20241103 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Jan 31 1961 Nguyen
Duy Trinh DocNo84
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
English version Google translate
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/96589/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/100502/download
January 31, 1961
Record of Conversation from Premier
Zhou Enlai's Reception of the Vietnamese Government Economic and Trade
Delegation led by Vice Premier Nguyen Duy Trinh
This document was made possible with support from Henry Luce Foundation
General Document No. 84
Classification level: Secret
Burn after reading
Pass to senior officials within Ministry
Foreign Ministry Document
General Office, Ministry of Foreign Affairs, Printed and distributed 5
February 1961
Record of Conversation of Premier Zhou Enlai with Vietnamese Government
Economic and Trade Delegation Leader Deputy Prime Minister Nguyen Duy Trinh
(Premier has yet to review)
Ngày 31 tháng 1 năm 1961
Biên bản cuộc hội đàm giữa Thủ tướng Chu Ân Lai
và Đoàn đại biểu kinh tế và thương mại của Chính phủ Việt Nam do Phó Thủ tướng
Nguyễn Duy Trinh dẫn đầu
Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ Henry Luce
Văn bản chung số 84 Mức độ phân loại: Mật
Đốt sau khi đọc Chuyển cho các quan chức cấp cao trong Bộ
Văn bản của Bộ Ngoại giao
Văn phòng Tổng hợp, Bộ Ngoại giao, In và phát hành ngày 5 tháng 2 năm 1961
Biên bản cuộc hội đàm giữa Thủ tướng Chu Ân Lai và Trưởng đoàn đại
biểu kinh tế và thương mại của Chính phủ Việt Nam Phó Thủ tướng Nguyễn Duy
Trinh
(Thủ tướng vẫn chưa xem xét)
Time: 6 p.m., 31 January 1961
Location: East Room, Reception Hall, Southern Building, Great Hall of the
People
Regional participants: Deputy Delegation Leader Ly Ban, Deputy Delegation
Leader Ngo Minh Loan, Ambassador Tran Tu Binh, Counsellor Tran Trong
[illegible], Counsellor Dang Thanh Van
Our side’s accompanying persons: Vice Premier Chen Yi, Vice Premier Bo
Yibo, Minister Ye Jizhu, Vice Minister Li Qiang,Vice Minister Ji Pengfei, Deputy
Director Wang Guangwei, Deputy Director Liu Mingfu, Ambassador He Wei,
Representative Fang Yi
Interpreters: Zhang Dewei, Chen Deming
Recorder: Feng Kelan
Thời gian: 6 giờ chiều, ngày 31 tháng 1 năm 1961
Địa điểm: Phòng Đông, Hội trường Tiếp tân, Tòa nhà phía Nam, Đại lễ đường
Nhân dân
Những người tham dự khu vực: Phó Trưởng đoàn Lý Ban, Phó Trưởng đoàn Ngô Minh
Loan, Đại sứ Trần Tự Bình, Tham tán Trần Trọng [không rõ], Tham tán
Đặng Thanh Vân
Những người đi cùng phía chúng tôi: Phó Thủ tướng Trần Nghị, Phó Thủ tướng Bạc Nhất
Ba, Bộ trưởng Diệp Kế Trụ, Thứ trưởng Lý Cường, Thứ trưởng Kỷ Bằng
Phi, Phó Giám đốc Vương Quảng Uy, Phó Giám đốc Lưu Minh
Phúc, Đại sứ Hà Vĩ, Đại diện Phương
Nghị
Phiên dịch: Trương Đức Vĩ, Trần Đức
Minh
Người ghi chép: Phùng Khắc Lan
Premier Zhou: Once your work here is done, where are you going? Do you
still have to go to Eastern Europe?
Deputy Prime Minister Nguyen: We still have to go to five countries.
Premier Zhou: Are you going to the Soviet Union or not?
Deputy Prime Minister Nguyen: We have finished our talks with the Soviet
Union. We still have to go to Poland, Czechoslovakia, Albania, Bulgaria, and
Romania.
Premier Zhou: Are you going to East Germany and Hungary, or not?
Deputy Prime Minister Nguyen: We have already had talks with them in
Hanoi, so this time we are not going.
Thủ tướng Chu: Sau khi hoàn thành công việc ở đây, ông sẽ đi đâu?
Ông vẫn phải đi Đông Âu chứ?
Phó Thủ tướng Nguyễn: Chúng ta vẫn phải đi năm nước.
Thủ tướng Chu: Ông có đi Liên Xô hay không?
Phó Thủ tướng Nguyễn: Chúng ta đã kết thúc đàm phán với Liên Xô.
Chúng ta vẫn phải đi Ba Lan, Tiệp Khắc, Albania, Bulgaria và Romania.
Thủ tướng Chu: Ông sẽ đi Đông Đức và Hungary hay không?
