho họ một lượng lớn lương thực. Ba Lan, Tiệp Khắc và Bulgaria cũng vậy, tất cả đều nhập khẩu lương thực. Kể từ khi đất nước chúng tôi thành lập cách đây 11 năm, mỗi năm chúng tôi chỉ xuất khẩu chứ không bao giờ nhập khẩu lương thực. Năm nay, chúng tôi buộc phải nhập khẩu lương thực. Bộ Ngoại thương của chúng tôi đã ký hợp đồng nhập khẩu 2,4 triệu tấn lương thực, và năm nay kế hoạch là nhập khẩu 3 triệu tấn. Con số này tương đương với một nửa tổng sản lượng hàng năm của các bạn. Các bạn sản xuất được bao nhiêu lương thực trong một năm? 

Ambassador He: It was 5.2 million tons last year.

Premier Zhou: It is more than half of your annual production. Fortunately, capitalist countries have excess food that we can buy. We mainly purchase from Australia and Canada. Of course, this is a temporary phenomenon for the purpose of meeting an emergency. The cause of our importing food is we suffered major disasters last year and the year before that. But there is also a second cause, which is that our industry is developing a great deal. From the people's communes to the Central Committee, everything has been for industry, with much of the labor force coming into the cities and the rural labor force decreasing. Comrade Le Duan said to Ambassador He that China calling so many people a labor force is insufficient and that it is not something easy to understand. In fact, it is not so hard to understand. When our country had just been liberated, the urban population accounted for 10 percent of the total population and the rural population accounted for 90 percent of it. Now the urban population accounts for 20 percent and the rural population for 80 percent; the urban population has decreased and the rural population has decreased. The extent of our country’s mechanization remains low, yet now we calculate that the area of land on which we are using machinery is only at 6.5 percent. If it were in accord with the standard requirements of mechanization, it would be even lower, so the feeling is that the labor force is insufficient for agricultural production.

Đại sứ : Năm ngoái là 5,2 triệu tấn.

Thủ tướng Chu: Hơn một nửa sản lượng hàng năm của ngài. May mắn thay, các nước tư bản có lượng lương thực dư thừa mà chúng ta có thể mua. Chúng ta chủ yếu mua từ Úc và Canada. Tất nhiên, đây là hiện tượng tạm thời nhằm mục đích ứng phó với tình trạng khẩn cấp. Nguyên nhân chúng ta phải nhập khẩu lương thực là do chúng ta đã phải chịu những thảm họa lớn vào năm ngoái và năm trước đó. Nhưng cũng có một nguyên nhân thứ hai, đó là ngành công nghiệp của chúng ta đang phát triển rất nhiều. Từ các công xã nhân dân đến Ủy ban Trung ương, mọi thứ đều vì công nghiệp, với phần lớn lực lượng lao động đổ về thành thị và lực lượng lao động nông thôn giảm đi. Đồng chí Lê Duẩn nói với Đại sứ Hà rằng Trung Quốc gọi nhiều người như vậy là lực lượng lao động là không đủ và đó không phải là điều dễ hiểu. Trên thực tế, điều đó không khó hiểu như vậy. Khi đất nước chúng ta mới được giải phóng, dân số thành thị chiếm 10 phần trăm tổng dân số và dân số nông thôn chiếm 90 phần trăm. Bây giờ dân số thành thị chiếm 20 phần trăm và dân số nông thôn chiếm 80 phần trăm; Dân số thành thị giảm, dân số nông thôn giảm. Mức độ cơ giới hóa của nước ta vẫn còn thấp, nhưng hiện nay chúng ta tính toán diện tích đất sử dụng máy móc chỉ đạt 6,5 phần trăm. Nếu theo tiêu chuẩn yêu cầu của cơ giới hóa thì còn thấp hơn nữa, cho nên cảm giác là lực lượng lao động không đủ cho sản xuất nông nghiệp. 