Phó Thủ tướng Nguyễn: Chúng ta đã đàm phán với họ ở Hà Nội rồi,
nên lần này chúng ta sẽ không đi.
Premier Zhou: Was it all talks on the five-year plan?
Deputy Prime Minister Nguyen: The five-year plan, equipment, and trade.
Premier Zhou: Was that long-term trade?
Deputy Prime Minister Nguyen: It was long term, five years.
Premier Zhou: How much is your total volume of trade with the Soviet
Union?
Deputy Prime Minister Nguyen: Our total volume of trade with the Soviet
Union for five years is 1.25 billion rubles, with less than 100 million rubles
of imports and exports in the first two years. Unilateral trade volume with
Hungary will be 15 million rubles.
Thủ tướng Chu: Có phải tất cả đều là đàm phán về kế hoạch 5 năm
không?
Phó Thủ tướng Nguyễn: Kế hoạch 5 năm, thiết bị và thương mại.
Thủ tướng Chu: Đó có phải là thương mại dài hạn không?
Phó Thủ tướng Nguyễn: Dài hạn, 5 năm.
Thủ tướng Chu: Tổng khối lượng thương mại của ông với Liên Xô là bao
nhiêu?
Phó Thủ tướng Nguyễn: Tổng khối lượng thương mại của chúng tôi với
Liên Xô trong 5 năm là 1,25 tỷ rúp, với kim ngạch xuất nhập khẩu trong 2 năm
đầu tiên là dưới 100 triệu rúp. Khối lượng thương mại đơn phương với Hungary sẽ
là 15 triệu rúp.
Premier Zhou: Are those new rubles or old rubles? How many years?
Deputy Prime Minister Nguyen: They are old rubles, and it is for five
years. In a year one side is less than 100 million rubles。
Deputy Delegation Leader Ly: In the past few years, the Soviet Union's
trade volume has been less than 100 million rubles. In the next few years it
will increase to over 100 million rubles.
Premier Zhou: It is 1.25 billion rubles in five years, so is it not over
200 million rubles a year?
Deputy Delegation Leader Ly: The 1.25 billion rubles comprises the total
volume for both sides.
Premier Zhou: This is trade. Did you discuss loans, or not?
Thủ tướng Chu: Đó là rúp mới hay rúp cũ? Bao nhiêu năm?
Phó Thủ tướng Nguyễn: Đó là rúp cũ, và là năm năm. Trong một năm,
một bên ít hơn 100 triệu rúp.
Phó Trưởng đoàn Lý: Trong vài năm qua,
khối lượng thương mại của Liên Xô là dưới 100 triệu rúp. Trong vài năm tới, nó
sẽ tăng lên hơn 100 triệu rúp.
Thủ tướng Chu: Là 1,25 tỷ rúp trong năm năm, vậy không phải là hơn
200 triệu rúp một năm sao?
Phó Trưởng đoàn Lý: 1,25 tỷ rúp bao
gồm tổng khối lượng cho cả hai bên.
Thủ tướng Chu: Đây là thương mại. Ông đã thảo luận về các khoản vay
hay chưa?
Deputy Prime Minister Nguyen: We also discussed loans.
Premier Zhou: How much will you borrow?
Deputy Prime Minister Nguyen: 450 million rubles.
Premier Zhou: (asks Vice Minister Li Qiang) How much is our trade with
Vietnam?
Vice Minister Li Qiang: Our imports this year are 80 million rubles.
Premier Zhou: The Soviet Union will help you in how many projects?
Deputy Prime Minister Nguyen: With large and small ones, there are 43
projects all together.
Phó Thủ tướng Nguyễn: Chúng ta cũng đã thảo luận về các khoản vay.
Thủ tướng Chu: Ông sẽ vay bao nhiêu?
Phó Thủ tướng Nguyễn: 450 triệu rúp.
Thủ tướng Chu: (hỏi Phó Thủ tướng Lý Cường) Thương mại của
chúng ta với Việt Nam là bao nhiêu?
Phó Thủ tướng Lý Cường: Nhập khẩu của
chúng ta năm nay là 80 triệu rúp.
Thủ tướng Chu: Liên Xô sẽ giúp ông trong bao nhiêu dự án?
Phó Thủ tướng Nguyễn: Cả lớn và nhỏ, tổng cộng có 43 dự án.
Premier Zhou: Are they all new projects?
Deputy Prime Minister Nguyen: There are new ones and there are also
expanded ones.
Premier Zhou: The Soviet Union helped you before with how many projects?
Deputy Prime Minister Nguyen: Before they gave us aid gratis for
25projects.
Premier Zhou: At present it is for 43 projects.
Deputy Prime Minister Nguyen: These projects include power generation,
mining, and machine manufacturing and repair.
Premier Zhou: How much does Eastern Europe help?
Thủ tướng Chu: Tất cả đều là dự án mới à?
Phó Thủ tướng Nguyễn: Có dự án mới và cũng có dự án mở rộng.
Thủ tướng Chu: Trước đây Liên Xô đã giúp đỡ ông bao nhiêu dự án?
Phó Thủ tướng Nguyễn: Trước đây họ viện trợ không hoàn lại cho
chúng tôi 25 dự án.
Thủ tướng Chu: Hiện tại là 43 dự án.
Phó Thủ tướng Nguyễn: Các dự án này bao gồm phát điện, khai
khoáng, chế tạo và sửa chữa máy móc.
Thủ tướng Chu: Đông Âu giúp đỡ bao nhiêu?
Deputy Prime Minister Nguyen: Very little. Hungary helps with some
surveying tools and power-generation equipment. Romania in the new agreement
helps us with the expansion of an apatite mine.
Premier Zhou: Does Eastern Europe’s aid all together come to 10projects?
Deputy Prime Minister Nguyen: It goes beyond 10 projects, but I do not
recall the detailed figures.
Premier Zhou: Henceforth how much will each country of Eastern Europe
help you?
Deputy Delegation Leader Ly: That has not been calculated yet.
Phó Thủ tướng Nguyễn: Rất ít. Hungary hỗ trợ một số công cụ khảo
sát và thiết bị phát điện. Romania trong thỏa thuận mới giúp chúng tôi mở rộng
một mỏ apatite.
Thủ tướng Chu: Tổng viện trợ của Đông Âu lên tới 10 dự án?
Phó Thủ tướng Nguyễn: Vượt quá 10 dự án, nhưng tôi không nhớ con
số chi tiết.
Thủ tướng Chu: Từ nay trở đi, mỗi nước Đông Âu sẽ hỗ trợ ngài bao
nhiêu?
Phó Trưởng đoàn Lý: Con số đó vẫn chưa
được tính toán.
Premier Zhou: I am asking this in that I would like to understand the
total number of projects. These projects add up to a considerably large number.
Although the projects are small in scale, they are large in number. When Vice
Premier Chen Yi and I visited Vietnam last year, there was also Comrade Wang
Guangwei’s planning work team; we saw that your five-year plan’s projects were
not few. Seeing it now, their number has not grown. I would like to have
discussions again, with our country’s experience, to give you for your
reference.
Since our country’s founding, the Soviet Union has helped us with 304
projects, by the end of last year completing 122 projects, with 182 projects
still to complete. Their unfinished state is not all the same. Some leave a
tail, some are at the installation of equipment, and some have still not
started. Of course, the scale of these projects is large in comparison to
yours, but our country is big and our population is large. The ratio of our
country’s population compared to yours is over 40 to 1. If you divide by 40,
your projects are not few. Perhaps the state of the trade side, too, is like
this.
Thủ tướng Chu: Tôi hỏi điều này vì tôi muốn hiểu tổng số dự án.
Những dự án này cộng lại thành một con số khá lớn. Mặc dù các dự án có quy mô
nhỏ, nhưng số lượng thì rất lớn. Khi Phó Thủ tướng Trần Nghị và tôi đến thăm
Việt Nam năm ngoái, cũng có đoàn công tác lập kế hoạch của đồng chí Vương Quang
Vĩ; chúng tôi thấy rằng các dự án trong kế hoạch năm năm của các bạn không hề
ít. Bây giờ nhìn lại, số lượng của chúng không hề tăng. Tôi muốn thảo luận lại,
với kinh nghiệm của đất nước chúng ta, để các bạn tham khảo.
Kể từ khi đất nước chúng ta thành lập, Liên Xô đã giúp chúng ta 304 dự
án, đến cuối năm ngoái đã hoàn thành 122 dự án, với 182 dự án vẫn chưa hoàn
thành. Tình trạng dang dở của chúng không phải là tất cả đều giống nhau. Một số
để lại đuôi, một số đang lắp đặt thiết bị, và một số vẫn chưa khởi công. Tất
nhiên, quy mô của các dự án này lớn hơn so với của các bạn, nhưng đất nước
chúng ta rộng lớn và dân số đông. Tỷ lệ dân số của nước ta so với nước các bạn
là hơn 40/1. Nếu chia cho 40, các dự án của các bạn không phải là ít. Có lẽ
tình hình thương mại cũng như vậy.
How much is your import total? Does it come to 300 million rubles?
Deputy Delegation Leader Ly: It is 500 million rubles.
Premier Zhou: Imports of 500 million rubles are a great deal. If you
multiply by 40, it is far larger than ours. Our imports in one year at most
reach 6.5 billion rubles. If we were like you, we would import 20 billion
rubles. In any event, we cannot afford to import so much. Your exports are not
a problem, and you have loans. Comrade Vice Minister, how much are your
exports?