As for the extent of our water resource systems, in the past several years we have carried out not a little repair, but to develop water resources still requires a long period of effort. Fertilizer now still requires mainly the use of compost. There is very little chemical fertilizer, and electrification is still more out of the question. In brief, our country’s agriculture at present is mainly one that relies on people and spares no effort for production. In these past two years of famine, livestock development has also been affected and the labor force has further decreased. By comparison with the United States, this kind of country with a high degree of agricultural mechanization, we are still far behind. Taking agriculture as the foundation, we must mainly consider the following four issues:

Về phạm vi hệ thống tài nguyên nước của chúng ta, trong nhiều năm qua chúng ta đã tiến hành sửa chữa không ít, nhưng để phát triển tài nguyên nước vẫn cần một thời gian dài nỗ lực. Phân bón hiện nay vẫn chủ yếu là sử dụng phân hữu cơ. Phân bón hóa học rất ít và điện khí hóa vẫn là điều không thể. Tóm lại, nền nông nghiệp của nước ta hiện nay chủ yếu là dựa vào con người và không tiếc công sức để sản xuất. Trong hai năm đói kém vừa qua, sự phát triển chăn nuôi cũng bị ảnh hưởng và lực lượng lao động đã giảm sút hơn nữa. So với Hoa Kỳ, một quốc gia có trình độ cơ giới hóa nông nghiệp cao như vậy, chúng ta vẫn còn kém xa. Lấy nông nghiệp làm nền tảng, chúng ta chủ yếu phải xem xét bốn vấn đề sau: 

1.    How much agriculture can produce food (including meat and non-staple foods) and supply the cities;

2.    How much the rural areas can save labor and support industry;

3.    How much agriculture can produce agricultural products and provide them as industrial raw materials;

4.    How much the rural markets can sell industrial products, including capital goods and consumer goods. This is also a calculation of the domestic market’s consumption ability.

In brief, a country must always calculate in starting from the domestic market.

In the three years of the Great Leap Forward, industry has had a great deal of development, but there have emerged new imbalances and agriculture has lagged, so this year our slogan is: adjustment, consolidation, replenishment, and raising standards. We must lower the speed of industrial development and increase the speed of agricultural development.

1. Nông nghiệp có thể sản xuất bao nhiêu lương thực (bao gồm thịt và thực phẩm không thiết yếu) và cung cấp cho thành phố;

2. Nông thôn có thể tiết kiệm lao động và hỗ trợ công nghiệp bao nhiêu;

3. Nông nghiệp có thể sản xuất bao nhiêu sản phẩm nông nghiệp và cung cấp chúng làm nguyên liệu thô cho công nghiệp;

4. Thị trường nông thôn có thể bán bao nhiêu sản phẩm công nghiệp, bao gồm hàng hóa vốn và hàng tiêu dùng. Đây cũng là phép tính về khả năng tiêu thụ của thị trường trong nước.

Tóm lại, một quốc gia phải luôn tính toán bắt đầu từ thị trường trong nước.

Trong ba năm của Đại nhảy vọt, công nghiệp đã có sự phát triển vượt bậc, nhưng lại xuất hiện những mất cân bằng mới và nông nghiệp đã tụt hậu, vì vậy khẩu hiệu của chúng ta năm nay là: điều chỉnh, củng cố, bổ sung và nâng cao tiêu chuẩn. Chúng ta phải hạ tốc độ phát triển công nghiệp và tăng tốc độ phát triển nông nghiệp. 

 You have done a three-year plan. This year you have also started a five-year plan. Therefore, I will tell you on the basis of our experience. If I were not to tell you, I would be an inadequate friend. I would not be a comrade. This is a new experience. Last year when I visited Vietnam, we did not discuss it. If one does not plan well, later one must revise and adjust. Calculating like this, one starts to develop relatively quickly and later must pause for a time and then develop. In fact this is not rapid, and one must take some time. There are many capital construction projects, which inevitably must have an effect in shortages in the labor force and in market supply. Comrade Fang Yi, who has returned from Vietnam, has discovered that Vietnam is starting to experience shortages in the areas of labor force and market supply.

Các bạn đã lập kế hoạch ba năm. Năm nay các bạn cũng đã bắt đầu kế hoạch năm năm. Vì vậy, tôi sẽ nói với các bạn dựa trên kinh nghiệm của chúng ta. Nếu tôi không nói với các bạn, tôi sẽ là một người bạn không đủ tư cách. Tôi sẽ không phải là một đồng chí. Đây là một kinh nghiệm mới. Năm ngoái khi tôi đến thăm Việt Nam, chúng ta đã không thảo luận về điều này. Nếu một người không lập kế hoạch tốt, sau đó phải sửa đổi và điều chỉnh. Tính toán như vậy, người ta bắt đầu phát triển tương đối nhanh và sau đó phải dừng lại một thời gian rồi mới phát triển. Trên thực tế, điều này không nhanh chóng và phải mất một thời gian. Có nhiều dự án xây dựng cơ bản, tất yếu phải có tác động đến tình trạng thiếu hụt lực lượng lao động và nguồn cung thị trường. Đồng chí Phương Nghị, người đã trở về từ Việt Nam, đã phát hiện ra rằng Việt Nam đang bắt đầu gặp phải tình trạng thiếu hụt trong các lĩnh vực lực lượng lao động và nguồn cung thị trường. 