Tổng lượng nhập khẩu của các ông là bao nhiêu? Có phải là 300 triệu rúp
không?
Phó Trưởng đoàn Ly: Là 500 triệu rúp.
Thủ tướng Chu: Lượng nhập khẩu 500 triệu rúp là một con số lớn. Nếu
bạn nhân với 40, thì nó lớn hơn nhiều so với chúng tôi. Lượng nhập khẩu của
chúng tôi trong một năm nhiều nhất cũng chỉ đạt 6,5 tỷ rúp. Nếu chúng tôi giống
như bạn, chúng tôi sẽ nhập khẩu 20 tỷ rúp. Trong mọi trường hợp, chúng tôi
không đủ khả năng nhập khẩu nhiều như vậy. Lượng xuất khẩu của các bạn không
phải là vấn đề, và các bạn có các khoản vay. Đồng chí Thứ trưởng, lượng xuất
khẩu của các bạn là bao nhiêu?
Deputy Delegation Leader Ly: The 1961 plan is for the export of 350
million rubles.
Premier Zhou: If we multiply that by 40 we would have 14 billion rubles.
We recognize that your natural conditions are good. Vietnam is richly
endowed in comparison to our country. But Vietnam and our country are alike:
the extent of mechanization is low, the level of technology is poor, and while
we are rich in natural resources, we can only use them after extracting them.
Your exports of industrial goods are also not many, including only such items
as iron. Under such conditions, such a scale of construction and your burden
are not small. Of course, this is speaking from experience. It could also be
empiricism, but we have learned from bitter experience, so now I am telling you
this in looking back. If industry develops too much, it will then affect
agriculture.
Phó Trưởng đoàn Lý: Kế hoạch năm 1961
là xuất khẩu 350 triệu rúp.
Thủ tướng Chu: Nếu chúng ta nhân con số đó với 40, chúng ta sẽ có 14 tỷ
rúp.
Chúng tôi thừa nhận rằng điều kiện tự nhiên của các bạn là tốt. Việt Nam
được thiên nhiên ưu đãi so với đất nước chúng tôi. Nhưng Việt Nam và đất nước
chúng tôi giống nhau: mức độ cơ giới hóa thấp, trình độ công nghệ kém và mặc dù
chúng tôi giàu tài nguyên thiên nhiên, chúng tôi chỉ có thể sử dụng chúng sau
khi khai thác. Các bạn cũng không xuất khẩu nhiều hàng công nghiệp, chỉ bao gồm
các mặt hàng như sắt. Trong điều kiện như vậy, quy mô xây dựng như vậy và gánh
nặng của các bạn không hề nhỏ. Tất nhiên, đây là nói từ kinh nghiệm. Cũng có
thể là chủ nghĩa kinh nghiệm, nhưng chúng tôi đã học được từ kinh nghiệm cay
đắng, vì vậy bây giờ tôi nói với các bạn điều này khi nhìn lại. Nếu công nghiệp
phát triển quá mức, thì nó sẽ ảnh hưởng đến nông nghiệp.
Because industry is developing a great deal, there is a great need for
labor, and the market supply is also great, which then affects agriculture.
Agriculture in fact is the economic foundation of all us socialist countries,
yet it is industry that is in the lead. If the foundation is unstable, industry
will also be unstable. But agriculture in all the socialist countries,
including the Soviet Union, at present has yet to pass the test. Of course, the
agriculture of the Soviet Union is the best among the socialist countries. When
this time the Soviet Central Committee Plenum discussed the agriculture issue,
Comrade Khrushchev in his report also recognized this point, in particular for
the livestock industry. In a letter that he gave to the Plenum, he severely
criticized agriculture’s backward phenomenon. They have not published this
letter, but they told us confidentially. The German comrades who recently came
for trade talks also recognized that their agriculture has yet to pass the
test; Germany relies for food on imports from the Soviet Union. They know that
our famine these past two years has been great, but still they propose to
import from us several tens of thousands of tons of soynut butter. Albania last
year suffered a severe state of disaster. We also had to send them a great
amount of food. Poland, Czechoslovakia, and Bulgaria, too, all import food.
Since our country’s founding 11 years ago, each year we have exported, never
imported, food. This year, we have been compelled to import food. Our Ministry
of Foreign Trade has signed a contract for the import of 2.4 million tons of
food, and this year the plan is to import 3 million tons. This is tantamount to
half of your total annual output. How much food do you produce in a year?
Bởi vì công nghiệp phát triển mạnh mẽ, nhu cầu lao động rất lớn, nguồn
cung thị trường cũng lớn, điều này ảnh hưởng đến nông nghiệp. Thực tế, nông
nghiệp là nền tảng kinh tế của tất cả các nước xã hội chủ nghĩa chúng ta, nhưng
chính công nghiệp mới là nền tảng dẫn đầu. Nếu nền tảng không ổn định, công
nghiệp cũng sẽ không ổn định. Nhưng hiện tại, nông nghiệp ở tất cả các nước xã
hội chủ nghĩa, bao gồm cả Liên Xô, vẫn chưa vượt qua được thử thách. Tất nhiên,
nông nghiệp của Liên Xô là tốt nhất trong các nước xã hội chủ nghĩa. Khi Hội
nghị toàn thể Ban Chấp hành Trung ương Liên Xô lần này thảo luận về vấn đề nông
nghiệp, đồng chí Khrushchev trong báo cáo của mình cũng thừa nhận điểm này, đặc
biệt là đối với ngành chăn nuôi. Trong một bức thư mà ông gửi cho Hội nghị toàn
thể, ông đã chỉ trích gay gắt hiện tượng lạc hậu của nông nghiệp. Họ không công
bố bức thư này, nhưng họ đã nói với chúng tôi một cách bí mật. Các đồng chí Đức
gần đây đến đàm phán thương mại cũng thừa nhận rằng nền nông nghiệp của họ vẫn
chưa vượt qua được thử thách; Đức phụ thuộc vào nguồn lương thực nhập khẩu từ
Liên Xô. Họ biết rằng nạn đói của chúng ta trong hai năm qua rất lớn, nhưng họ
vẫn đề nghị nhập khẩu từ chúng ta hàng chục nghìn tấn bơ đậu nành. Albania năm
ngoái đã phải chịu một thảm họa nghiêm trọng. Chúng tôi cũng phải gửi cho họ
một lượng lớn lương thực. Ba Lan, Tiệp Khắc và Bulgaria cũng vậy, tất cả đều
nhập khẩu lương thực. Kể từ khi đất nước chúng tôi thành lập cách đây 11 năm,
mỗi năm chúng tôi chỉ xuất khẩu chứ không bao giờ nhập khẩu lương thực. Năm
nay, chúng tôi buộc phải nhập khẩu lương thực. Bộ Ngoại thương của chúng tôi đã
ký hợp đồng nhập khẩu 2,4 triệu tấn lương thực, và năm nay kế hoạch là nhập
khẩu 3 triệu tấn. Con số này tương đương với một nửa tổng sản lượng hàng năm
của các bạn. Các bạn sản xuất được bao nhiêu lương thực trong một năm?
Ambassador He: It was 5.2 million tons last year.
Premier Zhou: It is more than half of your annual production.
Fortunately, capitalist countries have excess food that we can buy. We mainly
purchase from Australia and Canada. Of course, this is a temporary phenomenon
for the purpose of meeting an emergency. The cause of our importing food is we
suffered major disasters last year and the year before that. But there is also
a second cause, which is that our industry is developing a great deal. From the
people's communes to the Central Committee, everything has been for industry,
with much of the labor force coming into the cities and the rural labor force
decreasing. Comrade Le Duan said to Ambassador He that China calling so many
people a labor force is insufficient and that it is not something easy to understand.
In fact, it is not so hard to understand. When our country had just been
liberated, the urban population accounted for 10 percent of the total
population and the rural population accounted for 90 percent of it. Now the
urban population accounts for 20 percent and the rural population for 80
percent; the urban population has decreased and the rural population has
decreased. The extent of our country’s mechanization remains low, yet now we
calculate that the area of land on which we are using machinery is only at 6.5
percent. If it were in accord with the standard requirements of mechanization,
it would be even lower, so the feeling is that the labor force is insufficient
for agricultural production.
Đại sứ Hà: Năm ngoái là 5,2 triệu tấn.
Thủ tướng Chu: Hơn một nửa sản lượng hàng năm của ngài. May mắn
thay, các nước tư bản có lượng lương thực dư thừa mà chúng ta có thể mua. Chúng
ta chủ yếu mua từ Úc và Canada. Tất nhiên, đây là hiện tượng tạm thời nhằm mục
đích ứng phó với tình trạng khẩn cấp. Nguyên nhân chúng ta phải nhập khẩu lương
thực là do chúng ta đã phải chịu những thảm họa lớn vào năm ngoái và năm trước
đó. Nhưng cũng có một nguyên nhân thứ hai, đó là ngành công nghiệp của chúng ta
đang phát triển rất nhiều. Từ các công xã nhân dân đến Ủy ban Trung ương, mọi
thứ đều vì công nghiệp, với phần lớn lực lượng lao động đổ về thành thị và lực
lượng lao động nông thôn giảm đi. Đồng chí Lê Duẩn nói với Đại sứ Hà rằng Trung
Quốc gọi nhiều người như vậy là lực lượng lao động là không đủ và đó không phải
là điều dễ hiểu. Trên thực tế, điều đó không khó hiểu như vậy. Khi đất nước
chúng ta mới được giải phóng, dân số thành thị chiếm 10 phần trăm tổng dân số
và dân số nông thôn chiếm 90 phần trăm. Bây giờ dân số thành thị chiếm 20 phần
trăm và dân số nông thôn chiếm 80 phần trăm; Dân số thành thị giảm, dân số nông
thôn giảm. Mức độ cơ giới hóa của nước ta vẫn còn thấp, nhưng hiện nay chúng ta
tính toán diện tích đất sử dụng máy móc chỉ đạt 6,5 phần trăm. Nếu theo tiêu
chuẩn yêu cầu của cơ giới hóa thì còn thấp hơn nữa, cho nên cảm giác là lực
lượng lao động không đủ cho sản xuất nông nghiệp.