Last year Comrade Wang Guangwei had talks with Prime Minister Pham Van Dong, saying that planning requires two accounts. It seems at present that one account is still good. With two accounts it is easy for them to grow larger the more you do. In addition, planning work requires paying attention, having a thorough understanding, then building. Our country in the past had the experience of succeeding in building while planning, as well as the experience of failure. In building while planning, when we would discover after construction that resources were insufficient, we would then scrap the constructed factory.

Năm ngoái, đồng chí Vương Quang Vĩ đã có cuộc trao đổi với Thủ tướng Phạm Văn Đồng, nói rằng lập kế hoạch cần hai khoản. Hiện tại, có vẻ như một khoản vẫn tốt. Với hai khoản, càng làm thì càng dễ mở rộng. Ngoài ra, công tác lập kế hoạch cần phải chú ý, hiểu thấu đáo, rồi mới xây dựng. Nước ta trước đây đã có kinh nghiệm thành công khi xây dựng trong khi lập kế hoạch, cũng có kinh nghiệm thất bại. Trong khi xây dựng trong khi lập kế hoạch, khi chúng ta phát hiện ra sau khi xây dựng rằng nguồn lực không đủ, chúng ta sẽ phá bỏ nhà máy đã xây dựng. 

You must pay even more attention. First, you should have a clear grasp of the situation, then build. You will then not come to grief. We suffered much grief in this respect. Your country is small. If you failed, the loss would be even greater. All you see in our area are successful experiences.

In brief, one cannot slight agriculture. One must place it first. One must also attach importance to light industry. Heavy industry is in the lead, steel and iron are both important, but one cannot do too much. Light industry does not cost much, has relatively quick yields, and profits are also great.

At present loans, agreements, trade, and such are all settled, so you can sign them as they are. But, after returning to Vietnam, you can examine them well and calculate in order to achieve balance.

Bạn phải chú ý nhiều hơn nữa. Trước tiên, bạn phải nắm rõ tình hình, sau đó xây dựng. Khi đó, bạn sẽ không gặp phải đau khổ. Chúng tôi đã chịu nhiều đau khổ về mặt này. Đất nước của bạn nhỏ bé. Nếu bạn thất bại, tổn thất sẽ còn lớn hơn nữa. Tất cả những gì bạn thấy ở khu vực của chúng tôi là những kinh nghiệm thành công.

Tóm lại, người ta không thể coi thường nông nghiệp. Người ta phải đặt nó lên hàng đầu. Người ta cũng phải coi trọng công nghiệp nhẹ. Công nghiệp nặng đang dẫn đầu, thép và sắt đều quan trọng, nhưng không thể làm quá nhiều. Công nghiệp nhẹ không tốn kém nhiều, năng suất tương đối nhanh và lợi nhuận cũng rất lớn.

Hiện tại, các khoản vay, thỏa thuận, thương mại và những thứ tương tự đều đã được giải quyết, vì vậy bạn có thể ký chúng như hiện tại. Nhưng sau khi trở về Việt Nam, bạn có thể xem xét kỹ lưỡng và tính toán để đạt được sự cân bằng. 

You, like Korea, have the advantage that you can do a bit less in manufacturing weapons. That is a burden and a bottomless pit, and you can neither eat nor use what you produce. [Part of one line and all of the next one are blacked out.]

I only want to say this to give you something for your reference.

Deputy Prime Minister Nguyen: We accept your ideas and after we go back will study them well. There are many kinds of projects in which the Soviet Union has helped us, but there are only 20 that they have immediately started. The other projects will start after we have a clear understanding of the resources.

Premier Zhou: If there are other matters, please inform Chairman Ho and Prime Minister Pham that Comrade Fang Yi is suffering from a tropical disease and will be unable to return to Vietnam. We will send another person in his place.

Các bạn, giống như Hàn Quốc, có lợi thế là có thể làm ít hơn một chút trong việc sản xuất vũ khí. Đó là một gánh nặng và một cái hố không đáy, và các bạn không thể ăn hoặc sử dụng những gì mình sản xuất ra. [Một phần của một dòng và toàn bộ dòng tiếp theo bị bôi đen.]

Tôi chỉ muốn nói điều này để cung cấp cho các bạn một số thông tin để tham khảo.

Phó Thủ tướng Nguyễn: Chúng tôi tiếp thu ý kiến ​​của các bạn và sau khi trở về sẽ nghiên cứu kỹ lưỡng. Có nhiều loại dự án mà Liên Xô đã giúp chúng ta, nhưng chỉ có 20 dự án mà họ đã bắt đầu ngay lập tức. Các dự án khác sẽ bắt đầu sau khi chúng ta hiểu rõ về các nguồn lực.

Thủ tướng Chu: Nếu có vấn đề khác, xin hãy thông báo với Chủ tịch Hồ và Thủ tướng Phạm rằng Đồng chí Phương Nghị đang mắc một căn bệnh nhiệt đới và sẽ không thể trở về Việt Nam. Chúng tôi sẽ cử một người khác thay thế. 

Deputy Prime Minister Nguyen: Vice Premier Bo Yibo has already spoken to me of this.

Premier Zhou: Well, then, let us go sign!

Carbon copies: Chairman [Mao Zedong], [Liu] Shaoqi, [Zhou] Enlai, Zhu De, Chen Yun, Lin Biao, [Deng] Xiaoping, Peng Zhen, [Li] Fuchun, [Li] Xiannian, [Bo] Yibo, [Wang] Jiaxiang, [Yang] Shangkun, [illegible], Central Committee Office of Confidential Secretaries, Office of Foreign Affairs (5), International Liaison Department (5), Foreign Trade Commission, State Planning Commission, State Economic Commission,Chen, Zhang, Luo, Ji, Zeng, Geng, Qiao, General Office (3), Soviet and East European Affairs Department, 2nd Asian Affairs Department (2), Information Department, Protocol Department, Ambassador He, 3 file copies,  47 copies printed in total 

Received on 3 February 1961             Submitted for printing on 4 February 1961

Discussion on the Vietnamese agriculture and industrial development. Zhou spoke about Chinese experience on developing socialism during the Great Leap Forward.

Author(s):

Phó Thủ tướng Nguyễn: Phó Thủ tướng Bạc Nhất Ba đã nói với tôi về việc này rồi.

Thủ tướng Chu: Vậy thì chúng ta hãy ký thôi!

Bản sao giấy than: Chủ tịch [Mao Trạch Đông], [Lưu] Thiếu Kỳ, [Chu] Ân Lai, Chu Đức, Trần Vân, Lâm Bưu, [Đặng] Tiểu Bình, Bành Chân, [Lý] Phúc Xuân, [Lý] Tiên Niệm, [Bạc] Nhất Ba, [Vương] Gia Tường, [Dương] Thượng Côn, [không rõ], Văn phòng Bí thư Trung ương, Văn phòng Đối ngoại (5), Ban Liên lạc Quốc tế (5), Ủy ban Ngoại thương, Ủy ban Kế hoạch Nhà nước, Ủy ban Kinh tế Nhà nước, Trần, Trương, La, Kỷ, Tăng, Cảnh, Kiều, Văn phòng Tổng hợp (3), Ban Các vấn đề Xô Viết và Đông Âu, Ban Các vấn đề Châu Á số 2 (2), Ban Thông tin, Ban Lễ tân, Đại sứ Hà, 3 bản lưu, tổng cộng 47 bản đã in

Nhận ngày 3 tháng 2 năm 1961 Nộp để in ngày 4 tháng 2 năm 1961

Thảo luận về phát triển nông nghiệp và công nghiệp của Việt Nam. Chu nói về kinh nghiệm của Trung Quốc trong việc phát triển chủ nghĩa xã hội trong thời kỳ Đại nhảy vọt.

(Các) tác giả:

• Nguyễn, Duy Trinh (Nguyễn Duy Trinh)

• Chu, Ân Lai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81784&fo%5B0%5D=81784

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/record-conversation-premier-zhou-enlais-reception-vietnamese-deputy-prime-minister-nguyen

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/record-conversation-premier-zhou-enlais-reception-vietnamese-government-economic-and-0

English version Google translate

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/96589/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/100502/download

  

No comments:

Post a Comment