As for the extent of our water resource systems, in the past several
years we have carried out not a little repair, but to develop water resources
still requires a long period of effort. Fertilizer now still requires mainly
the use of compost. There is very little chemical fertilizer, and
electrification is still more out of the question. In brief, our country’s
agriculture at present is mainly one that relies on people and spares no effort
for production. In these past two years of famine, livestock development has
also been affected and the labor force has further decreased. By comparison
with the United States, this kind of country with a high degree of agricultural
mechanization, we are still far behind. Taking agriculture as the foundation,
we must mainly consider the following four issues:
Về phạm vi hệ thống tài nguyên nước của chúng ta, trong nhiều năm qua
chúng ta đã tiến hành sửa chữa không ít, nhưng để phát triển tài nguyên nước
vẫn cần một thời gian dài nỗ lực. Phân bón hiện nay vẫn chủ yếu là sử dụng phân
hữu cơ. Phân bón hóa học rất ít và điện khí hóa vẫn là điều không thể. Tóm lại,
nền nông nghiệp của nước ta hiện nay chủ yếu là dựa vào con người và không tiếc
công sức để sản xuất. Trong hai năm đói kém vừa qua, sự phát triển chăn nuôi
cũng bị ảnh hưởng và lực lượng lao động đã giảm sút hơn nữa. So với Hoa Kỳ, một
quốc gia có trình độ cơ giới hóa nông nghiệp cao như vậy, chúng ta vẫn còn kém
xa. Lấy nông nghiệp làm nền tảng, chúng ta chủ yếu phải xem xét bốn vấn đề sau:
1. How much agriculture
can produce food (including meat and non-staple foods) and supply the cities;
2. How much the rural
areas can save labor and support industry;
3. How much agriculture
can produce agricultural products and provide them as industrial raw materials;
4. How much the rural
markets can sell industrial products, including capital goods and consumer
goods. This is also a calculation of the domestic market’s consumption ability.
In brief, a country must always calculate in starting from the domestic
market.
In the three years of the Great Leap Forward, industry has had a great
deal of development, but there have emerged new imbalances and agriculture has
lagged, so this year our slogan is: adjustment, consolidation, replenishment,
and raising standards. We must lower the speed of industrial development and
increase the speed of agricultural development.
1. Nông nghiệp có thể sản xuất bao nhiêu lương thực (bao gồm thịt và thực
phẩm không thiết yếu) và cung cấp cho thành phố;
2. Nông thôn có thể tiết kiệm lao động và hỗ trợ công nghiệp bao nhiêu;
3. Nông nghiệp có thể sản xuất bao nhiêu sản phẩm nông nghiệp và cung cấp
chúng làm nguyên liệu thô cho công nghiệp;
4. Thị trường nông thôn có thể bán bao nhiêu sản phẩm công nghiệp, bao
gồm hàng hóa vốn và hàng tiêu dùng. Đây cũng là phép tính về khả năng tiêu thụ
của thị trường trong nước.
Tóm lại, một quốc gia phải luôn tính toán bắt đầu từ thị trường trong
nước.
Trong ba năm của Đại nhảy vọt, công nghiệp đã có sự phát triển vượt bậc,
nhưng lại xuất hiện những mất cân bằng mới và nông nghiệp đã tụt hậu, vì vậy
khẩu hiệu của chúng ta năm nay là: điều chỉnh, củng cố, bổ sung và nâng cao
tiêu chuẩn. Chúng ta phải hạ tốc độ phát triển công nghiệp và tăng tốc độ phát
triển nông nghiệp.
You have done a three-year plan. This year you have also started a
five-year plan. Therefore, I will tell you on the basis of our experience. If I
were not to tell you, I would be an inadequate friend. I would not be a
comrade. This is a new experience. Last year when I visited Vietnam, we did not
discuss it. If one does not plan well, later one must revise and adjust.
Calculating like this, one starts to develop relatively quickly and later must
pause for a time and then develop. In fact this is not rapid, and one must take
some time. There are many capital construction projects, which inevitably must
have an effect in shortages in the labor force and in market supply. Comrade
Fang Yi, who has returned from Vietnam, has discovered that Vietnam is starting
to experience shortages in the areas of labor force and market supply.
Các bạn đã lập kế hoạch ba năm. Năm nay các bạn cũng đã bắt đầu kế hoạch
năm năm. Vì vậy, tôi sẽ nói với các bạn dựa trên kinh nghiệm của chúng ta. Nếu
tôi không nói với các bạn, tôi sẽ là một người bạn không đủ tư cách. Tôi sẽ
không phải là một đồng chí. Đây là một kinh nghiệm mới. Năm ngoái khi tôi đến
thăm Việt Nam, chúng ta đã không thảo luận về điều này. Nếu một người không lập
kế hoạch tốt, sau đó phải sửa đổi và điều chỉnh. Tính toán như vậy, người ta
bắt đầu phát triển tương đối nhanh và sau đó phải dừng lại một thời gian rồi
mới phát triển. Trên thực tế, điều này không nhanh chóng và phải mất một thời
gian. Có nhiều dự án xây dựng cơ bản, tất yếu phải có tác động đến tình trạng
thiếu hụt lực lượng lao động và nguồn cung thị trường. Đồng chí Phương Nghị,
người đã trở về từ Việt Nam, đã phát hiện ra rằng Việt Nam đang bắt đầu gặp
phải tình trạng thiếu hụt trong các lĩnh vực lực lượng lao động và nguồn cung
thị trường.
Last year Comrade Wang Guangwei had talks with Prime Minister Pham Van
Dong, saying that planning requires two accounts. It seems at present that one
account is still good. With two accounts it is easy for them to grow larger the
more you do. In addition, planning work requires paying attention, having a
thorough understanding, then building. Our country in the past had the
experience of succeeding in building while planning, as well as the experience
of failure. In building while planning, when we would discover after
construction that resources were insufficient, we would then scrap the
constructed factory.
Năm ngoái, đồng chí Vương Quang Vĩ đã có cuộc trao đổi
với Thủ tướng Phạm Văn Đồng, nói rằng lập kế hoạch cần hai khoản. Hiện
tại, có vẻ như một khoản vẫn tốt. Với hai khoản, càng làm thì càng dễ mở rộng.
Ngoài ra, công tác lập kế hoạch cần phải chú ý, hiểu thấu đáo, rồi mới xây
dựng. Nước ta trước đây đã có kinh nghiệm thành công khi xây dựng trong khi lập
kế hoạch, cũng có kinh nghiệm thất bại. Trong khi xây dựng trong khi lập kế
hoạch, khi chúng ta phát hiện ra sau khi xây dựng rằng nguồn lực không đủ,
chúng ta sẽ phá bỏ nhà máy đã xây dựng.
You must pay even more attention. First, you should have a clear grasp of
the situation, then build. You will then not come to grief. We suffered much
grief in this respect. Your country is small. If you failed, the loss would be
even greater. All you see in our area are successful experiences.
In brief, one cannot slight agriculture. One must place it first. One
must also attach importance to light industry. Heavy industry is in the lead,
steel and iron are both important, but one cannot do too much. Light industry
does not cost much, has relatively quick yields, and profits are also great.
At present loans, agreements, trade, and such are all settled, so you can
sign them as they are. But, after returning to Vietnam, you can examine them
well and calculate in order to achieve balance.
Bạn phải chú ý nhiều hơn nữa. Trước tiên, bạn phải nắm rõ tình hình, sau
đó xây dựng. Khi đó, bạn sẽ không gặp phải đau khổ. Chúng tôi đã chịu nhiều đau
khổ về mặt này. Đất nước của bạn nhỏ bé. Nếu bạn thất bại, tổn thất sẽ còn lớn
hơn nữa. Tất cả những gì bạn thấy ở khu vực của chúng tôi là những kinh nghiệm
thành công.
Tóm lại, người ta không thể coi thường nông nghiệp. Người ta phải đặt nó
lên hàng đầu. Người ta cũng phải coi trọng công nghiệp nhẹ. Công nghiệp nặng
đang dẫn đầu, thép và sắt đều quan trọng, nhưng không thể làm quá nhiều. Công
nghiệp nhẹ không tốn kém nhiều, năng suất tương đối nhanh và lợi nhuận cũng rất
lớn.
Hiện tại, các khoản vay, thỏa thuận, thương mại và những thứ tương tự đều
đã được giải quyết, vì vậy bạn có thể ký chúng như hiện tại. Nhưng sau khi trở
về Việt Nam, bạn có thể xem xét kỹ lưỡng và tính toán để đạt được sự cân bằng.
You, like Korea, have the advantage that you can do a bit less in
manufacturing weapons. That is a burden and a bottomless pit, and you can
neither eat nor use what you produce. [Part of one line and all of the next one
are blacked out.]
I only want to say this to give you something for your reference.
Deputy Prime Minister Nguyen: We accept your ideas and after we go back
will study them well. There are many kinds of projects in which the Soviet
Union has helped us, but there are only 20 that they have immediately started.
The other projects will start after we have a clear understanding of the
resources.
Premier Zhou: If there are other matters, please inform Chairman Ho and
Prime Minister Pham that Comrade Fang Yi is suffering from a tropical disease
and will be unable to return to Vietnam. We will send another person in his
place.
Các bạn, giống như Hàn Quốc, có lợi thế là có thể làm ít hơn một chút
trong việc sản xuất vũ khí. Đó là một gánh nặng và một cái hố không đáy, và các
bạn không thể ăn hoặc sử dụng những gì mình sản xuất ra. [Một phần của một dòng
và toàn bộ dòng tiếp theo bị bôi đen.]
Tôi chỉ muốn nói điều này để cung cấp cho các bạn một số thông tin để
tham khảo.
Phó Thủ tướng Nguyễn: Chúng tôi tiếp thu ý kiến của các bạn và
sau khi trở về sẽ nghiên cứu kỹ lưỡng. Có nhiều loại dự án mà Liên Xô đã giúp
chúng ta, nhưng chỉ có 20 dự án mà họ đã bắt đầu ngay lập tức. Các dự án khác
sẽ bắt đầu sau khi chúng ta hiểu rõ về các nguồn lực.
Thủ tướng Chu: Nếu có vấn đề khác, xin hãy thông báo với Chủ tịch Hồ
và Thủ tướng Phạm rằng Đồng chí Phương Nghị đang mắc một căn
bệnh nhiệt đới và sẽ không thể trở về Việt Nam. Chúng tôi sẽ cử một người khác
thay thế.
Deputy Prime Minister Nguyen: Vice Premier Bo Yibo has already spoken to
me of this.
Premier Zhou: Well, then, let us go sign!
Carbon copies: Chairman [Mao Zedong], [Liu] Shaoqi, [Zhou] Enlai, Zhu De,
Chen Yun, Lin Biao, [Deng] Xiaoping, Peng Zhen, [Li] Fuchun, [Li] Xiannian,
[Bo] Yibo, [Wang] Jiaxiang, [Yang] Shangkun, [illegible], Central Committee
Office of Confidential Secretaries, Office of Foreign Affairs (5),
International Liaison Department (5), Foreign Trade Commission, State Planning
Commission, State Economic Commission,Chen, Zhang, Luo, Ji, Zeng, Geng, Qiao,
General Office (3), Soviet and East European Affairs Department, 2nd Asian
Affairs Department (2), Information Department, Protocol Department, Ambassador
He, 3 file copies, 47 copies printed in total
Received on 3 February 1961
Submitted
for printing on 4 February 1961
Discussion on the Vietnamese agriculture and industrial development. Zhou
spoke about Chinese experience on developing socialism during the Great Leap
Forward.
Author(s):
Phó Thủ tướng Nguyễn: Phó Thủ tướng Bạc Nhất Ba đã nói với tôi về
việc này rồi.
Thủ tướng Chu: Vậy thì chúng ta hãy ký thôi!
Bản sao giấy than: Chủ tịch [Mao Trạch Đông], [Lưu] Thiếu Kỳ, [Chu] Ân
Lai, Chu Đức, Trần Vân, Lâm Bưu, [Đặng] Tiểu Bình, Bành Chân, [Lý] Phúc Xuân,
[Lý] Tiên Niệm, [Bạc] Nhất Ba, [Vương] Gia Tường, [Dương] Thượng Côn, [không
rõ], Văn phòng Bí thư Trung ương, Văn phòng Đối ngoại (5), Ban Liên lạc Quốc tế
(5), Ủy ban Ngoại thương, Ủy ban Kế hoạch Nhà nước, Ủy ban Kinh tế Nhà nước,
Trần, Trương, La, Kỷ, Tăng, Cảnh, Kiều, Văn phòng Tổng hợp (3), Ban Các vấn đề
Xô Viết và Đông Âu, Ban Các vấn đề Châu Á số 2 (2), Ban Thông tin, Ban Lễ tân,
Đại sứ Hà, 3 bản lưu, tổng cộng 47 bản đã in
Nhận ngày 3 tháng 2 năm 1961 Nộp để in ngày 4 tháng 2 năm 1961
Thảo luận về phát triển nông nghiệp và công nghiệp của Việt Nam. Chu nói
về kinh nghiệm của Trung Quốc trong việc phát triển chủ nghĩa xã hội trong thời
kỳ Đại nhảy vọt.
(Các) tác giả:
• Nguyễn, Duy Trinh (Nguyễn Duy Trinh)
• Chu, Ân Lai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
English version Google translate
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/96589/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/100502/download
No comments:
Post a Comment